Stela from Bukit Gombak (N. 96), 1278 Śaka EpiDoc Encoding Arlo Griffiths intellectual authorship of edition Arlo Griffiths Conversion of encoding for DHARMA Arlo Griffiths DHARMA Jakarta DHARMA_INSIDENK00096

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Arlo Griffiths.

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_idListMembers_v01.xml file.

initial encoding of the inscription
Oṁ subham astu || || svasty astu prabhu-m-advayādmaja-nr̥pā Ādityavarmmaś śriyā | vaṅśas-srī-Amarāryyabira-pāpād ādi-buddhādhikam· | maitritvaṁ karuṇā-m-upekṣa-muditā satvopakārā-guṇā | yat tvaṁ rājasu dharmmarāja kr̥tavat· lekhesibātiṣṭati || 0 || śrī-kāmarāja-Adhimukti-sadā-smr̥tiś ca | nāmnābhiṣeka-sutathāgatabajradheyā | Ajña-pañca ṣaḍ-abhijña-supūrṇṇa-gātrā | Ādityavarmman nr̥pate Adhirāja-rājaḥ || ||

svasti || śrīmat· śrī-Udayādityavarmma pratāpa-parākrama rājendra-mauli-maṇivarmmadeva mahārājādhirāja | sakala-loka-jana-priya | dharmmarāja-kula-tilaka saraṇāgata-bajra-pañjara | Ekāṅga-vīra | dukha-nigraha dviṣṭa-paripālaka | saptāṅga-rāja-sampada | maṅuddharaṇa paṭa-puṣṭaka-pratimālaya | yaṁ tallaḥ jīrṇṇa pada sapta-svarṇṇabhūmi | diparbvatkan· bihāra nānāvidha-prakāra | saha tāmbak gopura kalampura nan· pañcamahāśabda | jalanda barbvat· japa homa niyama kr̥yā di paurṇnimāvāsyā di san·mukān daṁ bhikṣu brāmhaṇācāryyopāddhyāya | tyāda kopadrava | tyāda māli sāmun· | tyāda rabut· rentak· sakala-bhaṣya-sampūrṇna | sakyan yaṁ mahima da di rasākda dātu | yad atra puṇya bāraṁ yaṁ handak barbvināśa sāsanenan· sapāpāñaṁ gohattya sapāpāñaṁ māta-pita-drohi | sapāpāña svāmi-drohi guru-drohi | tuluta yaṁ maṅanumodana dharmmenan· sapuṇyāñaṁ yaṁṅ ūraṁ Amr̥ta-dāna | Anna-dāna | sapuṇyāña yaṁṅ ūraṁ mātā-pita-bhakti | svāmi-bhakti | sapuṇyāṁña yaṁṅ ūraṁ guru-bhakti deva-bhakti | sapuṇyāñaṁ yaṁṅ ūraṁ marakṣa śila pūrṇimāvāsya | Antyāña manubhava samyak·-sambuddha-mārgga || //

satvopakāra-kr̥ta-puṇya sudāna-dharmma | jīrṇnoddhareṇa sujanāśraya-puṇya-vr̥kṣaḥ | nittya-pratāpa-kiraṇai sada-loka-saśri | Ādittyavarmma-nr̥pate maṇivarmmadeva // // subham astu gate śāke | vasur mmuni-bhuje sthalam· | vaiśāke pañcadaśake | site buddhaś ca rañjyatu // //

kr̥tir iyaṁ Ācāryya Ampuṅku dharmmaddhvaja-nāmadheyassya | abhiśeka-karuṇābajra // //

