Manah i Manuk Charter (1350–1356 CE) EpiDoc encoding Marine Schoettel Arlo Griffiths intellectual authorship of edition Marine Schoettel Arlo Griffiths DHARMA Paris DHARMA_INSIDENKManahimanuk

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2020 by Marine Schoettel & Arlo Griffiths.

2019-2025
DHARMAbase

This inscription uses an unusual shape for the basic punctuation sign, which does not look like a raised comma but rather like a simple vertical bar or daṇḍa. The pasangan s, and p are written in the modern fashion on the same line, instead of below the line as it is still usually the case in the Majapahit period. We observe two shapes of anusvāra in this inscription, with the alternative round shape appearing for instance in 2v5.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

resumed encoding of the inscription modified disambiguation characters, resolving issue updates following comments by argr in google doc initial encoding of the inscription

1 śeka, dyaḥ hayām· vuruk·, Iniriṁ deny ājñā pāduka śrī tribhuvanottuṅgarājadevī jayaviṣṇuvarddhanĭ, sakala-rāja-maṅgala-bhavatī-pratimă, lalita-manohara-jñāna-pratāpa-śobhita, sārddhanārĭ§śvara muAṁ pāduka bhaṭāra śrī kr̥tavarddhana, Aśeṣa-rāja-praṇipăta-māaṇḍitā, sacchaya muAṁ Ājñă pāduka śrī vijayadevī, mahārāja-rāja-śekkharādhiṣṭhitānindita-vīryyălaṅkărā, sakala-guṇa-pravāla-buddhi-sahitā, sārddhanārīśvara muAṁ pāduka bhaṭāra śrī vijayarājasāa, saṅgrăma-vīryyălaṅkr̥ta,

tinaḍaḥ de rakryan mahāmantrī katrīṇi, rakryan mahāmantrĭ I hino, dyaḥ IĪśvara, rakryan mahāmantrĭ § sirikan·, dyaḥ Ipo, rakryan mahāmantrī I halu, dyaḥ kañciṁ,

Umiṁsor i taṇḍa rakryan riṁ pakira-kiran makabehan·, saṅ ā,ryya senăpati pu tanu, saṅ āryyātmarāja pu taṇḍiṁ, rakryan· dmuṁ pu gaṣṭi, rakryan kanuruhan· pu turut·, rakryan· raṅga pu lurukan·, rakryan tuməṅguṁ pu nāla, ddhu-gopika-durjjana-vi§nigraha-tatpara, mavastha patiḥ ri pajaṁ, samahiriṁ muAṁ rake juru paṅalasan· pu pṭul·, naya-vi2naya-dhara, makapramukkha saṁ mantrīṅgitāaāa prajālaṅkărāa, rake mapatiḥ pu mada, sakala-nīti-vr̥ha§spati-saṅgrāmikā, prāṇarakṣaka śrī mahārāja pranaṇālāmratisubaddhakən· paṅḍiri śrī mahārājāṅkən· IĪśvaraprativimba, gumavayakən· hitakarmmaniṁ yavadvīpa-māaṇḍala, muAṁ viśīrṇnaniṁ prăṁmukhe pāduka śrī mahārāja, dharmmădhyakṣa riṁ kaśevan·, saṅ āryya rājaparākrama, ḍaṅ ācā§ryya ddharmmarāja, dharmmădhyakṣa riṁ kasogatan·, saṅ āryyădhirāja, ḍaṅ ācāryya kanakamuni, ⌈boddha-śāstra-vyākaraṇa-parisamāpta,

