<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
   <teiHeader>
      <fileDesc>
         <titleStmt>
         	<title>Charter of Watu Kura I</title>
            <respStmt>
               <resp>EpiDoc encoding</resp>
               <persName ref="part:argr">
                  <forename>Arlo</forename>
                  <surname>Griffiths</surname>
               </persName>
            	<persName ref="part:wjsa">
            		<forename>Wayan Jarrah</forename>
            		<surname>Sastrawan</surname>
            	</persName>
               <persName ref="part:masc">
                  <forename>Marine</forename>
                  <surname>Schoettel</surname>
               </persName>
            </respStmt>
            <respStmt>
               <resp>intellectual authorship of edition</resp>
               <persName ref="part:argr">
                  <forename>Arlo</forename>
                  <surname>Griffiths</surname>
               </persName>
            	<persName ref="part:wjsa">
            		<forename>Wayan Jarrah</forename>
            		<surname>Sastrawan</surname>
            	</persName>
               <persName ref="part:masc">
                  <forename>Marine</forename>
                  <surname>Schoettel</surname>
               </persName>
            </respStmt>
         </titleStmt>
         <publicationStmt>
            <authority>DHARMA</authority>
            <pubPlace>Paris, Jakarta</pubPlace>
            <idno type="filename">DHARMA_INSIDENKWatuKuraI</idno>
            <availability>
               <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
                  <p>This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a
                     letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.</p>
               	<p>Copyright (c) 2019-2025 by Arlo Griffiths, Wayan Jarrah Sastrawan &amp; Marine Schoettel.</p>
               </licence>
            </availability>
            <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
         </publicationStmt>
         <sourceDesc>
            <!-- only the handDesc can be filled in at this stage -->
            <msDesc>
               <!-- //// NB: the msIdentifier had to be added for validation purposes ///. It will be edited later with the metadata spreadsheet -->
               <msIdentifier>
                  <repository>DHARMAbase</repository>
                  <idno/>
                  <!-- don't modify this -->
               </msIdentifier>
               <msContents>
                  <!-- describe the intellectual content of an inscription -->
                  <summary><!-- //// NOT MANDATORY  ////--></summary>
                  <!-- offers the possibility to give a summary of the inscription's content -->
               </msContents>
               <physDesc>
                  <handDesc>
                     <p>A particularly elegant hand, using Kawi script typical of the 14th century.<!-- The script name(s) will be inserted here at a later stage from the metadata spreasheet. At this stage, you can mention here in a free-text paragraph any characteristics of the writing observed more than once in this inscription that seem unusual/uncommon or otherwise noteworthy given the general characteristics of the script in question. See EGD 11.2. --></p>
                  </handDesc>
               </physDesc>
            </msDesc>
         </sourceDesc>
      </fileDesc>
      <encodingDesc>
         <projectDesc>
            <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no
               809994).</p>
