Sangsang EpiDoc encoding Arlo Griffiths intellectual authorship of edition Arlo Griffiths DHARMA Lyon DHARMA_INSIDENKSangsang

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Arlo Griffiths.

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

finished initial encoding started initial encoding

svasti śaka-varṣātīta 829 baiśākha-māsa tithi caturthi kr̥ṣṇa-pakṣa mavulu, vagai soma-vāra, Uttarāṣādha-nakṣatra, śukla-yoga tatkāla Anugraha śrī mahārāja rakai vatu kura dyaḥ balitu śrī dharmmodaya-mahāsambhu tumurun· I rakryān· mapatiḥ I hino pu dakṣottama-bāhu-bajra-pratipakṣāa-kṣaya kumon· samgat· lamva pu layaṁ Anak vanuA I patapān· tutuganniṁ taṇḍa sumusuka Ikanaṁ vanuA I saṁsaṁ vatak· lamva, gavai ku 2 dravya-hajinya mas· su 6 mas· kavahutān· su 2 Avur· hinavu-havu

samvandhānya kinon· sumusuka Ikanaṁ vanuA vuAra kuṭī I hujuṅ galuḥ vatak· lamva ya ta pinuliḥ samgat· lamva pinahayunira *jinaryyakan·nira vihāra ya samvandhānyar· Inanūgrahān· kinon· sumusuka Ikanāṁ vanuA I saṁsaṁ sĭmā pun·punnananikanaṁ vihāra gavainira,

kunaṁ parṇnaḥhanyan· sīmā tan· katamāna de saṁ mānak· paṅkur· tan· tirip·, muAṁ soAraniṁ maṅilala drabya haji, kriṁ paḍam· pamaṇikan·, maṇiga lva malañjaṁ maṁhuri makalaṅkaṁ tapa haji Air haji tuha gośali tuha dagaṁ tuhān namvi tuhān· hañjama Uṇḍahagi manimpiki paṇḍai vṣi, valya paranakan· vidu maṅiduṁ tuha paḍahi varahan· sambal· sumvul· vatak· I dalam· siṅgaḥ pamr̥ṣi hulun· haji Ityaivamādi tan· tumamā Irikanaṁ vanuA, parṇnaḥni parmmasanya tumamā I bhaṭāra I vihāra I hujuṅ galuḥ deyanya mavaiḥ mannaṅahana Iṁ parmasan·, Iṁ kataṇḍan·, samaṅkana suka-dukhanya, mayatapavuAḥ ḍaṇḍa-kuḍaṇḍa bhaṇḍihālādi tumamā I bhaṭāra Ataḥ Ikana,

Ājñă haji, kinonnakan· Ikanaṁ masamvyavahāra hana ṅkāna hīṁ-hīṁṅana kvaiḥhanya paṇḍai mas·, paṇḍai vsi, tamvaga gaśa, tluṁ Ububan·, Iṁ sasīma, macadar· 4 maṅaraḥ lumpaṁ 3 maṅulaṁ tluṁ tuhān· Iṁ sasīma, kboAnya 20 Iṁ satuhān·, sapi 40 vḍu 80 Aṇḍaḥ vantayan· 1 parahu Abhaṭāra 1 masuṁhara 3 tan· patuṇḍāna, maguluṅan· tlu pasaṁ samaṅkana tan· kna I parmasan· yāpuAn· pinikul· dagaṅanya kady aṅgāniṁ mabasana masayaṁ makacapuri kapas· vuṅkuḍu tāmbra gaṅsa sobuban· I satuhān·, garam· paḍakt· lṅa gula, saprakāraniṁ duAl· pinikul· kalima bantal· I satuhān· pikul·-pikulananya, tluṁ tuhān· Iṁ sasīma Ikanaṁ samaṅkana tan· knāna de saṁ maṅilala drabya haji, yāpuAn· lviḥ kvaiḥnya saṁkā Irikānaṁ paṁhīṁ-hīṁ Iriya knāna Ikana sakalviḥnya de saṁ maṅilala sodhāra haji,

