Charter of Horren, ca. 975 Śaka EpiDoc encoding Eko Bastiawan Arlo Griffiths intellectual authorship of edition Eko Bastiawan Arlo Griffiths DHARMA Malang; Jakarta DHARMA_INSIDENKHorren

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Arlo Griffiths

2019-2025
DHARMAbase

The use of layar is normally in Indian mode, but Indonesian mode is also found at least once (and marked with = as per TG 3.8.8).

The lowest level punctuation sign, provisionally represented here by ",", takes the shape of a median dot.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

finished initial encoding of the inscription creation initial encoding of the inscription

haji, māṇatha, kuṇḍa10, ku 3, pinupu piṁro katiga kasaṅa, padamlaknaṁ saṁ hyaṅ ājñā haji prāśastī,

sa§mbandha, Ikaṁ varaggajivargga haji I horR̥n· manəmbaḥ I Ibu pāduka śrī mahārāja, maṁhyaṁ I knohan yan· sumĭma thānīnya, Umagəhakna kālīlīranā deniṁ vkā-vetnya, mənne hləm· tka ri dlāhaniṁ§ dlāha, makanamittāa maṅkana manastăpanikāṁ varggajivargga haji I horR̥n·, tan· kasumbat·kasambut· svakarmmanya ri kahāmbəknya, nyan· deni tan pāntara hakirim· tkani śatru, tātan· hana saṅkani paṁhuniṅā§ riṁ kaharaḍarakāyadhara, ṅuniveh an ḍadyan·sădhunyan· tumaṅga-taṅga ḍataṁnikanaṁ śatru suṇḍa,

maṅkana raṣāniṁ panəmbaḥni2kanaṁ varggajivargga haji I horR̥n·, I Ibuni pāduka śrī mahārāja, kunaṁ saṅkā ri mahăbhărani kahotsăkāyotsāhanikanaṁ varggajivargga haji I horR̥n·, makanimittā pinakahujuṁ-karaṁ pamiṅgir·, catunivaṁklaṁni matīṅkaḥ bāba§han· nitya lot· kahudanan· kapyeyan·, makadadaḥ śariniṁśarintən· mamrīhakən· Ibuni pāduka śrī mahārāja, ri samarakăryya sari-sari tumāmahatumūtana saḍataṁni salmaḥ-vukir·nikanaṁ śatru, Ika ta kottamāni pamriḥnikanaṁ varggajivargga haji I horR̥n·, Ika maṅkana ya tikănuvuhakən· mpurbyaR̥ṇāsāma-sama I śrī mahārāja, hetuni turuniṁ kāruṇya śrī mahārāja, I maṁhyaṁnikanaṁ varggaji I horR̥n·, maka

