Stela of Prasat Preah Einkosei (K. 263), 906 Śaka EpiDoc Encoding Kunthea Chhom intellectual authorship of edition George Cœdès Kunthea Chhom DHARMA Siem Reap DHARMA_INSCIK00263

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.

2019-2025
DHARMAbase

The lettering is characteristic of the tenth century CE.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Initial encoding of the inscription
Face . . Eko pi vahnipavanārkkavisarppitābhir udgīthavarṇṇaranitasvarasaṅgatābhiḥ mātrā ā ibhir vvo bh āt sa āmvunya . pātu vo vahudhaikāpi r asakr̥d viśvanīradhau . vande o haṁ n taena au kuśāriśūlinaḥ keśād vīthīśan . pāyād bhinnarasaś śambhus sthirayogo pi vo bhr̥śam· gaurīkaṭākṣavikṣepa -vañcito yo dahat smaram· . Āsīd bhūpālamaulisphuritamaṇiśikhārāgadigdhāṅghrijaśrīr vvālādityo pi san yo hitakulakamalākuñcanāyaikacandraḥ somākauṇḍinyavaṅśe nikhilaguṇanidhir ddīptakīrttyātapatro daurddaṇḍadyotitāninditapuravilasadrājyalakṣmīn dadhānaḥ . siddhair apsarasāṅ gaṇair dviajavarair ādityavat kinnarair nnityaṁ pādarajoruṇāntarucirais sadbhūbhr̥dindrair nnataḥ svarggadvārapurodito pi jagatām aiśaṁ padan dīpayañ payaliṅgaśataṁ vibhajya vi bhūtale . tasyānvayo yo rirasāṣṭaśāke mahīdharo viṣṇur ivojjvalaśrīḥ rājendravarmmāvanipendra . sāmādiyogaparivarddhitadiṅmukhaśrīr udyatpratāpakaramaṇḍitamaṇḍalāgraḥ padmodayāya saviteva . śauryyaṅ kesariṇo valañ ca maruto gambhīryyam ambhonidhes sauvaaiśvaryyam indrā hareś śriyam alaṁ śaktiṅ kumārāt parān tyāgan daityapater mmatiṁ suraguror jjagrāha yo candraḥ krameṇa sakalo ruciro rajanyāṁ bhānur ddivākara manayor nna ni ntī rarāja bhuvi yasya pativrateva . nirddagdho naṅgī -bhūto no Itīvājitaṁ Īśaṁ yaṁ kāntyā dhātādikaṁ vyadhāt· . did reṇu
Face

. khñuṁ jaṁnvan· vraḥ kamrateṅ· Añ· ta vraḥ kamrateṅ· Añ· Āy· dvijendrapura gho kan·rau si vrahmadāsa si kaṁprvāt· si phnos· si kantur· si dap· tai kaṁprvāt· si kan·rau tai thleṁ si si Amr̥ta tai kaṁpañ· tai panheṁ tai kan·ru si si thgot· tai bhāratī tai bhāratī sot· Anāya tai snuṁ kvan· II si tai panlās· tai thmās· tai kaṁvrāṁ tai kan En· kvan· II phsam· si 20 5 phsam· tai Āy· dvijendrapura tai kan· tai tai kan·Ā sot· tai śrāddha tai saṁA kaṁvrāṁ si thaqyak· si caṁvuḥ si kanduc· si si kansā p· si kaṁpit· tai paroṅ· tai phEṁ tai vrahma si dh si kansā tai khnet· tai kal·Ah· tai malatī tai chṅah· si saṁAp· si kaṁvit· tai kanso tai khnet· sot· si caṁhey si kuk· ṁ tai kaṁvraḥ tai kañjan· tai kaṁvit· si kaṁvrau si kaṁ si panheṁ tai saṁhek· si kanteṅ· si hari tai sraṅe si thaqyak· tai sraṅe sot· tai kaṁvrā sot· si kansrac· si vrahma si tai pau tai pandān· tai kaṁvit· tai kansān· tai nārāyāna phsam· si 20 7 phsam· tai 20 II . khñuṁ jaṁnvan· kanloṅ· kamrateṅ· Añ· ta vraḥ kamrateṅ· Añ· dvijendrapura paścima pravāha lvaḥ ta gi muṁ kamrateṅ· Añ· duñ· ta vāp· bhīma jeṅ· III ti tāñ· kamrateṅ· Añ· Āy· vnur· vinau duñ· ta A dvijendrapura . bhūmi thnal· pāk· jaṁnvan· mratāñ· śrī rājendrārimathana ta vraḥ kamrateṅ· Añ· dvijendrapura kāla Aṣṭamadivasa Āy· caṁnat· travāṅ· vanik· ti pūrvva noḥ mratāñ· śrī rājendrārimathana slāp· vāp· vrau Anin· nu vāp· Ap· mratāñ· śrī rājendrārimathana vvaṁ lvaḥ pravāha kathā man· bhūmi dai duñ· noḥ bhūmi noḥ ta ti vāp· vrau nu vāp· Ap· thve Apavāda duñ· nu vudī I khāl· prāk· I canlyāk· vās· III srasar· 10 II qleṅ· 10 srū thlvaṅ· 10 saṅ gol· ta bhūmi noḥ Oy ta vraḥ kamrateṅ· Añ· dvijendrapura ti pūrvva Is· pravāha ti dakṣiṇa lvaḥ kaivartta ti paścima prasap· sre mratāñ· khloñ· śrī jayendrāyuddha ti Uttara Is· jaṁnyak· khmoc· . 904 śaka chatthī ket· māgha nu mān· vraḥ śāsana dhūli vraḥ pāda dhūli jeṅ· vraḥ kamrateṅ· Añ· taṅ·tyaṅ· vraḥ kamrateṅ· Añ· divākarabhaṭṭa tem· śākha bhūmi Āy· taṁpol· ta ti tāñ· steṅ· heṁ saṁroṅ· Oy· saṁnvat· man ti vraḥ kamrateṅ· Añ· yok· vraḥ kamrateṅ· Añ· paṅgaṁ thpvaṅ· nivedana man· bhūmi sre noḥ Āy· taṁpol· ta praṁvyal· jeṅ· ti vāp· dharmma kanmyaṅ· paṁre ta jā mr̥takadhana dau nā vraḥ vasana so nu tāñ· hyaṅ· ta phqvan· vāp· dharmma nu tāñ· qyak· vāp· Ap· vāp· jun ta kanmvāy· vāp· dharmma gi ta yok· vudi I khāl· prāk· I jñaśira Oy· bhūmi neḥ Āy· taṁpol· phnek· daiy· ta vraḥ kamrateṅ· Añ· dvijendrapura kāla ta gi 902 śaka steñ· Añ· vraḥ guru vraḥ sabhā nu mratāñ· śrī dharaṇīndropakalpa steṅ· Añ· tejorāśi guṇadoṣa hau steñ· san· At· Ācāryya homa vāp· Amr̥ta khloñ· gmāl· vāp· dharmmācāryya Āmātya pandval· vraḥ śāsana pre dau hau grāmavr̥ddha pvān· toy· Oy· śapatha taṅ·tyaṅ· Amruṅ· bhūmi vraḥ vasana so ta ti Oy ta vraḥ kamrateṅ· Añ· dvijendrapura saṅ gol· Oy· Ācāryya homa khloñ· gmāl· Āmātya dau hau pandval· vraḥ śāsana Oy· śapatha taṅ·tyaṅ· vāp· tīrtha daśādhikr̥ta kanmyaṅ· paṁre sruk· taṁpol· vāp· dān· caṁnat· vikramapura vāp· Arjuna caṁnat· sthalā vāp· dān· varuṇa syaṅ ta kathā man· neḥ bhūmi sre neḥ ta praṁvyal· jeṅ· bhūmi vāp· dharmma dmuk· vraḥ vasana so vyat· syaṅ ta na saṅ gol· Oy ta vraḥ kamrateṅ· Añ· dvijendrapura . man· qnak· tok· gol· noḥ mān· vraḥ śāsana pre raṅvāṅ· dau śodhe qnak ta tok· gol· pi Aṁpān· qnak kantai mvāy· ta tok· gol· kathā man· mān· vraḥ śāsana pre vāp· i vāp· mitrānandana

