Alasantan EpiDoc encoding Eko Bastiawan Arlo Griffiths intellectual authorship of edition Arlo Griffiths DHARMA Malang; Lyon DHARMA_INSIDENKAlasantan

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Arlo Griffiths

2019-2025
DHARMAbase

The use of layar is normally in Indian mode, but Indonesian mode is also found at least once (and marked with = as per TG 3.8.8).

The lowest level punctuation sign, provisionally represented here by ",", takes the shape of a median dot.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

updated translation, from valyan to the healer completed translation and finished revisions Revised the encoding based on argr suggestions Revised the encoding based on argr suggestions started revisions creation of initial encoding of the inscription

1 . . . namo 'stu ṣad-vināyakāya . . .

svastī śaka-varṣātīta 861 bhadravāda-māsa, tithi pañcami kr̥ṣṇa-pakṣa, , pa, śu, vāra, Aśvinī-nakṣatra, Aśvī-devatā, viṣkambha-yoga, Irikā divasani Ājñā śrī mahārāja rakai halu dyaḥ siṇḍok· śrī Īśānavikrama, tinaḍaḥ rakryān· mapatiḥ I halu dyaḥ sahasra Umiṅsor· I samga kanuruhan· pūdā, kumonnakan· Ikaṁ lmaḥ varuk· ryy ālasantan· vatək· bavaṁ mapapan·. sīmān· rakryān· kabayān· Ibu rakryān· mapatiḥ I halu dyaḥ sahasra kvaiḥnya tampaḥ 13 bheda saṅkā riṁ pomahan· kəbuAn·-kəbuAn· pamli Iriya 12 dumuAl· Ikaṁ lmaḥ rāma ryy ālasantan· sapasug banuA,

pratyekanikaṁ rāma manarima mās· vinkas· kaki vantil·, pastī, sukhamī, guru dr̥vyak·, kaḍaṅayan·, suji, rambay·, jikən·, lubhī, Apkan· maṇḍaraḥ, gusti Aṅkat·, panulisan· tambi, bhr̥tyaḥ, bharalī, duvəg·, baryyuṁ, tuṅgəṁ, vulakan·, popoṁ, parujar· mañciṁ, tuhălas· varakas·, kabat·, bahu, khyāti, suraṅgaṇā, telā, puluḥ, bhujī, saṇḍak·, vakulan· mandon·, maṇḍal· lālaṁ, Akajar kumīs·, ḍampal·, kuhal·, capil·, variga kāliḥ bakacak·, busta, saṁlā, tuha vəR̥ḥ dayī, cabil·, nāhan· kvaiḥnikanaṁ rāma manarima mās·,

paknānikanaṁ lmaḥ An· sinīma, śīmā paṅurumbigyana rakryān· kabayān·, parṇnahanya svatantrā, tan· katamāna deniṁ patiḥ vahuta rāma, muAṁ saprakāraniṁ maṅilala dr̥bya haji riṁ daṅū, miśra parāmiśra vulu-vulu prakāra, paṅuraṁ, kriṁ, paḍam·, manimpiki, paraṇakan·, limus galauḥ, paṅaruhan·, taji, vatu tajam·, sukun·, halu varak·, rakadut·, pinilai, kataṅgaran·, tapa haji, Air haji, malandaṁ, L̥ca, L̥b-lab·, kalaṅkaṁ, kutak·, taṅkil·, tr̥pan·, salvīt·, vatu valaṁ, pamaṇikan·, sikpān·, rumbān·, tiṅkəs·, viji kavaḥ, vilaṁ vanuA, tuha dagaṁ, juru guśali, tuhān nambi, tuhān· huñjaman·, juru juḍi, juru jalir·, miśra hino, vli hapū, vli vaduṁ, vli tambaṁ, vli pañjut·, vli haR̥ṁ, pabisar·, palamak·, pakaluṅkuṁ, Urutan·, dampulan·, tpuṁ kavuṁ, suṁsuṁ paṅuraṁ, pasuk alas·, payuṅan·, pāṅinn-aṅin·, sipad bilut·, puluṁ paḍi, skar tahun·, panrāṅan·, panusuḥ, hopan·, pahaliman·, kḍi, valyan·, vidu, sambal·, sumbul·, hulun· haji, pamr̥ṣi, sinaguha, vatak· I jro, Ityevamādi tan· tamā rikanaṁ śĭma paṅurumbigyan· lmaḥ varuk· ryy ālasantan·, kevala rakryān· saṁ maśīma Ataḥ pramāṇā I sadrabya-hajinya kabaiḥ,

samaṅkana Ikanaṁ sukha-duḥkha kady aṅgāniṁ mayaṁ tan· pavvaḥ, valū rumambat· riṁ natar·, vipati, vaṅkay· kābunan·, rāḥ kasavur iṁ dalan·, vāk·capala, hastacapala, dūhilatan·, hidu kasirat·, mamijillakan· turaḥniṁ kikir· mamūk· mamumpaṁ, lūdan·, tūtan·, ḍaṇḍa kuḍaṇḍa, bhaṇḍihālādi, rakryān· saṁ maśīma parānani drabya-hajinya kabaiḥ,

kunaṁ Ikanaṁ mañambul·, mañavriṁ, maṁlākha, maṅapus· maṅubar·, matarub·, maṅgula, maṁdyūn·, manūla vuṅkuḍu, maṁluruṁ, mapahaṅan·, magavai ruṅki, payuṁ vəlū, mopiḥ, Akajaṁ, Akisī, mamubut·, maṅanam-anam·, manava, 2 manahəb· mamisaṇḍuṁ manuk· makala-kalā, rakryān· saṁ maśīma Ataḥ pramāṇā I dr̥bya-hajinya kabaiḥ,

samaṅkana Ikanaṁ masambyavahāra hana ṅkāna hinīṅ-hīṅan· kvaihanya Anuṁ tan· knāna de saṁ maṅilala dr̥bya haji, pataṁ tuhān· Iṁ sasambyavahāra Iṁ saśīma, yan· paṅulaṁ kbo 20 kboAnya Iṁ satuhān· sapi 40 Iṁ satuhān· vḍus· 80 Iṁ satuhān· Aṇḍaḥ satarub· Iṁ satuhān·, maṅaraḥ pataṁ tuhān·, maguluṅan· pata pasaṁ, paḍahi tluṁ taṅkilan·, Uṇḍahagi ruAṁ tuhān·, paṇḍay· mās· ruAṁ guśali, paṇḍay· tambaga ruAṁ guśali, paṇḍay· vsi ruAṁ guśali, macadar· vvaluṁ pacadaran·, yāpvan· pinikul· dagaṅanya kady aṅgāniṁ mabasana, masayaṁ, maṅavari makacapuri maṅuñjal· kapas· vuṅkudu, vsi tambaga kāṅśa timaḥ vuyaḥ paḍat· lṅa bras· gula kusumbha, saprakāraniṁ dval· pinikul·, kalima bantal· pikul·-pikulananya Iṁ satuhān·, Ikanaṁ samaṅkana tan· knāna de saṁ maṅilala dr̥bya haji, saparānanya sadeśānya, ndān· makmitana ya tuliys· maṅke luĪranya, yāpvan· L̥viḥ saṅkā rikanaṁ sapaṁhīṁ Iriya knāna sakaL̥viḥnya de saṁ maṅilala sodhāra haji tann *adhikāna,

