This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.
Copyright (c) 2019-2025 by Arlo Griffiths, Wayan Jarrah Sastrawan & Marine Schoettel.
A particularly elegant hand, using Kawi script typical of the 14th century.
The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).
Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.
Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.
maḍaṅkuṅan·, saptakāraṇa-viṣṭi, pūrvvăṣāḍhā-nakṣatra, śiva-yoga,
tatkāla mahārāja rake vatu kura
dyaḥ balituṁ, śrī Ĭśvarakeśavotsavatuṅga, maveḥ panīma, mā, kā
dharmma paṅasthūlan· ri sira, Aṅkən· pūrṇnamaniṁ bhadravāda, kabhaktyana de rāmanta I vatu kura,
kunəṁ Ikaṁ sava
ḥ, gagā, R̥ṇək·, kəbuAn·, ya tikāmijilakna pirak·, mā
I mata panas·, mā, sū
buhara tṅaḥ, mā
r·, mā, ku
jyeṣṭa, muvaḥ mā, ku
muAṅ ikaṁ ravi galuḥ I babadan·,
maveḥ timba-timban·, ḍulaṅan·, Akṣeṇya I bhaṭāra dharmma, muAṁ buka-kuṇḍur·, pakna pamūjā rāma
nta I bhaṭāra dharmma, śeṣanya, maraha I saṅ karmmanya, mamūjā, Upakalpa, devakarmma, Anapū, devadāsa,
pasiṅhir·, sahana saṅ karmma kummit bhaṭāra makadr̥vya ya,
muAṁ gavay bhūṣaṇa de rāmanta, bāhurākṣa, kira
t-bāhu, buka-śrī, pakna ri bhaṭāra dharmma, muAṁ paṅguhaniṁ tahil·, sū
muvaḥ sū
rāma Irikaṁ kāla, tumarima Ikaṁ mās· panīma, vinkas· saṁ
druma rāmani viddha, tuha kalaṁ saṁ jāti rāmani santa, gusti saṁ jātuka rāmani śruta, parujar· si dhari si dūta, va
riga si teja, dāridra, rāmā
ra, tumarima Ikanāṁ mās· panīma saṅke haji, muAṁ milu sumusuk· Ikanāṁ dharmma, Ika ta kabeḥ kapva byapā
ra I bhaṭāra dharmma I vatu kura,
ya tika tan katamana de saṁ maṅilala dr̥vya haji, mīśra para mīśra, vulu-vulu
prakāra, kriṁ, paḍəm apuy·, kula pamgət·, vadihati, makudur·, tavan·, kula paṅkur·, pagaran·, kavur hyaṁ,
taji, tapa haji, Air haji, malandaṁ, lca, lab-lab·, manimpiki, tuhālup·, tuha dagaṁ, maṁguñjai, maṁrumbai,
vatu tajəm·, salvit·, pakalaṅkaṁ, guñjan·, tuṇḍan·, salaran·, piniṅlai, kataṅgaran·, pamr̥ṣi, hulu
n haji, paranakan·, rāma jātaka, vihǎrasvǎmi, parmmasan·, pamasaṁ, Avuran·, Urutan·, ḍampulan·, sikpa
n·, puluṁ paḍi, mapaḍahi, valyan·, vidu maṅiduṁ, kecaka, tarimba, tapukan·, mabika, vargga I daL̥m·,
paṇḍe mās·, tāmra, kaṅsa, vsi, ḍaḍap·, Amaraṅgi, Uṇḍahagi, Atviḥ, Amahat·, Amanantən·, Aṅu⌈
ge, Agiliṅan·, Aṅulaṁ, joroṁ, kuñjalan·, tətəpan·, Ityevamādi, pāt· Ika lvirnya, muvaḥ vnaṁ sama
babadan·, mata panas·, payaman·, buhara suvul·, buhara Uṇḍuḥ, buhara tṅaḥ, buhara hoya, buhara pa
ṅanten·, bareṁ, vatək antulan·, I dharmma hajī vatu kura,
tumŭt krama saṁ haneṁ kon· patiḥ vahuta rāma ka
bayan·, muAṁ rāma tpi siriṁ kabeḥ, matuha manvām· laki-laki vadvan· kaniṣṭa-maddhyamottama, kapva ma
naḍaḥ tan hana kantuna rīṅ irusan· kla-kla Ambəl-ambəl·, kasyan·, lət-lət·, bhaṇḍa kaṇḍi paliḍva parisukha
saṅ amaṅan·, tahulan vagalan· haryyas· kuluban· suṇḍa rumbaḥ Ityevamādi, tan hana kakuraṁ, maṅka
na taṁ haraṁ-haraṁ, ḍeṁ kakap·, kaḍivas·, taṅiri, hnus·, huraṁ, biluṁluṁ prakāra, paripūrṇna Ikā kabeḥ, muAṁ
pāṇa siddhu mastava kiñca kilaṁ tvak· paripūrṇna Ikā kabeḥ, mataṅ yan· tan parāryyan· saṁ manaḍahakən tahapa
n·, mataṁṅ yan vijaḥ sira kabeḥ,
muAṁ men-men·, si pi
pacəḥ, Atapukan·, si giraṁ hyasən·, matəkapakən sira kabeḥ, dinmakan· kupaṁ,
I tlasnira ka
beḥ manaḍaḥ, maṅḍiri saṁ makudur vadihati patiḥ pramukha, kapu
tiṅkaḥ samya hajī vatu kura,
ca, vāra, juluṁ,
Hail! Elapsed Śaka year 824, month of Śravaṇa, fifteenth
That was the time when the Great King, Lord of
In addition, the irrigated rice fields, the dry rice fields, the wet rice fields and the gardens are to contribute the sum of 1
Moreover the floral-tribute per door
Moreover the
Moreover, let festive garments be made by the village elders: rings for the upper arm and the forearm and ornaments provided with the Śrī symbol, for the use of the deity of the foundation.
This inscription is a 14th-century copy (1270 Śaka = 1348 CE) of a Balitung-era charter of 824 Śaka (902 CE). It likely went through several rounds of copying. The earlier date of 824 Śaka is severely corrupted, as explained by Damais: II s'agit d'une copie faite en 1270 śaka (voir Watukura B, Liste A. 18 5) et il doit y avoir une erreur dans les données car celles-ci sont irréductibles sans correction
(1955: 194). According to van Naerssen: Some anachronisms found in the text show beyond doubt that the copyist of the Çaka year 1270 did not have the original charter of the Çaka year 824 at his disposal, but had to copy a document made at the time of King Wawa or King Sindok (about the middle of the tenth century).
We find several instances of phraseology that are typical of the Sindok period (929–951 CE):
De aanvangswoorden van de pericope waarin de lijst der maṅilala dṛvya haji wordt ingeleid, is gelijk aan die der oorkonden uit Wawa’s en Siṇḍok’s tijd (cf. de Inleiding blz. 12).
” The reference to p. 12 makes clear that he meant the occurrence of the words
The verso of plate 1 was first edited by J.L.A. Brandes