Foundation Charter of the Dalinan Monastery (villages Wukajana, Tumpak & Vuru Tlu), 825 Śaka EpiDoc encoding Arlo Griffiths Wayan Jarrah Sastrawan intellectual authorship of edition Arlo Griffiths Wayan Jarrah Sastrawan DHARMA Lyon DHARMA_INSIDENKDalinan

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Arlo Griffiths and Wayan Jarrah Sastrawan.

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

started initial encoding

svasti śakavarṣātīta 825 phālguṇa-māsa tithi pratipada kr̥ṣṇa, vurukuṁ, vāgai, soma, vāra, hastā-nakṣatra, vr̥ddhi-yoga, tatkāla Anugraha śrī mahārāja rakai vatu kura dya balitu śrī dharmodaya-mahāśambhu tumurun· I rakryān· mapati I hino pu dakṣottama-bāhubajra-pratipakṣakṣaya kumon· samgat· kalaṁ vuṅkal· pu layaṁ, Anak vanuA I patapān· tutuganniṁ taṇḍa sumusuka Ikanaṁ vanuA I vukajana I tumpak· I vuru tlu vatak· kalaṁ vuṅkal· gavai 6 sava kahadyanan· tampaḥ 8 blaḥ 1 suku 1 kaṭik· prāṇa Avurnya hinavu-havu,

samvandhānya kinon· sumusuka Ikanaṁ vanuA vuAra kuṭi I dalinan· vatak· husaḍar· ya ta pinuliḥ samgat· kala vuṅkal·, pinahayunira jinaryyakan·nira bihāra ya samvandhānyar· Inanugran· kinon sumusuka Ikanaṁ vanuA I vukajana I tumpak· I vuru tlu sīmā pumpunananikanaṁ vihāra gavainira

kunaṁ parṇnaḥhanyan· sīmā tan· katamāna de saṁ mānak· paṅkur· tavān· tirip· muAṁ soAraniṁ maṅilala drabya haji kriṁ, paḍam·, pamaṇikan·, maṇiga, lva, malañjaṁ, maṁhuri, makalaṅkaṁ, tapa haji Air haji maṁrumvai tuha gośāli tuhan nambi tuhān· hañjaman·, Uṇḍahagi maṇimpiki paṇḍai vsi valyan·, paranakan·, vidu maṅiduṁ, tuha paḍahi varahan·, samva sumvul·, vatək· I dalam·, siṅgaḥ, pamr̥ṣi, hulun· haji Ityaivamādi tan· tumamā Irikanaṁ vanuA parṇahani parmasanya tumamā I bhaṭāra I vihāra I dalinadeyanya mavai manaṅahana I parmasan· I kataṇḍān·, samaṅkana sukha-duḥkhanya mayaṁ tan· mavuA ḍa- ṇḍa, kuḍaṇḍa bhaṇḍihalādi tumaI bhaṭāra Ataḥ Ikana,

Ājñă haji kinonakan· Ikana masamvyavahāra *Aṅkāna hīṁ-hīṁṅana kvaiḥhanya paṇḍai mas·, paṇḍai vsi, tamvaga, gaṅsa, tluṁ Ububan· Iṁ sasīma macadar· 4 maṅaraḥ lumpaṁ 3 maṅulaṁ tluṁ tuhān· Iṁ sasīma kvoAnya 20 Iṁ satuhān·, sapi 40 vḍu80 Aṇḍaḥ vantayan· 1 parahu Abhaṭāra 1 masuhara 1 tan· patuṇḍāna, maguluṅan· tluṁ pasaṁ Ikanaṁ samaṅkana tan· knāna I paramasan· yāpuAn· pinikul· dagaṅanya kady āṅgāniṁ mabasana masayaṁ makacapuri, kapas· vuṅkuḍu tamvaga vsi vəAs·, saprakārani duAl· pinikul·, kalima bantal· Isatuhān· pikul-pikulananya, tluṁ tuhān· Iṁ sasīma, Ikanaṁ samaṅkana tan· knāna de saṁ maṅilala drabya haji, yāpuAn· lviḥ kvaiḥnya saṅkā Irikanaṁ paṁhīṁ Iriya, knāna Ikana sakalviḥnya de sa maṅilala soddhāra haji,

kunaṁ Ikanaṁ mañamvul·, mañavriṁ maṅapus·, maṁlākha, Uṇḍahagi, mamuvut·, maṅubar·, manahab· manuk·, mamisaṇḍuṁ, maṅanam-anam·, mamukat· vuṅkuḍu manarub· maṁdyūn· maṅgula maṁhapū, Ityaivamādi kapuA ya tribhāgān· sadūmaUmarā I bhaṭāra sadūman· Umarā I saṁ maṅilala drabya haji sadūman· Umarā I saṁ makmitan· sīma, maṅkana rasa saṁ hyaṁ Ājña haji, paṁhiṁ-hiṁ Irikanaṁ

