svasti śaka-varṣātīta 728 māgha-māsa navami śukla-pakṣa. ha. U. vr̥. vāra. tatkāla rakai patapān· pu manuku. sumusuk ika
naṁ lmaḥ I muṇḍuAn· muAṁ I haji huma. padmaknira I vaduĀnira saṁ patoran·. buAt-hajyanya makmitana vivi ramvai. ya makna p
luAni kuramvit· saṁ hyaṁ taṇḍa I patapān· I dlāhaniṁ dlāha. ṅaranyan· pakmitan· vivi saṁ madmak·. dadi ya magavai pomahan·
I vindu-vindunikanaṁ lmaḥ. yāa ta prastāvanyan· I vala vindu ṅaranikana pomahanya. matəhər· ya Inanugrahān· tan· ka
tamāna deniṁ Er baraṅan·. muAṁ saprakāraniṁ maṅilala saparānya maduAl· mavli. ṅunivaiḥ yan· hana sukha-duḥkha
nya Ityevamādi tan· katamāna Ataḥ ya. nahan· paṅanugraha rakai patapān· pu manuku I vaduĀnira saṁ pato
ran· muAṁ I sakvaiḥnikanaṁ Umuṅgu rikanaṁ I vala vindu. yāpuAn· hana Umulaḥ-Ulaḥ Ike paṅanugraha dlāhaniṁ
dlāha pañca-mahā-pātaka paṅguhanya.
patiḥ I patapān· rikanaṁ kāla. kayumvuṅan· saṁ rupyan·. mantyasiḥ vaduĀ rakai
patapān· saṁ paliṇḍuA. partaya saṁ pagəḥ kapuA vinaiḥ pasak-pasak· pirak· dhā 1 vḍihan· yu 1 soAṁ-soAṁ lva
paṇḍākaṇḍak· Er baraṅan· pirak· mā 8 vḍihan· yu 1 soAṁ-soAṁ. vahuta ptir· paṇḍakyan· pirak· dhā 1 vḍihan· yu 1 soAṁ
-soAṁ. pituṁtuṁnya 4 pirak· mā 4 soAṁ-soAṁ. rāma I muṇḍuAn· si bunā. kalima si sruka. juru muR̥ṁ si klat·. sa
l· si kulinā. ḍaṇḍa muR̥ṁ sy andhani. kaṇḍaṅan· lamvəs· si tija. kalima I haji huma si sruva. juru si niṁ. parvuvus·
. maṇḍər paraṁ si guṇī. Ikana kabaiḥ kapuA vinaiḥ pasək-pasək· pirak· vḍihan· kāyānurŭpa. sumurat·
Ikanaṁ tāmraprasasti citralekha rakai patapān· saṁ minaṅa vinaiḥ pirak· mā 8 vḍihan· yu 1
Hail! Elapsed Śaka year 728, month of Māgha, ninth tithi of the waxing fortnight, Hariyaṅ, Umanis, Thursday. At that time the rakai of Patapān called pu Manuku demarcated the land of Muṇḍuan and of Haji Huma, his gift as apanage to his servant called saṅ Patoran.
His royal corvée will be to guard the bearded goats vivi rambai
the width of the kuramvit of the holy banner of Patapān down to the future’s future. As its name is ‘The place for guarding of the goats by the apanage holder’, so he made a dwelling at the vindu-vindus of the land. That is the reason that the dwelling is called ‘Vala Vindu’.
His/Their name, insofar as he guard/they guard the goats, is apanage holder.
Thereupon he was given the grant that the land may not be entered by the Er Baraṅan, and by all kinds of exploiters wherever they go to trade. Especially if there are any fines to be imposed for ‘vicissitudes of life’ sukha-duḥkha, etc., it may still not be entered by them. Thus was the grant of the rakai of Patapān pu Manuku to his servant Patoran, and to all who reside in Vala Vindu. If there are who disturb this grant, their reward into the future’s future is that of the five great sins.
The ministers of Patapān at that time were the Kayumvuṅan called saṅ Rupyan and the Mantyasih, servant of the rakai of Patapān, called saṅ Paliṇḍua; the Partaya called saṅ Pagəh. All of them were given gifts of 1 dhāraṇas of silver, 1 pair of cloth per person. The Lva Paṇḍak and the Er Baraṅan were given 8 māṣas of silver, 1 pair of cloth per person. The Wahuta Pətir and the Paṇḍakyan were given 1 dhāraṇa of silver, 1 pair of cloth per person. Their 4 assistants pituṅtuṅ 4 māṣas of silver per person. The headman of Muṇḍuan named si Bunā; the Kalima si Sruka; the Juru Murəṅ si Klat; the Sal si Kulinā; the Ḍaṇḍa Murəṅ si Andhani; the Kaṇḍaṅan Lamvəs si Tija; the Kalima of Haji Huma si Sruva; the Juru si Niṅ; the Parvuvus ; the Maṇḍər Paraṅ si Guṇī — all of them they were given gifts in silver and cloth in accordance with their efforts kāya-anurūpa. The scribe of rakai of Patapān who wrote this copper-decree, called saṅ Minaṅa, was given 8 māṣas of silver, 1 pair of cloth.
The noun kuramvit must lay at the basis of the place name Kuramvitan attested in a few inscriptions. cf. Kurambitan 791
Is there a connection with the word kerambit meaning small sickle
in Malay?
vala vindu: vindu in modern Javanese can mean 'well'.
Er Baraṅan: cf. Air Baraṅan in the Mantyasih inscriptions. The meaning by all kinds of exploiters wherever they go to trade
seems unusual.
pituṅtuṅ: the meaning is unlikely to be chief
, as tentatively proposed in OJED; rather, the words pihujuṅ and piluṅgah seems to be quasi synonyms.
On the toponyms figuring here, see 151-160.
Note that the two kalimas bear the names Sruka and Sruva, which are evidently (derived from) the Sanskrit words for two types of ritual spoons, the sruk and the sruva. This parallelism of names suggests a strong connection of some sort between the two persons in question, despite their affiliation with two different villages.