<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> <?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?> <?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?> <?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> <?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?> <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng"> <teiHeader> <fileDesc> <titleStmt> <title>The Comedy (<foreign xml:lang="kaw-Latn">pabañolan</foreign>)</title> <respStmt> <resp>EpiDoc encoding</resp> <persName ref="part:masc"> <forename>Marine</forename> <surname>Schoettel</surname> </persName> <persName ref="part:argr"> <forename>Arlo</forename> <surname>Griffiths</surname> </persName> </respStmt> <respStmt> <resp>intellectual authorship of edition</resp> <persName ref="part:masc"> <forename>Marine</forename> <surname>Schoettel</surname> </persName> <persName ref="part:argr"> <forename>Arlo</forename> <surname>Griffiths</surname> </persName> </respStmt> </titleStmt> <publicationStmt> <authority>DHARMA</authority> <pubPlace>Paris</pubPlace> <idno type="filename">DHARMA_INSIDENKPabanyolan</idno> <availability> <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/"> <p>This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.</p> <p>Copyright (c) 2019-2025 by Marine Schoettel & Arlo Griffiths</p> </licence> </availability> <date from="2019" to="2025">2019-2025</date> </publicationStmt> <sourceDesc><!-- only the handDesc can be filled in at this stage --> <msDesc><!-- //// NB: the msIdentifier had to be added for validation purposes ///. It will be edited later with the metadata spreadsheet --> <msIdentifier> <repository>DHARMAbase</repository> <idno/> <!-- don't modify this --> </msIdentifier> <msContents><!-- describe the intellectual content of an inscription --> <summary> <p>This inscription seems to present the synopsis of a comedy (<foreign>pabañolan</foreign>), copied in Majapahit (<foreign>Vilatikta</foreign>, i.e., <foreign>Vilvatikta</foreign>) by a scribe called Sāri-sāri.</p> </summary> <!-- offers the possibility to give a summary of the inscription's content --> </msContents> <physDesc> <handDesc> <p>Boechari makes a distinction between kh and k in his transliteration. The rubbings at our disposal do not all confirm the reality of this distinction with confidence. We tentatively read k throughout<!-- though marking all ambiguous cases with a comment in order for these cases to be checked directly from the plate or from photos -->.<!-- The script name(s) will be inserted here at a later stage from the metadata spreasheet. At this stage, you can mention here in a free-text paragraph any characteristics of the writing observed more than once in this inscription that seem unusual/uncommon or otherwise noteworthy given the general characteristics of the script in question. See EG 11.2. --></p> </handDesc> </physDesc> </msDesc> </sourceDesc> </fileDesc> <encodingDesc> <projectDesc> <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).</p> </projectDesc> <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/> <listPrefixDef> <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1"> <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p> </prefixDef> <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1"> <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p> </prefixDef> </listPrefixDef> </encodingDesc> <revisionDesc> <change who="part:axja" when="2020-11-03" status="draft">Updating toward the encoding template v03</change> <change who="part:axja" when="2020-05-18" status="draft">Adding the numbers on textparts</change> <change who="part:masc" when="2020-05-18" status="draft">tried out structure divided in textparts</change> <change who="part:masc" when="2020-05-12" status="draft">added English translation (first part)</change> <change who="part:argr" when="2020-05-12" status="draft">added Dutch translation</change> <change who="part:masc part:argr" when="2020-05-12" status="draft">revision of initial encoding</change> <change who="part:masc" when="2020-05-11" status="draft">initial encoding of the inscription, div edition and apparatus</change> </revisionDesc> </teiHeader> <text xml:space="preserve"> <body> <div type="edition" xml:lang="kaw-Latn"> <div type="textpart" n="1"> <p part="F"> <pb n="1r" break="no"/> <lb n="1r1" break="no"/>han·, yan urisa, A<choice><orig>ñ</orig><reg>ṅ</reg></choice>jalu<choice><orig>kaṁ</orig><reg>k kaṁ</reg></choice> <!