This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.
Copyright © 2019-2025 by Tyassanti Kusumo Dewanti, Wayan Jarrah Sastrawan and Arlo Griffiths.
The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).
Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.
Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.
// svasti śaka-varṣātīta
hārāja rakai layaṁ dyaḥ tloḍoṁ śrī sajjanasannatānurăgatuṅgade
I vru vatak· magañjar· I marhyaṁ, parṇnahanya UmuA
pirak· kā
k· Ike, kunaṁ mataṅ yann ilu taṇḍa rakryān· kabaiḥ kinannān· pasak-pasak·, muAṁ parujar
prasaṣṭi InaṁsəAn· taṇḍa rakryān· kabaiḥ pagə-pagəḥ sabyavasthaniṁ manusuk· sīma
pu siṇḍok·, rakai sirikan· pu havaṁ, rakai vka pu kiraṇa InaṁsəAn· vḍihan· kalyāga yu
mas· mā
r hyaṁ pu balanduṁ, dalinan· pu parbvata, maṁhūri pu teja, paṅkur· pu jayanta, tavān· pu sena, tirip· pu harivaṅsa, vadihati pu naṅgala, makudur· pu dhanuka, kapuA InaṁsəAn· vḍihan· Ambay-ambay· yu
vaṁ-sovaṁ, saṁ pinapan· makavanuA Ikanaṁ ri tunaḥ saṁ paṅgaruAn·, InaṁsəAn· vḍihan· Ambay-ambay·
nuA I mira-miraḥ, maṁraṅkapi saṁ lbur· poḥ pu vikasita Anak banuA I ḍatar· vatak· ḍatar·, tuhān· I makudur·
k· mak
ṅkal· varaṇi saṁ śuddha Anak banuA Iṁ kabikuAn· Iṁ tamyaṁ Iṁ jantur·
tad ḍaṇu, parujar· I tiruAn· sumuḍan· saṁ prājña Anak va
k· halu parujar· I palar· hyaṁ saṁ mañca Anak banuA I sumuḍaḥ vatak əḍəṅan· parujar· I dalīnan
dik· Anak banuA I ra kadut· vatak· ra nyu:, parujar· I hañaṅan· Aluk· saṁ nirmmala Anak banuA I maṅguluṅi vatak· maṅguluṅi
vuga vatak· pəAr· vinehan· vḍihan· raṅga
Anak banuA I kahuripan· vatak· pagar vsi vinehan· vḍihan· raṅga yu
si deva Anak banuA I vəR̥ḥnya vatak tilimpik· vineha
vatak· tañjuṁ, pihujuṁ I tiri
npunan· I ta
vlaḥ
kaśugihan· kalaṁ si balavai ramani ravi tuha vanuA si
han· raṅga yu
sovaṁ-sovaṁ Anakbinya kapuA vinehan· ken· vlaḥ
yu Ara ramani kpu si vgil· ramani varaṅan· si deva si bayatū ramani cabur· tuha banu
vinehan· ken· vlaḥ
ramani ti, vinehan· vḍihan· raṅga hle
t· ramani vajaṁ marhyaṁ Iṁ jamvu si candra ramani vaḍi marhyaṁ I samaḍi punta Unes· marhyaṁ Iṁ putar· si vavuAt· ramani mañciṁ taṇḍə̄niṁ kalaṁ si tguḥ ramani ṇḍikan· raṇə: Apantil· si pulakas· ramani baddha rāma matuha si ma-
hi ramani limvaṁ
si pañjol· ramani baśu
vaḥ variga si bāma ra
ramani biniṁ gusti
nya kapu
vaṁ-sovaṁ, variga si garu ramani samvī, vinehan·
L̥ḥ kalaṁ si nek· ramani dalihan· parujar· si lutiṁ ramani dr̥ṅil· rāma I luĪtan· kalaṁ si hiri ramani datti
si kuriṁ ramani balam· parujar· si kḍaṅan· kalaṁ I paraṁ si btaḥ ramani tarima tuha banuA si kantī kaki bhavita parujar· si ḍataṁ ramani barubuḥ, tuha banuA I gili
ramani vanayī, kalaṁ I kalavukan· si gaṇa ramani darā gusti si tarkha ramani godhi, parujar· si glo
