Kabhagavanan EpiDoc encoding Marine Schoettel Arlo Griffiths intellectual authorship of edition Marine Schoettel Arlo Griffiths DHARMA Paris DHARMA_INSIDENKKabhagavanan

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Marine Schoettel & Arlo Griffiths

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Updating toward the encoding template v03 modifications in edition and translation encoding translation adapting line numbering system and app loc to new EG recommandations adding the handDesc template

// I śaka 1261, māghamāsa, tithi navamī kr̥ṣṇapakṣa, ma, U, A, vāra, vuye

Irikā divaśa rakryan· jurupuspadanta, mukutādharṣaṇāmnaṅ aṁvyavahāra, makalaga mpu sāvitra tlas· pingat de saṁ mantrī tumapəl samudāyamvaṁ saṁṅ upapati, makaprasthāva gati mpu sāvitra, sāhasāṅdalih i rakryan· juru puspadanta malap· lmaḥ kabhagavānan· sapuluḥ liriḥ, maṅkana pakṣa mpu sāvitra, kunaṁ pakṣa rakryan· juru puspadanta lmaḥ saṅke kuli§t kaki Ikaṁ bhinuktinya sapuluḥ liriḥ, maṅkanāṁvivāda ya tika pinametakən pramāṇa,

Inunda ta sasiriṅan· sataṅgəḥnyaṁ kāliḥ makādi I sumbul·, linyan tinañan·, siṅgiḥ pukulun· juru puspadanta madr̥vya Ikaṁ savaḥ-sa vaḥ sapuluḥ liriḥ I sagiri, yapvan ikaṁ savaḥ kabhagavanan· sapuluḥ liriḥ muvaḥ, maṅkanājarnya makabehan·, vvantən· ta pukulun· paṅhulu bañunya rvaṁ kupaṁ sovaṁ, kataṅgapan denikaṁ rāma sumbul·, vyaktyanyan bheda, muva§ h ajariṁkaṁ juru mantən· maṅaran gambyok·, Aki gaṇḍi yoyva pukulun· vka bhagavān· riṁ kr̥ta, muktyakən ikaṁ sa puluḥ liriḥ juga, Anantara saṅkerika, mpu kili nuda, vkasan saṁ mapañji śūrajaya muktyakən kabhagavānan katkeṁ maṅke, kevalātutur ikaṁ sapuluḥ liriḥ juga, pisaniṅu vyāparāṅipikipika Ikaṁ savaḥ kapara thani An· nāṁ sapuluḥ liriḥ, maṅkana varaḥ kihadyan· gambyok·,

yatika pinramāṇakan saṁ mantrī samudāya, mataṁnyan· balavān· rakryan· juru puspadanta, sor mpu sāvitra, pratyeka saṅ amgat·, rakryan· raṅga Aki taṅga, muvah aki kape, rakryan· kanuruhan· Aki jo, muvaḥ mahiṣāṅivuṁ, rakryan· tuməṅguṁ Aki makara, muvah aki raṅgāsəm-asəm· , rakryan· dmuṁ Aki R̥ma, muvah aki goleṁ, rakryan apatiḥ ravi, muvaḥ rake mali, saṁ prāṇapati, makādhipati saṅ āryya śūrasiṅha, muvaḥ sa bhujaṅga mantrī, saṁ mapañjy antaraga, saṁ mapañji cāyachāyaguṇa, saṁ pamgət saliṅsiṅan·, makā di saṁ mapañji surapati, muvaḥ saṁ pamgət i kaṇḍamuhi, samgət· pamvatan·, samaṅkana kveḥ saṅ amgat· ,,,

// Iṁ śāka, 1261, māgha māsa tithi navamī kr̥ṣa

puspadanta It would also be possible to read puṣpadanta. However, other instances of that name in this epigraph are consistently spelled with a dental s. mukutā- Understand mukuṭā-? vvantən A second akṣara na is written above the ligature nta. The engraver would probably have realised that he was beginning to write too high, and stopped after the first akṣara, then rewrote nta at the proper place. Anantara Cf. Mūla-Maluruṅ 3r7, Anantara saṅke līnanira pamanira pva, Immediately after the passing away of his uncle (...), and Gaṇapatitattva, OJ prose under stanza 44.

In Śaka 1261, month of Māgha, ninth tithi of the waning fortnight, Mavulu, Umanis, Tuesday, the vuku of Vuyai:

that was the time that rakryan chief Puṣpadanta, won the lawsuit against Mpu Sāvitra by refutation mukutādharṣaṇa. It had been tried by all the ministers of Tumapəl, with the interpreters of dharma upapatti. Its occasion makaprasthāva was the action of Mpu Sāvitra, rashly accusing rakryan chief Puṣpadanta of having seized the land of Kabhagavanan or “the place of the hermits”, worth ten lirih. Such was the case of Mpu Sāvitra. As for the case of the rakryan chief Puṣpadanta, it was that the land, worth ten lirih, is his usufruct from his paternal lineage kulit kaki. This they argued, those who were solicited for evidence pramāṇa.

Those who have borders were invited to come as per the recommendation of the two litigating parties, beginning with Sumbul. Their words when they were asked: “In truth, by your leave, chief Puṣpadanta owns these irrigated rice-fields worth ten lirih at Sagiri. As for yapvan the rice-fields of Kabhagavanan, they are also worth ten lirih. Such, they testified, was the whole of his land. And they went on: There is, my lord, a retribution on irrigation water paṅhulu bañu on them, two kupaṅ for each group of rice-fields, to be received by the headman rāma of Sumbul; which should prove that they are different. And the testimony of the chief of mantən, named Gambyok: “Aki Gaṇḍi, my lord, was the child of the reverend of Kr̥ta. It was he juga who had the usufruct of these ten lirih. Immediately after him, it was the nun Nuda. Finally the one with the byname Śūrajaya had the usufruct of the land of Kabhagavanan until now, exclusively focused on the ten lirih. It is impossible that worldly activities / business turn up at the rice-field directed at farming, such as the ten lirih.” Such was the testimony of Master Gambyok.

This was used as evidence by all the assembled ministers. Because of that rakryan chief Puṣpadanta won and Mpu Sāvitra lost. The judges aməgat listed one by one: the rakryan Raṅga, Aki Taṅga and Aki Kape; the rakryan Kanuruhan, Aki Joṅ and Raging Buffalo Mahiṣa aṅivuṅ; the rakryan Tuməṅguṅ, Aki Makara and Aki Raṅga Asəm-asəm; the rakryan Dəmuṅ, Aki Rəma and Aki Goleṅ; the rakryan apatih Ravi, and the raka of Mali; the prāṇapatis, who have as overlord the noble Śūrasiṅha; and the brahmin ministers bhujaṅga mantri: he with the byname Antaraga; he with the byname Chāyaguṇa; the officiant of Saliṅsiṅan; with in the first place the one with the byname Surapati; and also the officiant of Kaṇḍamuhi; the officiant of Pamvatan. Thus was the total number of judges present.

In Śaka 1261, month of Māgha, ninth tithi of the dark fortnight.

This document is a jayapattra, or jayasong, literaly a "document of victory", issued in consequence of a civil lawsuit. For other jayapattras, see van Naerssen 45, and Pigeaud, JFC, vol. IV, 391.

Unpublished inscription first read by Arlo Griffiths in 2009 by direct inspection of the plates at Rotterdam, and re-edited by Marine Schoettel and Arlo Griffiths in February-March 2020 from photographs made available by the Wereldmuseum (49509 and 49507).