         </projectDesc>
         <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
         <listPrefixDef>
            <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
               <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
            </prefixDef>
            <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1">
               <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
            </prefixDef>
         </listPrefixDef>
      </encodingDesc>
      <revisionDesc>
          <change who="part:wjsa" when="2023-04-30">Small corrections to xml, applying updated conventions</change>
         <change who="part:wjsa" when="2023-04-20" status="draft">significant improvements to van Naerssen's translation</change>
         <change who="part:argr" when="2023-04-05" status="draft">merger with xml code autogenerated from Balitung googledoc, insertion num tags, complete overhaul of bibliography</change>
         <change who="part:masc" when="2020-07-27" status="draft">finished edition and apparatus divs</change>
         <change who="part:masc" when="2020-07-03" status="draft">initial encoding of the file</change>
      </revisionDesc>
   </teiHeader>
   <text xml:space="preserve">
      <body>
 <div type="edition" xml:lang="kaw-Latn">
<pb n="1v"/><p><lb n="1v1"/><g type="ddandaOrnate">.</g><g type="circleCurve">.</g><g type="ddandaCross">.</g> svasti śaka-varṣātīta, <num value="824">824</num>, śravaṇa-māsa, tithi, <num value="15">pañcadaśi</num> śukla-pakṣa, <abbr>pā</abbr>, <abbr>pa</abbr>, <abbr>Aṁ</abbr>, vāra, 
<lb n="1v2"/>maḍaṅkuṅan·, saptakāraṇa-viṣṭi, pūrvvăṣāḍhā-nakṣatra, śiva-yoga,</p>
<p>tatkāla mahārāja <abbr>rake</abbr> vatu kura<g type="squiggleVertical">.</g>
<lb n="1v3"/>dyaḥ balituṁ, śrī Ĭśvarakeśavotsavatuṅga, maveḥ panīma, <abbr>mā</abbr>, <abbr>kā</abbr> <num value="1">1</num>, I rāmanta I vatu kura, parṇnaḥ
<lb n="1v4"/>dharmma paṅasthūlan· ri sira, Aṅkən· pūrṇnamaniṁ bhadravāda, kabhaktyana de rāmanta I vatu kura,</p>
<p>kunəṁ Ikaṁ sava<lb n="1v5" break="no"/>ḥ, gagā, R̥ṇək·, kəbuAn·, ya tikāmijilakna pirak·, <abbr>mā</abbr> <num value="1">1</num>, Iṁ sarahi, duvan· babadan·, <abbr>mā</abbr> <num value="3">3</num>,
<pb n="2r"/><lb n="2r1"/>I mata panas·, <abbr>mā</abbr>, <abbr>sū</abbr> <num value="1">1</num>, <abbr>mā</abbr> <num value="4">4</num>, payaman·, <abbr>mā</abbr>, <abbr>sū</abbr> <num value="1">1</num>, <abbr>mā</abbr> <num value="4">4</num>, buhara suvul·, <abbr>mā</abbr> <num value="5">5</num>, buhara Uṇḍuḥ, <abbr>mā</abbr> 3<unclear>,</unclear>
<lb n="2r2"/>buhara tṅaḥ, <abbr>mā</abbr> <num value="5">5</num>, buhara hoya, <abbr>mā</abbr> <num value="5">5</num>, buhara paṅanten·, <abbr>mā</abbr> <num value="2">2</num>, bareṁ, <abbr>mā</abbr> <num value="10">10</num>, muAṁ paṅrāga ska<lb n="2r3" break="no"/>r·, <abbr>mā</abbr>, <abbr>ku</abbr> <num value="2">2</num>, bras·, <abbr>ku</abbr> <num value="1">1</num>, riṁ salavaṁ, muvaḥ <abbr>mā</abbr>, <abbr>ku</abbr> <num value="1">1</num>, bras·, <abbr>ku</abbr> <num value="1">1</num>, riṁ salavaṁ, kāryya panaman· pūrṇnamaniṁ <g type="squiggleVertical">.</g>
<lb n="2r4"/>jyeṣṭa, muvaḥ <abbr>mā</abbr>, <abbr>ku</abbr> <num value="1">1</num>, bras·, <abbr>ku</abbr> <num value="1">1</num>, riṁ salavaṁ, pūrṇnamaniṁ cetra,</p> <p>muAṅ ikaṁ ravi galuḥ I babadan·,
<lb n="2r5"/>maveḥ timba-timban·, ḍulaṅan·, Akṣeṇya I bhaṭāra dharmma, muAṁ buka-kuṇḍur·, pakna pamūjā rāma<pb n="2v" break="no"/>
<fw n="2v" place="left" rend="tb-rotated"><num value="2">2</num></fw><lb n="2v1" break="no"/>nta I bhaṭāra dharmma, śeṣanya, maraha I saṅ karmmanya, mamūjā, Upakalpa, devakarmma, Anapū, devadāsa,