Irikaṁ kāla maṅaṅsəAkan· rakryān· kabayān· Ibu rakryān· mapatiḥ I halu dyaḥ sahasra pasak-pasak· I śrī mahārāja su 5 vḍihan· gañjar haji yu 1 I hino su 2 8 vḍihan· jaro haji yu 1 rakryān· mapatiḥ I halu dyaḥ sahasra su 1 4 vḍihan· yu 1 ragkryān· vka dyaḥ bālīśvara su 1 4 vḍihan· yu 1 rakryān· sirikan· pu balyaṁ su 1 4 vḍihan· yu 1 samgat· kanuruhan· pūdā su 1 4 vḍihan· yu 1 tiruAn· ḍapunta taritip· su 1 4 vḍihan· yu 1 vadihati pu dinakara su 1 4 vḍihan· yu 1 Akudur· pu tuna su 1 4 vḍihayu 1, mahuri pu paṇḍamuAn· 10 vḍihan· yu 1 halaran· pu bhā 10 vḍihan· yu 1 paku bāṁ saṁ ra limus· 10 vḍihan· yu 1 vaḍiṅin· pu tīkṣṇa 10 vḍihan· yu 1 tuhān i vadihati 2 mira-miraḥ saṁ sudānta, halaran· saṁ lbur poḥ 10 vḍihan· yu 1 sovaṁ-sovaṁ, tuhānn i makudur· 2 təpusən·, Ulahan· 5 vḍihan· hlai 1 sovaṁ-sovaṁ, paṅuraṁ I vadihati saṁ ra vuṅū, Anuṅgū saṁ deva 5 vḍihan· hlai 1 sovaṁ-sovaṁ, paṅuraṁ I makudur· saṁ ra kəvəl·, Anuṅgū saṁ baruṇa 5 vḍihan· hlai 1 sovaṁ-sovaṁ, karamānnira I vadihati Atuha raray· 10, karamānnira I makudur· Atuha raray· 10, saṁ hyaṁ kudur· 10 vḍihan· yu 1 tuhānn iṁ *pakaraṇān· makabehan· juru kanayakān· I mahārāja pu kuṇḍū, juru vadvā rarai pu suriṁ, juru kalula pu tapa, kaṇḍamuhi ḍaṅ ācāryya nārāyaṇa, citralekha saṁ nidhi, parujar· I halu visāga, ḍapunta basu, I vka viriḍiḥ, ḍapunta niścaya, I paṅkaja ḍapunta govinda, I kanuruhan· saṁ ra mase, I tiruAn· sumuḍan·, saṁ brahmaśiva, su 1 4 kinabaihannira, citralekha I mahārāja lakṣaṇa, baḍiva, kīrti, 4 vḍihan· hlai 1 sovaṁ-sovaṁ, patiḥ juru kāliḥ vaśaḥ saṁ śabda, kuci saṁ makāra, 5 vḍihan· yu 1 sovaṁ-sovaṁ, parujarniṁ patiḥ vaśaḥ piṅsor hyaṁ saṁ pakudān· 2 ku 2 vḍihan· hlai 1 sovaṁ-sovaṁ, parujarniṁ patiḥ kuci paskaran· saṁ caitya 2 ku 2 vḍihan· hlai 1 sovaṁ-sovaṁ, rakryān· bavaṁ mapapan· dyaḥ gula su 2 8 vḍihan· yu 1, tuhānn i bavaṁ dyaḥ maluA, Amaṁ rakryān· bavaṁ pu bukəṁ 10 vḍihan· hlai 1 sovaṁ-sovaṁ, rakryān· vulat patiḥ dyaḥ ḍohol· vinaiḥ vḍihan· jaro haji hlai 1, samgat· sijana pu pujut· vḍihan· 3 sə:ṁ rāḥ hlai 1 təĀsan· dyaḥ toloboṁ Atəhər patiḥ maharap· babak· I bavaṁ vinaiḥ pasək-pasək· su 1 4 vḍihan· yu 1, samgat· muṅgaṁ pu maṅubər· vanuA ri muṅgaṁ tuhān i kanayakān· ri halu vḍihan· hlai 1 kakaran· pu munda vḍihan· hlai 1 dyaḥ ghoṣa Amasaṅakan· I rakryān· bavaṁ mapapan· dyaḥ gula vḍihan· hlai 1 dyaḥ pataL̥san· vatak halu vanuA I tumurun· vḍihan· hlai 1 saṁ jula, partaya ri Air banuA vanuA I virikan· vḍihan· hlai 1 saṁ praśānta tuhānniṁ kalula I kanuruhan· vanuA I taṅunan· vḍihan· hlai 1, patiḥ dyaḥ bajra, dyaḥ kumo 2 vḍihan· hlai 1 sovaṁ-sovaṁ, patiḥ maṁharap· babak· I paḍaṁ I paṅkaja saṁ baruṇa 4 vḍihan· yu 1, patiḥ I lmaḥ tulis· saṁ kilipa 2 vḍihan· yu 1, tumpuk· 1 vḍihan· hlai 1 dəAn· kāma patiḥ I paḍaṁ 2 vḍihan· hlai 1, rāvaṇa 1 vḍihan· hlai 1, bikər·, hujuṁ, juṁhur·, dəmə, gacəm· ku 2 vḍihan· hlai 1 sovaṁ-sovaṁ, pnik· patiḥ I lmaḥ tulis· maṁharap· babak· vḍihan· hlai 1, candra, bhanū, bakaṭəl·, ḍaluṁ vḍihan· hlai 1 sovaṁ-sovaṁ, patiḥ I bavaṁ manujendra vḍihan· hlai 1 Anak·nya ruA vinaiḥ ku 2 sovaṁ-sovaṁ, vahuta I mapapan· maṁharap· babak· caitra, Urak·, Arja, su 1 4 kinabehanya vḍihan· yu 1 sovaṁ-sovaṁ, vahuta I mapapan· bandhu ramani rakā, buR̥ṁ, kuñjar·, paradhīpa, baliba, śrayisinta, tahimbək·, parujar· jaluk·, sūṅan·, kulumā, baracaḥ, maṁḍampak·, vinkas· surupī, dhara, su 7 kinabaihanya vḍihan· hlai 1 sovaṁ-sovaṁ vahuta I pagəruyuṁ maṁharap· babak· bayasu 1 4 vḍihan· yu 1, vahuta I vsi-vsi maṁharap· babak· baiśākha su 1 4 vḍihan· yu 1, rāma ryy ālasantan· saṁ dr̥vyak·, rambay·, sukhamī, cleṁ, vinaiḥ vḍihan· hlai 1 sovaṁ-sovaṁ su 1 kinabehanya, rāma ri lmaḥ tulis· milu, kaki śikha, pahəḥ, dhanemṭi, kuludū, bandī vineḥ vḍihan· hlai 1 sovaṁ-sovaṁ, rāma I skar bila, pəgeṁ, rāma kabayān· maṅambaḥ vḍihan· hlai 1 sovaṁ-sovaṁ, rāma I L̥buḥ runtiṁ, kalaṁ susup· vḍihan· hlai 1 sovaṁ-sovaṁ, rāma I paḍaṅan· vudyaṁ, tuha kalaṁ karuk· vḍihan· hle 1 sovaṁ-sovaṁ, rāma I tirim· paṇḍai, tuha kalaṁ manaḥ vḍihan· hlai 1 sovaṁ-sovaṁ, rāma Iṁ lāpan· rūpa, tuha kalaṁ kūrma vḍihan· hlai 1 sovaṁ-sovaṁ, rāma I vulu taji kurul· vḍihan· hlai 1, vila ryy ālasantan· si piluk· vḍihan· hlai 1, paṅuraṁ balun· 1, krīṁ landəp· 1, makudur lumakvānusuk· ḍaṇḍə 10 vḍihan· yu 1 sahopakaraṇa saṅkap· riṁ saji, vadihati lumakvānusuk· harava 10 vḍihan· yu 1 sahopakaraṇa saṅkap· Iṁ saji,