tlas karuhun saṁ dharmmapravaktă vyavahāra-vicchedaka, saṁ pamgə§t i tiruAn·, saṅ āryyavaṅśādhīrāja, ḍaṅ ācāryya śivanātha, bhairavapakṣa nyăya-vyăkaraṇa-śāstra-parisamāpta, samgət i kaṇḍamuhi, ḍaṅ ācāryya marmmanātha, mapañjy āṁśuman·, sorapakṣa nyāya-vyăkaraṇa-śāstra-parisamāpta, samgət i maṅhuri, ḍaṅ ācāryya smaranātha, bhairavapakṣa nyāya-vyăkaraṇa-śāstra-parisamāpta, samgət i jāmba, ḍaṅ ācāryya jayasmara, sorapakṣa śaṅkyasāṁkhya-śāstra-parisamā3pta, samgət i pamuAtan· ḍaṅ ācāryyāgreśvara, bhairavapakṣa nyāya-vyăkaraṇa-śāstra-parisamāpta, samgət i kaṇḍaṅan rarai, ḍaṅ ācāryya munīndra, boddha-śāstra-parisamāpta,

maṁrasa-rasani saṅka ri gə:ṁniy addhimuktinikaṁ vyavahāri kāliḥ, kumva pgat kavivakṣanya de saṁ prăgvivāka matguḥ ri kapakṣaddharmman· ri daL̥m nāgara, marmmanikaṁ vyāavahări kāliḥ sacchaya mampak-āmpak· humatur i taṇḍa rakryan· riṁ pakira-kiran makabehan·, mintonakən· pakṣanya sovaṁ-sova,

kunəṁ suṅan· vara-varaḥ Aki-santăna, mapañji śaraṇa, muAṁ sarovaṁnya, ki karṇna, mapañji manākara, Ajaran· reka, ki siran·, ki jumput·§ Uṅsun madr̥vya lmaḥ punaṁ manah i manuk·, kayoniṁ savaḥ, Aḍavuṁ, liriḥ, 1, I beR̥m·, liriḥ, 1, I pa⌈jnon· kidul iṅ umaḥ, liriḥ, 2, pajnon· kubvan·, kuñci, 1, paṅeran·, kubvan·, kuñci, 1, tiga thăni, ka⌈yoniṁ savaḥ vareṁ, liriḥ, 1, kayon·, valuntas·, liriḥ, 10, tiga thāni kubvan·, kuñci, 1, dinanākəniṁ tuha-tuha mariṁ katyăgan· pakaṇḍaṅan·, liriḥ, 16, mariṁ maṇḍala riṁ kuku, liriḥ, 2, mariṁ jaṅgan iṁ pa4ṅle, liriḥ, 1, kabhukti deniṅ amadr̥vyakən·, liriḥ, 33, piṇḍa liriḥ, 67, punika ta sthiti bhukti saṅkeṁ tu ha-tuha, bapa, kaki, buyut·, pituṁ, Aṅgas·, muniṁ, kr̥pək·, tan hana suvanda, Apan anădi kabhuktyanipun·, makavyakti kīrttini tuha-tuhani Uṅsun· bale I maṇḍala I kasḍahan·, sśakakăla, 919, vayuh anəṅaḥ rakva Aranipun·, punika ta samănala lāvan· savaḥ, Apituvin tan hana savahipun sama sānak i punaṁ sīma tiga, livat iṁ vatəs· pakaṇḍaṅan·, tan punika ḍavakta lmah i Usun· tan patahil· tan kajnəṅan· tan pinakaparanati deniṁ deśa, makahetu Anădi kābhuktyanipun·, tan· vruḥ ta Uṅsun panaṅkanipun· Apan anădi, maṅke ta Inakunipun pasaṇḍan pun sama sānak i sīma tiga, makādipun apañji Anavuṁ harṣa, kunəṁ suṅan· vara-varaḥ sama sānak i sīma tiga, makādi saṅ apañjy anavuṁ harṣa, Uṅsun madr̥vya punaṁ lmaḥ savidak· pituṁ liriḥ vicăravisaya, sinaṇḍakən i pituṅ i Uṅsun iṁ pirak kali tṅaḥ takər·, duk punaṁ bhŭmi java tan pagagaman pisis·, Ika ta pakṣa kāliḥ, pinametakən· śăstradr̥ṣṭa, deśadr̥ṣṭa, Udāharaṇa, guru kaka, makataṅgvan· rasāgama ri saṁ hyaṁ kuṭāramānavādi, maṅanukāra pravr̥ttyăcāra saṁ pāṇḍita vyavahāravicchedaka riṁ puhun malama,