kunaṁ Ikanaṁ mañamvul·, mañavriṁ maṅapus·, maṁlākha, Uṇḍahagi, mamubut·, maṅubar·, manahab· manuk· mamisaṇḍuṁ, maṅanamm-anam·, mamukat· vuṅkuḍu manarub· maṁdyūn· maṅgula maṁhapū, Ityaivamādi kapuA ya tribhāgān· sadūman· Umarā I bhaṭāra sadūman· Umarā I saṁ maṅilala drabya haji sadūman· Umarā I sa makmitan· sīma, maṅkana Ājñă haji paṁhiṁ-hiṁ Irihkāṁ mapsamvyavahāra hana ṅkāna

maṅasiəAkan· samgat· lamva pasamvaḥ I śrī mahārāja vḍihan· piliḥ magə:ṁ yu 1 vḍihan· jagākalyāga yu 1 mas· su 1 4 rakryān· mapati I hinau InaṁsiəAn· vḍihan· kalyāga yu 1 mas· su dha1 vrakryān· I halu pu vīravīkrama InaṁsiəAn· vḍihan· tkalyāga yu 1 mas· su 1 riakryān· vka vpu kutak· InasəAn· gvḍihan· kalyāga yu 1 mas· su 1 rakryān· sirikān· pu vāriga InaṁsiəAn· vḍihan· kalyākhga yu 1 mas· su 1 samga tiruAn· pu śivăstra InasiəAn· vḍihan· kalāy·kalyāga yu 1 mas· su 1 rakai pagar vsi pu yayak· IniaṁsəAn· vḍihan yu 1 mas· 8 samgat· mamrati pu Uttara IrasisanaṁsəAn· vḍaihan· yu 1 mas· 8 samgat· vadhdihati pu ḍapit· makudur· pu sāmvrida paṅkur· pu rañjan· tavān· pu pañjaluAn· kapuA vineḥ pasak·-papsak· vḍihan· yu 1 mas· 8 seovaṁ-sovaṁ samgat· juru I kadaṅayan· samga valimvaiṅan· pu bhĭma InasisanaṁsəAn· vḍihan· kalyāga yu 1 mas· 8 tuhān· I vavdihati saṁ vinuṅkuvan· pu Adhikăra vinaiḥ vḍihan· yu 1 mas· 4 I makudur· saṁ mira-mira, vinaiḥ vḍihayu 1 mas· 6 pataṁhne valimviṅan· tanuvuk· UAṅi kapuA vinaiḥ vḍihan· yu 1 mas· 3 vuhutaknam· marvlaṁ vahuta vḍinuA hujuṁ masipādhan· kapuA vinaiḥ vḍihan· yu 1 hmas· 2 soAṁ-sovaṁ Apuvaṁ dyaḥ Udadis· Anak vanuA I kilipan· vinaiḥ vḍihan· yu

