<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
   <teiHeader>
      <fileDesc>
         <titleStmt>
            <title>The Comedy (<foreign xml:lang="kaw-Latn">pabañolan</foreign>)</title>
            <respStmt>
               <resp>EpiDoc encoding</resp>
               <persName ref="part:masc">
                  <forename>Marine</forename>
                  <surname>Schoettel</surname>
               </persName>
               <persName ref="part:argr">
                  <forename>Arlo</forename>
                  <surname>Griffiths</surname>
               </persName>   
            </respStmt>
            <respStmt>
               <resp>intellectual authorship of edition</resp>
               <persName ref="part:masc">
                  <forename>Marine</forename>
                  <surname>Schoettel</surname>
               </persName>
               <persName ref="part:argr">
                  <forename>Arlo</forename>
                  <surname>Griffiths</surname>
               </persName>
            </respStmt> 
            
         </titleStmt>
         <publicationStmt>
            <authority>DHARMA</authority>
            <pubPlace>Paris</pubPlace>
            <idno type="filename">DHARMA_INSIDENKPabanyolan</idno>
            <availability>
               <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
                  <p>This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send
                            a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.</p>
                  <p>Copyright (c) 2019-2025 by Marine Schoettel &amp; Arlo Griffiths</p>
               </licence>
            </availability>
            <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
         </publicationStmt>
         <sourceDesc><!-- only the handDesc can be filled in at this stage -->
            <msDesc><!-- //// NB: the msIdentifier had to be added for validation purposes ///. It will be edited later with the metadata spreadsheet -->
               <msIdentifier>
                  <repository>DHARMAbase</repository>
                  <idno/>
                  <!-- don't modify this -->
               </msIdentifier>
               <msContents><!-- describe the intellectual content of an inscription -->
                  <summary>
                     <p>This inscription seems to present the synopsis of a comedy (<foreign>pabañolan</foreign>), copied in Majapahit (<foreign>Vilatikta</foreign>, i.e., <foreign>Vilvatikta</foreign>) by a scribe called Sāri-sāri.</p>
                  </summary>
                  <!-- offers the possibility to give a summary of the inscription's content -->
               </msContents>
               <physDesc>
                  <handDesc>
                     <p>Boechari makes a distinction between kh and k in his transliteration. The rubbings at our disposal do not all confirm the reality of this distinction with confidence. We tentatively read k throughout<!-- though marking all ambiguous cases with a comment in order for these cases to be checked directly from the plate or from photos -->.<!-- The script name(s) will be inserted here at a later stage from the metadata spreasheet. At this stage, you can mention here in a free-text paragraph any characteristics of the writing observed more than once in this inscription that seem unusual/uncommon or otherwise noteworthy given the general characteristics of the script in question. See EG 11.2. --></p>
                  </handDesc>
               </physDesc>
            </msDesc>
         </sourceDesc>
      </fileDesc>
      <encodingDesc>
         <projectDesc>
            <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC)
                        under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant
                        agreement no 809994).</p>
         </projectDesc>
         <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
         <listPrefixDef>
            <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
               <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named
                            ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
            </prefixDef>