Face . . bhogīndrabhogamaṇidīdhitidīpitāṅgaṁ kāntendudhautakalayāṅkitakeśavr̥ṇḍam· vande bhavaṁ bhavaharaṁ bharitaṁ bhavānyā bhavanaṁ bhavināṁ vibhūtyai . mahīpates tasya vabhūva putro digrājavandyo yaḥ dhāteva varṇnāśramasadvyavasthāṁ kr̥tvā rarāmeśvaramantramārggaiḥ . śyāmo yuvā kamaladr̥k kamalāṅkitāṅghriś ki cakracitacārukaraḥ kalāḍhyaḥ śrīddho guṇī khanavamūrttibhir āptarājyaḥ prājyārirājavijayī jayavarmmadevaḥ . yo maṇḍale ma lavdhodayo dikṣu vikīrṇṇatejāḥ prakāmadātā yudhi durnnirīkṣyaḥ pūṣeva nityaṁ vijitāripakṣaḥ . kr̥cchrena hariṇākrāntaṁ yad viśvan tripadair mmakhe līlayā tad vikīrṇnena śāsanenaiva yena tu . = = bhāti divā bhānor nniśāyāṁ śaśinaḥ kramāt· Īrṣyayeva tr yyasya savanaje . yāne yasya valākrāntā sācalā vasudhācalat· vāyukṣubdhasamudrormmi -vātā = r iva saṁhr̥tau . paṭupaṭahasumiśrair lāllarikaṅsatālaiḥ karaditimilavīṇāveṇughaṇṭāmr̥daṅgaiḥ puravapaṇavabherīkāhalānekaśaṅkhair bhayam akr̥ta ripūṇāṁ yas sadā vādyasaṅghaiḥ . yātrāmakhānalaśikhodyatadhūmaketor āsādya yasya valino stranipātaghātam· trastā vidudruvur aśeṣaripupravīrās tyaktvābhimānamadam āśu mahīmahājau . divyāstraśikhinā yasya dagdhaṁ vairimahāvanam· na ruroha punas siktaṁ mantri . sarabhasaṁ kr̥tasiṅhanādan durvvāravairivaravāraṇakumbhakūṭe yaṁ rājasiṅham asitīkṣṇanakhaprahāran dr̥ṣṭvā narādhipamr̥gāḥ prayayur vvanāntam· . Arikarikumbhakūṭapaṭupatānavighaṭitavimauktikair nnicitā saṁkhe yasyāsilatāvijr̥mbhitā kālajihveva . cakrivan muktacakreṇa cchinnārātiśiromvujaiḥ raṇe ratnālirucirair arccitā yena digvadhūḥ . cchinnārimūrddharudhiraughaviliptadhāram ādhārame vya kr̥pānam· Utphullanīrajarajoruṇitāṅghripāṇir yyasya sthitā priyatam eva kare jayaśrīḥ . vidhūtakhadgāgrabhayād vilamvim vipakṣavakṣaḥkṣatajāruṇāṁ śriyam· vilokya kīrttiḥ kupiteva digdrutā priyāpi yasya prayayau na sannidhim· . varanaraharikhadgair mmattamātaṅgasaṅghair vvividhaśarasamūhair ākulaṁ sadvipakṣaiḥ Aśivarutaśivābhir bhīṣaṇaṁ siṅhanādai raṇavanam adahad yo dīptaśastrānalaughaiḥ . dviddantidantakaṣaṇasphuritormmipātam astrābhighātaghaṇagarjjitavīranīram· yo nekadurggaraṇasāgaram ātatāra śaktiplavaṁ samabhiruhya yathaiva rāmaḥ . bhogīndraśvāsavātasphuritaviṣacayoddhūtavahnipradigdhan tyaktvā bhr̥ṅgīva śuṣkaṁ harikajam aniśaṁ naṣṭavodhaṁ viśīrṇṇam· Iddhe dhautānanāvje nikhilaguṇanidhau kīrṇṇasatkīrttipatre snigdhe lāvaṇyareṇau smitamadhuni rarāmojjvalā yasya lakṣmīḥ . kalikaluṣamahābdhau dharmmasetus trilokyā mathitavarabhujaṅgaḥ kīrttilakṣmīnivāsaḥ vivudhamunigaṇānām āśrayaḥ kalpavr̥kṣaḥ kṣitidhara iva viṣṇor āsa vāhur yyadīyaḥ . yasyāgnihotradhūmena diṅmukhe śavalīkr̥te bhītās tatpatayo jagmur vvanaṁ vanaphalāśinaḥ . śubhrānuliptavaragandhasugandhitāśā snigdhā vicitraracanāracitāṅgayaṣṭiḥ jitvā rarāja kusumāstrasamagrakāntim āhlādayanty avanim indukaleva yasya . viprair yyaḥ khyātavīryyair atipaṭurucibhir dhvastapāpāndhakarair vvedāntajñānasārais smr̥tipathaniratair vvītarāgair alubdhaiḥ dharmmyair aṣṭāṅgayogaprakaṭitakaraṇair arkkamārggānuyātair nnityan dhyānāmr̥tārdrair asakr̥d abhinuto vedavedāṅgavidbhiḥ . bhūteśo bhūtaśeṣo gatavibhavabhavo bhāsamānovimāno rājā rājendrakānto jitavijitaripur mmādhavo mādhavābhaḥ ntrikastho vahanadhuraraṇe śaktiyuktaḥ pareṣām iddhāṁ lakṣmīṁ viśālāṁ karikaraṭataṭā svayaṁ yaḥ . tasya prakīrṇṇayaśasaḥ prathitānujā śrī rājendravarmma bhūṣanā yā premnā dvijendramahiṣī nijamātur arccāṁ prātiṣṭhipat khanavamūrttibhir indralakṣmīḥ . jāmātā bhuvaneśvarasya sakalakṣoṇīndracūḍāmaṇer llokākrāntajayaśriyaḥ pr̥thuyaśā rājendravarmmābhidheḥ devo bhaṭṭadivākaro madhuvane saṁsthāpya devatrayaṁ syālaś śrījayavarmmadevanr̥pater bhadreśvare kalpayat· . suvarṇṇayānādidhanair upetaṁ vicitraratnābharaṇapradīptam· prabhūtabhūrājatatāmrahaima -godāsadāsīmahiṣāśvanāgam· . bhadreśvareṇaiva vimiśrabhoga kr̥tvādideśa svayam eva devaḥ ṣatkhārikā bhojanatandṇḍulānān tadāgatebhyaḥ prativatsaran ta. n dugdhāvdhivat prītikaraṁ sa bhūyaḥ śramārttināśaṁ vipul . tyaktvā karmmaphalaṁ vijitya viṣayān kāmādidurggākulān yo devo bhaṭṭadivākaro madhuvane saṁsthāpya sadbharatīṁ . nidhāya bhūyaḥ pratimāṁ sa viṣnor dvijendrapuryyāṁ vidhinā vidhīndraḥ priyendralakṣmyāḥ dvijendro dvijendravidyāśramam atra cakre . kālindī yatra ramyā kratubhr ijyaCānair dvijendrai ṣaṭtriṅśadbhis sahasrair anusavanakr̥tair r̥jgyajussāmaśavdaiḥ kr̥ṣnaḥ kr̥ṣṇāhimarddī ditijakulaharaḥ krīdito yatra vālye tatraivābhūt sa devo divasakara Itikhyātabhaṭṭas sukīrttiḥ . suvarṇṇayānaṁ madhuṣūdanākhya grāmaṅ harau śrījayavarmmadevaḥ dvijendrapuryyāṁ yuvarād dideśa viyadvilāṣṭādhikr̥tābhirājyaḥ . krūrāś śathātilubdhā ye paradharmmavilopakāḥ te yānti pitr̥bhis sārddhaṁ narakaṁ manur avravīt· . svadharmmād adhiko dharmmaḥ parakīya Iti śrutiḥ Ato bhavadbhiḥ pālyoyan trivarggaphalakāṅkṣibhiḥ .
Face

