<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
   <teiHeader>
      <fileDesc>
         <titleStmt>
            <title>Kawali I (a)</title>
             <respStmt>
                 <resp>EpiDoc encoding</resp>
                 <persName ref="part:adgu">
                     <name>Aditia Gunawan</name>
                 </persName>
             </respStmt>
             <respStmt>
                 <resp>intellectual authorship of edition</resp>
                 <persName ref="part:adgu">
                     <name>Aditia Gunawan</name>
                 </persName>      
                 <persName ref="part:argr">
                         <forename>Arlo</forename>
                         <surname>Griffiths</surname> 
                 </persName>
             </respStmt>
         </titleStmt>
         <publicationStmt>
            <authority>DHARMA</authority>
            <pubPlace>Paris</pubPlace>
            <idno type="filename">DHARMA_INSIDENKKawali_1a</idno>
            <availability>
               <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
                  <p>This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.</p>
                  <p>Copyright (c) 2019-2025 by Aditia Gunawan &amp; Arlo Griffiths.</p>
               </licence>
            </availability>
            <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
         </publicationStmt>
         <sourceDesc><!-- only the handDesc can be filled in at this stage -->
            <msDesc><!-- //// NB: the msIdentifier had to be added for validation purposes ///. It will be edited later with the metadata spreadsheet -->
               <msIdentifier>
                  <repository>DHARMAbase</repository>
                  <idno/>
                  <!-- don't modify this -->
               </msIdentifier>
               <msContents><!-- describe the intellectual content of an inscription -->
                  <summary><!-- //// NOT MANDATORY  ////--></summary>
                  <!-- offers the possibility to give a summary of the inscription's content -->
               </msContents>
               <physDesc>
                  <handDesc>
                     <p><!-- The script name(s) will be inserted here at a later stage from the metadata spreasheet. At this stage, you can mention here in a free-text paragraph any characteristics of the writing observed more than once in this inscription that seem unusual/uncommon or otherwise noteworthy given the general characteristics of the script in question. See EG 11.2. --></p>
                  </handDesc>
               </physDesc>
            </msDesc>
         </sourceDesc>
      </fileDesc>
      <encodingDesc>
         <projectDesc>
            <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC)
                        under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant
                        agreement no 809994).</p>
         </projectDesc>
         <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
         <listPrefixDef>
            <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
               <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named
                            ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
            </prefixDef>
            <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1">
               <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the
                            <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
            </prefixDef>
         </listPrefixDef>
      </encodingDesc>
      <revisionDesc>
          <change who="part:adgu" when="2021-04-10" status="draft">Revising based on argr comments</change>
         <change who="part:argr" when="2021-03-31" status="draft">resolved validation problem and inserted somne comments for adgu</change>
         <change who="part:axja" when="2020-11-03" status="draft">Updating toward the encoding template v03</change>
         <change who="part:argr" when="2020-05-14" status="draft">revised adgu's encoding</change>