<lb n="2v2"/>pasiṅhir·, sahana saṅ karmma kummit bhaṭāra makadr̥vya ya,</p> <p>muAṁ gavay bhūṣaṇa de rāmanta, bāhurākṣa, kira<lb n="2v3" break="no"/>t-bāhu, buka-śrī, pakna ri bhaṭāra dharmma, muAṁ paṅguhaniṁ tahil·, <abbr>sū</abbr> <num value="3">3</num>, <abbr>mā</abbr> <num value="14">14</num>, <abbr>ku</abbr> <num value="2">2</num>, mijil· riṅ aśuji-māsa,
<lb n="2v4"/>muvaḥ <abbr>sū</abbr> <num value="3">3</num>, <abbr>mā</abbr> <num value="14">14</num>, <abbr>ku</abbr> <num value="2">2</num>, mijil· riṁ cetra,</p> <p>rāma Irikaṁ kāla, tumarima Ikaṁ mās· panīma, vinkas· saṁ <g type="squiggleVertical">.</g>
<lb n="2v5"/>druma rāmani viddha, tuha kalaṁ saṁ jāti rāmani santa, gusti saṁ jātuka rāmani śruta, parujar· si dhari si dūta, va<pb n="3r" break="no"/><lb n="3r1" break="no"/>riga si teja, dāridra, rāmā<surplus>na</surplus><!--check surplus? but could we not split rāma+ an amarata to avoid assuming that there is a scribal error here?--> marata saṁ gariyan· saṁ subhara saṁ vindava, nāhan· kveḥni rāmanta I vatu ku<lb n="3r2" break="no"/>ra, tumarima Ikanāṁ mās· panīma saṅke haji, muAṁ milu sumusuk· Ikanāṁ dharmma, Ika ta kabeḥ kapva byapā<lb n="3r3" break="no"/>ra I bhaṭāra dharmma I vatu kura,</p> <p part="I">ya tika tan katamana de saṁ maṅilala dr̥vya haji, mīśra para mīśra, vulu-vulu
<lb n="3r4"/>prakāra, kriṁ, paḍəm apuy·, kula pamgət·, vadihati, makudur·, tavan·, kula paṅkur·, pagaran·, kavur hyaṁ,
<lb n="3r5"/>taji, tapa haji, Air haji, malandaṁ, lca, lab-lab·, manimpiki, tuhālup·, tuha dagaṁ, maṁguñjai, maṁrumbai, <g type="squiggleVertical">.</g><pb n="3v"/>
<fw n="3v" place="left" rend="tb-rotated"><num value="3">3</num></fw><lb n="3v1"/>vatu tajəm·, salvit·, pakalaṅkaṁ, guñjan·, tuṇḍan·, salaran·, piniṅlai, kataṅgaran·, pamr̥ṣi, hulu<g type="squiggleVertical">.</g><lb n="3v2" break="no"/>n haji, paranakan·, rāma jātaka, vihǎrasvǎmi, parmmasan·, pamasaṁ, Avuran·, Urutan·, ḍampulan·, sikpa<lb n="3v3" break="no"/>n·, puluṁ paḍi, mapaḍahi, valyan·, vidu maṅiduṁ, kecaka, tarimba, tapukan·, mabika, vargga I daL̥m·,
<lb n="3v4"/>paṇḍe mās·, tāmra, kaṅsa, vsi, ḍaḍap·, Amaraṅgi, Uṇḍahagi, Atviḥ, Amahat·, Amanantən·, Aṅu⌈<lb n="3v5" break="no"/>ge, Agiliṅan·, Aṅulaṁ, joroṁ, kuñjalan·, tətəpan·, Ityevamādi, pāt· Ika lvirnya, muvaḥ vnaṁ sama</p>
<pb n="4r"/>
<gap reason="lost" quantity="5" unit="line"/>
<pb n="4v"/>
<gap reason="lost" quantity="5" unit="line"/>
<p part="F">
<pb n="5r"/><lb n="5r1"/>babadan·, mata panas·, payaman·, buhara suvul·, buhara Uṇḍuḥ, buhara tṅaḥ, buhara hoya, buhara pa<lb n="5r2" break="no"/>ṅanten·, bareṁ, vatək antulan·, I dharmma hajī vatu kura,</p>
<p>tumŭt krama saṁ haneṁ kon· patiḥ vahuta rāma ka<g type="squiggleVertical">.</g><lb n="5r3"/>bayan·, muAṁ rāma tpi siriṁ kabeḥ, matuha manvām· laki-laki vadvan· kaniṣṭa-maddhyamottama, kapva ma<g type="squiggleVertical">.</g><lb n="5r4"/>naḍaḥ tan hana kantuna rīṅ irusan·<!-- how to parse this? we expect tan hana kantu and inirusan. Below, we expect inariṅ suṇḍa. --> kla-kla Ambəl-ambəl·, kasyan·, lət-lət·, bhaṇḍa kaṇḍi paliḍva parisukha <g type="squiggleVertical">.</g>
<lb n="5r5"/>saṅ amaṅan·, tahulan vagalan· haryyas· kuluban· suṇḍa rumbaḥ Ityevamādi, tan hana kakuraṁ, maṅka<pb n="5v" break="no"/><fw n="5v" place="left" rend="tb-rotated"><num value="5">5</num></fw><lb n="5v1" break="no"/>na taṁ haraṁ-haraṁ, ḍeṁ kakap·, kaḍivas·, taṅiri, hnus·, huraṁ, biluṁluṁ prakāra, paripūrṇna Ikā kabeḥ, muAṁ <g type="squiggleVertical">.</g>