At:hər taṇḍa rakryan· motus ataña-taña Irikaṁ piṅgir siriṅ udāsĭna, polihana nyăyā⌉nyăyanikaṁ pakṣa kāliḥ, kunaṁ pājarnikaṁ piṅgir siriṁ, Aṅruṅu yan sīma sasaṇḍan· ndan avidhdita ta saṁkaniṅ u§jar·, Irika ta yan katmu sor i pakṣa sama sānak i sīma tiga, makādi mapañjy anavuṁ harṣa, makahetu tan hananiṁ pramāṇa, yan pituṁ saṅ apañjy anavuṁ harṣa Anaṇḍakən·, muAṁ Asāmbambhavaniṁ vruha, makādiṅ anădi kabhuktyanipun·,

matanyan balavăn pakṣāki-santăna mapañji sśaraṇa, muAṁ sarovaṁnya, hetunyan sinuṅ akmitana saṁ hyaṅ ājñā haji jaya soṁ, mratisubaddhakən· pagəh i paṅrakṣa taṇḍa rakryan· ri pakṣa saṅ apañji sśaraṇa, ri vruha saṅ apañji sśaraṇa prayatna

śeka śeka Restore abhiṣeka. -pravāla-buddhi- -pravālanbuddhi- nāla nala ddhu- sādu- sadu- saṁ mantrīṅgitāaāa samantrīṅgitājñā samantrīṁ gitājñā -nīti-vr̥haspati- -nītirhaspati- darmmarāja dharmmarāja boddha- The taling, already written at the end of 3r5, is repeated at the beginning of 3v1. karuhun saṁ karuhun paṁ kumva kupva ka⌈yoniṁ The taling, already written at the end of 4v3, is repeated at the beginning of 4v4. 16 26 kuku kuku The restitution was proposed by Pigeaud. sama pama ḍavakta davakta pasaṇḍan padaṇḍan piṅgir piṅgi See the parallel segment in 6r3. It is possible that the scribe intervened to correct the omission here by means of a mark placed above the line, and a very small akṣara ra below the line. But these potential annotations are very small and could simply be considered scratches. polihana pmolihana sinuṅ akmitana pinuṅa kmitana Perhaps emend sinuṅan kmitana as in Parung I and Parung II?

by royal consecration name, dyah Hayam Vuruk, being accompanied by the decree of Her Majesty Śrī Tribhuvanottuṅgarājadevī Jayaviṣṇuvardhanī, an image of the Goddess who is auspicious for all kings i.e. Śrī-Lakṣmī?, splendid by the glory of her charming and captivating knowledge, in union like an Ardhanārīśvara along with His Majesty the Lord Śrī Kr̥tavardhana, adorned by the obeisance of all kings, together with the order of Her Majesty the Śrī Vijayadevī, a perfect ornament of heroism mounted in the royal diadem of a Great King, possessed of a mind sprouting with all virtues, in union like an Ardhanārīśvara together with His Majesty the Lord Śrī Vijayarājasa, adorned by his heroism on the battlefield.

In each case their decree was received by the three lords great inisters, i.e. the lord great minister of Hino, dyah Īśvara, the lord great minister of Sirikan, dyah Ipo, the lord great minister of Halu, dyah Kañciṅ, and came down to all the ranking officials in the council: the honorable general pu Tanu; the honorable ātmarāja pu Taṇḍiṅ; the lord of Dəmuṅ called pu Gaṣṭi, the lord of Kanuruhan called pu Turut; the lord of Raṅga called pu Lurukan; the lord of Tuməṅguṅ called pu Nāla, protector of virtuous people and dedicated to subduing wicked people, with the title of chief patih of Pajaṅ, accompanied by the lord head of the royal guard paṅalasan called pu Pṭul, possessed of good policy and discipline; foremost of them the minister who is an ornament of the king's subjects skilled in interpreting people's behavior, the lord of chiefs called pu Mada, a commander who is like Br̥haspati in all matters of policy , life protector of the Great King, a pedestal bolstering the position of the Great King as an image of Īśvara, doing what is good for the sphere of the island of Java, as well as causing the destruction of those who are hostile to His Majesty the Great King;

