Stela of Tuol Trapeang Samrong (K. 1214), 648 śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition Sotheara Vong Arlo Griffiths DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK01214

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the eighth century CE. The letters of the first five lines are bigger than the rest.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Modification to apparatus Adding palaeographical description Modifications to edition regarding numerals Updating toward the encoding template v03 Further modifications of edition Modifications of edition, apparatus and bibliography Update template 2 Update template Creation of the file
Inscription exposed śrīmāñ chrī-nidhir acyutas sugataye kīṭodayo yaṁ yadā cāpādau śaśa-bhr̥c-chata-kratu-gurū mārge 'rka-saumyārkajāḥ meṣe bhūmi-suto ghaṭe bhr̥gu-suto 'ṣṭā-viṅśa-pauṣe tadā śāke mūrtti-samudra-kośa-gaṇite saṁsthāpito yajvanā .

vraḥ kamratāṅ· Añ· śrī tribhuvaneśvara puṇya mratāñ· vinītavin· daṅ· tāñ· sthiradevi ta pOn· sahodara mratāñ· vinītavinna daṅ· mratāñ· vinītagaṇa ta klai sahodara mratāñña sanme ni ge pī qnak ta sthāpanā vraḥ jāhv· sre duñ· kñuṁ tve daṁriṅ· jlaṅ· kaOl· puruṣakāra ge daṅ· Anvaya tel· Oy· ta mratāñ· cāruvidya daṅ· mratāñ· sucaritānanda daṅ· mratāñ· viditānanda ta kon· mratāñ· vinītagaṇa kanmoy· sahodara mratāñ· vinītavin· kaṁmoy· sahodara tāñ· sthiradevi gi nā gi nā ge Oy· puruṣakāra ge daṅ· Anvaya daṅ· vrahha II sre jeṅ· travaṅ· vraḥ man· jāhv· ta poñ· Īśānapavitra mās· I sākṣī mratāñ· bhap· mratāñ· rmmen· sabhā Aval· man· sin· I sre sevabhābhagāra mana poñ· śaṅkrakīrtti daṅ· poñ· śaṅkragaṇa pañjāhv· mās· II kloñ· kandaṁ kula ge pañjāhv· sre Ukka je III sākṣi mratāñ· kulaśarmma mratāña rmmena sabhā Aval· man· sin· II sre man· poñ· vinayavardhana pañjāhv· pāda I je III sākṣī poñ· kulabhūṣa poñ· bhīmagaṇa mratāñ· vivr̥ta I sre man· poñ· vinayavardhana tor· poñ· kantāṅ· ta mratāñ· devasvāmi gi tel· mratāñ· pradāna ta vraḥ sākṣī mratāñ· hariśarmma paṁjuḥ poñ· bhīmagaṇa I kloñ· tāñ· poñ· śarapracanda poñ· nandagup· ge sanme ni pañjāhv· cpar· ta tāñ· sthiradevi sākṣī mratāñ· vivr̥ta poñ· bhīmagaṇa poñ· bhadragaṇa poñ· nandasena II sarvapiṇda gi sre tloṅ· 10 IIIII toṅ· 40 slā śgada II kñuṁ ku saṁmr̥ddha kon· ku II ku priy· kon· ku III ku kandak· kon· ku II ku Avai rṅṅap· kon· ku II ku Aṁpāṅ· kon· ku man· duñ· ta poñ· vidyāśīl· tlai ku Argha prak· liṅ· 10 IIIIIkṣī devāditya haṅsapura das· Añ· vravuk· mratāñ· rmmen· samarāgrasiṅ· Adaḥ I ku ṇiṣphala kon· ku II ku tkaṁve ko ku IIII ku kan·sec· kon· ku I ku saṁAp· kon· ku III ku thī ko ku II cau IIIIII ku pan·heṁ I vā mukhamātra I vā slac· I vā caṁho I vā ṇiṣṭhura I vā nandabhakti I sarvapiṇda gi kñuṁ phoṅ· 40 IIIII .

Trials unexposed ṇatī yasya
chrīnidhir La forme du dhi ressemble beaucoup à celle du vi dans la l. 3, mais s’en distingue par un petit trait à l’intérieur du signe voir aussi les dh de vinayavardhana, l. 17 et 19. sthiradevi sṭhiradevi Vong Sotheara lit de même aussi bien dans l’éd. en car. khmers que dans l’éd. en car. latins une occlusive rétroflexe au lieu d’une dentale dans yadā l. 1, tadā l. 3, saṁsthāpito l. 4, sthāpanā l. 8, sthiradevi l. 11, sthiradevi l. 22, voir aussi piṇda l. 24, 31 ; une dentale au lieu d’une rétroflexe dans ṇiṣṭhura l. 30. Ces divergences ne sont pas systématiquement relevées ci-dessous. pi sucaritānanda sucanitānanda viditānanda vininanda vinītagaṇa vinītagaṇa L’akṣara ta est ajouté au-dessus de la ligne, entre les akṣara nī et ga. sahodara sahodara gi nā gi tā L’examen de la pierre semble confirmer que la leçon est bien gi nā – et non gi tā ou gi dā –, et que le lapicide, s’étant rendu compte de sa dittographie voir début de la l. 12, l’a biffée. II I Il se peut que ce que nous lisons comme double daṇḍa consiste en deux barres verticales barrées. sākṣī sākṣi mratāñ· rmmen· mratāñ· rmmena mana man· śaṅkrakīrtti śaṅkrakirtti Mais śaṅkrakīrtti dans l’éd. en car. khmers. daṅ· daṅ· pañjāhv· pañjāhv· mratāña rmmena mratāñ rmmena La pierre ne présente aucun virāma sur les consonnes finales de ces deux mots, et le point très faible qui surmonte le na a peu de chance d’être une faute pour le virāma attendu. Le lapicide aura oublié ici les virāma qu’il a mis sur les mêmes mots dans les l. 14 et 27. sabhā sabhā vinayavardhana vinaya varrdhana La présence d’un akṣara restitué comme étant rdha semble certaine; voir plus loin, l. 19. poñ· poñ· kantāṅ· kantāṅ· ta mratāñ· ta mratāñ· pradāna pradān bhīmagaṇa bhimagaṇa tāñ· bhāñ· śarapracanda śarapracanda ta ta bhīmagaṇa bhimagaṇa sarvapiṇda sarvva piṇda 10 IIIII Le chiffre 10 pourrait à la limite être lu gi. slā slā ku priy· ku priya La pierre laisse ouverte la possibilité formelle qu’il faille lire prīy· ou même prīyaṁ. Aṁpāṅ· Aṁpāṅ· vidyāśīl· vidyāśīla C’est sans doute l’usure de la pierre qui fait hésiter entre un virāma et un anusvāra au-dessus du l. tlai tlai vravuk· cravuk· ṇiṣphala ṇiṣhala ko ko kan·sec· kan· sec· ko ko pan·heṁ pan· heṁ ṇiṣṭhura ṇiṣthura sarvapiṇda sarvva piṇḍa