<lb n="5v2"/>pāṇa siddhu mastava kiñca kilaṁ tvak· paripūrṇna Ikā kabeḥ, mataṅ yan· tan parāryyan· saṁ manaḍahakən tahapa<lb n="5v3" break="no"/>n·, mata<del>ṁ</del>ṅ yan vijaḥ sira kabeḥ,</p> <p>muAṁ men-men·, si p<subst><del>i</del><add place="overstrike">a</add></subst>tiṅhalan·, mabañol·, si pati bañcil·, muAṁ si bari
<lb n="5v4"/>pacəḥ, Atapukan·, si giraṁ hyasən·, matəkapakən sira kabeḥ, dinmakan· kupaṁ, <num value="2">2</num>, sovaṁ-sovaṁ,</p> <p part="I">I tlasnira ka<lb n="5v5" break="no"/>beḥ manaḍaḥ, maṅḍiri saṁ makudur vadihati patiḥ pramukha, kapu<supplied reason="omitted">A</supplied> manəmbaḥ I sārah-araḥ śrī mahārāja, muAṁ ra<g type="squiggleVertical">.</g></p><pb n="6r" break="no"/>
<gap reason="lost" quantity="5" unit="line"/>
<pb n="6v"/>
<gap reason="lost" quantity="5" unit="line"/>
<p part="F">
<pb n="7r"/><lb n="7r1"/>tiṅkaḥ samya hajī vatu kura, <g type="ddandaOrnate">.</g><g type="circleCurve">.</g><g type="ddandaCross">.</g>, Iṁ śaka, <num value="1270">1270</num>, Ăṣāḍhā-māsa, tīthi, <num value="11">Ekădaśi</num> śukla-pakṣa, <abbr>pā</abbr>, <abbr>va</abbr>,
<lb n="7r2"/><abbr>ca</abbr>, vāra, juluṁ, <g type="ddandaOrnate">.</g><g type="circleCurve">.</g><g type="ddandaCross">.</g><g type="dotDouble">.</g><g type="dotDouble">.</g>,</p>
         </div>
         <div type="apparatus">
               <listApp>
<!-- 	<app loc="1v1">
                     <lem source="bib:Naerssen1941_01">śaka-</lem>
                     <rdg source="bib:Naerssen1977_01">śakā-</rdg>
	</app>
                  <app loc="1v2">
                     <lem>pūrvvăṣāḍhā-</lem>
	       <rdg source="bib:Naerssen1941_01">pūrvvaṣādhā-</rdg>
                     <rdg source="bib:Naerssen1977_01">pūrvvasādhā-</rdg>
	</app>
 	<app loc="1v3">
                     <lem>Ĭśvarakeśavotsava-</lem>
                     <rdg source="bib:Naerssen1941_01 bib:Naerssen1977_01">Ĭśvarakeṣavotsava-</rdg>
	</app>
	<app loc="1v5">
                     <lem>R̥ṇək·</lem>
                     <rdg source="bib:Naerssen1941_01 bib:Naerssen1977_01">R̥nək·</rdg>
</app>
<app loc="2v5">
                     <lem>jātuka rāmani śruta</lem>
                     <rdg source="bib:Naerssen1977_01">jātu karāman i śruta</rdg>
</app> 
<app loc="3v2">
                    <lem>sikpa<lb n="3v3" break="no"/>n·</lem>
                    <rdg source="bib:Naerssen1977_01">siṁkpan·</rdg>
</app> -->
   <app loc="5v1">
      	<lem>kabeḥ, muAṁ <g type="squiggleVertical">.</g></lem>
	<rdg source="bib:Naerssen1977_01">kabeḥ,</rdg>
      	<note>The last word is omitted by <bibl><ptr target="bib:Naerssen1977_01"/></bibl> (and was so also in <bibl><ptr target="bib:Naerssen1941_01"/></bibl>).</note>
</app>
<!-- <app loc="7r1">
   <lem>Ăṣāḍhā-</lem>
   <rdg source="bib:Naerssen1977_01"></rdg>
   <note>Aṣādhā-</note>
</app>  -->
               </listApp>
         </div>
         <div type="translation" source="bib:Naerssen1977_01">
<!-- To be retranslated if necessary, some changes have already been made.-->
<!-- Specifically, spelling conventions have been normalised (e.g. Balitung for Balituṅ) and van Naerssen's repeated error of translating mā always as māṣa when it often instead means mas-->
<p n="1v1-2">Hail! Elapsed Śaka year 824, month of Śravaṇa, fifteenth <foreign>tithi</foreign> of the waxing fortnight, Paniron, Pahiṅ‚ Tuesday, <supplied reason="subaudible">in the <foreign>vuku</foreign></supplied> Maḍaṅkuṅan, seventh <foreign>karaṇa</foreign>, the lunar mansion <supplied reason="explanation"><foreign>nakṣatra</foreign></supplied> Pūrvasādha, the conjunction <supplied reason="explanation"><foreign>yoga</foreign></supplied> Śiva.</p>