the administrator of Śaiva affairs, the honorable rājaparākrama, the master called Dharmarāja, the administrator of Buddhist domains/affairs, the honorable adhirāja, the master called Kanakamuni, consummate in Buddhist doctrine and Grammar, and moreover , the speakers/teachers of religious law dharma-pravaktā, who settle litigations vyavahāra-vicchedaka: the officiant of Tirvan, the Honorable vaṅśādhirāja, the revered master called Śivanātha, of the Bhairava order, consummate in the sciences of Nyāya and Grammar; the officiant of Kaṇḍamuhi, the revered master called Marmmanātha, with the byname Āṅśuman, of the Saura order, consummate in the sciences of Nyāya and Grammar; the officiant of Maṅhuri, the revered master called Smaranātha, of the Bhairava order, consummate in the sciences of Nyāya and Grammar; the officiant of Jamba, the revered master called Jayasmara, of the Saura order, consummate in the science of Sāṁkhya; the officiant of Pamvatan, the revered master called Agreśvara, of the Bhairava order, consummate in the sciences of Nyāya and Grammar; the officiant of Kaṇḍaṅan junior, the revered master called Munīndra, consummate in Buddhist science/doctrine,,

Contemplated the reasons for the degree of faithfulness adhimukti of both litigants , this is how what they said was cut through by the judges who are steadfast in positions kapakṣadharmān inside the capital. That is the reason why, , together, both litigants appeared respectfully one after another (?, mampak-ampak) to report to all the ranking officials in the advisory council, presenting their respective cases.

As for the testimony suṅan vara-varah of Aki Santana, with the byname Śaraṇa, along with all his companions, ki Karṇa, with the byname Manākara, Ajaran Reka, ki Siran, ki Jumput:

“We own this land called Manah i Manuk. The distribution kahayvan of the irrigated rice fields: in Aḍavuṅ, 1 lirih; in Berəm, 1 lirih; in Pajənon south of the habitations, 2 lirih; in Pajənon a garden of 1 kuñci; in Paṅeran a garden of 1 kuñci; in Tiga Thani the distribution of the irrigated rice fields is: in Vareṅ 1 lirih, the distribution in Valuntas, 10 lirih; in Tiga Thani a garden of 1 kuñci. 16 lirih were given away by the ancestors to the hermitage katyāgan of Pakaṇḍaṅan; to the maṇḍala in Kukub, 2 lirih were given; 1 lirih was given to the jaṅgan in Paṅle. and besides that, land which was enjoyed by those who pay up taxes: 33 lirih, in total 67 lirih. This has been the situation of the possession from the ancestors: my father, my grandfather, great-grandfather, great-great-grandfather, great-great-great-great-grandfather, great-great-great-great-great-grandfather. There is no concrete evidence suvanda, for this enjoyment has existed from time immemorial. It has for clear evidence the existence of the pious foundation of my ancestors, namely the pavilion at the maṇḍala of Kasəḍahan, dated 919 Śaka, which name is said to be the "Vayu tree in the middle" (vayu anəṅah). That dates from the same time as the irrigated rice-field. And moreover, these are no irrigated ricefields of the relatives established at Sīma Tiga beyond the boundary of Pakaṇḍaṅan. It does not yield tahil, it is not liable to be designated, it should not be used as a tool by the region (deśa).

Plate numbering begins with 1 on plate 2.

First edited by Brandes, republished by Pigeaud and edited again by Boechari; re-edited here by Marine Schoettel & Arlo Griffiths from the estampages of the plates kept at Leiden University Library.

207-210LXXXV 97-100E.35 1914LII44-45, 52, 192