-advayādmaja- -advayāddvaja- Understand -advayātmaja-. Cf. Kuburajo I, l. 2-3. maitritvaṁ maitritvaṅ yat tvaṁ ya tvaṅ lekhesibātiṣṭati lekhesibātiṣthati Is the intended reading perhaps lekhe silā tiṣṭati, in the sense of śilālekhe tiṣṭhati? Cf. Saruaso II, pāda a and Gudam I, st. IIId. -smr̥tiś ca | nāmnābhi- -smr̥ti nāmābhi- Ajña-pañca Aājñapañca The illegible akṣara must begin with consonant combination, because the first syllable of the pāda must be long. I first thought that I could read Abhijñapañca, but this would be unmetrical. -Udayādityavarmma -Ayādityavarmma Cf. Rambahan, l. 14-15. dukha-nigraha dviṣṭa- duigrahariṣṭha- saptāṅga-rāja-sampada saptāṅgarājasayada saptāṅga-rāj(y)a and rāja-sampad-/-sampatti-/-sampada are fairly well attested in Sanskrit sources. The concepts seem to be merged here. tallaḥ talmaḥ jalanda jalan It seems that this may be an error for śilanda. Cf. l. 16. japa homa niyama kr̥yā jaāmaniyamakr̥yā On the spelling kr̥yā for kriyā, see Rambahan, l. 13. paurṇnimāvāsyā di paurṇnamāvāsyādi san·mukān daṁ bhikṣu san mukhāndha Read sammukhāndaṁ. -bhaṣya- ṣya mahima da di rasākda dātu mahima dadivasādātu puṇya puṇyaṁ Amr̥ta-dāna | Anna-dāna | mr̥ta na Anna-dāna | The execution of A is unusually compact, but given the inward top bend of the right vertical bar, this cannot be ma (the only other option which occurred to me), and the context rather clearly requires A. It seems likely that the engraver actually wrote Amr̥tādāna, but would be in that case be a substandard spelling. sapuṇyāña yaṁṅ ūraṁ sapuṇyāñaṅ yaṅ ṅūraṅ Consonant gemination in yaṁṅ, understand yaṅ. sapuṇyāṁña yaṁṅ ūraṁ guru- sapuṇyāñayaṅru- pūrṇimāvāsya pūrṇamāvāsya jīrṇnoddhareṇa sujanāśraya- jīrṇnoyajanaśraya- My restitution is a guess but seems to be in conformity with the traces that remain visible, and makes for structural parallelism with pāda c. puṇya-vr̥kṣaḥ | nittya- -puṇyavr̥kṣamanittya- -kiraṇai sada-loka-saśri -kiraṇai salokasaśrī

Om. Be it well!

I. Let there be prosperity, o lord, son of Advaya/Advayā, king Śrī Ādityavarman, belonging to the illustrious Amarāryavaṁśa ... from sin ... more than the Primordial Buddha. The virtues of friendliness, kind disposition, patience, sympathy, assistance to living beings, which you, a righteous king among kings, have effected, stand written in a stone edict (or: an edict on good practices).

And always mindful of the disposition (adhimukti) of King Kāma (i.e. his father Anaṅgavarman), having the consecration name Sutathāgatavajra, with five ..., and your limbs full to the brim with six supernatural powers (abhijña), o king Ādityavarman, overlord of kings:

Hail! O illustrious Śrī Udayādityavarman, of ardent valor, god who are the shield of the crown jewels of kings among kings, overlord of great kings, dear to all people in the world, ornament of a lineage of righteous kings (or: ornament of the lineage of Dharmarājan), adamantine cage for those who seek refuge, hero with only one limb (?) / hero of Sandalwood(land) (?), restrainer of sorrow, protector against enemies, enjoying the prosperity (sampada) of seven royal constituents (aṅga), who restore the (written) cloths, books and temples (or: the storages of cloth, books and statues), that are dilapidated in the seven Gold-Lands.

Let the (officers of the rank) pañcamahāśabda be caused to build monasteries of various types and sorts, with causeways, gates, kalampura (kalam = kolam, ‘tank’?). His excellency’s procedure is to perform muttering, oblation, observances and rituals on full and new moon in the presence (saṁmukha-an, cf. Mod. Malay hadap-an) of monks, brāhmaṇas, teachers and preceptors. There will be no bursts of wrath. There will be no thiefs or robberies. There will be no pulling or tugging. All of the ... are complete. As many ... of the king.

Whatever merit is in it, whoever wishes to nullify that (royal) order, his sin equals that of the slaughter(er) of a cow; his sin equals that of one who deceives his parents; his sin equals that of one who deceives his master, of one who deceives his teacher. ... who gives support to that foundation, his merit equals that of a man who gives water and food; his merit equals that of a man who is devoted to his parents, devoted to his master; his merits equals that of a man who is devoted to his teacher, devoted to the gods; his merit equals that of a man who protects the stone (or: customary practices) on full and new moon; his last will be an existence as a man on the path to becoming a completely enlightened one.

Your merit achieved through assistance to living beings; your righteousness consisting in liberality; by you restoration of old (religious estates) a tree of merit and a refuge for good people; by your perpetually burning rays, endowed with good light (sadāloka) and with lustre, o king Ādityavarman, o god who are the shield of the (crown) jewels:

Let it be well, in the elapsed (year) (8) vasus, (7) sages, (2) arms, (1) surface (i.e. in 1278) śaka, on the fifteenth of the waxing (fortnight) of Vaiśākha. And may the Buddha be delighted!

This is the composition of the master, milord named Dharmadhvaja, consecration (name) Karuṇāvajra.

First deciphered, translated and furnished with a commentary by R. H. Th. Friederich (); interpretation of the Sanskrit parts improved by H. Kern (, ); deciphered again by N. J. Krom () and J. Brandes (). In none of these publications was the presence of a subtantial portion in Old Malay clearly acknow Re-edited here by Arlo Griffiths from the EFEO estampages n. 2027, 2021, 2020, and furnished with a new translation.

31-75 I 258-259CXXII 23