Doorjamb of the tower K of Prasat Neak Buos (K. 344), 907 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00344

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the tenth century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the inscription
śrīmadrājendrasiṅho dviradamadayutadrāvane siṅhavr̥ttir yyuddhe yodhāpatir yyo bhijanajananinām agraṇīs tasya sūnuḥ dharmmī rād doṣaguṇaguṇadr̥g ācāracaryyāviśālī śīlajñānī phalāśī phalāśī munir akr̥ta kr̥tīdaṁ yamīsarvvadharmmam· .

.. siddhi . 907 śaka caturthī roc· karttika nu vraḥ sabhā paṅgaṁ thpvaṅ· nivedana vyavahāra steñ· vraḥ tannot· tem· sruk· chok· saṅke yodhāpura sruk vrai ran·lvas· cat· nu śi dharmmapāla devāparicāra śivapāda pūrvva nu teṅ· devaśra . khloñ· kāryya . gi roḥha man· ti sabhā cāre toy· gati vyavahāra man· si dharmmapāla nu mra devaśrama paṁvyatt· gi Artha man· mratañ· śrī rājendrasiṅha ta vāppā steñ· vraḥ tan·not· jau bhūmya chok· saṅke ta bhūmya vraḥ kamrateṅ· Añ· śivapāda pūrvva ta steñ· vraḥ vnaṁ khloñ· vraḥ vnaṁ śivapāda nu si kaṁpañ· devaparicāra pre si candrabhāva si A si tga devaparicāra nu si taṅkuv· dau Oy· bhūmya vrai neḥ ta mratāñ· śrī rājendrasiṅha ta vappā steñ· vraḥ tannot· . chkā vrai cat sruk· yodhāpura vrai saṁlāñ· sruk· vrai raṁnlvas· sruk· slut· sruk· caṁpak· ti mratāñ· rājendrasiṅha ta phqvan· mratāñ· jov· ta si kaṁpañ· devaparicāra nu krapi nu vodiy· neḥ bhūmya ta roḥh· neḥ ta ti vappā steṅ· Añ· vraḥ tannot· chkā vrai vrai saṁlañ· sruk· vrai raṁnlvas· sruk· slut· sruk· caṁpok· ti mratāñ· rājendrasiṁha ta phqvan· mratāñ· jauv· ta si kaṁpañ· devaparicāra neḥ bhūmya ta roḥ neḥ tāñ· kaṁmrateṅ Añ· cāndrapura paṅgaṁ thpvaṅ· nivedana vraḥ śāsana pre mratāñ· śrī rājendrāditya nu steñ· vraḥ vnaṁm ta khloñ· vnaṁ śivapāda dau saṅ gol· ta gi bhūmya noḥ man· mratāñ· śrī rājendrasiṅha jau Oy ta vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· candrapura paṅgaṁ thpvaṅ· nivedana ta dhūli vraḥ pāda ta stac· dau śivaloka mā vraḥ śāsana ta kaṁmrateṅ· Añ· cāndrapura . siddhi qyat· Upavāda man· tāñ· kaṁmrateṅ· Añ· sthāpanā kaṁluṅ· vraḥ prāṅga kaṁmrateṅ· jgat· śivapāda tāñ· kaṁmrateṅ· Añ· O bhūmya neḥ ta vraḥ noḥ O caṁnāṁ ta kaṁmrateṅ· jgat· śivapāda roḥ kalpanā mratāñ· śrī rājendrasiṅha ta qmā raṅko liḥ 6 thvāy· vraḥh· pratidiṇa nu man· steñ· vraḥ tannot· raṁlik ta kaṁmrateṅ Añ· vraḥ guru man· bhūmya neḥ ti mratāñ· rājendrasiṅha nu tāñ· kaṁmrateṅ Añ· cāndrapura jauv· pi saṅ gol· pi jvan· ta vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· śivapāda nu vraḥ man· sthāpanā kaṁmrateṅ· Añ· vraḥ guru taṁtyaṅ· steñ· śa nu steñ· khloñ· vnaṁ vraḥ srukk· daha mān· gol· vyat· steñ· khloñ· vnaṁ kathā man· pre steñ· candanagiri dau saṅ· gol· qvyaḥ nu gol· ta mān· pragalbha ta steñ· vraḥ tan·not· bhājana mvay· gi nu jauv· bhūmya neḥ nu man· gi chvat· bhūmya neḥ Aṁvi chdin· vraccni lvoḥ vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· yarāñ· rapaṅ· cass· . nu man· steñ· khloñ· vraḥ vnaṁ kathā man· Uk· dravya nu jauv· bhūmya neḥ man· si kañcū nu tāñ· kamrateṅ· Añ· candrapura yok· vudi prak· mvay· mās· liṅ· 24 padigraha mvay· tul· mvay· mvay· dravya ta dai ta qval· jauv· bhūmya neḥ

sruk sruk

Le fortuné Rājendrasiṁha, chef de guerriers, qui, dans la bataille, se conduisait comme un lion mettant en fuite les éléphants en rut, et qui était le premier des procréateurs de nobles lignées, eut un fils juste, sachant discerner les caractères des défauts et des qualités, inébranlable dans l'observance des usages, possédant la science et la vertu, se nourrissant de fruits, sage, habile, maître de ses sens, auteur de toute cette fondation.