Alors que se lève, présentement, le Scorpion kīṭa-udaya, que la Lune śaśabhr̥t et Jupiter śatakratu-guru, le guru d’Indra sont au début du Sagittaire cāpa, le Soleil arka, Mercure saumya et Saturne arka-ja, fils du Soleil dans le Capricorne mārga; Mars bhūmi-suta, fils de la Terre dans le Bélier meṣa, Vénus bhr̥gu-suta, fils de Bhr̥gu dans le Verseau ghaṭa, en pauṣa vingt-huitième, en l'an śaka compté par les 8 mūrti, les 4 océans et les 6 enveloppes, le patron yajvan a installé, en vue d'une condition heureuse, le fortuné Acyuta, réceptacle de la Fortune.

Mon haut Seigneur le sacré Śrī Tribhuvaneśvara est l’œuvre pie du Mratāñ Vinītavin avec la Tāñ Sthiradevi, cadette utérine du Mratāñ Vinītavin, et avec Mratāñ Vinītagaṇa, beau-frère utérin dudit Mratāñ.

Ce sont eux trois qui, à parts égales, ont installé le dieu, ont acheté des rizières, ont acquis des serviteurs, ont créé des plantations, jlaṅ kaqol, avec leur effort humain, ainsi que celui de leurs descendants qui donnent, à savoir le Mratāñ Cāruvidya, avec le Mratāñ Sucaritānanda, et avec le Mratāñ Viditānanda, enfants du Mratāñ Vinītagaṇa, neveux utérins du Mratāñ Vinītavin, neveux utérins de la Tāñ Sthiradevi. Voici ce qu’ils donnent avec leur effort humain, ainsi que celui de leurs descendants, au ? dieu.

La rizière au bord du bassin du dieu qu’ils ont acquise du Poñ Īśānapavitra avec une mesure d’or ; témoins le Mratāñ Bhap/Gap, le Mratāñ Rmmen, ainsi que l’assemblée au complet.

La rizière du/des Sevabhāra que le Poñ Śaṅkrakīrtti et le Poñ Śaṅkragaṇa ont cédée pour 2 mesures d’or — Le Kloñ Kandaṁ , de leur famille, a également cédé une rizière de trois je ; témoins le Mratāñ Kulaśarmma, le Mratāñ Rmmen, ainsi que l’assemblée au complet.

La rizière d’un pāda et trois je que le Poñ Vinayavardhana a cédée ; témoins le Poñ Kulabhūṣa, le Poñ Bhīmagaṇa et le Mratāñ Vivr̥ta.

La rizière que le Poñ Vinayavardhana, avec le Poñ Kantāṅ, a donné en échange au Mratāñ Devasvāmi - voilà ce que le Mratāñ a offert au dieu ; témoins le Mratāñ Hariśarmma, officiant, le Poñ Bhīmagaṇa.

La/le Kloñ Tāñ, le Poñ Śarapracanda, le Poñ Nandagup, eux à parts égales ont cédé un jardin à la Tāñ Sthiradevi ; témoins le Mratāñ Vivr̥ta, le Poñ Bhīmagaṇa, le Poñ Bhadragaṇa, le Poñ Nandasena.

Voici le total: rizières produisant 15 tloṅ, 40 cocotiers, 2 cents aréquiers.

Serviteurs: Ku Saṁmr̥ddha et ses 2 enfants, Ku Priy et ses 3 enfants, Ku Kandak et ses 2 enfants, Ku Avai Rṅṅap et ses 2 enfants, Ku Aṁpāṅ et son enfant qui ont été acquis du Poñ Vidyāśīl - prix de la Ku: une valeur de 15 liṅ d'argent; témoins Devāditya de Haṅsapura, Das Añ de Vravuk, le Mratāñ Rmmen, Samarāgrasiṅ Adaḥ -, Ku Ṇiṣphala et ses 2 enfants; Ku Taṁve et ses 4 enfants; Ku Kansec et son enfant ; Ku Saṁqap et ses 3 enfants ; Ku Thī et ses 2 enfants ; 6 petits-enfants ; Ku Panheṁ ; Vā Mukhamātra ; Vā Slac ; Vā Caṁho ; Vā Ṇiṣṭhura ; Vā Nandabhakti. Voici le total : 45 serviteurs en tout.

First edited by Vong Sotheara (26-32) in roman and Khmer script; the variants of reading are taken from the Khmer script; edited again by Arlo Griffiths (17-31) with French translation.

26-32 17-31