<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
   <teiHeader>
      <fileDesc>
         <titleStmt>
            <title>Kebantenan 2</title>
             <respStmt>
                 <resp>EpiDoc encoding</resp>
                 <persName ref="part:adgu">
                     <name>Aditia Gunawan</name>
                 </persName>
             </respStmt>
             <respStmt>
                 <resp>intellectual authorship of edition</resp>
                 <persName ref="part:adgu">
                     <name>Aditia Gunawan</name>
                 </persName>      
                 <persName ref="part:argr">
                     <forename>Arlo</forename>
                     <surname>Griffiths</surname>
                 </persName>
             </respStmt>
         </titleStmt>
         <publicationStmt>
            <authority>DHARMA</authority>
            <pubPlace>Paris</pubPlace>
            <idno type="filename">DHARMA_INSIDENKKebantenan_2</idno>
            <!-- Replace by filename, e.g. Pallava00001 -->
            <availability>
               <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
                  <p>This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.</p>
                   <p>Copyright (c) 2019-2025 by Aditia Gunawan &amp; Arlo Griffiths.</p>
                  <!-- Replace year and name, use format "Forename1 Surname1 & Forename2 Surname2" or "Forename1 Surname1, Forename2 Surname2 & Forename3 Surname3"  if necessary — the copyright is that of the encoder(s) -->
               </licence>
            </availability>
            <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
         </publicationStmt>
         <sourceDesc><!-- only the handDesc can be filled in at this stage -->
            <msDesc><!-- //// NB: the msIdentifier had to be added for validation purposes ///. It will be edited later with the metadata spreadsheet -->
               <msIdentifier>
                  <repository>DHARMAbase</repository>
                  <idno/>
                  <!-- don't modify this -->
               </msIdentifier>
               <msContents><!-- describe the intellectual content of an inscription -->
                  <summary><!-- //// NOT MANDATORY  ////--></summary>
                  <!-- offers the possibility to give a summary of the inscription's content -->
               </msContents>
               <physDesc>
                  <handDesc>
                     <p>See the description on <ref target="DHARMA_INSIDENKKebantenan_1.xml">Kebantenan 1</ref></p>
                     <!-- If you need to identify individual hands (EG §7.5/) in addition to one or more paragraphs of general palaeographic description, wrap <summary> around the <p> or <p>s above, and, outside <summary>, create <handNote> elements for each hand as follows:
						<summary><p><p/></summary>
						<handNote xml:id="Pallava00001_hand1"></handNote>
						<handNote xml:id="Pallava00001_hand2"></handNote>
					 -->
                  </handDesc>
               </physDesc>
            </msDesc>
            <!-- adgu: need to describe binding-holes -->
         </sourceDesc>
      </fileDesc>
      <encodingDesc>
         <projectDesc>
            <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC)
                        under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant
                        agreement no 809994).</p>
         </projectDesc>
         <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
         <listPrefixDef>
            <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
               <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named
                            ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
            </prefixDef>