<p n="1v2-4">That was the time when the Great King, Lord of <supplied reason="explanation"><foreign>rake</foreign></supplied> Vatu Kura, <foreign>dyah</foreign> Balitung, Śrī Īśvarakeśavotsavatuṅga, bestowed upon the village elders of Vatu Kura a demarcation fee <!--check if this translation for maveḥ panīma cannot be improved? --> of 1 <foreign>kaṭi</foreign> of gold <!-- the mā here is short for mas, so the translation should be "1 kāṭi of gold"-->for the place of his (i.e. Balitung's) ancestral foundation <supplied reason="explanation"><foreign>dharma paṅasthūlan</foreign></supplied>. It is to be worshipped <!--kabhaktyana. Is there a difference with kāpūja?-->by the village elders of Vatu Kura every full moon of the month of Bhādrapada.</p>
<p n="1v4-2r2">In addition, the irrigated rice fields, the dry rice fields, the wet rice fields and the gardens are to contribute the sum of 1 <foreign>māṣa</foreign> in silver per head. The community <supplied reason="explanation"><foreign>duvan</foreign></supplied> of Babadan is to contribute 3 <foreign>māṣa</foreign>s <supplied reason="explanation">of silver</supplied>. 
<list><label><supplied reason="subaudible">The village</supplied> of Mata Panas</label><item> 1 <foreign>suvarṇa</foreign> 4 <foreign>māṣa</foreign>s of gold,</item> 
<label>Payaman</label><item>1 <foreign>suvarṇa</foreign> 4 <foreign>māṣa</foreign>s of gold,</item> 
<label>Buhara Suvul</label><item>5 <foreign>māṣa</foreign>s,</item>
<label>Buhara Uṇḍuh</label><item>3 <foreign>māṣa</foreign>s,</item> 
<label>Buhara Təṅah</label><item>5 <foreign>māṣa</foreign>s,</item>
<label>Buhara Hoya</label><item>5<foreign>māṣa</foreign>s,</item> 
<label>Buhara Paṅanten</label><item> 2 <foreign>māṣa</foreign>s,</item>
<label>Bareṅ</label><item>10 <foreign>māṣa</foreign>s.</item></list></p>
<p n="2r2-4">Moreover the floral-tribute <supplied reason="explanation">lit. making of flower baskets</supplied> <supplied reason="subaudible">to be paid shall be</supplied> 2 <foreign>kupaṅ</foreign>s of gold <!--does this stand for kupang--> and 1 <foreign>kupaṅ</foreign> of uncooked rice per household <supplied reason="explanation">lit. <q>per door</q></supplied>, plus 1 <foreign>kupaṅ</foreign> of gold and 1 <foreign>kupaṅ</foreign> of rice per household for the Panaman<!-- near-hapax, try to elucidate this term further--> festival at the full moon <supplied reason="explanation">in the month</supplied> of Jyaiṣṭha, plus 1 <foreign>kupaṅ</foreign> of gold and 1 <foreign>kupaṅ</foreign> of uncooked rice per household on the day of the full moon <supplied reason="explanation">in the month</supplied> of Caitra.</p>
 <p n="2r4-2v2">Moreover the <foreign>ravi galuh</foreign> <supplied reason="explanation">the jewel-radiant sun?</supplied> of Babadan is to give wooden buckets, trays, the <foreign>akṣenya</foreign> of the deity of the foundation, plus head ornaments. These constitute the offerings of the village elders to the deity of the foundation. The remains <supplied reason="explanation">of the offerings</supplied> shall go to those who take part in the work: those who officiate at the offerings, the officiants <supplied reason="explanation"><foreign>upakalpa</foreign></supplied>, the masters of divine works <supplied reason="explanation"><foreign>devakarma</foreign></supplied>, those who sweep <supplied reason="explanation">the temple ground</supplied>, the servants of the god, the <foreign>pasinghir</foreign>; all those who take part in the work of guarding the deity have them <supplied reason="explanation">the remains</supplied> as their property.</p>