            <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1">
               <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the
                            <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
            </prefixDef>
         </listPrefixDef>
      </encodingDesc>
      <revisionDesc>
         <change who="part:axja" when="2020-11-03" status="draft">Updating toward the encoding template v03</change>
         <change who="part:axja" when="2020-05-18" status="draft">Adding the numbers on textparts</change>
         <change who="part:masc" when="2020-05-18" status="draft">tried out structure divided in textparts</change>
         <change who="part:masc" when="2020-05-12" status="draft">added English translation (first part)</change>
         <change who="part:argr" when="2020-05-12" status="draft">added Dutch translation</change>
         <change who="part:masc part:argr" when="2020-05-12" status="draft">revision of initial encoding</change>
         <change who="part:masc" when="2020-05-11" status="draft">initial encoding of the inscription, div edition and apparatus</change>
      </revisionDesc>
   </teiHeader>
   <text xml:space="preserve">
      <body>
         <div type="edition" xml:lang="kaw-Latn">
           <div type="textpart" n="1">
<p part="F">
    <pb n="1r" break="no"/>
<lb n="1r1" break="no"/>han·, yan urisa, A<choice><orig>ñ</orig><reg>ṅ</reg></choice>jalu<choice><orig>kaṁ</orig><reg>k kaṁ</reg></choice> <!--kh?-->kadehan·, tan vruḥ yan tāhĭkaṅ urisa, tan· vinehan·, vkasan ahəmpan· jambe kaṁ kadehan·, <stage rend="italic">pācəḥ</stage>stage, dinulita<lb n="1r2" break="no"/>n·, Ataḍaḥ tāṅan·, <stage rend="italic">pācəḥ</stage>,</p></div>
<div type="textpart" n="2"><p>vkasan· keli mariṁ nūṣa <orig>śanda</orig>, kapaṅgiḥ rakryan· galuḥ, madan· liṣya babu-bābu, busihən· ṅaran saṁ putra, ṅaraniṁ
<lb n="1r3"/>kadehan· savnaṁ,</p></div><div type="textpart" n="3"><p>kapaṅgiḥ ta saṁ vi<!--kh?-->ku, mvaṁ saṁ Usaddha, AhaR̥p muliha saṁ Usaddha, tan· vinehan deni saṁ viku<unclear>,</unclear> vkasan ahaR̥p maraha riṁ vāno kliṁ<unclear>,</unclear> saṁ Usa<lb n="1r4" break="no"/>ddha, <stage rend="italic">pacəḥ</stage>, AhaR̥p anunuta kaṁ babu-babu, <stage rend="italic">pacəḥ</stage>, Alumuḥ kaṁ Usāddha,</p></div><div type="textpart" n="4"><p>vkasan maṅga, tka ri kliṁ, Iṅalap taṅ usaddha, denira Ino, Asiḥ sira, tan kina <lb n="1r5" break="no"/>R̥pan· denira par<choice><orig>ā</orig><reg>a</reg></choice>meśvarĭ,</p></div><div type="textpart" n="5"><p>lakuniṁ Usaddha, mantuk· mari jāva, tumutur sira hino, maliṣya juru <!--kh?-->kuruṁ, tka ri jāva, dumunuṁ riṁ malandaṁ, kavruhan de <lb n="1r6" break="no"/>niṁ putrī yan· putra, vkasan hapaṅgiḥ muvaḥ,, Iti siḥhən·,, // <g type="symbol" subtype="circleCross"/> //</p></div><div type="textpart" n="6"><p>Iti pabañolan·, par<choice><orig>ī</orig><reg>i</reg></choice>samăpta, təlas sinurāt· ri saṁ hyaṁ batur pāja  <pb n="1v" break="no"/><lb n="1v1" break="no"/>ran· riṁ vilatikta, denira mpu mahajāya, de śaṅ aparab· sāri-sari, parintośakna hala bəcikniṁ sastra, kuraṁ L̥viḥnya <choice><orig>v</orig><reg>h</reg></choice>argga paruṅgunya, sambaṁṅana 
<lb n="1v2"/>Artha de śaṅ amaca, dereṁ vanva ri canda, v<choice><orig>a</orig><reg>ā</reg></choice>ra, pahiṁ, kr̥ṣṇapakṣa, daśamĭ, ka, <num value="4">4</num>, <abbr>raḥ</abbr> <num value="3">3</num>, <g type="symbol" subtype="cross"/></p></div>
         </div>
         <div type="apparatus">
                <listApp>
                  <app loc="1r1">
                      <lem source="bib:NBG47_1909">kadehan</lem>
                      <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">khadehan</rdg>
                      <note>This is one of the several instances where Boechari reads kh instead of k (see also tāhikaṅ 1v1, kadehan 1v1, etc).</note>
                  </app>
<!-- Is it possible to make the observation made in this note once and for all, thus making the economy of numerous entries in the apparatus? Maybe such a note is not the best place to do so. Is there a more appropriate place for general observations on the previous editions?-->
                  <app loc="1r1">
                      <lem>A<choice><orig>ñ</orig><reg>n</reg></choice>jalu<supplied reason="subaudible">k</supplied> kaṁ</lem>
