Doorjamb of the shrine of Linh Son Tu (K. 3), 6th-7th century śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès Kunthea Chhom Arlo Griffiths DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00003

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom & Arlo Griffiths.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the seventh and eighth centuries CE. The inscription contains 11 Sanskrit stanzas written in 11 lines. The form of the letters suggests that the inscription was written in at least two different periods. We divide the inscription into two parts. The letters of part 1from lines 1-7 are not only smaller but also older than those in part 2 from lines 8-11. If the letters tha in the two parts (lines 5, 7, 8, 9) are similar to those of either second half of the 7th century or early 8th century, the letters la (lines 1, 2, 5, 6) and ṇa (lines 1, 2, 5) in part 1 belong most probably to the second half of the seventh century CE whereas the letters la (lines 9, 11) and ṇa (lines 8, 10) in part 2 are of the early eighth century CE.

Typical, smallish, 6th/7th-century Śaka hand. Large, squarish, 6th/7th-century Śaka hand.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Modification to apparatus Modifications to edition and commentary Updating toward the encoding template v03 Second round of revision First round of revision Modifications to edition Initial encoding of the file
śrī-varddhamāna-devo varddhita-bhāvo nr̥ṇāṁ kuśala-bhājām· . jayati sa sakala-bhuvana-patir udita-pr̥thu-lalita-śilā-liṅgaḥ bhairava-narttana-vibhrama -calita-bhuja-sahasra-varddhamāno yaḥ . śrī-varddhamāna-devo māhita-caraṇas surair nno 'vyāt· himavan-malaya-sumeru -prabhr̥ti-giriīndreṣu saṁstutas satatam· . siddha-surāsura-munibhiś śrīn śrī-varddhamāno yaḥ Oṅkāro yaḥ puruṣo hy ātmeśvara-śūnyakāti-nirguṇakaḥ . śrī-varddhamānaka-śivaḥ śivam asmākaṁ sa tad diśatu bhuvana-traya-paramārthaṁ viśvaṁ lokeṣu kāraṇam acintyam· . vividhātmakam ekam ataś śrīyā me varddhamāryyam· tasyeaiṣṭakā sumahatī dhavalita-giri-śikhara-kuṭy asau bhāgyā . ṣan-māsa-kr̥tāpi satī nānyair bhavataḥ kumārambhāt· śrī-nr̥pādityadevasya punyārthā seaiṣṭakā kr̥tā kumārambhena bhavatā sthira-cittena sādhunā . rājñyai śrī-varddhamānāya bhr̥tyānāṁ viṅśatiṁ mudā mātā tapasvinī prādāt sad-dharma-patha-cāriṇī mālā-dharārtham atraiva vāsa-dvayam idaṁ śubhaṁ prāyacchat para-lokāya dānābhyudaya-kāṅkṣinī tapas-svāddhyāya-niratā vrāhmaṇānāṁ hitāya ca prasannā śrī-samāyuktā kurute karma sayatā nāśayantas tu ye pāpāḥ bhr̥tyān tatra sukalpitān· Āhartukāma-nibhr̥tās te yānti nirayan narāḥ
surair nno 'vyāt· surairnovyāt· prabhr̥ti-giriīndreṣu prabhr̥tigirīndreṣu śrīyā me śrī me Cœdès noted: Le caractère manquant ressemble à , mais peut-être est-ce ya suivi d'une autre lettre. Le caractère m paraît surmonté d'un trait vertical: si tel est bien le cas, il faudrait lire mo. But to us the problematic akṣara is really only the one with y, and the prima facie reading would rather yo than . varddhamāryyam· varddhamānaryyam· bhavataḥ bhavatā

Victorious is the god Śrī Vardhamāna, who causes the state of decent men to be prosperous, lord of all worlds, whose stone liṅga rises, thick and attractive.

The god Śrī Vardhamāna, whose thousand arms grow as they are shaken by the tremors or a terrifying dance, and whose feet are worshiped by the gods, may he protect us!

He who, by the Siddhas, the gods, the demons and the sages, on the mountain tops of the Himālayas, the Malayas, the Sumeru, etc., is always praised as Śrī Vardhamāna,

who is the syllable Om, the supreme being, for he utterly transcends qualifications, such as self, lord or void — may that Śiva named Śrī Vardhamānaka show what is weal to us,

the summum bonum of the Triple World, the ultimate Cause and unfathomable for the people that inhabit it, multifarious and therefore unique, whose glorification through the meter called Āryā extends with my fortune!

For Him, this ample cell made in brick on the top of the white mountain, fortunate, enduring despite having been built in only six months by nobody else than the honorable Kumārambha.

This cell in brick was made for the merit of the king Śrī Nr̥pādityadeva by the honorable gentleman Kumārambha with firm heart.

For the merit of the queen, his mother, a recluse walking on the righteous path, Kumārambha gave with joy to Śrī Vardhamāna twenty servants.

Desiring that her donation be fruitful also for her own next life, she gave in this very place these two nice dwellings for the bearers of garlands.

Delighting in asceticism and study, and for the benefit of the Brahmins, she carries out her action being gentle, endowed with fortune, restrained.

But the sinful people who destroy the servants clearly appointed to that place, fixed upon the desire to appropriate them, go to hells.

Victorieux est le dieu Śrī Vardhamāna qui fait prospérer la condition des gens de bien, le maître de tout l'univers, dont le liṅga de pierre se dresse, large et charmant.

Que celui dont les mille bras secoués augmentent l'agitation de la danse de Bhairava, le dieu Śrī Vardhamāna dont les pieds sont honorés par les Sura, nous fasse prospérer.

Que celui qui sur les rois des monts à commencer par le Himavat, le Malaya, le Sumeru, est loué sans cesse par les Siddha, les Sura, les Asura, les Muni, le vénérable Śrī Vardhamāna,

celui qui est la syllabe Oṁ, l'être suprême, le maître de l'ātman, vide, absolument dépourvu de qualités, Śiva nommé Śrī Vardhamānaka nous donne la béatitude.

La réalité suprême des trois mondes, omniprésente dans l'univers, cause inconcevable, multiple, unique, Vardhamāna.

Pour ce dieu, cette chapelle en briques, grande, fortuné, durable bien que construire en six mois, est l'oeuvre de l'honorable Kumārarambha et non celle d'autres personnes.

Cette construction en briques, destinée aux dévotions de Śrī Nr̥pādityadeva, a été faite par l'honorable Kumārambha, au coeur ferme, vertueux.

Pour la reine, la mère de Kumārambha, recluse marchant dans le chemin de la bonne Loi, a donné avec joie à Śrī Vardhamāna une vingtaine de serviteurs.

Désireuse de voir prospérer sa donation, en vue de l'autre vie, elle a donné ici même ces deux belles habitations pour l'usage des porteurs de guirlandes.

Plongée dans la récitation ascétique, attachée au bonheur des brâhmanes, douée de fortune, elle accomplit son oeuvre, les sens apaisés.

Que les hommes mauvais qui molesteront ici les serviteurs affectés au temple, avec le désir de s'en emparer, aillent en enfer.

The space which separates the pādas b and c is bigger than those between the pādas a and b, as well as c and d.

Cœdès proposes to emend the term rājñyai to rājñe note 3 on APK II p. 277.

First edited by George Cœdès (7-9) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom and Arlo Griffiths from the estampage EFEO n.295.

7-9