Fragmentary doorjamb of Prasat Plan (K. 452), 910 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00452

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the tenth century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the inscription
kāya-vāg-buddhi-ceṣṭābhir yo manāṁsi manasvinām· sva-kulānāṁ pareṣāñ ca dharmmeṣu vyanayan nayān· . sahāyān vāndhavān bhr̥tyān yo dharmmaika-rasīkr̥tān· parārthasādbhavanty eva dharmmakāryyāṇy akārayat· . dharmma-mūrtto pi lokeśaḥ kr̥payā darśitātmakaḥ vyoma-candra-vilai rūpaṁ sa tasya samatiṣṭhipat· . bhūṣaṇaṁ raupya-sauvarṇna -tāmre bhr̥ṅgāra-bhājane bhogāṁś ca vividhān anyān svarṇna-rūpya-maṇīṁś ca tān· . Ārāmañ cāśramaṁ dāsī -dāsaṁ go-mahiṣan tathā kṣetrāṇi dhānya-rāśīś ca tasmai sa ca dadau mudā . sukr̥tam upacitan tad rakṣayen nāhared vā sucarita-kuśalo vā varddhayed vāndhavo vā sumati-paragaṇo vā te samayāntu gotrais sugatim iti vabhāṣe namra-mūrddhā sa buddhe .
vāndhavān vandhavān -sauvarṇna -sauvarṇṇa svarṇna- svarṇṇa-

Par son corps, sa voix et son esprit, il s'efforçait d'amener aux préceptes du Dharma l'intellect de ses parents et des étrangers doués d'intelligence.

A ses amis, parents, serviteurs à qui il avait insuffié l'amour unique du Dharma, il faisait accomplir les actes conformes au Dharma, même ceux qui ne servaient qu'au bien d'autrui.

Bien que Lokeśa fût déjà incarné dans le Dharma, manifestant sa personnalité par la compassion, il fit ériger dans l'année marquée par les 9 ouvertures, la lune 1 et le ciel 0, l'image de ce Lokeśa.

Des parures, des vases et des récipients d'argent, d'or et de cuivre, diverses richesses et ces autres objets d'or, d'argent et de pierres précieuses,

un jardin, un monastère pourvu d'esclaves des deux sexes, de bœufs et de buffles, des champs, des tas de grains, il donna tout cela avec joie à ce Lokeśa.

« Que les bienfaiteurs, parents ou étrangers de bonne disposition, qui conserveront, s'abstiendront de dérober et feront prospérer cette bonne œuvre riche en biens, obtiennent avec leur clan une condition favorable », ainsi s'exprime-t-il, la tête inclinée devant le Buddha.

First edited by George Cœdès (156-157) with a French translation, re-edited here by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 320.

156-157