baiḥ kapuA vinehan· vḍihan· raṅga hle
n· ken· vla
sīma si ra hulu ramani maripa Anak banuA I paglutan· vatak tiru ranu si marūm· ramani tarima Anak vanuA I kahutanan· vatak mataram· si piñjuṅan· ramani namvi Anak banuA I maṅəvəl· vatak· Aṅgul· si pataṅhuran· Anak banu-
A I vəṅkal· vatak· dalinan· si balilu Anak banuA I paniruAn· vatak· paṅgil· hyaṁ si bisama Anak banuA I pakala
prāṇa
milu mavuAy· vinehan· pirak· mā
ṅan· haḍaṅan· prāṇa
ñjī Anak banuA I təR̥nəḥ vatak· taṅkil·, luĪrnikanaṁ Ininum· tuAk· siddhu, ciñca, samaṅkanaṁ paḍahi tuvuṁ R̥gaṁ br̥kuk· gaṇḍi rāvaṇahasta, saparikāra Ikanaṁ paṅan· Inum· paripŭrṇna Irikanaṁ sorai piṁnam tabəḥ maṁḍi-
ma rarai matuha laki-laki vaduAn· Umuṅgu kidulniṁ vitāna, saji saṁ hyaṁ vatu sĭma vḍihan· raṅga yu
vaduṁ patuk· rimvas· lukai tə
da
kanaṁ saji, vinoṁ ta bhaṭāra brahmā pinakadevasākṣī I saṁ hyaṁ vatu sīma matəhər· maṅañjali mamūjā I saṁ hyaṁ brahmā maṁhanākan· sāpa
yu Ākāśa lor· kidul· kuluAn· vetan· I sor· I ruhur· saṁ hyaṁ rahina v
I patīya te panoliha I vuntat· te tiṅhala I likuran· tampyal· I viraṅan· Uvahi I tə
nya Inum· rāhnya təhər· pəpəddakan· vkasakan· havu kerir· tibākan· Iṁ mahārorava klān· I kavaḥ saṁ yama, salu
n· tmuAkan· sāṁsāra, Avaknya rabinya Anaknya putunya puyutnya Aṅgasnya nāhan· liṁnirar paṅhanākan· sapatha matəhər· mamantiṅakan· hantlū manətək· gulūniṁ haya
lu
(1r1) Hail! Elapsed Śaka year 841, month of Śrāvaṇa, the twelfth
As follows is the content of the charter:
(1r6) The
The [Lord of] Hino at that time,
The Lord of Halu,
The Lord of Sirikan,
The Lord of Vka,
The Mamrāti,
The Tilimpik,
The official of Momah-umah at Pikatan,
The Tiruan,
The Halaran,
the Palar Hyaṅ,
the Dalinan,
the Maṅhūri,
the Paṅkur,
the Tavān,
the Tirip,
the Vadihati,
The Makudur,
The Pinapan who has the village at Tunaḥ,
The Maṅlintaki,
The 2
The 2
The
The herald of Hino, the Kaṇḍamuhi (called)
The herald of Halu, the Visāga (called)
The scribe (
The herald of Vəka Viridiḥ,
The herald of Tiruan, the Sumuḍan (called)
The herald of Halaran,
The herald of Palar Hyaṅ,
The herald of Dalinan,
The herald of Paṅkur, the Dədəlan (called)
The herald of Hañaṅan,
The herald of Tirip,
The herald of Mamrati, the Turuhan (called)
The herald of Tilimpik, the Vka-vka,
The Anurat (scribe) at Mamrati, the Kr̥p,
The Anurat at Tilimpik, the Patilaman,
The Vahuta at Mamrati, the Prih,
The Vahuta at Tilimpik, The Jukut Er,
The Pihujuṅ at Paṅkur,
The Pihujuṅ at Tavān, the Lua Sukun, native of Lua, district of Tañjuṅ,
The Pihujuṅ at Tirip, the Panavuṅan, native of Panavuṅan, district of Tirip, were each given 1 piece of coloured cloth, 1
The Vahuta of the Kahulunan (at) Dumliṅ Turuy,
The
The
The
All of their wives were each given 1 piece of garment.