śrī mahārāja vḍihan· piliḥ magə:ṁ su 1 hu n· Cu tamv. kalyāga bla1 mas· su 1 rakryān· mapati I hino InaṁsəAn· vḍihan· kalyāga yu 1 mas· su 1 rakryān· I halu pu vīravikrama InaṁsəAn· vḍihan· kalyāga yu 1 mas· su 1 samgat· halaran· pu basu palar· hyaṁ pu puñjaṁ maṁhuri pu cakra vadihati pu ḍapit·, makudur· pu samvr̥da, paṅkur· pu rañjan· tavān· pu pañjaluAn· tirip· pu biṣṇu, vinaiḥ pasak-pasak· vḍihayu 1 mas· 8 sovaṁ-sovaṁ tuhān· I vadihati 2 saṁ mira-mirah si rayuṁ saṁ halaran· si dhanada vinaiḥ vḍiha yu 1 ma 4 tuhān· I makudur· 2 saṁ taṅkil· sugiḥ si mantai, saṁ hamvulu si ḍuha vinaiḥ vḍihan· yu 1 mas· 4 soAṁ, I vadihati lumaku manusuk· saṁ vaḍiṅin· si vada huma vinaiḥ vḍihan· yu 1 mas· 8 hop· paṅaṅkat·, I makudur· lumaku manusuk· saṁ pahvan· vinaiḥ vḍihan· yu 2 mas· 8 hop· paṅaṅkat·, paṅaṅkat· I sa hya kudur· vḍihan· yu 1 mas· 4 saṁ mamuAt· parujar· I hino saṁ kaṇḍamuhi si haṅgə citralekha saṁ vatu varaṇi si manəsər·, I halu saṁ viśaga si dāmodara, I sirikan· si hujuṁ galuḥ si Ayuda, citralekha saṁ dharmmāsinta vidiḥ si ḍaṇu citralekha saṁ halaṁ manuk· si govinda, I tiruAn· sumuḍaḍapunta bhāsura vinaiḥ vḍihan· yu 1 mas· 5 soAṁ-soAṁ savi manu vijanta I maṅhuri padaya I paṅkur· dədəlan· si ma I tavān· rāluk· si vidyādipa, I tirip· paḍaṁ si raghu vinaiḥ vḍihayu 1 mas· 2 soAṁ-soAṁ I si laṅka panavuan· si kampa tuhānniṁ kanāyakān· · samo na s/l· si śāla, tuhānni vadvā tuhānni kalula si hva parujar· si tuhānni la si ṅga mamasaṅakan· pu rutu, citralekha saṁ saśra Aṅinn-a ṅin· si basu, tuhādimagala, si sāgara, patiya si təvək· Cu pasak-pasak· kaharan· maparaha Irikā kabaiḥ

ya Ikana pinakaUbhayanya paṅanumodanya I samgat· kalaṁ vuṅkal· mapatiḥ I kalaṁ vuṅkal· kin·kin· si manūrama si śaṇḍi manti hya si kes· ramani tiṅkavinaiḥ vḍihan· savayakḍyan· yu 1 mas· 4 soAṁ-soAṁ parujarnya si maṇḍa ramani nalu, muAṁ si kaluAt· ramani galu vinaiḥ vḍihan· yu 1 mas· vahuta Ikana duṅkut· kuyu mavərav· si gijīlakan· si bahu vinaiḥ vḍihan· yu 1 mas· 4 soAṁ-soAṁ piluṅgaḥnya prāṇa 4 si dhanadya si mumpa si dhuragaḥ si bisuddhi vinaiḥ vḍihan· hle 1 mas· 1 soAṁ-soAṁ vahuta tuṅgū duruṁ si naṅas· muAṁ si maddhya vinaiḥ vḍihan· yu 1 soAṁ pihujunya prāṇa 5 si mera si gi si blasaṇḍa si śvarā si kura si bahad· si nāṇḍal· vinaiḥ vḍihan· hle 1 soAṁ-soAṁ

