Kuśmala EpiDoc encoding Marine Schoettel Arlo Griffiths intellectual authorship of edition Arlo Griffiths DHARMA Paris DHARMA_INSIDENKKusmala

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Arlo Griffiths & Marine Schoettel.

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

started revision of encoding Updating toward the encoding template v03 adding the handDesc template Update the template started encoding

// svasti śakavarṣătĭta, 1272, mărgaśira-māsa, tithi pañcadaśi, śukla-pakṣā, ma, va, Ă, vāra, pahaṁ,

Irikā divaśanika sampurṇnanikana ravuhan· śĭlamat· i kuśmala de rakryan· dəmuṁ, saṁ martabun· raṅgaḥ sapu, makamaṅgalā rakak iṅ amūrvvabumi, maparivāra raṅgah avar-avar·, juru saṅ apañji pupon·

makana saṅ ājñā păduka baṭāre matahun· śrĭ baṭāra vijayarājasănantavikramottuṅga deva, jāgaddhitahetu, magavaya sukani para samya sakahavat· luraḥ I vetan i daha, masamaṅkanā bilāsa pāduka baṭāre mātahun ama ṅun kĭrttyanurāgātmaka kasukaniṁ rāt·, raṅga sapu karo viku pakṣa sampŭrṇna ni ravuhan· || siddhir astu ||

Amānuṣa kadarśanĭyanikanaṁ yaśa ravuhan hatītadurggamahaLp·, tlas maparipŭrṇna de rasika raṅga sapu tuhu vidagdha tiṅkahiṅ ula, ndatan· sah aṅaran· pupon rasika pañji pinuji-puji sădhu śakti guṇavăn· vnaṁ gumavaya, I saṁ prabu taman· paL̥paL̥h inutusnira narapati ||

yaśātiśaya śobitāhaL̥p asusaṁrama sukanikaṁ janāsiṅ umulat·, sira rakva tikaṁ rakṣa nitya pamuliḥ kali maravuhan arddhapaL̥ mapagəḥ ||

maviprakṣati śevadharmma ri narădhipa haṅuhaṁṅune panon· saṅ uahulun· ndatan pavkasan·, huvus makaṅaran· kĕta śĭlamat i kuśmala prakăśita

Ă Ā pahaṁ pahāṁ divaśanika sampuṇnanikana divaśa ni kasampurnnanikanaṅ rakak iṅ amūrvvabumi rakaki ṅamurvva bumi juru jumu I vetan vetan masamaṅkanā pāduka baṭāre mātahun pādukā baṭare matahun kasukaniṁ rāt kasaukanirat The emendation adopted by van Stein Callenfels was suggested by Brandes. sampŭrṇna sampurnna hatītadurggamahaLp atita durgga mahaləp maparipŭrṇna maparipurnna sah aṅaran sah aṅāran It is not clear why van Stein Callenfels felt the need to emend to aṅāran (following Poerbatjaraka), while he correctly read sa haṅaran. asusaṁrama asuṅ paramasukanikaṅ This passage is difficult. Van Stein Callenfels read asu saṁ rama but emended following Poerbatjaraka, whose reconstruction does not convince us. Other possibilities would be to emend asusaṅgrāma (see OJED 1665), asusaṅkrama or asusambrahma (OJED 1636.5). sira rakvasira rakva We concur with the correction proposed by van Stein Callenfels. maviprakṣati mavipraksati mapviprakṣati seems to be a hapax. In the OJED corpus, we find the reading kaviprakṣati, which seems to be an emendation of Zoetmulder. narădhipa The interlinear insertion is marked by a kākapāda. haṅuhaṁṅune haṅuhaṅune saṅ uhulunahulun We follow van Stein Callenfels' emendation. makaṅaran makaṅāran

Hail! The elapsed śaka year 1272, month of Mārgaśira, fifteenth day of the waxing fortnight, Mavulu, Vagai, Tuesday (aṅgāra), [in the vuku of] Pahaṅ. That was the time of the completion of the stone-made dam at Kuśmala by the rakryan Dəmuṅ, saṅ Martabun Raṅgah Sapu, under the auspices of (makamaṅgala) the elder brother Amūrvabhūmi, having as attendants the Raṅgah Avar-avar and the juru with the byname Pupon. Such is the order of his Highness the Lord of Matahun, Śrī Bhaṭāra Vijayarājasānantavikramottuṅgadeva, the cause of welfare of the world, [namely] to bring about the happiness of the commoners/vassals coming under the territory of the chiefs to the east of Daha; likewise is the grace of his Eminence the Lord of Matahun, whose nature is to have affection for [the Goddess] Fame, who causes the happiness of the world: “[i.e. that] Raṅgah Sapu with the priests should be determined about making every effort for the restoration of the dam. May it be perfectly accomplished!” Supernatural was the beauty of this pious work in the form of a dam of an extremely rare perfection, it was already perfect thanks to Raṅgah Sapu. Truly skilful was his manner of acting, the one named Puponwas inseparable, - as his byname -, constantly praised as good, strong, virtuous and able to act. He was ordered by the king not to be careless towards the king: [A construction] superior in glory, splendid and excellent, very hospitable and the pleasure of whomever saw it, it was, so to say, the perpetual protection restoring the dammed river to its complete charm, being strong [again]. Announcing his duty of paying homage to the ruler, ever eager for a means to see his Majesty: the [dam] at the renowned [place] Kuśmala was at last using the name “śilamat” (could be called).

First edited by van Stein Callenfels ().

76-77A.186 82-83A.186