I tlasniṁ mavaiḥ pasak-pasak· muAṁ vḍihan· I sira kabaiḥ, pinarṇaḥ Ikaṁ saji I saṁ makudur· I sorniṁ vitāna maṅārgha saṁ pinakaviku sumaṁskāra Ikaṁ təAs· susuk· muAṁ kulumpaṁ, maṁḍiri ta saṁ makudur· maṅañjali I saṁ hyaṁ təAs· maluṅguḥ I sor·niṁ vitāna māndəlan· pāda humaR̥pakan· saṁ hyaṁ təAs· masiṅhal· vḍihan· yu 1 tumūt· saṁ vadihati, lumkas saṁ makudur maṅuyut· manətək· gulūniṁ hayam· linaṇḍəsakan· Iṁ kulumpaṁ mamantiṅakan· hantlū Iṁ vatu śĭma, mamaṁmaṁ manapathe saminaṁmaṁnira daṅū I katguhakna saṁ hyaṁ śĭma,

Īndaḥ ta kita kamuṁ hyaṁ Iṁ śrĭ haricandana Agasti mahāR̥ṣi, pūrba dakṣiṇa paścimottara, maddhya Ūrdhvamadhaḥ ravi śaśi kṣiti jala pavana hutāśana yajamānākāśa dharma A⌈horātri sandhyā hr̥daya, yakṣa rākṣasa piśāca pretāsura garuḍa gandharba, catvāri lokapāla yama baruṇa kuvera vāsava, muAṁ putra devatā pañcakuśika nandīśvara mahākāla madvināyaka nāgarājā durgādevī, caturaśra Ananta surendra, Anakta hyaṁ kālamr̥tyu gaṇa bhūta, kita pra 4siddha marakṣa kaḍatvan· śrī mahārāja I mḍaṁ Iṁ bhūmi matarām· kita Umilu manarīra Umasuk iṁ sarbaśarīra kita sakala sākṣībhūta tumon· madoḥ lavan· mapaR̥̄ Iṁ rahina riṁ vṅi At· ḍəṅəĀkan· ta Ikeṁ samaya śapatha sumpaḥ pamaṁmaṁmami ri kita hiyaṁ kabaiḥ yāvat· Ikaṁṅ vaṁ durācāra tan māgam· tan makmit· Irikeṁ śapatha sinrahakan· saṁ vahuta hyaṁ kudur· hadyan hulun· matuha raray· laki-laki vadvan· viku gr̥hastha muAṁ patiḥ vahuta rāma, Asiṁ Umulah-ulaḥ Ikeṁ lmaḥ varuk· ryy ālasantan· śīma paṅurumbigyan· Ina=rpaṇakan· śrī mahārāja I rakryān· kabayān· Ibu rakryān· mapatiḥ ri halu, dyaḥ sahasra Iṁ dlāhaniṁ dlāha babatka ta ya ṅuniveḥ yan· davuta saṁ hyaṁ vatu śīma tasmāt· kabvataknanya patyanantā ya kamuṁ hyaṁ deyantāt patī ya tatt anoliha I vuntat· tat tiṁhala I likuR̥n· taruṁ riṅ adəgan· tampyal· I viraṅan· Uvahi I tṅanan· tutuḥ tuṇḍunya blaḥ kapālanya, sbitakan· vtaṅnya rantan· Ususnya vətvakan· ḍalmanya ḍuḍuk hatinya, təhər· pəpəddakan· vkassakan· prāṇāntika, yan· para riṅ alas· paṅananniṁ moṁ patukanniṁ Ulā, puliraknaniṁ devamanyuḥ yan· para riṁ tgal· Alapanniṁ glap· sampalanniṁ rākṣasa paṅananniṁ vvīl· si pamuṅvan·, tamolaḥ ya ri sthānanya sarbaroga rumañca ya, Araḥ ta kita kamuṁ hyaṁ kuśika garga metrī kuruṣya pātāñjala suvuk· lor· suvuk kidul· kulvan· vetan· bvaṅakan· riṅ ākāśa salambitakan· Iṁ hyaṁ kabaiḥ tibākan· Iṁ mahāsamudra klammakan· Iṁ ḍavuhaAlapan· sa hyaṁ jalamm er· dudutanniṁ tuviran· saṅhapanniṁ vuhaya, ṅkānan· matya Ikaṁṅ vaṁ Anyāya luməbur· Ikeṁ śīma paṅurumbigyan· ryy ālasantan· Upadravā riṁ devata kabaiḥ bhraṣṭā liputanniṁ phīra muliha Ika naraka, tibākan· riṁ mahārorava klān de saṁ yamabala, palūn de saṁ kiṅkara piṁpitu Ata yan· bimbān· pāpā Ata ya saṁsārā sajīvakāla salvīrniṁ duḥlkha paṅguhanya sarūpaniṁ lara hiḍəpənya sakelikniṁ majanma dadyananya Avūka tan· təmuAṁ śama, vkassakan· havu kerir· maṅkanātmahananikaṁṅ vaṁ Anyāya luməbur· Ikaṁ śīma paṅurumbigyan· ryy ālasantan·,