. . dravya vraḥ kamrateṅ· Añ· Āy· dvijendrapura makuṭa mās· I thmo ta gi nīla I raṇamarddaṇa mās· I jlvāñ· mās· II thmo ta gi nīla II kuṇdala mās· II hemakavaca vnek· thmo ta gi nīla 5 ti kroy· prāk· suvarṇṇavasana vnek· I ti kroy· prāk ti saṅkū śaṅkha mās· I cakra mās· I gadā mās· I ti kroy· prāk· dharaṇī mās· I kaṭaka mās· III kaṅkaṇa mās· I mukti juṁ can·cyān· mās· IIII thmo ta gi padmarāga II puṣyparāga I nīla I Arddhaprāsāda prāk· padmarāga ta gi 10 III snāp prāk· pi diśa curi haṇira toṅ· I sarom· prāk· naupura mās· II . nā vraḥ kamrateṅ· Añ· bhagavatīya makuṭa mās· I raṇamarddaṇa mās· I jlvāñ· mās· II thmo vyat ta gi II kuṇdala mās· II kaṇṭhi mās· I keyūra mās· II śrīvatsa mās· I kaṭaka mās· naupura mās· II saṁvār· mās· I khse IIII thmo ta gi IIIII suvarṇṇabhājana I bhājanavār· I bhājana chmār· IIIIIII vat· qruṅ· I vat· chmār· I bhājana qruṅ· II khlās· prāk· I vaudi prāk· I rūpyapratigraha I tanlāp· mās· I varddhaṇī prāk· haṇira I nū dik· haṇira I marakaṭa ta gi I nū cok· haṇira I tanlāp· prāk· haṇira II tanlāp· prāk· ti cār· chdvāl· II tanlāp· saṅkū I tanlāp prāk qruṅ· I tanlāp prāk· chmār· IIII tanlāp prāk· sot· III kalaśa prāk· II Arghya prāk· I pādya prāk· IIII śarāva prāk· I yajñakośa I nū cok· prāk· I val·vyal· jeṅ· prāk· I kamaṇdalū prāk· I chnāp· prāk· I vraḥ sarā mās· I nīla I māṅsarāga I śivikā I raśmivāra prāk· II śveta prāk· II tāmrakaraṇda II vaudi III kaṭāha 5 svok· 10 syaṅ tap· prāṁ jaṅ·jyaṅ· padigaḥ IIII pādali II khāl· pañcayajña IIIII garop· I Asthārikā padma I laṅgau jeṅ· I laṅgau pa kamaṇdalū laṅgau I kamaṇdalū saṁrit· IIIIIII lkāṁ I vaudi saṁrit· I vas saṁrit· I praṁvyal· thpvaṅ· parivāra saṁrit· IIII kanakadanda IIII dandāgra II can·cyān tarā saṁrit· mayūrachatra prāk· II kanakadanda prāk· . jaṁnvan· dhūli vraḥ pāda dhūli jeṅ· vraḥ kamrateṅ· Añ· śrī jayavarmmadeva ta vraḥ kamrateṅ· Añ· Āy· dvijendrapura ta punya vraḥ kamrateṅ· Añ· divākarabhaṭṭa śivikā nu sruk· madhuṣūdana jeṅ· nagara mr̥takadhana kaṁsteṅ· vnur· vinau gho Amr̥ta gho kan·sip· gho kan·yok· gho phsak· gho kaṁv gho kañcān· gho valadeva gho kansah· gho saṁAp· gho saṁAp· sot· gho hr̥dayavindu gho kaṁvrau gho śivadharmma gho śivadharmma sot· gho go gho kan·An· gho cāmpa gho gho kan·Ā gho Agat· gho kaṁvr̥k· gho sarāc· gho kaṁvai gho khnet· gho kan·rat· gho kañjes· gho saṁAp· sot· gho nārāyana gvāl· kaṁvai gvāl· cāmpa gvāl· kaṁpit· gvāl· chke gho kañjan· phsam· gho 20 10 gvāl· 4 tai thleṁ tai tīrtha kvan· II tai thaqyak· kvan· I tai kanso tai kaṁvai kvan· rat· II pau I tai sarāc· kvan· rat· I pau I tai kanlān· tai kaṁbha tai rat· II tai saṁAp· tai bhadra tai pandān· kvan· rat· II pau I tai kansoṁ tai thaqyak· tai ta vraḥ kvan· pau I tai kaṁvai kvan· rat· I tai thaqyak· sot· tai sarāc· sot· kvan· tai kansā tai kan·In· kvan· II tai kaṁbha sot· kvan· I tai kaṁvrāṁ tai thmās· tai thaqyak· tai kañjan· tai kaṇṭhun· phqvan· II tai chne tai thmās· tai thgot· tai vara tai kaṁpur· phsam· savālavr̥ddha 80 10 4 . 