Stela of Vat Unnalom (K. 1211), 2422 Buddhist Era (= 1879 CE) EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition Olivier de Bernon Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK01211

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the inscription

subhamasaḍa braḥ buddhasakarāja kanal̥aṅa dau 2410 chnaṁ roṅa saṁriddhisaksa samḍeca braḥ mahā saṁgharāja guṅa vata Uṇāl̥oma pāna sāṅa vihāra Uṇāl̥oma mḍaṅa ṭala chnāṁ roṅa dosaksa 2422 pāna paṭisaṁkharaṇa juosajula braḥ cetiay ta kuṁbūla lāpa pita saṁIta saṁĀṅa l̥öṅa jā thmī dhvö chāta pāṁṅa bī lö Ukañā Aggamahāsèṇā ṭöma jhmoḥ prāka jā qnaka juoya daṁnuka Amruṅa kāra juosajula ṭala chnāṁ msāñ trīsaksa 2423 braḥ siri sumaṅgalācāra laṅkādvipa prö mahā thera muoya Aṅga jhmoḥ Oṇāthaviriya Oya nāṁma braḥ paramasāririkadhātu muoya braḥ Aṅga maka thvāya knaṅa chnāṁ msāña khè pusa Asa nāhmīna mukkha mantrī dhaṁ tūca nau Asa prajārāsa phaṅ dāṁṅa hlāyaa mān citta trika Ara sādara grubva gnā ṭala thṅai 13 köta khè bisākkha pāna rīepa sampodha pūjā ṭoya gröṅa sakāra phsiṅ 2 höya pāna līeṅa braḥ saṅgha thvāya daiyadāna grubva 3 thṅai ṭala thṅai beña pūramī khè bīsākkha ṭaṅhe braḥ paramadhātu pradakkhasiṇa pancuḥ knaṅa braḥ cetiya dhaṁ ṭala chnāṁ mame pañcasakss 2425 pāna rö vihāra jā cāss phlāsa dhvö vihāra thmī dhaṁ dūlāya jāṅa vihāra cāsa pāna rīepa kara pālaṅka dhvö jā thmī reccaṇā kpūrakpāca lāpa pita māsa ṭaṁkala braḥ jī dhaṁ knaṅa braḥ vihāra Ukañā savvātabhogā ṭöma jhmoḥ sāma hū jā qnaka juoya dhvö ṭala chnāṁ ca Aṭṭhasaksa 2427 nau thṅai 13 köta khè bisākkha pāna rīepa pancuḥ semā Abhiseka braḥ chlaṅa vihāra brama dāṁṅa Asa nau thṅai beñ pūramī khè bisākkha ṭala chnāṁ thoḥ trīsaksa 2433 pāna sāṅa braḥ cetiya dāṁṅa gūra khāṅa mukkha braḥ cetiya dhaṁ sqIta sqĀṅa gūra vāsa lāpa pita māsa srāca höya pāna sāṅa siddha braḥ jinarūpa snaṅa Aṅga muoya braḥ Aṅga damṅuna 4 hāpa ṭaṁkala duka knaṅa braḥ cetiya khāṅa thpūṅa Ukañā dhārādhirāja ṭöma jhmoḥ paka sāṅa siddha muoya braḥ Aṅga saṅa guṇa mātā damṅuna 4 hāpa ṭamkala dukkha knāṅa braḥ cetiya khāṅa jöṅa höya pāna paṭisaṁkharaṇa juosajula braḥ buddha seyyāsa lö māta dvāra braḥ cetiya dhaṁ lāpa ṭuḥ khāta pita māsa Abhiseka brama gnā dāṁṅa 3 braḥ Aṅga saṅgāyanā chlāṅa nau thṅai beña pūramī khè bisākkha jā sureca nau chnāṁ mamī catvāsaksa 2424 pāna sāṅa vata prajuṁ sāgara ṭala chnāṁ kura mahāthera muoya jhmoḥ ratana sāra nāṁma ṭöma braḥ bodhibriksa bī braḥ Aṅga maka thvāya muoya ṭāṁ vata patumavatī muoya braḥ Aṅga ṭala chnāṁ jūta pancuḥ semā vata prajuṁ sāgara pāna ṭaṅhè dau nau thṅai 6 köta khè bīsākkha ṭāṁ höya sambhodha chlaṅ brama niṅa semā

sakkha There is a diacritic sign on the letter sa.