Uttarāṣādha- Uttarāpāḍha- There seems to be a trace of the small mark that distinguishes ṣa from pa; the last akṣara seems to be the same as the dha in dharmmodaya in the next line. rakai raka I mahāsambhu mahāsambu pratipakṣākṣaya pratipakṣakṣaya The tarung on kṣ is clearly visible. mas· su 6 mas· su 7 Avur· hinavu-havu suvur· hinavu-havu The expression avur(nya) inavu-avu is found in several other inscriptions, e.g. Samalagi (1v4). Inanūgrahān· Inanugrahān· Ikanāṁ Ikanaṁ ta tatun· Van Naerssen suggests correcting tatun· to tavan·. We think it is possible simply to read tavān·. Cf. the difference of the akṣara in question from tu in tuha diagonally below in the next line. pamr̥ṣi pamr̥mi mannaṅa hana Iṁ mannaṅa hanaṅ taṁ Van Naerssen suggests as possible alternative reading mannaṅa hana Iṁ. We think it is indeed possible to read Iṁ instead of ṅtaṁ. pavuAḥ mavuAḥ The problematic akṣara is nearly illegible, but may equally well be read ma as pa, so grammar must decide which reading to prefer. sapi40 vḍu 80 Aṇḍaḥ vantayan· 1 sapa0 80 Aṇḍaḥ vantayan· 1 We supply the lost characters by comparison with Telang (2r7) and Wukajana I (1v5). Van Naerssen had already indicated in his edition that the same characters could be supplied from Linggasuntan, where we read in A22 kbo 30 sapi 40 vḍus· 80 Aṇḍaḥ savantayan·. parahu Abhaṭāra parahu bhaṭāra The reading is rather clear in the corresponding passage of Wukajana I (1v5). kna I parmasan· knāna I paramasan· Irikānaṁ Inikānaṁ Uṇḍahagi mamubut· daṇḍahanira mamuṅus· Our reading is supported by the parallel in Wukajana I (1v9). makmitan· sīma makmit· sīma Irihkāṁ Irihāḥ The descender of sadūman at the end of line 5 has forced the scribe to separate the anusvāra from the , thus leading to its misinterpretation as visarga by van Naerssen. 4 māra hinau hino vāriga variga yayak· It might be possible to read ḍayak·. Either way, the name is unknown elsewhere. In other inscriptions of this period, we tend to find that the rakai pagar vsi is called pu Vīra(vikrama). ḍapit· dhapit· sāmvrida samvr̥da pañjaluAn· parjaluAn· pasak·-papsak· pasak·-pasak· seovaṁ-sovaṁ savaṁ-sovaṁ kadaṅayan· tadaṅayan· kadaṅayan· tadaṅayan· bhĭma śima 4 5 6 5 pataṁhne sataṁya I The meaning is obscure and the reading hne rather uncertain, also because its shape would be a bit eccentric if hne is intended, but van Naerssen's ya I seems even more difficult. tanuvuk· UAṅi tanuvuk· daAṅi The intended reading for the first word, all first three akṣaras of which are eccentric in shape, is obscure. vuhutaknam· marvlaṁ vuhuta knam· marvla The meaning is totally obscure. vahuta vḍinuA It seems difficult to image that the gap at the end of line 14 was occupied by Ana, but if it was, then the intended reading would have been Anag vanuA. masipādhan· masib· dhan· Apuvaṁ dyaḥ Udadis· saṁ vadya dadis·

Hail! Elapsed Śaka year 829, month of Vaiśākha, fourth tithi of the waning fortnight, Mavulu, Vagai, Monday, lunar mansion Uttarāṣāḍha, conjunction Śukla: that was the time of the grant of the Great King, Lord of Vatu Kura, dyah Balituṅ, Śrī Dharmodayamahāśambhu, which descended to the rakryān Minister of Hino, pu Dakṣottamabāhuvajrapratipakṣakṣaya, ordering the officiant of Lamva, called pu Layaṅ, native of the village Patapān, tutuganniṅ taṇḍa, to demarcate the village of Saṅsaṅ, district of Lamva, whose corvée is 2 kupaṅ; whose royal tax is 6 suvarṇa of gold; whose gold for the Vahutas is 2 suvarṇa; whose avur is scattered.

The occasion that he was ordered to demarcate the village: there was a kuṭī at Hujuṅ Galuh, district of Lamva. It was restored by the officiant of Lamva. It was embellished by him. It was made into jinaryakan a monastery by him. That was the occasion that he was given a grant and ordered to demarcate the village of Saṅsaṅ to become a sīma and a domain of the monastery he had established.

As for its position when it would become a sīma: it would be entered neither by the dignitaries Paṅkur, Tavān and Tirip, nor by any of the collectors of royal tax. The kriṅ, the paḍam, the pamaṇikan, the maṇiga, the lva, the malañjaṅ, the maṅhuri, the makalaṅkaṅ, the tapa haji, the air haji, the overseer of smiths, the overseer of merchants, the overseer of Namvi, the overseer of Hañjaman, and carpenters, the manimpiki, the iron smiths, the healers valyan, the paranakan, the singing actors, the chief drummer, the varahan, the sambal sumvul, the courtiers, the siṅgah, the pamr̥ṣi, the royal servants, and so forth: they will not enter into the village. The position of its parmasan is to enter into the resources of the Lord i.e., the Buddha of the monastery at Hujuṅ Galuh. Its i.e., the village's future course of action is to allow giving half of the parmasan to the group of officers. Likewise its vicissitudes of life — blossom that does not bear fruit, ḍaṇḍa-kuḍaṇḍa, bhaṇḍihala, etc. — they will enter only into the resources of the Lord.