906 śaka mvāy· ket· phālguṇa nu mān· vraḥ śāsana dhūli vraḥ pāda dhūli jeṅ· vraḥ kamrateṅ· Añ· śrī jayavarmmadeva ta steṅ· Añ· vraḥ guru pandval· ta vāp· vai khloñ· bhūtāśa mr̥takadhana ta vāp· deṅ· pratyaya madhusūdana mr̥takadhana ta steṅ· vnur· vinau jeṅ· nagara Oy· dau jā vraḥ Āy· dvijendrapura ta punya vraḥ kamrateṅ· Añ· divākarabhaṭṭa pratidina ta vraḥ kamrateṅ· Añ· dvijendrapura pandval· mratāñ· śrī dharaṇīndropakalpa steṅ· Añ· tejoraśi guṇadoṣa pre duk· gi khñuṁ man· tāñ· kamrateṅṅi Āy· vnur· vinau jvan ta vraḥ kamrateṅ· Añ· ṅ· khñuṁ tem· . nā khñuṁ jaṁnvan· kan·hyaṅ· kamrateṅ· Añ· Indralakṣmī khñuṁ jaṁnvan· vraḥ kamrateṅ· Añ· khlah ra ti duñ· ta vāp· śrīdhara ta qme vā ladeva ta teṅ· hen· ta teṅ· devakī travāṅ· jvik· neḥ ta srū mi mvāy· qnak· dau srū vyar· bhay· khlaḥ vyar bhay· . ri khñuṁ ti tai kaṁprvāt· tai khñuṁ si phnos· si kantur· tai kanrau tai prāṇa tai laṅ· dep· reḥ tadai ti syaṅ· dakṣiṇā . kamaṇḍalū prāk· ti cār· bhāva I khāl· prāk· I tanlāp· mās· jaṁnvan· prāk· 5 śuktī I Arddhaśaṅkha vyat· I śarāva I phnāṅ· b laṅgau I ṅon· cīna III thmo nīla II thmo pi pas· 4 vīna 4 . khñuṁ jaṁnvan· mratāñ· khloñ· saṁkarṣaṇa syaṅ· si si jev· tai padmā tai geṅ· tai yā sarabhī . riy· e sre Āy· phler· ta ti duñ· ta ma phoṅ· neḥ gi nā duk· mahānasa patrakāra ta paṁre neḥ gi nak· ta Oy· śvetatandula liḥ 6 ta bhagava pratidina nu Us· nu sñak· nu patraśākha pratidina tamrvā mahānasa patrakāra gho bhīma neḥ gi qnak· ta paṁre prati 883 śaka pi roc· kārttika vudhavāra Ārdranakṣatra nu vraḥ pāda dhūli jeṅ· vraḥ kamrateṅ· Añ· śrī rājendravarmmadeva pre mratāñ· khloñ· divākarabhaṭṭa duñ· ṅga Aṣṭamadivasana Āy· vraḥ vnaṁ dep· Oy· dakṣiṇā sruk· nu mratāñ· khloñ· someśvarabhaṭṭa nu sre mr̥takadhana mratāñ· ṅ· phoṅ· mratāñ· khloñ· divākarabhaṭṭa paṅgaṁ thpvaṅ· nivedana jaṁnvan· vraḥ pāda gi sruk· sre noḥ dau ta vidyāśrama mān· vraḥ śāsana glāṅ· nā triṇī khloñ· mukha mr̥takadhana nu mratāñ· khloñ· śrī śrīmahendravallabha khloñ· glāṅ· nā catvarī nu vāp· vai pratyaya pre Oy· sruk· sre dau ta vidyāśrama roḥ man· mratāñ· khloñ· yy steñ· Añ· Ācāryya bhāgavata mratāñ· śrī mahendropakalpa taṁmrvāc· la Āptabhr̥tya mratāñ· śrī vīravikhyāta khloñ· cāñ· vāp· sāṅ· mratāñ· śrī dharaṇīndravallabha khloñ· vnaṁ steñ· noḥ .