The herald of the
The herald of the
The herald of thee
The
The head of the village,
The 6
The Vinkas,
The Variga,
The 2 herald
The regular headmen:
The Kalaṅ at Lintakan,
The 6
The 2 heralds:
The Variga,
The Marhyaṅ at Ḍihyaṅ,
The Kalaṅ at Tunah,
The 3
The Vinkas, father of Gujil, father of Yovana, were each given 1
The 2 heralds:
The Variga,
The Pavah Variga,
The regular headmen:
The Kalaṅ at Vra,
(3r1)The Variga,
The neighboring headmen took part as the witness of the
The Kalaṅ at Tigaṅ Sugih,
The Kalaṅ at Kalavukan,
The headmen at Turu Maṅamvil who took part as the witness:
The herald
Then, the young boys and girls were given silver in
Those who perform the
They all presented themselves at the land of Tunah, which has just been made into
(3r11) Those ordered by the King to face the prepared foods [?
At the sixth stroke (3r13) the
to the sacred boundary stone, 5
to the holy Brahmā [fire], 1
rice in a copper pot,
one gold cooking pot 6
50 pieces of scattered iron, various kinds of iron,
axe,
pickaxe,
felling axe,
chopping knife,
pitchfork,
dagger,
hoe (one of each),
5 crowbars,
1 spade
various kinds of copper
padyusan,
a tray
a copper kettle
a dish of vegetables/prepared foods [
beverage
lamp-stand (one of each)
1 pouch
1
10
10 buffalo head
1
a rice offering in a pot
offerings wrapped in silk [?
help [?
a water offering [
an alternation of jewels [
5 black chickens
5 eggs
The five requisites for the ceremony:
white and yellow powder
fragrant flower
incense
light
boreh (
Those are the kinds of offerings (for the ceremony).
(3r17) The Lord Brahmā is attended to as a divine witness to the holy boundary stone. Thereupon, he [
His words: “Hear ye, Lord Brahma, and the gods of the earth, the fire, the lightning, the wind, the sky, the north, the south, the west, the east, below, above, the gods of day and night, all the invisible deities, all you Lords who are the divine authorities,
If ever there’s anyone who disturb the boundary stone, let them be killed by you. Your manner of killing them: you shall look behind, you shall look to the sides, strike them on the left side, and again on the right side, [so that] their snouts are struck, their heads are split, the bellies are torn out, their intestines are pulled loose, their insides are exposed, their livers are torn out, their flesh is eaten, their blood is drunk, and then they are finished, leaving behind [only] floating ashes. They are dropped into the
As long as the holy moon and sun shine upon the world, that is how long they will find suffering, themselves, their wives, their children, their grandchildren, their great-grandchildren, and their great-great-grandchildren.”
Those were his words as he set the curse. Then he smashed the egg, slit the chicken’s throat. He said: “Hear ye, lords, just as the egg cannot return to its cage [? shell?], so the chicken cannot have its neck joined together again. That is what will become of people who disturb the demarcation of the
Let the one who made the
The sigla Br and Na refer to Brandes’ and Nakada’s editions, respectively. In view of the fact that the fifth section was read by Kern and Nakada, both of them yielding rather different readings, for this part I use the siglum K, which stands for Kern.