māṇatha, kuṇḍa10, ku 3 mānaṭha, kuṇḍa mānatha, kuṇda pinupu minupu padamlaknaṁ padamlakna ājñā vānūA prāśastī prāsāsti varaggajivargga haji varamgajgi varamgaji pāduka paduka kālīlīranā kālīlirana dlāhaniṁ dlāhani makanamittāa maṅkanamittā maṅkananimitta manastăpanikaṁ manastăpanikāṁ varggajivargga haji varggāji varggaji kasumbat·kasambut· kasumbat· paṁhuniṅā paṁhuniṅa tan pāntara hakirim· tkani Cf. Garaman (1v8–2r1) tan păntaran tikanə. We are unable to propose a persuasive interpretation or emendation of hakirim· in this context; its absence in the parallel passage suggests that it might be intrusive. kaharaḍarakāyadhara, ṅuniveh an ḍadyan·sădhunyan· kaharaḍara, ṅuniveh an ḍadyan· kaharaḍara ṅunivehan dhadyan· Cf. Garaman (2r1) kāyadhara, ṅuniveḥ sădhunyan·. suṇḍa śuṇḍa varggajivargga haji varggaji mahăbhărani kahotsăkāyotsāhanikanaṁ mahasarani kāhotsahānikanaṁ mahăbhărani kahotsăhanikanaṁ Cf. Kusambyan (A32) mahābhārani giṇa-kāyotsāhanyan·, Garaman (2r3) mahābhărani kāyatnahanikanaṁ. varggajivargga haji varggajī varggaji catunivaṁklaṁni catuni bhatuni Cf. Garaman (2r4). matīṅkaḥ matiṅkaḥ nitya lot· The parallel in Garaman (2r4) reads ndan lot·. lot· kahudanan· kapyeyan·, makadadaḥ śariniṁśarintən· mamrīhakən· Ibuni pāduka śrī mahārāja lot· kahudanan· kapyeyan·, makadadaḥ śarini paprīhakən· Ibuni pāduka śrī mahārāja lot· kahudanan· kapyeyan·, makadadaḥ śariniṁ mamrihakən· Ibuni pāduka śrī mahārāja The closest parallel is found in Garaman (2r4–5) lot· kahudanan kapveyan· makadadaḥ sarintənya mamrihakən· I lbuniṁ pāduka śrī mahārāja. Comparable passages are also observed in two Airlangga charters, namely Adulengen (2r2–3) lot kahudanan·, kapyayān·, An paṅekānta I pāduka śrī mahārāja and Bularut (9) lot kahudan· kapvayān· kadadaḥ jĭvita n· pāduka śrĭ mahārāja. tumāmahatumūtana tumāmaha Cf. Garaman (2r6) bhakti mamrihakən· ri samarakăryya sari-sari, tumut· saḍataṁniṁ pamaḥ-vukirnikanaṁ śatru. kottamāni kottamani varggajivargga haji varggaji varggāji maṅkana maṅkāna mpurbyaR̥ṇāsāma-sama murbyaR̥ṇasama purbyaR̥ṇasama iṁ i maṁhyaṁ paṁhyaṁ maka- paka- The following plate would have started with -cihnan·. Cf. the parallel in Garaman (2r8).

royal revenue,On the lost first plate, the word preceding haji must have been dravya or drabya. amounting to 10 māṣa and 3 kupaṅ, to be collected twice in the third and ninth month,I.e., in Asuji and Cetra (11). For the wording, cf. Vratiśāsana 29j§4 śavalabrahmacārī ṅa mānak marabi piṅrva piṅtiga, ndatan dadi mapaṅgih-paṅgiha yan kālaniṅ katiga, kasaṅa mvaṅ parvaṇi kunaṅ. and that a holy royal decree in the form of a royal edict haji praśasti be made.

The occasion: the king’s group varga haji in Horren paid respect to His Majesty the Great King, begging that it would be proper to make their village into a sīma, to make it irrevocable so that it would be obtained as inheritance by their descendants now and hereafter up to the future’s future, for reason of the downheartedness of the king’s group in Horren whose services were not carried out as intended, namely the way in which they uninterruptedly sent ? hakirim contingents of their own to protect the king against the coming of the enemy, without paying attention to their armour at all, all the more so, the virtuousness of standing firmly against the coming of the Suṇḍa enemy.

Such was the substance of the petition of the royal inhabitants in Horren to His Majesty the Great King. Now, because of the great weight of the physical effort of the king’s group in Horren, for reason of being an outpost hujuṅ karaṅ, a frontier zone and a lock for regulating the gate, constant nitya, steadfast despite being exposed to rain and sun, putting their lives at stake in exerting themselves for His Majesty the Great King in the continuous war, following the king upon the arrival of all rank and file of the enemy. That was the eminence of the exertion of the king’s group in Horren. This being the case, it caused an incomparable asama-sama feeling of indebtedness pūrva-r̥ṇa on the part of His Majesty the Great King. Such was the reason that the sympathy of the Great King descended to the request of the royal inhabitants in Horren. Its visible sign makacihna

The reader should consult our notes on Garaman for discussion of terms/expressions common to the two charters.

104 112–115