I tlas sa makudur maṅuyut· masalin· sira kabaiḥ kapva maluṅguḥ Iṁ tkan· pasək· tumut· krama saṁ hana riṁ kon· patiḥ vahuta rāma kabayān· muA rāma təpi siriṁ kulapatī punta matuha rarai, laki-laki vadvan· kaniṣṭhamaddhyamottama tan· hana kāntun· Ilu manaḍaḥ riṁ pkan· ryy ālasantan· kinuran·-kuran· InaṁsəAn· skul· dāndānan· *hinirusan· kla-kla Ambil-ambil· kasyan· lit-lit· tlu saraṇak· saṅa-saṅān· haryyas· rumba-rumbaḥ kuluban· tetis· tumpuk·-tumpuk· ḍeṁ hañaṁ ḍeṁ hasin· kakap· huraṁ, bijañjan· kaḍivas· kavan· laya-layar· hala-hala hantlū Inari *suṇḍa Atak· pi:ə:han· piṇḍa limas· Iṁ saron· saṅa bheda saṅkeṅ ivak·, kvaiḥnikaṁ kbo pinaṅan· 3 Ikaṁ saviji praṁ paṁpaṁ pinaṅan· taṇḍa rakryān· muAṁ patiḥ vahuta rāma Ika 2 pinaṅan· kinabehan· de taṇḍa rakryān· muAṁ patiḥ vahuta rāma, kidaṁ 3 coloṁceleṁ 1 haṅsa 1 pinaṅan· kinabehan· Aṅinum· siddhu, tvak· kila pintlu ⌈sovaṁ vinuvuhan· tambul· *Inañjapan· kuravu kurima, hasam· dva-dval· madulur malariḥ Umaṁsə: taṁ jənu skar· Anabəḥ ta saṁ matuvuṁ maṁḍiri rakai vulat patiḥ samgat· sijana saṁ tuhān· I halu patiḥ vahuta rāma, Anambaḥ humarap· I sārah-araḥ śrī mahārāja, muAṁ rakryān mapatiḥ kamnā sira maṅigla, tuvuṁ bukuk· gaṇḍiṁ Iniglakannira, tlasnira maṅigəl· maluṅguḥ sira muvaḥ vinuvuhan· tambul· linarihan· piṇḍuA sovaṁ Umasə: ta baṁlus· linarihan· muvaḥ Atəhiər· masavuṅan· manaṅgap· tapukan· maṅaran· kampallan· vinaiḥ 2 mabañol· maṅaran· paṅin-aṅan· vḍihan· hlai 1 si taratakan· ku 2 vidu maṅaran· vāhu vinai 2 vḍihan· hlai 1 I tlasniṁ manonton· men·-men· muliḥ sira kabaiḥ Irikaṁ vṅi manaṅgap· ta rakryān· vayaṁ maṅaran· si kapuluṅan·, vinaiḥ 2 vḍihan· hlai 1

nāhan· kramanikaṁ susukan· śĭma paṅurumbigyan· ryy ālasantan· tkap· rakryān· kabayān· I vruha saṁ sādhujana kabaiḥ I pagəḥ saṁ hyaṁ śīma

likhitapātra saṁ kīrti citralekha I mahārāja . . . . .

kanuruhan· pūdā manuruhan· pu Udā sapasug sapasuk dr̥vyak· dhvyak· Cf. 3.9 saṁ dr̥vyak·. panulisan· manulisan· bhr̥tyaḥ bhr̥kyaḥ bharalī bharilī tuṅgəṁ tuṅgə mañciṁ mañcin kumīs· kamīs· śīmā śīma galau galaḥ ṅinn-aṅin· pāṅinaṅin· Ityevamādi Ityaivamadi mamijillakan· mamijilakan· manahəb· manahīb· Iṁ I ndān· ṅdan· tuliys· tuliy· In other inscriptions we find tulis in this context. luĪranya lviranya sapaṁhīṁ saṁ pahī The position of he first anusvāra is ambiguous, standing midway between the sa and the pa; evidently, it has been engraved unusually far to the left to avoid the descender from the preceding line. sakaL̥viḥnya saṅka L̥viḥnya sodhāra sovāra adhikāna avikāna haji yu 1 rakryān· One expects haji yu 1 I rakryān·. The expected preposition is absent also in the following entries in the list. ragkryān· rakryān· pūdā pu Udā pu tuna pu tunaṁ This is the expected reading (compare with Sobhamerta 4v6). The anusvāra is irregularly shaped. paku bāṁ pakuban iṁ pakaraṇān· i pakaraṅān· vadvā vadna I tiruAn· sumuḍan· I tiruAn· samuḍan· There is no need to restore I tiruAn· saṁ sumuḍan· following the reissued Sobhamerta charter (5v1), as the original stone inscriptions of Sindok’s reign read tiruAn sumuḍan. brahmaśiva brāḥma śiva saṁ pakudān· sapakudan paskaran· pasturan· pu bukəṁ pu bukə 10 1 Atəhər pati Atəhər ataḥ What remains visible of the damaged akṣara assumed by Wibowo to be ra does not seem to be compatible with that reading, and a more convincing restitution is furnished by line 3.4, where we read patiḥ maṁharap· babak·. ghoṣa Amasaṅakan· yoṣa Apasaṅakan· virikan· vḍihan hlai virikan· hlai hujuṁ, juṁhur· hujan juhur· bhanū, bakaṭəl·, ḍaluṁ bhanū, ḍaluṁ Urak· rek· bandhu bhandu dr̥vyak· dravyak· Cf. guru dr̥vyak· in 1.5. kinabehanya kibanehanya śikha śila dhanemṭi dhanemvi rāma ri lmaḥ tulis· milu, , bandī vineḥ It seems that milu has been misplaced, and need to be moved to stand before vinaiḥ. pəgeṁ pəgaṁ vudyaṁ vunyaṁ Cf. Kinawe line 12 samgat laṇḍayan pu vudyaṅ. tuha kalaṁ karuk· One could also read karukh·, but karuk· is expected. Cf. Bimalasrama 10r3 saṁ karuk·. kalaṁ manaḥ talimahaḥ vila vdiha Perhaps the scribe intended and wrote vilaṁ (cf. vilaṁ vanua in 1r11)? balun· balur· lumakvānusuk· lumakva Anusuk· saṅkap· riṁ saji saṅkap saji lumakvānusu lumakva Anusuk· harava 10 harava 1- vitāna vitāna, Wibowo reads a punctuation sign after vitāna, but I cannot see it on the photo of the plate, which admittedly is a bit worn here. Its presence is possible, but not necessary; some contemporary inscriptions punctuate the text here in this formula, while others do not. Īndaḥ Indaḥ yajamānākāśa yajamānā Akāśa pretāsura preta Asura nandīśvara naṇḍīśvara madvināyaka ṣad vināyaka kālamr̥tyu kālamratyu sākṣībhūta sāṣībhūta Ikaṁṅ Ikeṁṅ gr̥hastha gr̥hasta babatka babata 2341 (Linggasuntan face C, line 32) proposed to correct to babakan, but babaka is found in Anjuk Ladang back, line 14; in Paradah II, face C line 79; Kampak back, line 10. tṅanan· tuganan· vkassakan· vkasan· pamuṅvan· pamaṅvan· jalamm er· jalamm ər· See the correction dalam er proposed in 2343. The same spelling is found in Linggasuntan face C, line 39 and Paradah II (back line 34), Anjuk Ladang back, line 19, and Rukam 2r18. On the other hand, dalamm er· is found in Paradah I (2B13). The form dalam air is found in Gilikan (first plate, v11). ṅkānan· ṅkā Ika naraka Iṁ kanaraka duḥlkha duḥla hiḍəpənya hiḍəpəAnya dadyananya dayananya maṅkanātmahananikaṁṅ maṅkanā tmhana nikaṁṅ kaniṣṭha- kaniṣṭa- saṅasaṅān· saṅsaṅān· ḍeṁ hañaṁ ḍe hañaṁ ḍeṁ hasin· ḍe hasin· Inari suṇḍa Inarisuṇḍa pi:ə:han· pīhan· saṅa bheda saṅ abheda vahuta rāma Ika vahuta Ikaṁ coloṁceleṁ celeṁ sovaṁ sovaṁ-sovaṁ kuravu kurima, kura vukuriḥ Atəhiə Atəhər· paṅin-aṅan· paṅinaṅin· Or should we consider that this is the same as the term encountered in 1.12 and edit paṅin-aṅai? manaṅgap· ta rakryān· manaṅgap· taṁ rakryān· kramanikaṁ kramanikanaṁ