pati I hinauUmilu sākṣī tarum vajaṁ siri candra ramani bilahira si vadvā pora ramani śulī si kayi ramani panusi vinaiḥ vḍihan· kalyāga yu 1 soAṁ patiḥ I halu pās· si dunuṁ ramani candrikā, vuṅkuruṅan· si gvaṁ ramani sādhana, vinaiḥ vḍihan· kalyāga yu 1 soAṁ, pati I gurun vaṅi Air hijo si lampū ramani go, havaṅan· si maṇi ramani kamvū vinaiḥ vḍihan· savayakḍyan· yu 1 soAṁ parujarnya si kalula ramani cintyā muaṁ si ṅuci ramani nampik· vinaiḥ vḍihan· yu 1 soAṁ, patiḥ panavuhan· si vuyo ramani Aṇṭuk· vinaiḥ vḍihan· yu 1 vahuta I gurun vaṅi mantyāsi si ḍaṁhəl· vinaiḥ vḍihan· yu 1 saṁ rama I duga-duga gusti saṁ ra vunut· ramani mpirarat· gusti lā

mapkan· si tuvuku parujar· si sidra si malavai si basanta vinaiḥ vḍihan· yu 1 sovaṁ rāma maratā kaki kuṇḍu muAṁ si vlya vinaiḥ vḍihan· yu 1 soAṁ rāma māgman· I vuru tlu gusti si mandon· ramani rasuk· parujar· si ḍaheṁ ramani kaṇṭi vinaiḥ vḍihan· yu 1 soAṁ gusti I tumpak· si gaṅgaṁ ramani baladī parujar· si laṇḍu ramani bhaṇḍa vinaiḥ vḍihan· yu 1 soAṁ gusti I vukajana si butə ramani bantin·, parujar· si gamana ramani krama vinaiḥ vḍihan· yu 1 soAṁ rakryān· Añjatan· pu sāgara samgat· tuṅgu pu vinaiḥ vḍihayu 1 soAṁ rāma tpi siriṁ gusti I dalinan· si kekeḥ ramani dvī, muAṁ si vlat·, parujar· si gaṇal· ramani savasti muAṁ si hala ramani ṅvinə vineḥ vḍihan· yu 1 soAṁ I mahariman· kalaṁ si kno ramani santəl· gusti si puñjə ramani padmī, muAṁ si śarak· ramani gaṭik·, parujar· si deśi ramani rakṣi muAṁ si śaraṇa rāma Irāmani kisik· vinaiḥ vḍihan· yu 1 soAṁ,

I huvus·niṅ mavaiḥ mas· pasak-pasak· muAṁ vḍihan· pinarṇaḥ saji saṁ makudur· maṅuyut· vḍihan· saṁ hyaṁ kulumpaṁ yu 4 batu-batu mas· 4 vḍihan· yu 1 saṁ hyaṁ brahmā yu 1 mas· 1 paṅisi tamvakur· pinakasavur-savur· saṁ maṅuyut· vəAs· kukusan· 1 vsi Ikat· 1 mas· 4 pada 1 vsinya Ikat· 10 mas· 1 vḍus· 1 hayam· lanaṁ hiR̥ṁ 1 hantalūniṁ hayam· 4 taṇḍas·niṁ kvo 1 kumol· 1 pras· masuku 1 skul· dinyun· 5 taluṁ tapak· liman· 10 pasiliḥ galuḥ yu 1 *Arghapādya *Iṇḍit· 5 tamvatga prakāra kavaḥ 1 dyun· 1 dāṁ 1 buri 1 paṁlivəttan· 1 tarai 1 papañjutan· 1 saragi cpak· 1 gaṁśa prakāra saragi magə:ṁ 1 tahas· 1 saragi Inuman· 3 vsi-vsi prakāra vaduṁ 1 patuk·-patuk· 1 tvak· 1 tampilan· 1 kris· 1 lukai 1 kampi1 tataḥ 1 jara 1 gurumbhāgi 1 pamajjha 1 nakhaccheda 1 gulumi l siku-siku 1 liṅgis· 4 laṇḍuk· 1