Prospérité! L'auguste Ère Bouddhique étant dans sa 2410e année 1867 A.D., l'année du Dragon, dixième de la décade, le Suprême Patriarche résidant au Vatt Uṇṇālom a fait construire le sanctuaire

Uṇṇālom en une fois jusqu'en l'année du Dragon, 2422 1879 A.D., deuxième de la décade. Il a fait restaurer l'auguste Cetiya en lui ajoutant un sommet pyramidal, en rénovant l'enduit soigneusement à neuf.

Il a fait poser un parasol sur le sommet. L'Ukña Aggamahāsèna du nom de Prak est la personne qui a patronné ces réparations jusqu'en l'année du Serpent, troisième de la décade, 2423 1880 A.D..

L'auguste seigneur Sumaṅgalācār de Ceylan a ordonné à un vénérable moine du nom de Aoṇāthaviriya d'apporter une auguste relique du Buddha dont il a fait l'hommage, l'année du Serpent, au mois de

puss. Tous les officiers et fonctionnaires, les plus importants et les plus petits, de même que toute la population civile, se sont réjouis vivement le 13e jour de la lune croissante du mois de bisākh lorsque fut organisé

la cérémonie d'inauguration et de consécration de plusieurs objets sacrés. Ils ont invité les vénérables moines pour leur offrir de la nourriture. Pendant les trois jours de la pleine lune du mois de bisākh, on a organisé des processions de l'auguste relique du Buddha

autour de l'auguste Cetiya avant de l'enfuir à l'intérieur. L'année de la Chèvre, cinquième de la décade, l'an 2425 1882 A.D., on a démoli l'ancien sanctuaire pour le remplacer par un nouveau, plus vaste que l'ancien. On a

rénové le piédestal de la statue du Buddha en l'ornant de décors sculptés, recouverts de dorure. On a placé la grande statue du Buddha jī dhaṁ dans le sanctuaire. L'Ukña Savvātabhogā, du nom de Sām Hū, est la personne qui a patronné ces

travaux jusqu'en l'année du Chien, huitième de la décade, 2427 1884 A.D.. Le 13e jour de la lune croissante du mois de bisākh a été organisée la pose de sīmā qui consacrent l'achèvement total du sanctuaire le jour de la pleine lune du

mois de bisākh. L'année du Lièvre, troisième de la décade, 2433 1890 A.D., on a construit deux cetiya devant le Grand Cetiya, ornés de décors, recouverts de dorure. Cela étant accompli

on a construit une statue de l'auguste Victorieux de 4 coudées qui a été déposée dans l'auguste cetiya du sud. L'Ukña Dhārādhirāj du nom de Pak a construit une

autre statue, en l'honneur des vertus de sa mère, de 4 coudées, déposée dans l'auguste cetiya du nord, puis il a dévotement fait restaurer les Buddha couchés sur les linteaux des portes

du Grand Cetiya et les a fait recouvrir de dorure. Les trois statues du Buddha ont été ondoyées ensemble par la communauté des moines le jour de la pleine lune du mois de bisākh, et cela fut achevé. L'année du Cheval, quatrième de la

décade, 2424 1881 A.D., on a édifié le monastère de Prajuṁ Sāgar. L'année du Cochon 1886 A.D., un vénérable du nom de Ratana Sār a apporté un rejeton de l'arbre de l'Illumination dont il a fait l'hommage en le plantant

au Vatt Padum Vaṭī. L'année du Rat 1887 A.D., on a posé les sīmā du Vatt Prajuṁ Sāgar. On a fait une procession jusqu'au 6e jour de la lune croissante du mois de bisākh et l'on a planté l'arbre de l'Illumination qui a été consacré en même temps que les sīmā.

First edited by Olivier de Bernon (249-260) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on a photograph by LY Reaksmey.

249-260