--kh?-->kadehan·, tan vruḥ yan tāhĭkaṅ urisa, tan· vinehan·, vkasan ahəmpan· jambe kaṁ kadehan·, <stage rend="italic">pācəḥ</stage>stage, dinulita<lb n="1r2" break="no"/>n·, Ataḍaḥ tāṅan·, <stage rend="italic">pācəḥ</stage>,</p></div> <div type="textpart" n="2"><p>vkasan· keli mariṁ nūṣa <orig>śanda</orig>, kapaṅgiḥ rakryan· galuḥ, madan· liṣya babu-bābu, busihən· ṅaran saṁ putra, ṅaraniṁ <lb n="1r3"/>kadehan· savnaṁ,</p></div><div type="textpart" n="3"><p>kapaṅgiḥ ta saṁ vi<!--kh?-->ku, mvaṁ saṁ Usaddha, AhaR̥p muliha saṁ Usaddha, tan· vinehan deni saṁ viku<unclear>,</unclear> vkasan ahaR̥p maraha riṁ vāno kliṁ<unclear>,</unclear> saṁ Usa<lb n="1r4" break="no"/>ddha, <stage rend="italic">pacəḥ</stage>, AhaR̥p anunuta kaṁ babu-babu, <stage rend="italic">pacəḥ</stage>, Alumuḥ kaṁ Usāddha,</p></div><div type="textpart" n="4"><p>vkasan maṅga, tka ri kliṁ, Iṅalap taṅ usaddha, denira Ino, Asiḥ sira, tan kina <lb n="1r5" break="no"/>R̥pan· denira par<choice><orig>ā</orig><reg>a</reg></choice>meśvarĭ,</p></div><div type="textpart" n="5"><p>lakuniṁ Usaddha, mantuk· mari jāva, tumutur sira hino, maliṣya juru <!--kh?-->kuruṁ, tka ri jāva, dumunuṁ riṁ malandaṁ, kavruhan de <lb n="1r6" break="no"/>niṁ putrī yan· putra, vkasan hapaṅgiḥ muvaḥ,, Iti siḥhən·,, // <g type="symbol" subtype="circleCross"/> //</p></div><div type="textpart" n="6"><p>Iti pabañolan·, par<choice><orig>ī</orig><reg>i</reg></choice>samăpta, təlas sinurāt· ri saṁ hyaṁ batur pāja <pb n="1v" break="no"/><lb n="1v1" break="no"/>ran· riṁ vilatikta, denira mpu mahajāya, de śaṅ aparab· sāri-sari, parintośakna hala bəcikniṁ sastra, kuraṁ L̥viḥnya <choice><orig>v</orig><reg>h</reg></choice>argga paruṅgunya, sambaṁṅana <lb n="1v2"/>Artha de śaṅ amaca, dereṁ vanva ri canda, v<choice><orig>a</orig><reg>ā</reg></choice>ra, pahiṁ, kr̥ṣṇapakṣa, daśamĭ, ka, <num value="4">4</num>, <abbr>raḥ</abbr> <num value="3">3</num>, <g type="symbol" subtype="cross"/></p></div> </div> <div type="apparatus"> <listApp> <app loc="1r1"> <lem source="bib:NBG47_1909">kadehan</lem> <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">khadehan</rdg> <note>This is one of the several instances where Boechari reads kh instead of k (see also tāhikaṅ 1v1, kadehan 1v1, etc).</note> </app> <!-- Is it possible to make the observation made in this note once and for all, thus making the economy of numerous entries in the apparatus? Maybe such a note is not the best place to do so. Is there a more appropriate place for general observations on the previous editions?--> <app loc="1r1"> <lem>A<choice><orig>ñ</orig><reg>n</reg></choice>jalu<supplied reason="subaudible">k</supplied> kaṁ</lem> <rdg source="bib:NBG47_1909 bib:Boechari1985-1986_01">Añjalukaṅ</rdg> </app> <app loc="1r1"> <lem><choice><orig>tāhikaṅ</orig><reg>tāhīkaṅ</reg></choice></lem> <rdg source="bib:NBG47_1909">tāhikaṅ</rdg> <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">tāhikhaṅ</rdg> </app> <app loc="1r1"> <lem source="bib:Boechari1985-1986_01">ahəmpan</lem> <rdg source="bib:NBG47_1909">ahəm yan</rdg> </app> <app loc="1r1"> <lem source="bib:NBG47_1909">kadehan</lem> <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">khadehan</rdg> </app> <app loc="1r1"> <lem source="bib:NBG50_1912">pācəḥ</lem> <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">pacəḥ</rdg> </app> <app loc="1r1"> <lem source="bib:NBG47_1909">dinulita<lb/>n·</lem> <note>Lime is one of the ingredients of a betel quid. See also OJED s.v. <foreign>apuh</foreign>, <foreign>apu</foreign>, kidung Vargasari 3.7b.</note> </app> <app loc="1r2"> <lem source="bib:Boechari1985-1986_01">Ataḍaḥ</lem> <rdg source="bib:NBG47_1909">atadah</rdg> </app> <app loc="1r2"> <lem source="bib:NBG50_1912">pācəḥ</lem> <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">pacəh</rdg> </app> <app loc="1r2"> <lem>nūṣa <orig>śanda</orig></lem> <rdg source="bib:NBG47_1909">nuṣa ganda</rdg> <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">nuṣa sanda</rdg> <note>Emend <foreign>nūṣa sunda</foreign> (or perhaps <foreign>nūṣa banda</foreign>)?