            <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1">
               <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the
                            <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
            </prefixDef>
         </listPrefixDef>
      </encodingDesc>
      <revisionDesc>
          <change who="part:adgu" when="2021-04-10" status="draft">Updating edition, commentary and translation</change>
          <change who="part:axja" when="2020-11-03" status="draft">Updating toward the encoding template v03</change>
         <change who="part:axja" when="2020-03-27" status="draft">adding the handDesc template</change>
         <change who="part:adgu" when="2019-12" status="draft">Initial encoding of the edition</change>
      </revisionDesc>
   </teiHeader>
   <text xml:space="preserve">
        <body>
            <div type="edition" xml:lang="osn-Latn">
            <pb n="1r"/>
                <p>
<lb n="1r1"/> // <g type="symbol" subtype="tennis-ball"/> // pun· Ini pitəkət· śri b<choice><sic>u</sic><corr>a</corr></choice>ḍuga maharaja ratu haji
                    <lb n="1r2"/>ḍi pakvan·, śri saṁ ratu ḍevata, nu ḍipitəkətan· ma na lə<lb n="1r3" break="no"/>maḥ ḍevasasana, ḍi su<supplied reason="omitted">n</supplied>ḍasəmbava, mulaḥ vaya nu ṅubaḥ ya,<lb n="1r4"/>mulaḥ vaya nu ṅahəryanan ya,<space type="binding-hole"/> tebeḥ timur haṁgat· ciraAb·<lb n="1r5" break="no"/>, ka saṁ hyaṁ salila, ti barat· haṁgat· ru<supplied reason="omitted">ṁ</supplied>səb·, ka mu<supplied reason="omitted">ñ</supplied>jul· ka ci<lb n="1r6" break="no"/>bakekeṁ, ciho<supplied reason="omitted">ñ</supplied>je, ka mu<unclear>ha</unclear>ra cimu<supplied reason="omitted">ñ</supplied>caṁ pun·, ti kiḍul·
                    
<pb n="1v"/>
<lb n="1v1"/>haṁgat· L̥vəṁ comon·, mulaḥ mo mihape ya, kena
<lb n="1v2" break="no"/>na ḍevasasana saṁgar kami ratu, saparaḥ jalan· gəḍe,
<lb n="1v3"/>kagiraṁkən·, L̥maḥ laraṅa<space type="binding-hole"/>n· pigəsanən·na para viku
<lb n="1v4"/>pun·, Ulaḥ ḍek· vaya nu kəḍə ḍi bənaṁṅiṁ ṅagurat· ke<lb n="1v5" break="no"/>naIṁ heman·, ḍi viku pun·
</p>
            </div>
            <div type="apparatus">
               
                <listApp>
                  <app loc="1r1">
                      <lem source="bib:Pleyte1911_01">śri</lem>
                      <rdg source="bib:Holle1867_02 bib:Boechari1985-1986_01 bib:HasanDjafar1991_01">sri</rdg>
                  </app>
                  <app loc="1r1">
                      <lem>b<choice><sic>u</sic><corr>a</corr></choice>ḍuga</lem>
                      <rdg source="bib:Holle1867_02 bib:Pleyte1911_01 bib:Boechari1985-1986_01 bib:HasanDjafar1991_01">baduga</rdg>
                      <note>Looking at the element <foreign>baduga</foreign> in <ref target="DHARMA_INSIDENKBatutulis.xml">Batutulis</ref>, it is clear that <foreign>buduga</foreign> here must be an error, which all previous editors have either failed to notice or silently corrected. OS manuscripts always have <foreign>baduga</foreign> (cf. CP.30a, AG.1v). This word is probably a Sundanese development of Skt. <foreign>pāduka</foreign>.</note>
                  </app>
                    <app loc="1r2">
                      <lem source="bib:Pleyte1911_01">śri</lem>
                      <rdg source="bib:Holle1867_02 bib:Boechari1985-1986_01 bib:HasanDjafar1991_01">sri</rdg>
                  </app>
                  <app loc="1r2">
                        <lem>ma na</lem>
                        <rdg source="bib:Holle1867_02 bib:Pleyte1911_01 bib:Boechari1985-1986_01 bib:HasanDjafar1991_01">mana</rdg>
                      <note>All predecessors read as one word, mana, on which <ptr target="bib:Boechari1985-1986_01"/> and <ptr target="bib:HasanDjafar1991_01"/> note <quote>Maksudnya: nana</quote>.</note>