Homage be to the six Vināyakas!

Hail! Elapsed Śaka year 861, month of Bhadrapada, fifth tithi of the waning fortnight, Vās, Pahiṅ, Friday, lunar mansion Aśvinī, deity Aśvī, conjunction Viṣkambha. That was the time that the decree of the Great King, rakai Halu, dyah Siṇḍok Śrī Īśānavikrama, received by the rakryān minister of Halu, dyah Sahasra, descended to the official of Kanuruhan, pu Udā, instructing with regard to the varuk landThe term varuk is not well understood. varuk glosses a piece of ground (acquired in a part. way? bought?), while 13 tentatively suggested: Mungkin kata lmaḥ waruk menunjuk bagian yang masih hutan belukar. at Ālasantan, district of Bavaṅ Mapapan, that it be made the freehold of or: that it be made into a freehold by the rakryān kabayān, mother of rakryān minister of Halu, dyah Sahasra. Its total: 13 tampah, apart from the housing-premises and orchards, the price for them being 12 kāṭi of gold. The headmen of Ālasantan together with the inhabitants of the village sold the land.

Enumeration of the headmen receiving gold:The headword of each entry in the list (vinkas, apkan, gusti, etc.) is directly followed by a name, further names separated by median dots. the elder Vantil, Pastī, Sukhamī, the teacher Dr̥vyak, Kaḍaṅayan, Suji, Rambay, Jikən, Lubhī Maṇḍarah Aṅkat Tambi, Bhr̥tyah, Bharalī, Duvəg, Baryuṅ, Tuṅgəṅ, Vulakan, Popoṅ Mañciṅ Varakas, Kabat, Bahu, Khyāti, Suraṅgaṇā, Telā, Puluh, Bhujī, Saṇḍak Mandon Lālaṅ Kumīs, Ḍampal, Kuhal, Capil Kālih Bakacak, Busta, Saṅlā Dayī, Cabil Such was the total of the headmen receiving gold.

The purpose of the land being made a freehold was to become a paṅurumbigyan freeholdThe compound term sīma paṅurumbigyan is reminiscent of the much more common pattern sīma ka-...-an (sīma kajurugusalyan, sīma kavajvan, sīma kakaṭikan, etc.) seen in numerous Old Javanese inscriptions. But in the present context the word paṅurumbigyan is derived with pa-...-an circumfix, from kurumbigi which seems to be an alternate of kurumbhāgi, a kind of iron tool (knife) (). of the rakryān kabayān. Its status would be independent. It should not be entered as before by the patihs, the vahutas, the headmen, and all types of collectors of royal revenues: various miśras, various types of vulu, paṅuraṅ, kriṅ, paḍam, manimpiki, paraṇakan, limus galuh, paṅaruhan, taji, vatu tajam, sukun, halu varak, rakadut, pinilai, kataṅgaran, tapa haji, air haji, malandaṅ, ləca, ləblab, kalaṅkaṅ, kutak, taṅkil, tr̥pan, salvīt, vatu valaṅ, pamaṇikan, sikpān, rumbān, tiṅkəs, viji kavaḥ, vilaṅ vanua, tuha dagaṅ, juru guśali, tuhān nambi, tuhān huñjaman, juru juḍi, juru jalir, miśra hino, vli hapū, vli vaduṅ, vli tambaṅ, vli pañjut, vli harəṅ, pabisar, palamak, pakaluṅkuṅ, urutan, dampulan, tpuṅ kavuṅ, suṅsuṅ paṅuraṅ, forest dwellers (pasuk alas), payuṅan, pāṅin-aṅin, sipad bilut, puluṅ paḍi, skar tahun, panrāṅan, panusuh, hopan, mahouts (pahaliman), eunuchs (kḍi), healers (valyan), actors (vidu), sambal, sumbul, royal servants (hulun haji), pamr̥ṣi, sinaguha, the courtiers vatak i jro, etc., shall not enter into the paṅurumbigyan freehold of the varuk land at Ālasantan. Only the rakryān founder of the freehold herself shall have authority over all its royal revenues.

Likewise the payments for harms and compensations sukha-duḥkha, such as:I adopt the interpretation of the term sukha-duḥkha itself, and of the meanings of the items in the following list, from work in progress by Timothy Lubin. areca flower that does not bear fruit gourd that grows along the ground fatal accident bedewed corpse blood scattered on the street verbal assault physical assault accusing spitting producing the trace of a file running amok rape ? ? physical abuse ? The rakryān founder of the freehold shall be the beneficiary of all its royal revenues.

As for those who paint black make muslin dye red twist ropes dye red make sheds make sugar make pots stake mengkudu root make castor-oil dye with pahaṅan make baskets, round (?) parasols work upih make awnings make basket works produce turnery make plait catch in nets catch or snare birds ? lOnly the rakryān founder of the freehold herself shall have authority over all its royal revenues.