Succès! En 907 Śaka, quatorzième jour de la lune décroissante de Karttika, la Sainte Cour rendit respectueusement compte au roi du procès de Sten Vraḥ Tannot "Saint palmier" au sujet de l'origine des pays de Chok Saṅke, Yodhāpura, Vrai Ranlvas, intenté à Si Dharmapāla, serviteur sacré de Śivapāda oriental et Mratāñ Devāśrama, chef des travaux.

Voici ce que l'enquête de la Cour a révélé sur la procédure gati vyavahara, et que Si Dharmapāla et Mratāñ Devāśrama ont confirmé être son objet artha.

Mratāñ Śrī Rājendrasiṁha, père de Steñ Vraḥ Tannot, a acheté la terre de Chok Saṅke, qui e3t une terre de V. K. A. Śivapāda oriental, à Steñ Vraḥ Vnaṁ, chef de sanctuaire khloñ vraḥ vnaṁ de Śivapāda. Si Kaṁpañ, serviteur du dieu devaparicāra a chargé Si Candrabhāva, Si , Si Tga, serviteurs du dieu, et Si Taṅkuv, d'aller donner cette terre boisée à Mratāñ Śrī Rājendrasiṁha, père de Steñ Vraḥ Tannot. Ce dernier coupa la forêt et installa le village de Yodhāpura. Les villages de Vrai Saṁlāñ, Vrai Raṁnlvas, Slut et Caṁpak, Mratāñ Rājendrasiṁha, frère cadet du Mratāñ Śrī Rājendra-, les a achetés à Si Kaṁpañ, serviteur sacré, au prix de buffles et de vodi.

Ces terres-là, où le père de Steṅ Añ Vraḥ Tannot a coupé la forêt, les villages de Vrai Saṁlañ, Vrai Raṁnlvas, Slut et Caṁpok que Mratāñ Rājendrasiṁha, frère cadet du Mratāñ Śrī Rājendra- a achetés à Si Kaṁpañ, serviteur sacré, ce sont ces terres-là au sujet desquelles Tāñ K. A. Candrapura s'est adressée respectueusement au roi pour les lui demander.

Une ordonnance royale chargea Mratāñ Śrī Rājendrāditya et Steñ Vraḥ Vnaṁ, chef du sanctuaire de Śivapāda, d'aller planter les bornes de cette terre, acquise par Mratāñ Śrī Rājendrasiṁha pour la donner au dieu. K. A. Candrapura, en informa respectueusement le roi qui est allé au Śivaloka, qui promulgua une ordonnance en faveur de K. A. Candrapura lui accordant droit exclusif, sans conteste.

Lorsque Tāñ K. A. Candrapura érigea dans la cour l le K. J. Śivapada, Tāñ K. A. donna cette terre à ce dieu, et servit les fournitures à K. J. Śivapada conformément à la fondation de Mratāñ Śrī Rājendrasiṁha, son oncle maternel, soit x liḥ de riz décortiqué à offrir au dieu chaque jour.

Steñ Añ Vraḥ Tannot rappela à K. A. Vraḥ Guru que c'est cette terre que Mratāñ Rājendrasiṁha et Tāñ K. A. Candrapura ont achetée pour y planter les bornes et l'offrir à V. K. A. Śivapāda et au dieu qui y a été érigé.

K. A. Vraḥ Guru demanda à Steñ , et au Steñ chef de sanctuaire de Vraḥ Sruk s'il y avait réellement des bornes. Le Steñ chef de sanctuaire déclara qu'il avait chargé le Steñ de Candanagiri d'aller planter les bornes et de remêttre les bornes existantes à Steñ Vraḥ Tannot ; un vase fut le prix auquel a été achetée cette terre.

On délimita cette terre depuis la rivière Vrac jusqu'à V. K. A. Yarāñ Rapaṅ Cas. Le Steñ, chef de sanctuaire, déclara aussi que les biens prix d'achat de cette terre Si Kañcū et Tāñ K. A. de Candrapura avaient pris 1 vudi d'argent, 24 liṅ d'or, 1 crachoir pesant 1 tul, un tous les autres biens pour acheter cette terre.

First edited by George Cœdès (160-164) with a French translation, re-edited here by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 769.

160-164