Top of the stela . Udyadbhānunibhā vibhidya kamalaṁ khaṁ yāti yā saṁhr̥tau ṣr̥ṣṭyarthaṁ punar eti candrarucirā yanmānasaṁ māninī varṇṇair ātmakaīaisritā sā śaktir bhuvaneśvarodayakarī vāgīśvarī pātu vaḥ . . . bhūyas surārimathanodyatacitravāhu rūpan trivarggaphaladopalakaṁ priyāyāḥ devo divākara iha prathitam pr̥thivyāṁ prātīṣṭhipad dvinavamūrttibhir indralakṣmyāḥ . bhaṭṭo dvijavara bhuvi viśrutaḥ vāsudevaḥ prasannātmā śivaliṅgam atiṣṭhipat· . .
Face khloñ· khlañ
Face -dīpitāṅgaṁ -dīpitāṅkaṁ babhūva vabhūva
Face bhājanavār· bhājanadhāra prāk· IIII śarāva prāk śarāva tāmrakaraṇda tāmrakaraṇḍa yy y
Face

Que l'Être qui est un, bien que, par ses éléments qui se disséminent dans le feu, dans le vent, dans le soleil, qui se réunissent dans le son aimable des lettres et de l'udgītha, il pénètre toutes choses .

Qu'elle vous protège, Celle qui à la fois multiple et une à maintes reprises, dans le réservoir universel des eaux.

Je salue de la chevelure de Śiva porteur du trident, ennemi de Kuśa.

Que Śambhu vous protège puissamment, lui qui, bien que libre de toute passion et inébranlable dans le yoga, se laissa pourtant séduire par les vives œillades de Gaurī et réduisit pour cela l'Amour en cendres.

Il fut un roi dont les ongles des pieds étaient devenus brillants à force d'avoir été frottés contre les crêtes, étincelantes de joyaux, des diadèmes des rois ; qui tout en étant nommé Bālāditya "soleil levant" était une lune incomparable pour fermer les lotus des races hostiles, dans la race de Soma et de Kauṇḍinya, réceptacle de toutes les vertus, à qui l'éclat de sa gloire servait de parasol, et qui, dans Aninditapura illuminé par son bras puissant, faisait la félicité de la Fortune royale.

Comme le soleil salué par les Siddha, par les troupes des Apsaras, par les plus parfaits brâhmanes et par les Kinnara, il était sans cesse adoré par les plus puissants rois dont le front reluit de l'éclatante rougeur de la poudre de ses pieds ; - et bien qu'apparu à Svargadvārapura ou: sorti d'une ville qui était la porte du ciel, il illuminait le séjour suprême des créatures ayant distribué cent liṅga sur la surface de la terre.

Son descendant, roi en l'année śāka marquée par 8, les 6 saveurs et les 6 ennemis, ayant comme Viṣṇu une Fortune enflammée, le roi des rois Rājendravarman .

Augmentant la Fortune des points cardinaux par l'emploi de la conciliation et des. autres moyens, ornant la surface de son territoire ou: de son disque des rayons de sa majesté ascendante, tel Savitar le soleil pour la prospérité des lotus .

Il réunissait en sa personne la valeur du lion, la force du vent, la profondeur de l'océan la souveraineté d'Indra la Fortune de Hari, une énergie supérieure à celle de Kumāra,la libéralité de Bali maître des Daitya, l'intelligence de Br̥haspati maître des dieux .

La pleine lune brille régulièrement la nuit, le soleil auteur du jour sa brilla sur terre comme une épouse fidèle.

"L'Amour brûlé, privé de membres ", c'est comme dans cette pensée que le Créateur a fait ce Seigneur invaincu, éminent par sa beauté.

Face

Esclaves offerts par V. K. A. au V. K. A. Dvijendrapura suit la liste. Total des si, 27 ; total des tai, 22.

Esclaves offerts par Kanloṅ K. A. à V. K. A. Dvijendrapura la suite est ruinée.

à l'ouest, la rivière jusqu'au coin V. K. A. a acheté à Vāp Bhīma 3 pieds (de rizière) que Tāñ K. A. à Vnur Vinau "tertre des orangers de Malabar" a achetée à pour l'offrir à V. K. A. Dvijendrapura.

Terre de Thnal Pāk "chaussée rompue" offerte par Mratāñ Śrī Rājendrārimathana à V. K. A. Dvijendrapura, lors de la fête du huitième jour. Sur l'établissement de Travāṅ Vanik "bassin du marchand", à l'est de celle-ci, à la mort de Mratāñ Śrī Rājendrārimathana, Vāp Vrau d'Aninditapura, et Vāp Ap Mratāñ Śrī Rājendrārimathana, terre n'allant pas jusqu'à la rivière. Ils dirent que c'était une autre terre que Mratāñ Śrī Rājendrārimathana leur avait achetée. La terre au sujet de laquelle Vāp Vrau et Vāp Ap avaient soulevé une objection V. K. A. Divākarabhaṭṭa l'acheta au prix de 1 vudi, 1 bol d'argent, 3 vas de vêtements, 12 colonnes, 10 blocs de latérite, 10 thlvaṅ de paddy on planta les bornes de cette terre qui fut donnée à V. K. A. Dvijendrapura. A l'est elle est bornée par toute la rivière, au sud elle va jusqu'à la pêcherie, à l'ouest elle touche à la rizière de Mratāñ Khloṅ Śrī Jayendrāyuddha, au nord elle est bornée par toutes les fosses des morts.

En 904 Śaka, le sixième jour de la lune croissante de Māgha, il y eut une ordonnance de Sa Majesté demandant à V. K. A. Divākarabhaṭṭa l'histoire de la terre de Taṁpol, au sujet de laquelle Tāñ Steṅ Heṁ de Saṁroṅ avait remis une requête reçue par V. K. A. Divākara. V. K. A. exposa au roi que cette terre de sept pieds de rizière à Taṁpol, Vāp Dharma, page l'avait obtenue en tant que bien d'héritage revenant à la corporation chargée des Saints vêtements blancs ; que Tāñ Hyaṅ, sœur cadette de Vāp Dharma ainsi que Tāñ Ayak, Vāp Ap et Vāp Jun, neveux de Vāp Dharma, avaient pris 1 vudi, 1 bol d'argent, jñaśira pour acheter une autre portion de terre à Taṁpol et l'offrir à V. K. A. Dvijendrapura en 902 Śaka .