Likewise the numbers of those who engage in trade while present there are restricted: those not to be subjected to the collectors of royal revenue are four tradesmen of the same trade per freehold. If they buy buffaloes, the quota of buffaloes is 20 per tradesman; 40 cows per tradesman; 80 sheep per tradesman; one coop of ducks per tradesman; silver-smiths, four masters; wagoners, four yokes; drum players, three places to perform; carpenters, two tradesman; goldsmiths, two smithies; coppersmiths, two smithies; ironsmiths, two smithies; cadar cloth makers, eight cadar making places. If their wares are carried by shoulder-pole — such as cloth vendors, tinkers vendors of copper utensils, condiment sellers, kacapuri makers, transporters of cotton, mengkudu, iron, copper, bronze, tin, block salt, sesame, uncooked rice, sugar, safflower seeds? — all types of wares that are carried by shoulder-pole: altogether there may be five shoulder-pole bundles per tradesman. What is up to that limit will not be subjected to the collectors of royal revenue, wherever those traders might go, whatever may be their country of origin. However, they should keep the present document. If their trade is more than the limit imposed on them, they will be subjected to levies by the collectors of all royal shares sa-uddhāra haji proportionally to the excess but taxation of the excess should not be disproportional tan adhikāna.The form adhikāna is apparently an irrealis passive from *umadhike ‘to exceed’; it seems that Zoetmulder (s.vv. adhikāra I.2 and tan adhikara) has not precisely understood the expression tan adhikāna.

At that time the rakryān kabayān, mother of rakryān minister of Halu, dyah Sahasra, offered gifts: to the Great King: 5 suvarṇas, 1 pair of vḍihan gañjar haji royal reward cloth to the Hino: 2 suvarṇas, 8 māṣas, 1 pair of vḍihan jaro haji to the rakryān minister of Halu, dyah Sahasra: 1 suvarṇa, 4 māṣas, 1 pair of vḍihan the rakryān Vka, dyah Bālīśvara: 1 suvarṇa, 4 māṣas, 1 pair of vḍihan the rakryān Sirikan, pu Balyaṅ: 1 suvarṇa, 4 māṣas, 1 pair of vḍihan the official of Kanuruhan, pu Udā: 1 suvarṇa, 4 māṣas, 1 pair of vḍihan the Tiruan, ḍapunta Taritip: 1 suvarṇa, 4 māṣas, 1 pair of vḍihan the Vadihati, pu Dinakara: 1 suvarṇa, 4 māṣas, 1 pair of vḍihan the Akudur, pu Tunaṅ: 1 suvarṇa, 4 māṣas, 1 pair of vḍihan the Maṅhuri, pu Paṇḍamuan: 10 māṣas, 1 pair of vḍihan the Halaran, pu Bhā: 10 māṣas, 1 pair of vḍihan the Paku Bāṅ, ra Limus: 10 māṣas, 1 pair of vḍihan the Vadiṅin, pu Tīkṣṇa: 10 māṣas, 1 pair of vḍihan the 2 masters of Vadihati, namely the Mira-Mirah, saṅ Sudānta and the Halaran, saṅ Ləbur Poh: 10 māṣas, 1 pair of vḍihan, per person the 2 masters of Makudur, namelyTəpusən and Ulahan: 5 māṣas, 1 sheet of vḍihan, per person the Paṅuraṅ of Vadihati, saṅ ra Vuṅū, watching over saṅ Deva: 5 māṣas, 1 sheet of vḍihan, per person the Paṅuraṅ of Makudur, saṅ ra Kəvəl, watching over saṅ Baruṇa: 5 māṣas, 1 sheet of vḍihan, per person the headmanship of Vadihati, old and young: 10 māṣas the headmanship of Makudur, old and young: 10 māṣas the holy Kudur: 10 māṣas, 1 set of vḍihan all the masters of the Secretariat pakaraṇān:Regarding the term pakaraṇān, see our commentary on the Wurudu Kidul inscription. the supervisor of the nāyaka-ship of the Great King, pu Kuṇḍū the supervisor of junior troops, pu Siriṅ the supervisor of servants, pu Tapa the Kaṇḍamuhi, master Nārāyaṇa the calligrapher, saṅ Nidhi; the herald of Halu Visāga, ḍapunta Basu; of Vka Viridih, ḍapunta Niścaya; of Paṅkaja: ḍapunta Govinda; of Kanuruhan, saṅ ra Mase; of Tiruan Sumuḍan, saṅ Brahmaśiva collectively 1 suvarṇa, 4 māṣas. calligraphers to the Great King: Lakṣaṇa Baḍiva Kīrti 4 māṣas, 1 sheet of vḍihan, per person both patih jurus, the vaśah called saṅ Śabda, the kuci called saṅ Makāra: 5 māṣas, 1 pair of vḍihan, per person the heralds of the patih vaśah and of the piṅsor hyaṅ called saṅ Pakudān: 2 māṣas, 2 kupaṅs, 1 sheet of vḍihan, per person the heralds of the patih kuci and of the pasəkaran called saṅ Caitya: 2 māṣas, 2 kupaṅs, 1 sheet of vḍihan, per person the rakryān of Bavaṅ Mapapan, dyah Gula: 2 suvarṇas, 8 māṣas, 1 set of vḍihan the foreman of Bavaṅ, dyah Malva and the guardian of the rakryān of Bavaṅ, pu Bukəṅ: 10 māṣas, 1 sheet of vḍihan, per person the rakryān vulat patih, dyah Ḍohol, was given 1 sheet of vḍihan jaro haji the official of Sijana, pu Pujut was given 1 sheet of vḍihan sə̄ṅ rāh Sparkling Blood Cloth the one of Təasan i.e., Tyasan, dyah Toloboṅ, who was also atəhər the patih ready to carry out the clearing of wood and underbrush at Bavaṅ, was given as gifts: 1 suvarṇa, 4 māṣas, 1 pair of vḍihan the official of Muṅgaṅ, pu Maṅubər, village of Muṅgaṅ, foreman of the group of nāyaka-ship at Halu: 1 sheet of vḍihan the kakaran, called pu Munda: 1 sheet of vḍihan dyah Ghoṣa, teaming up with ? amasaṅakan iThe term amasaṅakan i, apparently not recorded by , is found also in the Palepangan inscription (1v12). the rakryān of Bavaṅ Mapapan, dyah Gula: 1 sheet of vḍihan dyah Pataləsan, district of Halu, village of Tumurun: 1 sheet of vḍihan saṅ Jula, partaya of Air Banua, village of Virikan: 1 sheet of vḍihan saṅ Praśānta, foreman of servants at Kanuruhan, village of Taṅunan: 1 sheet of vḍihan the 2 patihs, dyah Bajra and dyah Kumo: 1 sheet of vḍihan, per person the patih, ready to carry out the clearing of wood and underbrush at Paḍaṅ and Paṅkaja, called saṅ Baruṇa: 4 māṣas, 1 pair of vḍihan the patih of Ləmah Tulis, called saṅ Kilipan: 2 māṣas, 1 pair of vḍihan Tumpuk: 1 māṣa, 1 sheet of vḍihan Dəan i.e., Dyan Kāma, patih of Paḍaṅ: 2 māṣas, 1 sheet of vḍihan Rāvaṇa: 1 māṣa, 1 sheet of vḍihan Bikər, Hujuṅ, Juṅhur, Dəmə, Gacəm: 2 kupaṅs, 1 sheet of vḍihan, per person the helper of the patih of Ləmah Tulis, ready to carry out the clearing of wood and underbrush: 1 sheet of vḍihan Candra, Bhanū, Bakaṭəl, Ḍaluṅ: 1 sheet of vḍihan, per person the patih of Bavaṅ called Manujendra: 1 sheet of vḍihan his two children were each given 2 kupaṅs the vahutas of Mapapan, ready to carry out the clearing of wood and underbrush, called Caitra, Urak and Arja: collectively 1 suvarṇa, 4 māṣas; indvidually, 1 set of vḍihan; the vahutas of Mapapan called Bandhu, father of Rakā, Burəṅ, Kuñjar, Paradhīpa, Baliba, Śrayisinta, Tahimbək; the heralds: Jaluk, Sūṅan, Kulumā, Baracah, Maṅḍampak; the vinəkases: Surupī, Dhara: collectively 7 suvarṇas; individually 1 sheet of vḍihan the vahuta of Pagəruyuṅ, ready to carry out the clearing of wood and underbrush, called Bayad: 1 suvarṇa, 4 māṣas, 1 pair of vḍihan the vahuta of Vəsi-vəsi, ready to carry out the clearing of wood and underbrush, called Baiśākha: 1 suvarṇa, 4 māṣas, 1 pair of vḍihan; the headmen rāma of Ālasantan namely Dr̥vyak, Rambay, Sukhamī and Cleṅ were given 1 sheet of vḍihan, per person and 1 suvarṇa collectively the headmen of Ləmah Tulis, namely the venerable Śikha, Pahəh, Dhaneṣṭi, Kuludū and Bandī, were also given 1 sheet of vḍihan, per person the headman of Səkar Bila called Pəgeṅ and the headman of Kabayān Maṅambah: 1 sheet of vḍihan, per person the headman of Ləbuh called Runtiṅ, the kalaṅ called Susup: 1 sheet of vḍihan, per person the headman of Paḍaṅan called Vudyaṅ and the supervisor of kalaṅs called Karuk: 1 sheet of vḍihan, per person the headman of Tirim called Paṇḍai and the supervisor of kalaṅs called Manah: 1 sheet of vḍihan, per person the headman of Lāpan called Rūpa and the supervisor of kalaṅs called Kūrma: 1 sheet of vḍihan, per person the headman of Vulu Taji called Kurul: 1 sheet of vḍihan the Vila at Ālasantan, called si Piluk: 1 sheet of vḍihan the Paṅuraṅ called Balun: 1 māṣa the Kriṅ called Landəp: 1 māṣa the Makudur who will move forward to demarcate, called Ḍaṇḍər: 10 māṣas, 1 set of vḍihan, together with gifts, i.e. equiped with offerings the Vadihati who will move forward to demarcate, called Harava: 10 māṣas, 1 set of vḍihan, together with gifts, i.e. equiped with offerings