</note> </app> <app loc="1r2"> <lem source="bib:NBG47_1909">saṁ</lem> <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">suṁ</rdg> </app> <app loc="1r3"> <lem source="bib:NBG47_1909">savnaṁ</lem> <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">savuaṁ</rdg> </app> <app loc="1r3"> <lem source="bib:Boechari1985-1986_01">viku, mvaṁ</lem> <rdg source="bib:NBG47_1909">vīkumvaṁ</rdg> </app> <app loc="1r3"> <lem source="bib:NBG50_1912">AhaR̥p muliha saṁ Usaddha</lem> <rdg source="bib:NBG47_1909">AhaR̥p mulitsa saṁ Usaddha</rdg> <note>Boechari omits this phrase altogether.</note> </app> <app loc="1r4"> <lem source="bib:NBG50_1912 bib:Boechari1985-1986_01">anunuta</lem> <rdg source="bib:NBG47_1909">anvenuta</rdg> </app> <app loc="1r5"> <lem source="bib:NBG50_1912 bib:Boechari1985-1986_01">laku-</lem> <rdg source="bib:NBG47_1909">lalve-</rdg> </app> <app loc="1r5"> <lem source="bib:NBG47_1909">maliṣya</lem> <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">mahiṣya</rdg> </app> <app loc="1r5"> <lem source="bib:NBG47_1909">tumutur sira</lem> <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">tumutu sira</rdg> </app> <app loc="1r5"> <lem source="bib:NBG47_1909">tumutur sira</lem> <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">tumutu sira</rdg> </app> <app loc="1r5"> <lem>malandaṁ</lem> <note>It seems that <foreign>pamalandaṅan</foreign> would make better sense.</note> </app> <app loc="1r6"> <lem source="bib:NBG50_1912 bib:Boechari1985-1986_01">hapaṅgiḥ</lem> <rdg source="bib:NBG47_1909">kapaṅgiḥ</rdg> </app> <app loc="1r6"> <lem source="bib:Boechari1985-1986_01">siḥhən</lem> <rdg source="bib:NBG47_1909">sihən</rdg> </app> <app loc="1r6"> <lem source="bib:NBG47_1909">par<choice><orig>ī</orig><reg>i</reg></choice>samăpta</lem> <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">perīsamapto</rdg> </app> <app loc="1r6"> <lem>pājaran</lem> <rdg source="bib:NBG47_1909 bib:Boechari1985-1986_01">pajaran</rdg> </app> <app loc="1v1"> <lem>mahajāya</lem> <rdg source="bib:NBG47_1909 bib:Boechari1985-1986_01">mahājāyā</rdg> </app> <app loc="1v1"> <lem>śaṅ</lem> <rdg source="bib:NBG47_1909 bib:Boechari1985-1986_01">saṅ</rdg> </app> <app loc="1v1"> <lem source="bib:NBG50_1912 bib:Boechari1985-1986_01">parintośakna</lem> <rdg source="bib:NBG47_1909">parintośatna</rdg> </app> <app loc="1v1"> <lem>sastra,</lem> <rdg source="bib:NBG47_1909">sastra</rdg> <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">satra</rdg> <note>vHL omits the punctuation.</note> </app> <app loc="1v1"> <lem source="bib:NBG50_1912">vargga</lem> <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">vaggə:</rdg> <rdg source="bib:NBG47_1909">vaṅgiṅ</rdg> </app> <app loc="1v1"> <lem>sambaṁṅana</lem> <rdg source="bib:NBG47_1909">sambaṅana</rdg> <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">samaṅana</rdg> </app> <app loc="1v2"> <lem source="bib:NBG47_1909">Artha</lem> <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">ajə:</rdg> </app> <app loc="1v2"> <lem>śaṅ</lem> <rdg source="bib:NBG47_1909">saṅ</rdg> <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">daṅ</rdg> </app> <app loc="1v2"> <lem>canda</lem> <note>Understand or emend <foreign>candra</foreign>.</note> </app> <app loc="1v2"> <lem>-pakṣa,</lem> <rdg source="bib:NBG50_1912 bib:Boechari1985-1986_01">pakṣa</rdg> <note>Both previous editors omit the punctuation.</note> </app> <app loc="1v2"> <lem source="bib:Boechari1985-1986_01">ka, <num value="4">4</num>, <abbr>raḥ</abbr> <num value="3">3</num></lem> <rdg source="bib:NBG47_1909">1243</rdg> <note>Krom read the date 1463.</note> </app> </listApp> </div> <div type="translation" resp="part:masc part:argr"> <head xml:lang="eng">Translation by Marine Schoettel and Arlo Griffiths.