Steṅ Añ Vraḥ Guru, la Sainte Cour, Mratāñ Śrī Dharaṇīndropakalpa, Steṅ Añ Tejorāśi, inspecteur des qualités et des défauts, appelèrent Steñ San At ācāryahoma, Vāp Amr̥ta chef des huissiers, Vāp Dharmācārya conseiller, et leur notifièrent une ordonnance les chargeant d'aller appeler quatre anciens pour leur demander sous la foi du serment les dimensions de la terre des Saints vêtements blancs donnée à V. K. A. Dvijendrapura, et de leur faire planter les bornes. L'Ācāryahoma, le chef des huissiers et le conseiller allèrent appeler leur notifièrent l'ordonnance, les firent prêter serment et les interrogèrent.

Vāp Tīrtha, dizenier du corps des pages du pays de Taṁpol, Vāp Dān de l'établissement de Vikramapura, Vāp Arjuna de l'établissement de Sthalā, Vāp Dān de Varuṇa, déclarèrent que cette terre de sept pieds de rizières était bien réellement la terre de Vāp Dharma, dépositaire des Saints vêtements blancs puis ils plantèrent les bornes pour en faire don à V. K. A. Dvijendrapura.

Des gens ayant arraché ces bornes, il y eut une ordonnance royale chargeant un raṅvāṅ d'aller enquêter au sujet des gens qui avaient arraché les bornes en vue de les arrêter. Une femme qui avait arraché les bornes dit que . Il y eut une ordonnance chargeant Vāp Mitrānandana .

Face

Je salue Celui dont les membres resplendissent du lustre des joyaux qui décorent les spirales du roi des serpents, et dont l'épaisse chevelure est ornée du croissant de la lune à l'aimable éclat, Bhava qui anéantit l'existence, qui est nourri par Bhavānī .... là naissance pour la prospérité des êtres.

Ce roi Rājendravarman eut un fils, digne du respect des rois des points cardinaux qui, après avoir établi, comme le Créateur lui-même, un ordre excellent parmi les castes et les āśrama, trouva sa joie dans les mantra d'Īśvara,

brun, jeune, ayant les yeux pareils à des lotus et les pieds marqués du lotus ayant de belles mains ornées de la roue, riche en talents, enflammé par Śrī, vertueux, ayant obtenu la royauté par les 8 formes, neuf et l'espace (= 0), vainqueur de nombreux rois ennemis, Jayavarmadeva.

Tel Pūṣan, il se levait dans le cercle , répandait son éclat dans les points cardinaux, dispensait aux créatures les objets de leurs désirs, était difficile à regarder dans la bataille, et vainquait toujours le parti ennemi.

C'est avec difficulté que Hari, dans une fête, a conquis l'univers en trois pas, tandis que c'est en se jouant que ce roi l'a conquis en y répandant son commandement.

Comme par jalousie à l'égard de la marche du soleil pendant le jour, et de la lune pendant la nuit il brille .

Quand il se mettait en marche, la terre avec ses montagnes s'agitait sous le choc de ses armées, comme, lors de la destruction du monde les vagues de l'Océan soulevé par la tempête.

Avec les bruyants tambours, auxquels se mêlent agréablement les sonores cymbales de cuivre, avec les karadi, les timila, les luths, les flûtes, les cloches et les tambourins, avec les purava, les timbales, les bheri, les kāhala et la multitude des conques, il inspirait continuellement la terreur aux ennemis par la multitude de ses instruments de musique.

Lors du grand combat pour la possession de la terre, lorsqu'ils eurent rencontré soudain la ruine causée par la chute des traits de ce roi puissant, à qui les flammes de ces sacrifices qu'étaient ses expéditions faisaient un immense étendard de fumée, les ennemis les plus braves, terrifiés, s'enfuirent jusqu'au dernier, abandonnant leur folle présomption.

Consumée par le feu de ses traits divins, la grande forêt de ses ennemis ne repoussa plus, bien qu'elle fût arrosée par les larmes de leurs conseillers.

Ayant vu ce lion parmi les rois dans sa fureur, faisant entendre le rugissement du lion, et frappant de cette griffe acérée qu'était son épée les bosses frontales des plus puissants et des plus irrésistibles éléphants de l'ennemi, ces gazelles que sont les rois s'enfuirent au fond des bois.

Couverte des perles détachées, par ses coups pénétrants, des bosses frontales des éléphants de l'ennemi, la liane de son épée dans la bataille était la manifestation même de la langue de Kāla.

Quand, semblable à Viṣṇu porte-disque, il lançait son disque dans la bataille, il ornait la déesse des points cardinaux de ces lotus que sont les têtes coupées des ennemis, brillants comme un rang de joyaux.

Quand il tenait son glaive au tranchant souillé par les flots du sang jailli des têtes tranchées de ses ennemis, on eût dit la déesse de la Victoire elle-même, placée en sa main, comme une fiancée, les pieds et les mains rougis par le pollen des lotus en fleur.

En apercevant la Victoire qui, terrifiée par la pointe de son glaive menaçant, toute rouge du sang qui s'échappe des poitrines fendues des ennemis, s'est suspendue à son cou, la Gloire, comme prise de colère, s'en allait au bout du monde, et, bien qu'elle lui fût tendrement attachée, n'approchait plus de sa présence.

La forêt de la bataille toute remplie de vaillants adversaires, d'excellents guerriers semblables à des lions, avec leurs glaives, leurs troupes d'éléphants furieux et les nuées de leurs traits divers ou : remplie d'oiseaux, d'hommes braves et de lions, de rhinocéros et de masses de roseaux de toute espèce, et où retentissaient d'une façon terrible les cris sinistres des chacals et les rugissements du lion ou : les cris de guerre, il la consumait du feu impétueux de ses armes enflammées.

Cet océan de maintes batailles difficiles à traverser, avec le battement de ses vagues représenté par le frottement des défenses étincelantes des éléphants, avec ses flots de guerriers où le choc des armes reproduisait le fracas de la tempête, il l'a traversé, monté sur le vaisseau ou : le singe de la force, comme Rāma lui-même.

Ayant déserté le lotus de Hari flétri par le feu qu'avait exhalé la masse enflammée du venin vomi par le souffle du roi des serpents, comme l'abeille quitte un lotus jauni, desséché, déchiré, qui ne se réveillera plus jamais, Lakṣmī radieuse s'est reposée avec délice sur son brillant visage, cet autre lotus sans tache, réceptacle de toutes les qualités, fleur aimable, dont sa gloire excellente forme les pétales épanouis, dont sa grâce est le pollen, dont son sourire est le miel.