                  </app>
                    <app loc="1r2">
                        <lem>lə<lb n="1r3" break="no"/>maḥ</lem>
                        <note>The word is spelt here with consonant <foreign>l</foreign> plus <foreign>pamepet</foreign>, rather than with aksara vowel as in 1v3 <foreign>L̥maḥ</foreign>.</note>
                    </app>
                    
                    <app loc="1r3">
                        <lem source="bib:Holle1867_02 bib:Pleyte1911_01">ḍi</lem>
                        <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01 bib:HasanDjafar1991_01"><gap reason="omitted"/></rdg>
                    </app>
                    <app loc="1r3">
                        <lem source="bib:Holle1867_02 bib:Pleyte1911_01 bib:HasanDjafar1991_01">vaya</lem>
                        <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">Aya</rdg>
                    </app>
                    <app loc="1r3">
                        <lem source="bib:Holle1867_02 bib:Pleyte1911_01 bib:HasanDjafar1991_01">ṅubaḥ ya</lem>
                        <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">ṅupah ya</rdg>
                    </app>
                    
                    <app loc="1r4">
                        <lem source="bib:Holle1867_02 bib:Pleyte1911_01 bib:HasanDjafar1991_01">vaya</lem>
                        <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">Aya</rdg>
                    </app>
                    <app loc="1r4">
                        <lem>ṅahəryanan ya</lem>
                        <rdg source="bib:Holle1867_02 bib:Pleyte1911_01 bib:Boechari1985-1986_01 bib:HasanDjafar1991_01">ṅahəryanan</rdg>
                    </app>
                    <app loc="1r4">
                        <lem source="bib:Holle1867_02 bib:Pleyte1911_01">tebeḥ</lem>
                        <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01 bib:HasanDjafar1991_01">te beḥ</rdg>
                        <note><ptr target="bib:Boechari1985-1986_01"/> and <ptr target="bib:HasanDjafar1991_01"/> note: <quote>te [baca: ti] beḥ</quote>, but the word <foreign>tebeh</foreign> is commonly used in OS texts. Cf. Bujaṅga Manik 662, 1082, 1160.</note>
                    </app>
                    <app loc="1r4">
                        <lem>ciraAb</lem>
                        <rdg source="bib:Holle1867_02 bib:Pleyte1911_01 bib:Boechari1985-1986_01 bib:HasanDjafar1991_01">ciraUb</rdg>
                        <note>The third basic aksara is <foreign>A</foreign>. It seems that a small stroke below its right element is interpreted as <foreign>panyuku</foreign> by all predecessors, which would mean <foreign>qu</foreign> in our system. But we are inclined to read only <foreign>A</foreign>, since the <foreign>aksara U</foreign> has its own shape in this plate (see <foreign>Ulaḥ</foreign> in 1v4).</note>
                    </app>
                    <app loc="1r6">
                        <lem>mu<unclear>ha</unclear>ra</lem>
                        <note>The <foreign>aksara h</foreign> in this word is badly executed. The engraver seems to have first written <foreign>ra</foreign> and then tried to correct his mistake by changing it into <foreign>ha</foreign>.</note>
                    </app>
                    <app loc="1v1">
                        <lem>L̥vəṁ</lem>
                        <rdg source="bib:Holle1867_02 bib:Pleyte1911_01 bib:Boechari1985-1986_01 bib:HasanDjafar1991_01">lə:və:ṁ</rdg>
                    </app>
                    <app loc="1v1">
                        <lem source="bib:HasanDjafar1991_01">mo mihape ya</lem>
                        <rdg source="bib:Holle1867_02 bib:Pleyte1911_01">mo mihapeya<supplied reason="omitted">n</supplied></rdg>