 <p n="2v2">Moreover, let festive garments be made by the village elders: rings for the upper arm and the forearm and ornaments provided with the Śrī symbol, for the use of the deity of the foundation. <gap reason="lost"/>...</p>
         </div>
         <div type="commentary">              
                    <p>This inscription is a 14th-century copy (1270 Śaka = 1348 CE) of a Balitung-era charter of 824 Śaka (902 CE). It likely went through several rounds of copying. The earlier date of 824 Śaka is severely corrupted, as explained by Damais: <q>II s'agit d'une copie faite en 1270 śaka (voir Watukura B, Liste A. 18 5) et il doit y avoir une erreur dans les données car celles-ci sont irréductibles sans correction</q> (1955: 194). According to van Naerssen: <q>Some anachronisms found in the text show beyond doubt that the copyist of the Çaka year 1270 did not have the original charter of the Çaka year 824 at his disposal, but had to copy a document made at the time of King Wawa or King Sindok (about the middle of the tenth century).</q> We find several instances of phraseology that are typical of the Sindok period (929–951 CE):
                    <list rend="numbered">
	<item>Van Naerssen 1941: 104 writes that “<q>De aanvangswoorden van de pericope waarin de lijst der maṅilala dṛvya haji wordt ingeleid, is gelijk aan die der oorkonden uit Wawa’s en Siṇḍok’s tijd (cf. de Inleiding blz. 12).</q>” The reference to p. 12 makes clear that he meant the occurrence of the words <foreign>mīśra para mīśra, vulu-vulu prakāra</foreign> in 3r3–4.
</item>                   
	<item>The passage from 5r2 onwards has extensive parallels in several Sindok inscriptions.</item>
               <item>5v5 <foreign>kapu<supplied reason="omitted">A</supplied> manəmbaḥ I sārah-araḥ, śrī mahārāja</foreign>: these words find parallels only in the inscriptions of Sindok, viz. 
	Sangguran B45 <foreign>manambaḥ humarap· I sārah-araḥniṁ kahanān· śrī mahărāja</foreign>;
	Alasantan 4.16–17 <foreign>Anambaḥ humarap· I sārah-araḥ śrī mahārāja</foreign>; and
	Paradah II 95–96 <foreign>kapuA manambaḥ humaR̥p i sārah-araḥniṁ kahanān śrī mahārāja</foreign>
	</item>
               <item>Cf. also the occurrence of <foreign>samgət </foreign>Laṅka in Watukura II, 3v2.</item>
</list></p>
<p n="1v3"><foreign>panīma</foreign>: see other instances of payment of a demarcation fee?</p>
<p n="1v4"><foreign>dharmma paṅasthūlan</foreign>: is this Balitung's deification temple?</p>
<p n="2r5"><foreign>Akṣeṇya</foreign>: a hapax of unknown meaning, found neither in OJED nor in Sanskrit dictionaries</p>
<p n="3r5"><foreign>tuhālup</foreign>Cf. <ref target="DHARMA_INSIDENKKalimusan.xml">Kalimusan</ref> r3 for the same term. Compare the present list of functions (<foreign>maṅilala</foreign>) with that of Kalimusan. The list of the Watu Kura I inscription includes insertions of new terms (?).</p>
<p n="5r2"><foreign>tumŭt krama saṁ haneṁ</foreign>: The passage of several lines from <foreign>tumŭt krama</foreign> onwards has a lose parallel in several inscriptions of Sindok.<!-- Compare with Paradah II, line 90ff: tumūt krama saṁ hana rikān piṅhai vahuta rāma kabayan muAṁ rāma tpi siriṁ kulapati punta matuha rarai laki-laki vadvan (91) kaniṣṭa-madhyamottama tan hana kantun ilu manaḍaḥ Iṁ paglaran iṁ pkan kinuR̥n-kuR̥n inaṁsəAn skul dākdannan hinirusan kla-kla Ambill-ambil ta(92)syan lid-lid tlu sanek paliddha takiḥ pariṅ suka varagalan saṅa-saṅān rumba-rumbaḥ kuluban tekis tumpuk-tumpuk ḍeṁ hanaṁ ḍeṁ hasin kakab (93) rumahan kadivas kavan huraṁ gtam biluṁluṁ laya-layar hala-hala hantiga Inari sunda, Atak pəhan tahu lan ginaṅannan haryyas piṇḍa gaṅan iṁ saro(94)n limas 12 len saṅkā rikaṁ Ivak knas prakāra Anaḍaḥ sira kabaiḥ yathāsukha maṅinuṁ siddhu ciñca tuAak pintiga sovaṁ vinuvuhan tambul inañjapan· (95) kuravu kurima, ... --></p>