         <change who="part:axja" when="2020-03-27" status="draft">adding the handDesc template</change>
         <change who="part:adgu" when="2020-02-28" status="draft">revision first round</change>
         <change who="part:adgu" when="2019-12" status="draft">initial encoding of the edition</change>
      </revisionDesc>
   </teiHeader>
   <text xml:space="preserve">
        <body>
            <div type="edition" xml:lang="osn-Latn"><!-- argr2adgu: this should be osn-Latn, in all files -->
                <p>
                     <lb n="1"/><g type="symbol" subtype="spider"/> nihan· tapak· va<lb n="2" break="no"/>lar nu syi muliA tapa I<lb n="3" break="no"/>ña paR̥bu raja vas·tu
                     <lb n="4"/>ma<unclear reason="eccentric_ductus">ṅ</unclear>aḍəg· ḍi kuta kava<lb n="5" break="no"/>li nu mahayu na kaḍatuAn·
                     <lb n="6"/>suravisesa nu marigi sa<lb n="7" break="no"/>kulili<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> ḍayəḥ nu najur sakala<lb n="8" break="no"/>ḍesa Aya ma nu pa<supplied reason="omitted">n</supplied>ḍəri<!-- argr2adgu: should we not opt for encoding pa<supplied reason="omitted">n</supplied>ḍəri? if so, please make the necessary changes in all files. --> pake na
                     <lb n="9"/>gave raḥhayu pakən· həbəl· ja<lb n="10" break="no"/>ya ḍi na buAna
                </p>
                
            </div>
            <div type="apparatus">
                <listApp>
                    <app loc="1">
                        <lem source="bib:Noorduyn1976_01 bib:HasanDjafar1991_01 bib:TitiSurtiNastiti1996_01">tapak· va<lb n="2" break="no"/>lar</lem>
                        <rdg source="bib:Friederich1855_01">tapa kata</rdg>
                        <rdg source="bib:Holle1867_01 bib:Pleyte1911_01">tapa kava<lb n="2" break="no"/>li</rdg>
                        <rdg source="bib:RichadianaKartakusuma2005_01">tapa<supplied reason="omitted">k</supplied> kavali</rdg>
                    </app>
                    <app loc="2">
                        <lem source="bib:Holle1867_01">nu syi muliA tapa</lem>
                        <rdg source="bib:Friederich1855_01">nusya muṅi atapa</rdg>
                        <rdg source="bib:Pleyte1911_01">nu saṁ hyaṁ muliA tapa</rdg>
                        <rdg source="bib:Noorduyn1976_01 bib:RichadianaKartakusuma2005_01">nu siya muliA tapa</rdg>
                        <rdg source="bib:HasanDjafar1991_01 bib:TitiSurtiNastiti1996_01">nu siya muliA tapa<supplied reason="omitted">k</supplied></rdg>
                    </app>
                    <app loc="2">
                        <lem source="bib:Noorduyn1976_01 bib:HasanDjafar1991_01 bib:TitiSurtiNastiti1996_01 bib:RichadianaKartakusuma2005_01">I<lb n="3" break="no"/>ña</lem>
                        <rdg source="bib:Friederich1855_01 bib:Holle1867_01 bib:Pleyte1911_01">bha<lb n="3" break="no"/>gya</rdg>
                    </app>
                    <app loc="4">
                        <lem>ma<unclear reason="eccentric_ductus">ṅ</unclear>aḍəg·</lem>
                        <note>The shape of <foreign>ṅa</foreign> is unusual. Cf. the more careful execution of this <foreign>aksara</foreign> in <ref target="DHARMA_INSIDENKKawali_2.xml">Kawali II</ref>, line 2 <foreign>ṅə</foreign>.</note>
                    </app>
                    <app loc="6">
                        <lem source="bib:Holle1867_01 bib:Noorduyn1976_01">sa<lb n="7" break="no"/>kulili<supplied reason="omitted">ṁ</supplied></lem>
                        <rdg source="bib:Friederich1855_01">sakulili</rdg>
                        <rdg source="bib:HasanDjafar1991_01 bib:TitiSurtiNastiti1996_01 bib:RichadianaKartakusuma2005_01">sakuliliṁ</rdg>
                        <note>It may be doubted that any <foreign>panyecek</foreign> was written here.</note>
                    </app>
                    <app loc="8">
                        <lem>pa<supplied reason="omitted">n</supplied>ḍəri</lem>
                        <rdg source="bib:Friederich1855_01">padəri</rdg>