I sampuni saji saṁ maṅuyut· pinarṇaḥ maṁḍiri samgat· kalaṁ vuṅkal· muAṁ samgat· Anakbi dyaḥ sucintə muAṁ dyaḥ kina dyaḥ vaitā dyaḥ savitā, mavaiḥ pañcopacāra I saṁ mamuAt· Ujar·, tlas· saṁ mamuAt· Ujar· vinaiḥ pañcopacāra maskar· sira majnu, mapaṅaliḥ maṁḍiri dumunuṁ Iṁ vitāna paṅuyutan· maluṅguḥ humaR̥p· kidul· humarapakan· saṁ hyaṁ kudur· saṁ vahuta hyaṁ kudur· maluṅguḥ humaR̥p· vaitan·, samaṅkana saṁ patiḥ vahuta maluṅguḥ I puṁkuran· saṁ vahuta hyaṁ kudur·, Ikanaṁ rāma I vukajana I tumpak· I vuru tlu muAṁ rāma tpi siriṁ kabaiḥ maluṁguḥ humaR̥p· lor· raiṇanta Umuṅgu vaitanniṁ vitāna humaR̥mp· kuluAn·, samāpta paluṅguḥnira kabaiḥ mamaṁmaṁ saṁ makudur· manətək· hayam· linaṇḍasakan· I saṁ hyaṁ kulumpaṁ mamantiṅakan· hantalū riṁ vatu sīma, matəhər· manapatai Ikana līṁnira Īndaḥ kita saṁ hyaṁ sahananta saṁ malmaḥ saṁ mathāni, sakvaiḥta hyaṁ riṁ pūrba, dakṣiṇa, paścima, Uttara, Āgnaiya, nairiti, bāyabya, Aiśānya, saṁ hyaṁ ri satyadharmma, kāla, mr̥tyu, krodha, vīśva, kāma, viṣṇu, Iṁ maddhya, I sor·, I ruhur·, tasmāt· kabuAt·-karmānikanaṁ vuAṁ Anyāya Umulah-ulaha Ikeṁ sīma samgat· kalaṁ vuṅkal· pu layaṁ ṅunivaiḥ yan· ruddhā ya tan· tamuA phalaniṁ dadi kady aṅgānnikanaṁ hayam· pgat· tan· baluy· matpuṁ hantalū R̥mək·-R̥muk· tan· valuy· I luĪrnya maṅkanā Ikanaṁ vuA durācāra yan ulah-ulaha Ikaiṁ sīma, Umarā ya riṁ Alas· patukanniṅ ulā, Umarā ya Iṁ tgal· Alapann i glap·, tan· pahudan·, Umarā ya riṅ uAi viL̥ttan·n i tuviran·, tətəkən· deniṁ vuIl·, piṁpiṁtu bimvān· pañcamahāpātaka paṅguhanya mataṅ ya kayatnākna Ikeṁ Ājñă haji paṅanugraha śrī mahārāja rakai vatu kura I samgat· kalaṁ vuṅkal· pu layaṁ sumusuka Ikanaṁ vanuA I vukajana I tumpak· I vuru tlu sīmā pumnpunananikanaṁ bihāra I dalinnan· gavainira makaphalā svasthā saṁ hyaṁ dharma muAṁ prajāḥ kabaiḥ kahlamanya

hinyūnnakan· ton-tonan· mamidu saṁ taṅkil· hyaṁ si nalu macaritta bhimma kumāra maṅigal· kīcaka si jaluk· macarita rāmāyaṇa mamirus· mabañol· si muk·muk·, si galigī mavayaṁ buAt thyaṁ macarita bimva ya kumāra, matəhər· maṁhyunnakan· saṁ kapuA rāmanta tpi siriṁ kabaiḥ māvuran·, Umilu pamuAtoḥ rakryān· muAṁ makaruṅakan· haji saṁ tr̥pan· pu mitra, muAṁ pu malavaṁ huL̥s· Umi

sava kahadyanan· The reading is supported by the occurrence of the same words in Kinewu, line 5. husaḍar· Maybe huvusan·, as in Telang REF? soAraniṁ Or read soĀraniṁ? tuvuku The name is difficult to read, but I see rather something like duduku or vurukuṁ. gusti tumpaṁ dvī, The punctuation sign is not clear. It might also be possible to read dvīnə here. Cf. the similar or identical name further on in the line. ṅvinə It would be equally possible to read dvinə here. Is the similarity with the name earlier in the line coincidental? taṇḍas· It would also be possible to read tuṇḍas·. taluṁ tuluṁ Cf. təluṅ? Or guluṅ? 10 pasiliḥ galuḥ 1, pasiliḥ goluḥ Arghapādya Argha padya tamvata Correct tamvaga? See saragi. gaṁśa gaśa pamajjha pamajsa Cf. occurrences of pamajha in Taji, Poh and Rukam. vaitā vaita tumpak· tumpaṁ manapatai manapaṭhai The barely legible final akṣara seems more likely to be tai. tumpak· tumpaṅ· prajāḥ praja