                    <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">mo himapeya<supplied reason="omitted">n</supplied></rdg>
                    </app>
                    
                    <app loc="1v3">
                        <lem>kagiraṁkən</lem>
                        <rdg source="bib:Holle1867_02 bib:Pleyte1911_01 bib:Boechari1985-1986_01 bib:HasanDjafar1991_01">kagiraṁkə:n</rdg>
                    </app>
                    <app loc="1v3">
                        <lem>laraṁṅan</lem>
                        <rdg source="bib:Holle1867_02 bib:Pleyte1911_01 bib:Boechari1985-1986_01 bib:HasanDjafar1991_01">laraṅan</rdg>
                    </app>
                    <app loc="1v3">
                        <lem>pigəsanən·na</lem>
                        <rdg source="bib:Holle1867_02 bib:Pleyte1911_01 bib:Boechari1985-1986_01 bib:HasanDjafar1991_01">pigə:sanə:nna</rdg>
                    </app>
                    <app loc="1v4">
                        <lem source="bib:Holle1867_02 bib:Pleyte1911_01 bib:HasanDjafar1991_01">vaya</lem>
                        <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">Aya</rdg>
                    </app>
                    <app loc="1v4">
                        <lem>kəḍə</lem>
                        <rdg source="bib:Pleyte1911_01">kədə:</rdg>
                        <rdg source="bib:Holle1867_02 bib:Boechari1985-1986_01 bib:HasanDjafar1991_01">kə:də:</rdg>
                    </app>
                    <app loc="1v4">
                        <lem>bənaṁṅiṁ</lem>
                        <rdg source="bib:Holle1867_02 bib:Boechari1985-1986_01">bə:naṅiṁ</rdg>
                        <rdg source="bib:Pleyte1911_01 bib:HasanDjafar1991_01">bə:naṁṅiṁ</rdg>
                    </app>
                    <app loc="1v5">
                        <lem>kenaIṁ</lem>
                        <rdg source="bib:Holle1867_02">kenana Iṁ</rdg>
                        <rdg source="bib:Pleyte1911_01">kenana Aiṁ</rdg>
                        <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01 bib:HasanDjafar1991_01">kena AIṁ</rdg>
                    </app>
                  </listApp>
                
            </div>
    <div type="translation" resp="part:adgu part:argr">
 <p>This is a decree of Sri Baduga Maharaja, the king of kings of Pakuan, Sri Sang Ratu Déwata. That which is made the object of decree is the land of divine ordinance, <supplied reason="subaudible">namely</supplied> Sundasembava. May no one change it, may no one burden it. On the east side, the limit is the Ciraab to the Water deity <supplied reason="explanation">saṅ hyaṅ Salila — i.e., the Sea?</supplied>; on the west the limit is the jungle <supplied reason="explanation">ruṅsəb</supplied> to Munjul, to Cibakékéng, Cihonjé, until the Cimuncang estuary. From the south, the limit is the haunted forest <supplied reason="explanation">ləvəṅ comon</supplied>. Do not fail to take care of it! Because <supplied reason="subaudible">the land</supplied> of the divine ordinance is the shrine of me, the king. Along the highway to its upstream, <supplied reason="subaudible">it is</supplied> the forbidden land that will serve as place of the hermits. May no one be aggressive to my work of restricting, because I have affection for the hermits.
</p>
         </div>
         <div type="commentary">