                        <rdg source="bib:Holle1867_01 bib:Noorduyn1976_01 bib:HasanDjafar1991_01 bib:TitiSurtiNastiti1996_01 bib:RichadianaKartakusuma2005_01">pandə:ri</rdg>
                    </app>
                    <app loc="9">
                        <lem>həbəl</lem>
                        <rdg source="bib:Friederich1855_01">həbəṅ</rdg>
                        <rdg source="bib:Holle1867_01 bib:Noorduyn1976_01 bib:HasanDjafar1991_01 bib:TitiSurtiNastiti1996_01 bib:RichadianaKartakusuma2005_01">hə:bə:l</rdg>
                    </app>
                </listApp>
            </div>

            <div type="translation" resp="part:adgu part:argr">
                <p>These are the footprints <supplied reason="explanation"><foreign>tapak valar</foreign></supplied> of the one of praiseworthy asceticism. He, his majesty king Wastu, ruling in the city Kawali, is the one who beautifies the palace Surawisésa; who dug a moat around the city, who planted crops in villages. If there is one in the future, he must be observant of <supplied reason="explanation">pake</supplied> good works, so that success in the world will be long-lasting.</p>
            </div>

            <div type="translation" xml:lang="ind" source="bib:TitiSurtiNastiti1996_01">
                <p>Inilah tanda bekas beliau yang mulia Prabu Raja Wastu <supplied reason="subaudible">yang</supplied> berkuasa di kota Kawali yang memperindah keraton Surawisesa yang membuat parit <supplied reason="subaudible">di</supplied> sekeliling ibukota, yang memakmurkan seluruh desa.</p>
                <p>Semoga ada penerus raja yang melaksanakan berbuat kebajikan agar lama jaya di dunia.</p>
                </div>
            <div type="commentary">
                <p n="1"><foreign>tapak· valar</foreign> ◇ The word walar-walar is attested in Rigg (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Rigg1862_01"/><citedRange unit="page">526</citedRange></bibl>) <q>foot-mark, track (of man, animal, etc.) on the ground</q>. We suppose that tapak valar is a kind of redundant compound, of the type <foreign>tapak lacak</foreign> (MdS &amp; MdJ), <foreign>asal mula</foreign>, <foreign>cantik jelita</foreign> (Malay), etc. Here it probably helps to express plurality.</p>
                <p n="2"><foreign>nu syi muliA tapa</foreign> ◇ We do not understand precisely why Noorduyn &amp; Teeuw 2006 (Glossary, s.v.) indicate that the expression <foreign>nu siya</foreign> has the meaning <q>venerable, reverend</q>. Surely, its juxtaposition with a third word can yield honorific sense, as in the present context and in <title>Carita Purnavijaya</title> 247 <foreign>nu siya mahapandita</foreign> <q>the reverend great teacher</q>, but in all contexts it can be analyzed equivalent to Malay <foreign>ia yang</foreign>. Further examples are <title>Sri Ajñana</title> 927 <foreign>nu sia laksana bela</foreign> <q>the one who carried out the sacrifice</q>, <title>Sri Ajñana</title> 502 <foreign>nu sia ṅukus ñamida</foreign> <q>those who burn incense and firewood</q>. It can also be used to form epithets, as we see in <title>Bujaṅga Manik</title> 1181 <foreign>Nu Siya Laraṅ</foreign> (litt.: the one who is forbidden) and in the designation used in <title>Carita Parahyaṅan</title> for the last king of Pakuan Pajajaran, viz. Nu Siya Mulya (litt.: the one who is praiseworthy, cf. Malay yang mulia). The latter is very similar to <foreign>nu siya mulia</foreign> in our inscription. But here it is followed by the word <foreign>tapa</foreign>, so we interpret it as <q>the one of praiseworthy asceticism</q>, an epithet for King Wastu.</p>
                <p n="7-8"><foreign>sakalaḍesa</foreign> ◇ The word <foreign>sakala</foreign>, of Sanskrit origin, means <q>all</q> here as it does in Sanskrit and in OJ when it is the first member of a compound (<bibl><ptr target="bib:Zoetmulder1982_01"/><citedRange unit="entry"><foreign>sakala</foreign> 2</citedRange></bibl>). It is surprising that in the Old Sundanese corpus, this word is only attested with this meaning in this inscription. In manuscripts, we always find <foreign>sagala</foreign> in the meaning <q>all</q>, while sakala usually refers to the <q>manifest world</q>, as the opposite of <foreign>niskala</foreign>, as it does in Old Javanese (<bibl><ptr target="bib:Zoetmulder1982_01"/><citedRange unit="entry"><foreign>sakala</foreign> 1</citedRange></bibl>)</p>