Hail! Elapsed Śaka year 825, month of Phālguna, first tithi of the waning fortnight, Vurukuṅ, Vagai, Monday, lunar mansion Hastā, conjunction Vr̥ddhi: that was the time of the grant of the Great King, Lord of Vatu Kura, dyah Balituṅ, Śrī Dharmodaya-Mahāśambhu, which descended to the rakryān Minister of Hino, pu Dakṣottama-Bāhuvajra-Pratipakṣakṣaya, ordering the officiant of Kalaṅ Vuṅkal, called pu Layaṅ, native of the village Patapān, tutuganniṅ taṇḍa, to demarcate the villages of Vukajana, of Tumpak and of Vuru Tlu, district of Kalaṅ Vuṅkal, whose corvée is 6 māṣa; whose lordly paddy-fields amount to 8 tampah , 1 blah, 1 suku; whose attendant is/are ; whose avur is scattered.

The occasion that he was ordered to demarcate the villages: There was a kuṭī at Dalinan, district of Husaḍar (?). It was restored by the officiant of Kalaṅ Vuṅkal. It was embellished by him. It was made into jinaryakan a monastery by him. That was the occasion that he was given a grant and ordered to demarcate the villages of Vukajana, of Tumpak and of Vuru Tlu to become a sīma and a domain of the monastery he had established.

As for its position when it would become a sīma: It would be entered neither by the dignitaries Paṅkur, Tavān and Tirip, nor by any of the collectors of royal revenue. The kriṅ, the paḍam, the pamaṇikan, the maṇiga, the lva, the malañjaṅ, the maṅhuri, the makalaṅkaṅ, the tapa haji, the air haji, the air haji the maṅrumvai, the chief smith, the overseer of Nambi, the overseer of Hañjaman, and carpenters, the manimpiki, the iron smiths, the healers valyan, the paranakan, the singing actors, the chief drummer, the varahan, the sambal sumvul, the courtiers, the siṅgah, the pamr̥ṣi, the royal servants, and so forth: they will not have access to the village. The position of its parmasan shall be to enter into the resources of the Lord i.e., the Buddha of the monastery at Dalinan. Their i.e., the villages' obligation is to allow giving half of the parmasan to the group of officers. Likewise the payments for harms and compensations sukha-duḥkha — areca flower that does not bear fruit, beating ḍaṇḍa-kuḍaṇḍa, bhaṇḍihala, etc. — they will enter only into the resources of the Lord.

The king's order: An order was given regarding the traders present there that their numbers would be limited: gold smiths, iron smiths, copper smiths, bronze smiths: three bellows in the whole sīma cadar vendors 4, arah workers 3 pounding blocks cattle buyers three tradesmen in the whole sīma and 20 head of buffalo per tradesman, 40 of cattle, 80 of goats, 1 coop of ducks 1 boat with a deity ? abhaṭāra, with 1 mast, that may not have tuṇḍān wagoners: three yokes Up to those limits they shall not be subjected to parmasan. If their wares are borne by shoulder pole, for instance cloth vendors, tinkers, kacapuri makers, vendors of cotton, vuṅkuḍu, bronze, iron, , unhusked rice, — all kinds of wares that are borne by shoulder pole: altogether their load carried by shoulder pole shall be five bundles per tradesman, and three tradesmen in the whole sīma. Up to those limits they shall not be subjected to any impost by the collectors of royal revenue. If their number is higher than the limit set upon them, the excess shall be subjected to impost by the collectors of all royal levies.

As for those who paint black, who make camvriṅ, who twist ropes (?), who dye, carpenters, turners, who dye red, bird catchers, bird snarers, wicker workers, those who tie vuṅkuḍu, shed makers, potters, sugar makers, lime makers, etc.: all of them i.e., the impost they pay? will be divided in three. One share will enter into the resources of the Lord of the monastery, one share will enter into the resources of the collectors of royal revenue, one share will enter into the resources of the keeper of the sīma. Thus was the contents of the king's order limiting the .