         </div>
        <div type="bibliography">
	<!--bibliography encoded as per section §9.4 -->
           <p>The verso of plate 1 was first edited by J.L.A. Brandes <bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Brandes1913_01"/></bibl>, together with the verso side of plate 3 of <ref target="DHARMA_INSIDENKWatuKuraII.xml">Watukura II</ref>, on the basis of a rubbing.<note>This combined edition of two plates not belonging to the same charter was later reproduced, with addition of a translation into English, by H. B. Sarkar (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Sarkar1971-1972_01"/></bibl>), who apparently did not realize that the two plates do not belong together.</note> All of the known plates were edited, with translation into Dutch, by F. H. van Naerssen in his dissertation (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Naerssen1941_01"/></bibl>). This edition was later reproduced, almost identically, with an English translation taking the place of the Dutch (<bibl><ptr target="bib:Naerssen1977_01"/></bibl>). This second publication by van Naerssen is furnished with excellent illlustrations. The text is re-edited by Arlo Griffiths, Wayan Jarrah Sastrawan &amp; Marine Schoettel based on photographs of the plates.</p>
        	<listBibl type="primary">
		<bibl>
			<ptr target="bib:Brandes1913_01"/>
			<citedRange unit="page">31-32</citedRange>
			<citedRange unit="item">XXIV</citedRange>
		</bibl>
		<bibl>
			<ptr target="bib:Naerssen1941_01"/>
			<citedRange unit="page">82-101</citedRange>
			<citedRange unit="item">VIII</citedRange>
		</bibl>
		<bibl n="vN">
			<ptr target="bib:Naerssen1977_01"/>
			<citedRange unit="page">58-61</citedRange>
			<citedRange unit="plate">1-8</citedRange>
		</bibl>
	</listBibl>
           <listBibl type="secondary">
<bibl><ptr target="bib:NBG36_1898"/><citedRange unit="page">88-89</citedRange><citedRange unit="item">11</citedRange></bibl>
<bibl><ptr target="bib:Knebel1910_02"/><citedRange>56</citedRange></bibl>
<bibl><ptr target="bib:Krom1911_01"/><citedRange>244</citedRange></bibl>
	<bibl><ptr target="bib:Damais1952_01"/><citedRange unit="page">44-45</citedRange><citedRange unit="part">A</citedRange><citedRange unit="item">71</citedRange></bibl>
<!-- n. 4: "Cette inscription dont il n'y a à Djakarta qu'un frottis, a maintenant été éditée intégralement par Van Naerssen dans Oud-Javaansche Oorkonden in Deutsche (sic!) en Deensche verzamelingen (Leiden, 1941), inscription VIII, que nous avons pu consulter à Amsterdam mais qui n'est pas à Hà-noi." -->
	<bibl><ptr target="bib:Damais1955_01"/><citedRange unit="page">192-193</citedRange></bibl>
	<bibl><ptr target="bib:Damais1970_01"/><citedRange unit="page">51</citedRange><citedRange unit="item">122</citedRange></bibl>
	<bibl><ptr target="bib:Sarkar1971-1972_01"/><citedRange unit="volume">II</citedRange><citedRange unit="page">21-23</citedRange>
<citedRange unit="item">LXIII</citedRange>	</bibl>
	<bibl><ptr target="bib:Nakada1982_01"/><citedRange unit="page">92-93</citedRange><citedRange unit="part">1</citedRange><citedRange unit="item">83</citedRange></bibl>
           </listBibl>
        </div>
      </body>
  </text>
</TEI>