The king's order: An order was given regarding the traders present there that their numbers should be limited. gold smiths, iron smiths, copper smiths, bronze smiths: three bellows in the whole sīma cadar workers 4, arah workers 3 pounding blocks cattle buyers three tradesmen in the whole sīma and 20 head of water buffalo per tradesman, 40 of cattle, 80 of sheep, 1 coop of ducks 1 boat with a deity ? abhaṭāra, with 3 masts, that may not have tuṇḍān wagoners: three yokes Up to those limits they shall not be subjected to parmasan.

If their wares are borne by shoulder pole, for instance cloth vendors, tinkers, kacapuri makers, vendors of cotton, vuṅkuḍu, copper, bronze , block salt, sesame oil, sugar — all kinds of wares that are borne by shoulder pole: altogether their load carried by shoulder pole shall be five bundles per tradesman, and three tradesmen in the whole sīma. Up to those limits they shall not be subjected to any impost by the collectors of royal revenue. If their number is higher than the limit set upon them, the excess shall be subjected to impost by the collectors of all royal levies.

As for those who paint black, who make camvriṅ, who twist ropes (?), who dye, carpenters, turners, ubar makers, bird catchers, bird snarers, wickerworkers, those who tie vuṅkuḍu, shed makers, potters, sugar makers, lime makers, etc.: all of them i.e., the impost they pay? will be divided in three. One share will accrue to the Beity of the monastery, one share will accrue to the collectors of royal revenue, one share will accrue to the custodian of the sīma. Thus was the king's order limiting the traders present there.

The officiant of Lamva offered to the Great King as token of obedience 1 yugala of pilih magə̄ṅ cloth, 1 yugala of kalyāga cloth, 1 suvarṇa, 4 māṣa of gold. The rakryān Minister of Hino was offered 1 yugala of kalyāga cloth, 1 suvarṇa of gold. The rakryān of Halu, pu Vīravīkrama, was offered 1 yugala of kalyāga cloth, 1 suvarṇa of gold. The rakryān of Vka, pu Kutak, was offered 1 yugala of kalyāga cloth, 1 suvarṇa of gold. The rakryān of Sirikan, pu Variga, was offered 1 yugala of kalyāga cloth, 1 suvarṇa of gold. The officiant of Tiruan, pu Śivāstra, was offered 1 yugala of kalyāga cloth, 1 suvarṇa of gold. The raka of Pagar Vsi, pu Yayak, was offered 1 yugala of cloth, 8 māṣa of gold. The officiant of Mamrati, pu Uttara, was offered 1 yugala of cloth, 8 māṣa of gold. The officiants of Vadihati, pu Ḍapit, of Makudur, pu Samvr̥ddha; the Paṅkur, pu Rañjan, the Tavān, pu Pañjaluan — to them were given as tribute 1 yugala of cloth, 8 māṣa of gold, per person. The officiant foreman of Kadaṅayan also serving as the officiant of Valimviṅan, pu Bhīma, was offered 1 yugala of kalyāga cloth, 8 māṣa of gold. The foreman of Vadihati also serving as the vinuṅkuvan, pu Adhikāra, was given 1 yugala of cloth, 4 māṣa of gold. The headman of Mira-mirah was given 1 yugala of cloth, 6 māṣa of gold. pataṅhne valimviṅan tanuvuk· uaṅi all were given 1 yugala of cloth, 3 māṣa of gold. vuhutaknam marvlaṅ vahuta vḍinua hujuṅ masipādhan all were given 1 yugala of cloth, 2 māṣa of gold, per person. The (a/pu)vaṅ dyah (U/Da)dis, native of the village of Kilipan, was given 1 yugala

First edited, without diacritical marks but with Dutch translation, by F. H. van Naerssen (); republished, with proper diacritical marks and historical study, though without translation, by the same scholar (); the first four lines edited by L.-Ch. Damais (); the whole text republished with a translation into English, both based on van Naerssen's work, by H. Bh. Sarkar () . Re-edited here by Arlo Griffiths from photographs of the plate.

285-9872 1884 23-24 48-49 A 84 47 52138 94-95 1 98 38-39