             <p n="1r1"><foreign>pitəkət</foreign> ◇ In OS, this word is often mentioned side by side with the word <foreign>talatah</foreign> <q>message</q>, as in <title>Svavar Cinta</title> fol.8r: <foreign>kena iña taṅtu saṅ sida karuhun, talatah saṅ sida sukma, pitəkət saṅ sida ləñəp</foreign> <q>for that is the rule of the deceased ancestor, the message of the deceased soul, the exhortation of the deceased who has vanished</q>. In OJ, <foreign>pitəkət</foreign> means <q>(the drawing of so.’s attention) exhortation, advice, warning</q> (OJED, s.v. <foreign>nĕkĕt</foreign>), or in other words, <q>a decree</q>. Cf. MdJ <foreign>piagəm</foreign>, and <foreign>nihan sakakala</foreign> in the opening of <ref target="DHARMA_INSIDENKKebantenan_1.xml">Keba1</ref>, with our comment on sakakala in <ref target="DHARMA_INSIDENKBatutulis.xml">BaTu.1</ref>.</p>
             <p n="1r3"><foreign>su⟨n⟩ḍasəmbava</foreign> ◇ See our comment under <ref target="DHARMA_INSIDENKKebantenan_1.xml">Keba1</ref>.</p>
             <p n="1r4"><foreign>haṁgat</foreign> ◇ The word is no longer known in MdS, but in all OS contexts, it means <q>border, limit</q>. Among many occurrences in <title>Fragmen Carita Parahyaṅan</title>, we cite as example FCP.3b: <foreign>alasna dənuh ti barat haṅgat cipaheṅan ti hulu cisogoṅ alasna puntaṅ ti timur hulu cipalu ti kaler haṅgat hulu cilamaya</foreign> <q>the domain of Denuh: in the west the limit is Cipahéngan from the upper Cisogong. The domain of Puntang: in the east [the limit] is the upper Cipalu, in the north the limit is the upper Cilamaya</q>. The word must be related with the group of Malay words <foreign>enggat, senggat, tenggat</foreign>, that express similar meanings (Wilkinson 1959: s.v.).</p>
             <p n="1r4"><foreign>ciraAb</foreign> ◇ This river name is derived from the word <foreign>raab</foreign>, which is presumably related to MdS <foreign>rahab</foreign> <q>provide so. with necessities</q>. Several toponyms Ciraab or Cirahab still exist in several areas, both in West Java and the western part of Central Java.</p>
             <p n="1r5"><foreign>ru‹ṁ›səb</foreign> ◇ <ptr target="bib:HasanDjafar1991_01"/> leaves this word without translation, considering it as a toponym. But it can be equated with <foreign>rungseb</foreign> in MdS. <q>bony, prickly, thorny; fig.: stinging, caustic, snide (of a remark etc.)</q>. In the context, a common noun meaning <q>jungle</q> seems fitting.</p>
             <p n="1v1"><foreign>ləvəṁ conom</foreign> ◇ This seems to mean <q>haunted forest</q>. Cf. MdS <foreign>leuweung onom</foreign>, which has this meaning. We suppose that the word comon has become womon at some stage, because of the interchangeability of /w/ and /c/ observed in the history of Sundanese (<foreign>caringin</foreign> = <foreign>waringin</foreign>, <foreign>cai</foreign> = <foreign>wai</foreign>, see our comments on <foreign>calagara</foreign> in <ref target="DHARMA_INSIDENKKebantenan_1.xml">Keba1</ref>), before finally becoming omon in MdS. The word  <foreign>ruṅsəb</foreign> <q>jungle</q> in 1r5 will then be a quasi synonym. </p>
             <p n="1v2"><foreign>saṁgar</foreign> ◇ Cf. <title>Siksa Kandaṅ Karəsian</title> 18: <foreign>hayaṅ ñaho di puja di saṅgar ma: patah puja daun, gəlar palajaṅ, puja kəmbaṅ, ña‹m›piṅan liṅga, ṅomean saṅ hyaṅ, siṅ savatək muja ma ja‹ṅ›gan taña</foreign> <q>If one wishes to know about the offerings in the saṅgar: the arrangement of a leaf offering, palajaṅ offering, flower offering, putting a cloth on liṅga, maintaining the deity, all kinds of offerings, ask the jaṅgan</q>. Cf. also <title>Svavar Cinta</title> 1125 quoted in our comment under <ref target="DHARMA_INSIDENKBatutulis.xml">BaTu.7</ref>. These passages suggest that <foreign>saṅgar</foreign> means <q>shrine</q>, as in OJ. MdS has the particular meaning <q>offering place (of wood or bamboo on high stilts, also of a basket fixed on a bamboo pole, built before harvest on the rice field, consisting of the <foreign>puncak manik</foreign> with various spices and toilet-articles for Nyi Sri); <foreign>nyanggar</foreign> place offerings on the sanggar</q>.</p>