After giving the gifts and the vḍihan to all of them, the offerings for the Makudur were placed below the canopy. The one serving as mendicant poured water to purify the heart for piercing and the kulumpaṅ stone. The Makudur arose to offer salutation to the holy heart and sat down below the canopy, having his feet as support i.e., he knelt, facing the holy heart, wearing as siṅhəl 1 pair of vḍihan. The Vadihati followed. The Makudur began to uyut and cleaved the neck of the chicken, using the kulumpaṅ-stone as underlay, and bashed an egg on the sīma stone, pronouncing an admonition and swearing an oath to all those whom they traditionally admonish so that the holy freehold will be respected:

Pay heed you gods at Śrī Haricandana, Great Seer Agasti, East, South, West, North, Center, Zenith, Nadir Sun, Moon, Earth, Water, Wind, Fire, Yajamāna, Ether Dharma, Day and Night, Twilight, Heart Yakṣas, Rākṣasas, Piśācas, Pretas, Asuras, Garuḍa, Gandharvas Four Lokapālas: Yama, Varuṇa, Kubera, Vāsava i.e., Indra And sons of the gods: Five Kuśikas, Nandīśvara, Mahākāla, Six Vināyakas, Snake-Kings, goddess Durgā Quadrangular Aśvins?, Endless Ananta, Surendra children of the gods Kāla and Mr̥tyu: Gaṇas and Bhūtas you well-known ones who protect the palace of the Great King at Mḍaṅ in the land of Matarām you who take part in embodying, entering in all bodies you all who as witnesses watch far and near, by day and by night, while you listen to the pledge, the sworn oath śapatha sumpah, the admonition of us to all you gods! If the bad man does not hold firm, does not keep that oath being submitted by the Vahuta Hyaṅ Kudur, lord and servant, old and young, man and female, mendicant and householder, as well as patihs, vahutas and headmen — whoever disturbs the varuk land at Ālasantan as a paṅurumbigyan freehold granted by the Great King to the rakryān kabayān, mother of the rakryān Minister of Halu called dyah Sahasra, up to the future’s future may he split asunder! All the more so if he shall uproot the holy sīma stone. Therefore, even if he must be killed by you, o gods, your approach when you kill him should be without looking back, not looking to the side, clash with the opponent, slap his left side, attack anew his right side, cut down his snout, split his skull, rip open his belly, stretch out his intestines, draw out his entrails, tear out his liver, without delay finish off, bring to an end his life. If he goes to the forest, may he be eaten up by the tiger, bitten by the snake, whirled round and round by divine wrath! If he goes to the field, may he be caught by thunderclap, may his head be torn off by demons, may he be eaten by the Pamuṅvan giants! Unceasingly in his home all diseases torment him! Please you gods Kuśika, Garga, Metrī, Kuruṣya and Pātañjala, guardian of the North, guardian of the South, of the West, of the East, throw him in the air, tear him asunder (?) among all gods, throw him into the great ocean, drown him at the dam! May he be caught by the holy gods in the water! May he be pulled by sea-monsters! May he be snatched by the crocodile! May it be there that he dies, the lawless man who dissolves the paṅurumbigyan freehold at Ālasantan. May he suffer misfortune among all ancestors devata! May he go to ruins, may be engulfed in the Phīra! May he reach the hells! May he be dropped in the Great Raurava! May he be cooked by the forces of Yama! May he be hammered no less than seven times by the Kiṅkaras servants of Yama! When he is given shape, it will only be a bad one. He will suffer as long as he lives! May all types of pain be experienced by him! May all sorts of pain be undergone by him! Every detestable thing among born creatures is what he will become! May he rot without finding rest! Leave behind fanned ash! Thus will become the lawless man who dissolves the paṅurumbigyan freehold at Ālasantan!