The officiant of Kalaṅ Vuṅkal offered to the Great King as token of obedience: pilih magə̄ṅ cloth, 1 blah of kalyāga cloth, 1 suvarṇa of gold. The rakryān Minister of Hino was offered 1 yugala of kalyāga cloth, 1 suvarṇa of gold. The rakryān of Halu, pu Vīravīkrama, was offered 1 yugala of kalyāga cloth, 1 suvarṇa of gold. The officiants of Halaran, pu Basu; of Palar hyaṅ, pu Puñjaṅ; of Maṅhuri, pu Cakra; of Vadihati, pu Ḍapit; of Makudur, pu Samvr̥ddha; the Paṅkur, pu Rañjan; the Tavān, pu Pañjaluan; the Tirip, pu Biṣṇu were given as tribute 1 yugala of cloth, 8 māṣa of gold, per person. The 2 foremen of Vadihati, the one of Mira-mirah, si Rayuṅ and the one of Halaran, si Dhanada, were offered 1 yugala of cloth, 4 māṣa of gold, per person. The 2 foremen of Makudur, the one of Taṅkil Sugih, si Mantai and the one of Hamvulu, si Ḍuha, were offered 1 yugala cloth, 4 māṣa of gold, per person. The foreman of Vadihati proceeding to demarcate, the one of Vaḍiṅin, si Vada Huma, was given 1 yugala of cloth, 8 māṣa of gold, additional remuneration. The foreman of Makudur proceeding to demarcate, the one of Pahvan, was given 2 yugala of cloth, 8 māṣa of gold, additional remuneration. The remuneration they receive at the holy Kudur were 1 yugala of cloth, 4 māṣa of gold. The mamuat parujar I hino also serving as the Kaṇḍamuhi called si Haṅgə; ci[tra]lekha saṁ vatu vara- 2r7ṇi si manəsər·, I halu saṁ viśaga si dāmodara, I (sirika)n· si hujuṁ (galuḥ si A)yuda(,) citralekha saṁ (dha)[rmmā]sinta [8×] vidiḥ si ḍaṇu 2r8citralekha saṁ halaṁ manuk· si (go)vinda, I ti[ru](An· sumuḍa)n· (ḍa)pu(nta bhā)sura vinaiḥ vḍihan· yu 1 mas· mā (5) (soAṁ-soAṁ)

After offering gold as gifts along with vḍihan, the requisites for the Makudur who uyut were laid ready: 4 pairs of vḍihan for the holy stone, 4 māṣa of gold nuggets 1 pair of vḍihan for the holy Brahmā, 1 māṣa of gold 1 steaming basket of uncooked rice to fill the rice basket that the one who uyut uses for scattering 1 ikat of iron, 4 māṣa of gold 1 stand pada, 10 ikat of iron for it, 1 māṣa of gold 1 goat 1 black cock 4 chicken eggs 1 head of buffalo 1 kumol 1 footed pras cooked rice in 5 pots 1 goat items of copper 1 cauldron 1 pot 1 steaming pan 1 buri 1 rice cooker 1 tarai 1 lamp stand 1 low bowl items of bronze 1 big bowl 1 platter 3 drinking bowls items of iron 1 axe 1 pick axe 1 təvək 1 borer tampilan 1 kris 1 chopping knife 1 chisel 1 kampit 1 drill 1 shaving blade kurumbhāgiCf. Malay kerampagi pisau cukur; pisau lipat. 1 blade of a plane pamajha 1 nail clipper 1 gulumi 1 carpenter's square 4 crowbar 1 hoe

After the requisites for the Makudur who uyut were laid ready, the officiant of Kalaṅ Vuṅkal stood up, along with the officiant's wives named dyah Sucintə, as well as dyah Kina, dyah Vaitā, dyah Savitā. They offered the five services to the officiant who produces speech. After the officiant who produces speech had been offered five services, he wore flowers, unguent and paṅalih (a change of dress?): he stood facing the canony where uyut takes place, and sat down facing South. The Vahuta Hyaṅ Kudur faced the holy Kudur, and sat down facing East. In the same way, the patihs and vahutas sat behind the Vahuta Hyaṅ Kudur. The headmen of Vukaja, Tumpak and Vuru Tlu and the headmen of the neighboring villages all sat facing North. Their wives took position east of the canopy, facing West.

After all their positions were ready, the Makudur pronounced the invocation — he slashed the chicken, using the holy Kulumpaṅ as underlay, and he smashed the eggs on the sīma stones — and at the same time he pronounced the imprecation. These were his words:

Plates 1 and 2 previously unpublished. Plate 4 previously published by F. H. van Naerssen (). All plates edited here by Arlo Griffiths based on direct inspection and on photographs of the plates.

285-9872