Son bras fut la digue de la justice à travers le vaste océan des souillures de l'âge Kali, le serpent servant à baratter les trésors des trois mondes, la demeure de la gloire cette autre Lakṣmī, l'arbre des désirs refuge des troupes des dieux et des Muni, le support de la terre comme le bras même de Viṣṇu.

Effrayés par la fumée de ses holocaustes qui obscurcissait toutes les régions, les maîtres de ces régions se réfugiaient dans les bois, réduits à se nourrir des fruits de la forêt.

Sa taille svelte, gracieuse, brillante, qui parfume les régions de la senteur des plus précieuses essences, que décorent de belles et somptueuses parures, l'emporte par son éclat Sur toute la beauté de l'Amour aux flèches fleuries, et réjouit la terre comme le croissant de la lune naissante.

De toutes parts des brâhmanes célèbres par leur héroïsme, à l'éclat subtil et pénétrant, qui ont dissipé les ténèbres du mal, qui possèdent l'essence de la science du Vedānta, qui se plaisent à suivre la voie de la Smr̥ti, libres de passions, désintéressés, fidèles à leur devoir, exemples manifestes des huit perfections du yoga, se réglant sur la marche du soleil, sans cesse humectés du nectar de la méditation et profondément versés dans les Veda et les Vedāṅga, l'ont salué de leurs acclamations répétées.

Un seigneur des êtres qui n'a plus rien à acquérir, qui est arrivé à l'émancipation suprême, sans orgueil au sein des splendeurs, lui-même un roi et le bien-aimé du roi des rois ou : de Rājendravarman, invaincu et victorieux de ses ennemis, un Kr̥ṣṇa lieu ayant l'éclat du printemps Mādhava, se tenant dans le combat lourd de véhicules, armé de sa puissance, il prit lui-même la Fortune des ennemis, flamboyante, puissante, le bord des tempes des éléphants.

La sœur puînée de ce prince dont la gloire se répandait au loin la fille de Śrī Rājendravarman, ornée de la célèbre Indralakṣmī, épouse de l'Indra des brâhmanes, érigea avec amour une image de sa propre mère en l'an marqué par les 8 corps, neuf et l'espace = 0.

Gendre de ce maître du monde appelé Rājendravarman, qui est comme le joyau au haut du diadème de tous les princes de la terre, et dont la Victoire a parcouru l'univers, beau-frère du roi Śrī Jayavarmadeva, le glorieux Deva Bhaṭṭa Divākara, ayant établi dans le Madhuvana une triade de dieux, la consacra à Bhadreśvara,

pourvue d'un palanquin d'or et d'autres richesses, brillante de magnifiques parures de joyaux, dotée de beaucoup de terres, d'argent, de cuivre, d'or, de bétail, de serviteurs, de servantes, de buffles, de chevaux, d'éléphants.

Ayant fait de tout cela la jouissance indivise entre ceux-ci et Bhadreśvara, le Deva assigna lui-même six khārikā de riz décortiqué par an pour la nourriture de ceux qui viendraient en ce lieu.

il creusa de plus un grand bassin, réjouissant comme la mer de lait, mettant fin aux souffrances de la fatigue.

Ayant renoncé au fruit des œuvres et triomphé des objets sensibles, ces repaires inexpugnables du désir et des autres vices le Deva Bhaṭṭa Divākara, après avoir installé dans le l'Madhuvana l'excellente Bhāratī .

Ayant érigé de plus, conformément à la règle, lui, le roi de la règle, une image de Viṣṇu dans la ville de Dvijendrapurī, de sa chère Indralakṣmī, l'Indra des brâhmanes établit là un séminaire vidyāśrama pour les plus illustres brâhmanes.

Là où l'aimable Kāliṅdī sacrifices avec les formules des r̥c, des yajus et des sāman répétées à chaque savana par 36.000 vénérables brâhmanes, là où Kr̥ṣṇa, le vainqueur du serpent noir, le' destructeur de la race des fils de Diti, joua dans son enfance, là naquit ce Deva, le Bhaṭṭa appelé Divasakara, à la gloire excellente.

Un palanquin d'or et un village du nom de Madhuṣūdana furent assignés à Hari dans la ville de Dvijendrapurī par Śrī Jayavarmadeva, agissant comme prince héritier, lequel obtint la royauté suprême en l'année marquée par huit, les 9 ouvertures et l'espace = 0.

Les hommes violents, méchants, avides, violateurs des bonnes œuvres d'autrui, ceux-là, a dit Manu, vont dans l'enfer avec leurs ancêtres.

Au-dessus de nos propres bonnes œuvres sont les bonnes œuvres des autres, dit la Śruti. Respectez-les donc, vous qui aspirez aux trois sortes de fruits.

Face

Biens de V. K. A. Dvijendrapura : 1 couronne d'or avec 1 saphir ; 1 massue d'or ; 2 piques d'or avec 2 saphirs ; 2 pendants d'oreille en or ; 1 cuirasse en or par devant avec 5 saphirs, en argent par derrière ; 1 vêtement en or par devant, en argent blanc par derrière ; 1 conque d'or, 1 disque d'or, 1 bâton en or par devant, en argent par derrière, 1 terre en or ; 3 bracelets kaṭaka d'or, 1 brassard d'or orné de perles tout autour ; 4 bagues d'or avec 2 rubis, 1 topaze, 1 saphir ; un demi-prāsāt en argent avec 13 rubis ; un revêtement d'argent à trois faces ; 1 curi en haṇira toṅ ; enveloppe d'argent ; 2 anneaux de cheville.

(Biens) de V. K. A. Bhagavatī : 1 couronne. d'or ; 1 massue d'or ; 2 piques d'or avec 2 pierres véritables : 2 pendants d'oreille en or ; 1 collier d'or ; 2 bracelets keyūra d'or ; 1 śrīvatsa d'or, bracelets d'or ; 2 anneaux de cheville en or ; 1 sautoir d'or ; 4 chaînes avec 5 pierres.