             <p n="1v4"><foreign>kəḍə</foreign> ◇ Cf. <title>Carita Parahyaṅan</title> 12a:<foreign> təhər bava ku kita kədə-kədə</foreign>! <q>Then you should take [it] by force!</q>; <title>Amanat Galuṅguṅ</title> 1r: <foreign>mulah pabvaṅ pasalahan paksa, mulah pakədə-kədə, asiṅ ra‹m›pes, cara purih, turutan, mulah kədə di tinəṅ di maneh, isəs-isəskən carekna pa‹n›tikrama</foreign>, ‘<q>Do not reject (some one) who has the wrong ideas, do not be aggressive toward each other. Whoever is decent, as one is supposed to be, follow [him]! Do not be obstinate with your own ideas. Pay attention to the words of propriety (<foreign>pantikrama</foreign>)</q>’. Cf. OJ <foreign>kədə̄ </foreign> <q>feeling the urge to, feeling impelled to, set on; (wanting, seeking to obtain, etc) at all costs (by any means); keeping on, cannot but ..., unremittingly, insistently, obstinately, unavoidably</q> (OJED, s.v. <foreign>kĕdö</foreign>). It seems that the OJ/OS word survives into MdS keudeuh as a synonym s.v. <foreign>keukeuh</foreign> <q>obstinate, stubborn, tenacious, unyielding; <foreign>kumeukeuh</foreign> s.m.; <foreign>keukeuh</foreign> <foreign>peuteukeuh</foreign>/<foreign>kedeuh</foreign>/<foreign>keudeuh</foreign> s.m. (emph.); <foreign>ngeukeuhan</foreign> hold on to st., stay with st., stubbornly ask about st.; <foreign>pakeukeuh-keukeuh</foreign> both sides stubbornly stand firm (maintain their stand).</q> Cf. also MdS &amp; MdJ <foreign>kudu</foreign> <q>must, have to, need to, should, ought to</q>.</p>
             <p n="1v4-5"><foreign>kenaIṁ</foreign> ◇ For an explanation of the pronominal suffix -iṅ (corresponding to pronoun aiṅ), see <bibl><ptr target="bib:Noorduyn+Teeuw2006_01"/><citedRange unit="page">48</citedRange></bibl>.</p>
         </div>
        <div type="bibliography">
           <p>The inscription was read first by Holle (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Holle1867_02"/><citedRange unit="page">562</citedRange><citedRange unit="plate">1</citedRange></bibl>) and then by Pleyte (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Pleyte1911_01"/><citedRange unit="page">169</citedRange></bibl>). Boechari (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Boechari1985-1986_01"/><citedRange unit="page">104-105</citedRange></bibl>) provided a new reading although without any translation. The most recent reading is the one by Hasan Djafar (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:HasanDjafar1991_01"/><citedRange unit="page">11</citedRange></bibl>), now with Indonesian translation. Re-edited here by Aditia Gunawan &amp; Arlo Griffiths from  Leiden rubbings and a photograph.</p> 
          <listBibl type="primary">
                <bibl n="H">
                    <ptr target="bib:Holle1867_02"/><citedRange unit="page">562</citedRange>
                </bibl>
                <bibl n="P">
                    <ptr target="bib:Pleyte1911_01"/><citedRange unit="page">169</citedRange>
                </bibl>
              <bibl n="B">
                    <ptr target="bib:Boechari1985-1986_01"/><citedRange unit="item">E.42-E.45</citedRange><citedRange unit="page">104-105</citedRange>
                </bibl>
                <bibl n="HD">
                    <ptr target="bib:HasanDjafar1991_01"/><citedRange>11</citedRange>
                </bibl>
            </listBibl>
            <listBibl type="secondary">
              <bibl><ptr target="bib:NBG05_1867"/><date>1867</date><citedRange unit="volume">5</citedRange><citedRange unit="page">38</citedRange></bibl>
            <bibl><ptr target="bib:NBG08_1870"/><date>1870</date><citedRange unit="volume">8</citedRange><citedRange unit="page">74, 80-81</citedRange></bibl>
           </listBibl>
        </div>
        </body>
    </text>
</TEI>