         </div>
        <div type="bibliography">
<p>The inscription was initially read by Friederich (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Friederich1855_01"/><citedRange unit="page">149-174</citedRange></bibl>), then by Holle (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Holle1867_01"/><citedRange unit="page">464-470</citedRange></bibl>, Pleyte (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Pleyte1911_01"/><citedRange unit="page">167-169</citedRange></bibl>), Noorduyn (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Noorduyn1976_01"/></bibl>), Hasan Djafar (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:HasanDjafar1991_01"/><citedRange unit="page">6</citedRange></bibl>) and most recently by Titi Surti Nastiti (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:TitiSurtiNastiti1996_01"/><citedRange unit="page">1-13</citedRange></bibl>). Noorduyn's report made a significant contribution with critical new readings, but it is unfortunately not widely available. Titi Surti Nastiti's study includes an Indonesian translation. The text is re-edited and translated into English here by Aditia Gunawan &amp; Arlo Griffiths from various photos. In our apparatus, variant readings are cited from Friederich, Holle, Pleyte, Noorduyn, Titi Surti Nastiti, and Richadiana Kartakusuma's editions.</p>
            
            <listBibl type="primary">
                <bibl n="F">
                    <ptr target="bib:Friederich1855_01"/><citedRange unit="page">149-174</citedRange>
                </bibl>
                <bibl n="H">
                    <ptr target="bib:Holle1867_01"/><citedRange unit="page">464-470</citedRange>
                </bibl>
                <bibl n="P">
                    <ptr target="bib:Pleyte1911_01"/><citedRange unit="page">167-169</citedRange>
                </bibl>
                <bibl n="N">
                    <ptr target="bib:Noorduyn1976_01"/>
                </bibl>
                <bibl n="HD">
                    <ptr target="bib:HasanDjafar1991_01"/><citedRange unit="page">5-8</citedRange>
                </bibl>
                <bibl n="TSN">
                    <ptr target="bib:TitiSurtiNastiti1996_01"/><citedRange>21-22</citedRange>
                </bibl>
                <bibl n="RK">
                    <ptr target="bib:RichadianaKartakusuma2005_01"/><citedRange>49</citedRange>
                </bibl>
            </listBibl>
            
           <listBibl type="secondary">
            <bibl><ptr target="bib:Raffles1817_01"/><citedRange unit="page">58</citedRange></bibl>
               <bibl><ptr target="bib:Olivier1836-1838_01"/><citedRange unit="page">190–191</citedRange></bibl>
               <bibl><ptr target="bib:NBG02_1864"/><date>1864</date><citedRange unit="volume">2</citedRange><citedRange unit="page">186, 255</citedRange></bibl>
            <bibl><ptr target="bib:NBG04_1866"/><date>1866</date><citedRange unit="volume">4</citedRange><citedRange unit="page">118</citedRange></bibl>
             <bibl><ptr target="bib:Pleyte1913_01"/><citedRange unit="page">295</citedRange></bibl>
            <bibl><ptr target="bib:Casparis1975_01"/><citedRange unit="page">54-56</citedRange></bibl>
               <bibl><ptr target="bib:DirmanSurachmat1986_01"/></bibl>
               <bibl><ptr target="bib:NandangRusnandar1999_01"/></bibl>
               <bibl><ptr target="bib:MachiSuhadi1999_01"/></bibl>
               <bibl><ptr target="bib:DjadjaSukardjaS2002_01"/></bibl>
           </listBibl>
        </div>
        </body>
    </text>
</TEI>
<!-- layoutDesc: horizontal engraved lines separate the lines of text -->