</head> <p><gap reason="ellipsis"/> if it is an <foreign>urisa</foreign>. The <foreign>kadehan</foreign> begs <supplied reason="explanation">asks for the betel quid</supplied>, ignoring that the <foreign>urisa</foreign>, <supplied reason="explanation">i.e. the quid</supplied>, is <supplied reason="explanation">actually</supplied> shit. It is not given <supplied reason="subaudible">to him</supplied>. Then the <foreign>kadehan</foreign> cuts the areca nut. – laughter – Lime is prepared (dinulitan). His hands are ready to receive <supplied reason="subaudible">it</supplied>. – laughter.</p> <p>Then, he is carried along to the land of Sunda (<foreign>Śanda</foreign>). They happen to be met by the <foreign>rakryan</foreign> of <foreign>Galuh</foreign>. They make ready to disguise themselves as older women (<foreign>babu-babus</foreign>). Busihən is the name of the young prince. The name of the <foreign>kadehan</foreign> is Savənaṅ.</p> <p>They meet a hermit and Usadha (<supplied reason="explanation">a <foreign>putrī</foreign></supplied>). Usadha wants to go home. She is not allowed <supplied reason="explanation">to do so</supplied> by the hermit. Then Usadha wants to go to Kəliṅ – laughter –, the <foreign>babu-babus</foreign> want to accompany her – laughter. Usadha is reluctant.</p> </div> <!--<div type="translation" xml:lang="nld"> <note type="credit">Incomplete translation, probably by van Hinloopen Labberton, from <foreign>wekasan keli maring</foreign> onwards.</note> <p>Tenslotte <supplied reason="subaudible">is hij</supplied> medegesleurd tot aan het eiland Ganda, <supplied reason="subaudible">waar hij</supplied> rakryan Galuh ontmoette (die zich) begon als een <foreign>babu-babu</foreign> voor te doen. Busihən heete het jongetje; de naam van den <foreign>kadehan</foreign> was <gap reason="ellipsis"/><supplied reason="explanation">?</supplied> <foreign>saṅ</foreign> Viku en <foreign>saṅ</foreign> Usaddha. Usaddha wilde naar huis gaan, <supplied reason="explanation">doch</supplied> niet toegestaam door den Viku. Tenslotte wilde <supplied reason="explanation">hij</supplied> gaan naar het Kling-land. <foreign>pacəh</foreign><supplied reason="explanation">?</supplied> <supplied reason="explanation">hij</supplied> wilde samen gaan met de <foreign>babu-babu </foreign><foreign>pacəh</foreign><supplied reason="explanation">?</supplied> het was tegen Usaddha's zin. Tenslotte wilde <supplied reason="explanation">hij toch en</supplied> is the Kling aangekomen. Usaddha werd door den Ino, die hem lief had, aangenomen, <supplied reason="explanation">doch</supplied> de komst van Usaddha was niet welkom voor de Parameśvari; <supplied reason="explanation">toen</supplied> ging <supplied reason="explanation">hij</supplied> naar Java terug. De Hino ging hem achterna, zich als een portier <supplied reason="explanation">? <foreign>juru kuruṅ</foreign></supplied> voordoende, en op Java aangekomen zijnde, namen <supplied reason="explanation">zij</supplied> hun intrek in Maladang.<note>Naam van een plaats vermeld in één van de oorkonden van Cohen Stuart.</note> Ontdekt foor een prinses dat hij <supplied reason="explanation">Usaddha</supplied> een prins was, is hij tenslotte weer getrouwd <supplied reason="explanation">?</supplied>. (voor <foreign>kapaṅgih</foreign>) Aldus <foreign>siḥhən</foreign>. Aldus id de Pabañolan <supplied reason="explanation">lachwekkende geschiedenis</supplied> voleindigd uitgeschreven in de <foreign>saṅ hyaṅ</foreign> Batur-school te Majapahit door den Mpu Mahajāya <supplied reason="explanation">samengesteld</supplied> door <foreign>saṅ aparab</foreign> <supplied reason="explanation">met name</supplied> sāri sari. Men vergeve de schone en de slechts <supplied reason="explanation">vormen</supplied> van de letters, gebreken en overtolligheden, <foreign>vargga</foreign>'s (?) en de maat (?) zij ingevuld door de lezers (daar ik) de canda's nog niet ken. enz.</p> </div>--> <div type="commentary"> <!--commentary encoded as per section §9.3 --> <p/> </div> <div type="bibliography"> <!--bibliography encoded as per section §9.4 --> <p>First edited by Hinloopen van Labberton. Re-edited here by Marine Schoettel & Arlo Griffiths from photos of rubbings of the plate. Boechari's edition frequently reads kh for our k. We have not recorded these variants in our apparatus.</p> </div> </body> </text> </TEI>