The Comedy (<foreign xml:lang="kaw-Latn">pabañolan</foreign>) EpiDoc encoding Marine Schoettel Arlo Griffiths intellectual authorship of edition Marine Schoettel Arlo Griffiths DHARMA Paris DHARMA_INSIDENKPabanyolan

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Marine Schoettel & Arlo Griffiths

2019-2025
DHARMAbase

This inscription seems to present the synopsis of a comedy (pabañolan), copied in Majapahit (Vilatikta, i.e., Vilvatikta) by a scribe called Sāri-sāri.

Boechari makes a distinction between kh and k in his transliteration. The rubbings at our disposal do not all confirm the reality of this distinction with confidence. We tentatively read k throughout.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Updating toward the encoding template v03 Adding the numbers on textparts tried out structure divided in textparts added English translation (first part) added Dutch translation revision of initial encoding initial encoding of the inscription, div edition and apparatus

han·, yan urisa, Añjalukaṁk kaṁ kadehan·, tan vruḥ yan tāhĭkaṅ urisa, tan· vinehan·, vkasan ahəmpan· jambe kaṁ kadehan·, pācəḥstage, dinulitan·, Ataḍaḥ tāṅan·, pācəḥ,

vkasan· keli mariṁ nūṣa śanda, kapaṅgiḥ rakryan· galuḥ, madan· liṣya babu-bābu, busihən· ṅaran saṁ putra, ṅaraniṁ kadehan· savnaṁ,

kapaṅgiḥ ta saṁ viku, mvaṁ saṁ Usaddha, AhaR̥p muliha saṁ Usaddha, tan· vinehan deni saṁ viku, vkasan ahaR̥p maraha riṁ vāno kliṁ, saṁ Usaddha, pacəḥ, AhaR̥p anunuta kaṁ babu-babu, pacəḥ, Alumuḥ kaṁ Usāddha,

vkasan maṅga, tka ri kliṁ, Iṅalap taṅ usaddha, denira Ino, Asiḥ sira, tan kina R̥pan· denira parāameśvarĭ,

lakuniṁ Usaddha, mantuk· mari jāva, tumutur sira hino, maliṣya juru kuruṁ, tka ri jāva, dumunuṁ riṁ malandaṁ, kavruhan de niṁ putrī yan· putra, vkasan hapaṅgiḥ muvaḥ,, Iti siḥhən·,, // //

Iti pabañolan·, parīisamăpta, təlas sinurāt· ri saṁ hyaṁ batur pāja ran· riṁ vilatikta, denira mpu mahajāya, de śaṅ aparab· sāri-sari, parintośakna hala bəcikniṁ sastra, kuraṁ L̥viḥnya vhargga paruṅgunya, sambaṁṅana Artha de śaṅ amaca, dereṁ vanva ri canda, vaāra, pahiṁ, kr̥ṣṇapakṣa, daśamĭ, ka, 4, raḥ 3,

kadehan khadehan This is one of the several instances where Boechari reads kh instead of k (see also tāhikaṅ 1v1, kadehan 1v1, etc). Añnjaluk kaṁ Añjalukaṅ tāhikaṅtāhīkaṅ tāhikaṅ tāhikhaṅ ahəmpan ahəm yan kadehan khadehan pācəḥ pacəḥ dinulita Lime is one of the ingredients of a betel quid. See also OJED s.v. apuh, apu, kidung Vargasari 3.7b. Ataḍaḥ atadah pācəḥ pacəh nūṣa śanda nuṣa ganda nuṣa sanda Emend nūṣa sunda (or perhaps nūṣa banda)? saṁ suṁ savnaṁ savuaṁ viku, mvaṁ vīkumvaṁ AhaR̥p muliha saṁ Usaddha AhaR̥p mulitsa saṁ Usaddha Boechari omits this phrase altogether. anunuta anvenuta laku- lalve- maliṣya mahiṣya tumutur sira tumutu sira tumutur sira tumutu sira malandaṁ It seems that pamalandaṅan would make better sense. hapaṅgiḥ kapaṅgiḥ siḥhən sihən parīisamăpta perīsamapto pājaran pajaran mahajāya mahājāyā śaṅ saṅ parintośakna parintośatna sastra, sastra satra vHL omits the punctuation. vargga vaggə: vaṅgiṅ sambaṁṅana sambaṅana samaṅana Artha ajə: śaṅ saṅ daṅ canda Understand or emend candra. -pakṣa, pakṣa Both previous editors omit the punctuation. ka, 4, raḥ 3 1243 Krom read the date 1463.
Translation by Marine Schoettel and Arlo Griffiths.

if it is an urisa. The kadehan begs asks for the betel quid, ignoring that the urisa, i.e. the quid, is actually shit. It is not given to him. Then the kadehan cuts the areca nut. – laughter – Lime is prepared (dinulitan). His hands are ready to receive it. – laughter.

Then, he is carried along to the land of Sunda (Śanda). They happen to be met by the rakryan of Galuh. They make ready to disguise themselves as older women (babu-babus). Busihən is the name of the young prince. The name of the kadehan is Savənaṅ.

They meet a hermit and Usadha (a putrī). Usadha wants to go home. She is not allowed to do so by the hermit. Then Usadha wants to go to Kəliṅ – laughter –, the babu-babus want to accompany her – laughter. Usadha is reluctant.

First edited by Hinloopen van Labberton. Re-edited here by Marine Schoettel & Arlo Griffiths from photos of rubbings of the plate. Boechari's edition frequently reads kh for our k. We have not recorded these variants in our apparatus.