After the Makudur had performed uyut, they all changed clothes. They all sat in the tkan pasək, only records pəkan pasək a square near the palace (where those who offer pasĕk assemble), but the inscriptions of this period consistently present what seems to be the same term in the form tkan pasək. following the order of those who are present in the capacityThe expression saṅ hana riṅ kon might be an equivalent to the expression maṅagam kon commonly used in earlier periods to express a meaning like encumbent, on duty, but I tentatively opt for a word-for-word interpretation to be in the capacity. of patih, vahuta, headman of kabayān as well as headman of neighboring villages, temple managers kulapati, puntas, seniors, juniors, men, women, inferior, intermediate and superior. No one was left behind in taking part in feasting manaḍah on the market place of Ālasantan: being regaled, being offered dressed-up rice ? skul dāndānan, being ladled hinirusan:irusan is in need of correction, as it is based on a single passage from a reissued inscription. An entry needs to be added for the verbal derivation aṅirusi of which hinirusan is the passive form. cooked foods kəla-kəla, snacks ambil-ambil, kasyan, lit-lit, tlu saraṇak,ranak II is in need of correction, as it is based on only two epigraphic passages that have not been reliably edited. Multiple inscriptions of this period read tlu saraṇak/saranak. Since the meaning of the second word is not transparent, the meaning of the expression as a whole isn't clear, but it seems to be literally three per ranak. roasted food saṅa-saṅān, banana core haryas, rumba-rumbah, kuluban, tetis, tumpuk-tumpuk, unsalted dried meat ḍeṁ hañaṅ, salted dried meat ḍeṁ hasin, cockup fish, shrimps huraṅ, bijañjan fish,This hapax legomenon could be emended to biluṁluṁ jañjan, but vijañjan may be attested in Bhomāntaka 81.42 (depending on how the words are divided). See kaḍavi and jañjan. kaḍivas fish, kavan fish, laya-layar, hala-hala, eggs being relaxed with liquor,The expression inariṅ suṇḍa has never been understood by previous scholars, and figures in some more or less confusingly misread forms in existing editions (e.g., inarisuṇḍa). It contains suṇḍa that must be a loanword from Sanskrit śuṇḍā, not recorded in . atak and milk The total of containers limas per banana leaf was nine, apart from the fish.The arrangement described here seems reminiscent of the South Indian thali. The number of buffaloes that were eaten is 3. The one was eaten agonistically ? praṅ paṅpaṅ by the taṇḍa rakryān and the patihs, vahutas and headmen. The 2 were eaten collectively by the taṇḍa rakryān and the patihs, vahutas and headmen. 3 deer, 1 boar, 1 goose were eaten collectively. They drank sīdhu, tuak, kilaṅ three times each. They were fortified with tambul refreshmentsIt seems rather clear, from comparison with line 4r17, that vinuvuhan must here imply the group of people as subject, and that the gloss to increase, add to in amuvuhi, vinuvuhan, kawuwuhan is inadequate. and given kuravu, dates, tamarind and dodol as desert ? inañjapan.The phrase inañjapan kuravu kurima asam dvadval occurs in a few contemporary inscriptions (e.g. Linggasuntan b27–28). records only kuravuṅ, but the final nasal is based on only one occurrence, in the Kakavin Rāmāyaṇa, while none of the inscriptions ever shows a clear anusvāra, so I propose to accept kuravu. About this word, Tom Hoogervorst wrote to me (email 29/08/2020): I have wanted to connect Old Javanese kuravuṅ with modern Javanese krawu and Malay kerabu – a dish consisting of mixed condiments whose precise ingredients differ regionally – in the paper co-authored with Jiří, but decided against it because I couldn’t explain the word-final nasal. Now that it should apparently be kuravu, my theory “works” after all. Regarding kurima, from the same email: In Malay, kurma has two meanings: 1) a date (the fruit) from Persian ḵẖurmā, and 2) a meat stew from Persian qorma. The second meaning can be excluded in this context, given the pencuci mulut nature of the surrounding words. I’ve only managed to find kurima in the Bausastra: Jarwa Kawi, Padmasusastra, 1903 (https://www.sastra.org/bahasa-dan-budaya/kamus-dan-leksikon/198-bausastra-jarwa-kawi-padmasusastra-1903-11-bagian-1-ha-ka), which lists it as a synonym for ‘mango’. This probably means that the word at one point denoted a specific variety of said fruit. If we assume a Persian etymology, I would have no problems with the time depth, nor with a possible semantic shift to ‘mango’ (cf. mangga apulkat and mangga apel in more recent times). The only thing I couldn’t help you with is the interconsonantal /i/. Javanese has no problem with the segment /rm/, so my best guess would be borrowing through some South Asian vernacular. The base añjap is not recorded in dictionaries. Side by side, they took drinks,It seems unikely that malarih here means server, as per alarih server (of drinks), and more likely that it means to take drinks (larih drinks, refreshment). while offering unguents and flowers ? jənu səkar. The tuvuṅ player played. The Lord of Vulat Patih, the official of Sijana, the foremen of Halu, the patihs, the vahutas, the headmen rose to pay homage facing straight in the direction of the Great King and of the rakryān mapatih, prior to dancing. They danced to the crooked tuvuṅ and to the gaṇḍiṅ. After dancing, they sat down again. They were fortified with tambul and given drinks a second time each. They offered baṅlus fish while being given drinks again. Then they staged a cock-fight. They hired the tapuk performer called Kampəlan who was given 2 māṣas the jester called Paṅin-Aṅan who was given 1 sheet of vḍihan; and si Taratakan who was given 2 kupaṅs the actor called Vāhu who was given 2 māṣas, 1 sheet of vḍihan After watching the performances, they all went home. At night, the rakryān mapatih hired a wayang performer called si Kapuluṅan who was given 2 māṣas, 1 sheet of vḍihan.

Such were the proceedings of the demarcation of the paṅurumbigyan freehold at Ālasantan by the rakryān kabayān. May it be known to all good people that the holy freehold is irrevocable.

The plates were engraved by saṅ Kīrti, calligrapher to the Great King.

First edited by Wibowo (). Re-edited here by Arlo Griffiths from photographs by Nigel Bullough. The rather numerous instances where Wibowo's edition shows small errors of reading due to omission of a diacritic mark (macron or underdot) have been passed over in silence in the apparatus that accompanies the present edition, as have most variant readings that involve punctuation signs.

6 106, 110-111, 124 124, 135, 137 96