1 vase d'or ; 1 support de vase ; 7 vases étroits ; 1 vat large ; 1 vat étroit ; 2 vases larges ; 1 khlās d'argent ; 1 vaudi d'argent; 1 crachoir d'argent ; 1 boîte d'or ; 1 vardhaṇī en argent et procéder à une nouvelle ; 1 à eau en haṇira avec une émeraude ; un nū cok en haṇira ; 2 boîtes en argent et haṇira ; 2 boîtes gravées de motifs en forme de chaînes ; 1 boite d'argent blanc ; 1 boîte d'argent large ; 3 boites d'argent étroites ; 3 autres boîtes d'argent ; 2 flacons d'argent ; 1 vase à eau en argent; vase d'argent pour laver les pieds ; 1 plat d'argent ; 1 coupe à libation ; 1 nū cok en argent ; 1 popil à pied d'argent ; 1 aiguière d'argent ; 1 d'argent ; 1 fil d'or ; 1 saphir ; 1 pierre couleur de chair ; 1 palanquin ; 2 écrans d'argent ; 2 parasols blancs en argent ; 2 corbeilles de cuivre rouge ; 3 ; 5 bassines, 10 plateaux, soit 15 jaṅjyaṅ ; 4 crachoirs; 2 pādali ; 5 bols pour les cinq sacrifices ; 1 couvercle ; 1 lotus asthārikā ; 1 pied en cuivre ; cuivre ; 1 aiguière de cuivre ; 1 aiguière de saṁrit ; 1 lkāṁ, 1 vaudi de saṁrit ; 1 serpent de saṁrit à sept têtes ; 4 accessoires de saṁrit ; 4 parasols à manche d'or ; 2 pointes de manche ; bague à sceau en saṁrit ; 2 éventails en plume de paon, én argent ; parasol à manche d'or, en argent.

Dons de S. M. Śrī Jayavarmadeva à V. K. A. Dvijendrapura, œuvre pie de V. K. A. Divākarabhaṭṭa : un palanquin et le pays de Madhusūdana, au pied de la capitale, bien d'héritage du Kaṁsteṅ Vnur Vinau suit une liste de gho et de gvāl. Total 30 gho, 4 gvāl suit une liste de tai avec leurs enfants. Total des enfants et des adultes : 94.

En 906 Śaka, premier jour de la lune croissante de Phālguna, il y eut une ordonnance de S. M. Śrī Jayavarmadeva à Steṅ Añ Vraḥ Guru, le chargeant d'aller notifier à Vāp Vai, khloñ bhūtāśa des biens d'héritage, à Vāp Deṅ pratyaya Madhusū- dana, bien d'héritage, à Steṅ Vnur Vinau, au pied de la capitale, qu'ils aillent pour être à Dvijendrapura, œuvre pie de V. K. A. Divākarabhatta quotidiennement à V. K. A. Dvijendraprua notifier Mratāñ Śrī Dharaṇīndropakalpa, Steṅ Añ Tejorāśi, inspecteur des qualités et des défauts, lui enjoignant de laisser .

Les esclaves que Tāñ Kamrateṅṅi à Vnur Vinau donne à V. K. A. sont d'anciens esclaves. Les esclaves donnés par Kanhyaṅ K. A. Indralakṣmī les esclaves donnés par V. K. A., les uns ont été achetés à Vāp Śrī Dhara et à la mère de Vāp à ladeva, à Teṅ Hen, à Teṅ Devakī de Travāṅ Jvik paddy pour chaque individu, les esclaves que liste de quelques si et tai ensuite on en choisit d'autres comme offrande dakṣiṇā.

... aiguière d'argent ; 1 gravée de figures ; 1 bol d'argent ; boîte d'or donnée ; 5 d'argent ; 1 coupe en forme de crâne ; 1 demi-conque véritable ; 1 plat ; phnāṅ ; ; 1 de cuivre ; 3 noṅ de Chine ; 2 saphirs ; 2 pierres à broyer ; 4 vīnā ; .

Esclaves offerts par Mratāñ Khloñ Saṅkarṣaṇa liste de quelques si et tai . Quant à la rizière à Phler achetée à laisser le cuisinier, le fabricant de feuilles qui servent les gens qui donnent 6 liḥ, de riz décortiqué à Bhagava quotidiennement avec le bois à brûler, le sñak, les branches d'arbre à feuilles, quotidiennement, l'inspecteur le cuisinier, le fabricant de feuilles. Gho Bhīma, les gens qui servent quotidiennement .

En 883 Śaka, troisième jour de la lune décroissante de Kārttika, mercredi, mansion lunaire Ārdra, S. M. Śrī Rājendravarmadeva chargea Mratāñ Khloñ Divākarabhaṭṭa d'acheter lors de la fête du huitième jour à Vraḥ Vnaṁ. Ensuite il donna en offrande à Divākarabhaṭṭa le village de Mratāñ Khloñ Someśvarabhaṭṭa, et les rizières bien d'héritage de Mratāñ Mratāñ Khloñ Divākarabhaṭṭa demanda respectueusement au roi que les dons de S. M., villages et rizières, fussent attribués au Vidyāśrama. Il y eut une ordonnance adressée à chef des magasins de troisième catégorie, chef mukha des biens d'héritage, à Mratāñ Khloñ Śrī à Śrī Mahendravallabha, chef des magasins de quatrième catégorie, à Vāp Vai, pratyaya, leur enjoignant de donner le village et les rizières au Vidyāśrama, comme le Mratāñ Khloñ Divākarabhaṭṭa l'avait demandé. Steṅ Añ Ācārya Bhāgavata, Mratāñ Śrī Mahendropakalpa, inspecteur serviteur de confiance, Mratāñ Śrī Vīravikhyāta, khloñ cāñ, Vāp Sāṅ, Mratāñ Śrī Dharaṇīndropakalpa, khloñ vnaṁ de ce Steñ.

Face

Celle qui, brillante des splendeurs du soleil levant, se montre au jour après avoir fendu le lotus primordial ; qui, au temps de la destruction du monde, s'y retire de nouveau, resplendissante comme la lune pour procéder à une nouvelle création ; elle dont la fière que cette Śakti qui cause le succès du Seigneur du monde, Vāgīśvarī, vous protège.

Et de plus, le deva Divākara a érigé ici en l'an marqué par les 8 formes, neuf et deux cette image de sa chère Indralakṣmī célèbre sur terre, qui procure les trois sortes de fruits, et qui a le bras radieux levé pour la destruction de l'ennemi des dieux.

Le bhaṭṭa Vāsudeva, le meilleur des brâhmanes célèbre dans le monde, à l'âme apaisée, a érigé un liṅga de Śiva.

The restitutions of the Sanskrit stanzas are based on the almost identical inscription of Prasat Komphus K. 669.

Edited by George Cœdès (118-139) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 1239.

118-139