                      <rdg source="bib:NBG47_1909 bib:Boechari1985-1986_01">Añjalukaṅ</rdg>
                  </app>
<app loc="1r1">
                      <lem><choice><orig>tāhikaṅ</orig><reg>tāhīkaṅ</reg></choice></lem>
                      <rdg source="bib:NBG47_1909">tāhikaṅ</rdg>
                      <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">tāhikhaṅ</rdg>
</app>
<app loc="1r1">
                      <lem source="bib:Boechari1985-1986_01">ahəmpan</lem>
                      <rdg source="bib:NBG47_1909">ahəm yan</rdg>
                  </app>
<app loc="1r1">
                      <lem source="bib:NBG47_1909">kadehan</lem>
                      <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">khadehan</rdg>
                  </app>
<app loc="1r1">
                      <lem source="bib:NBG50_1912">pācəḥ</lem>
                      <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">pacəḥ</rdg>
                  </app>
<app loc="1r1">
                      <lem source="bib:NBG47_1909">dinulita<lb/>n·</lem>
                      <note>Lime is one of the ingredients of a betel quid. See also OJED s.v. <foreign>apuh</foreign>, <foreign>apu</foreign>, kidung Vargasari 3.7b.</note>
                                    </app>
<app loc="1r2">
                      <lem source="bib:Boechari1985-1986_01">Ataḍaḥ</lem>
                      <rdg source="bib:NBG47_1909">atadah</rdg>
                  </app>
<app loc="1r2">
                      <lem source="bib:NBG50_1912">pācəḥ</lem>
                      <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">pacəh</rdg>
                  </app>
<app loc="1r2">
      <lem>nūṣa <orig>śanda</orig></lem>
      <rdg source="bib:NBG47_1909">nuṣa ganda</rdg>
      <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">nuṣa sanda</rdg>
      <note>Emend <foreign>nūṣa sunda</foreign> (or perhaps <foreign>nūṣa banda</foreign>)?</note>
</app>
<app loc="1r2">
      <lem source="bib:NBG47_1909">saṁ</lem>
      <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">suṁ</rdg>
  </app>
  <app loc="1r3">
        <lem source="bib:NBG47_1909">savnaṁ</lem>
        <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">savuaṁ</rdg>
</app>
<app loc="1r3">
      <lem source="bib:Boechari1985-1986_01">viku, mvaṁ</lem>
      <rdg source="bib:NBG47_1909">vīkumvaṁ</rdg>
</app>
<app loc="1r3">
      <lem source="bib:NBG50_1912">AhaR̥p muliha saṁ Usaddha</lem>
      <rdg source="bib:NBG47_1909">AhaR̥p mulitsa saṁ Usaddha</rdg>
      <note>Boechari omits this phrase altogether.</note>
</app>
<app loc="1r4">
      <lem source="bib:NBG50_1912 bib:Boechari1985-1986_01">anunuta</lem>
      <rdg source="bib:NBG47_1909">anvenuta</rdg>
</app>
<app loc="1r5">
      <lem source="bib:NBG50_1912 bib:Boechari1985-1986_01">laku-</lem>
      <rdg source="bib:NBG47_1909">lalve-</rdg>
</app>
<app loc="1r5">
      <lem source="bib:NBG47_1909">maliṣya</lem>
      <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">mahiṣya</rdg>
</app>
<app loc="1r5">
      <lem source="bib:NBG47_1909">tumutur sira</lem>
      <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">tumutu sira</rdg>
</app>
<app loc="1r5">
      <lem source="bib:NBG47_1909">tumutur sira</lem>
      <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">tumutu sira</rdg>
</app>
<app loc="1r5">
<lem>malandaṁ</lem>
<note>It seems that <foreign>pamalandaṅan</foreign> would make better sense.</note>
</app>
<app loc="1r6">
      <lem source="bib:NBG50_1912 bib:Boechari1985-1986_01">hapaṅgiḥ</lem>
      <rdg source="bib:NBG47_1909">kapaṅgiḥ</rdg>
</app>
<app loc="1r6">
      <lem source="bib:Boechari1985-1986_01">siḥhən</lem>
      <rdg source="bib:NBG47_1909">sihən</rdg>
</app>
<app loc="1r6">
      <lem source="bib:NBG47_1909">par<choice><orig>ī</orig><reg>i</reg></choice>samăpta</lem>
      <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">perīsamapto</rdg>
</app>
<app loc="1r6">
      <lem>pājaran</lem>
      <rdg source="bib:NBG47_1909 bib:Boechari1985-1986_01">pajaran</rdg>
</app>
<app loc="1v1">
      <lem>mahajāya</lem>
      <rdg source="bib:NBG47_1909 bib:Boechari1985-1986_01">mahājāyā</rdg>
</app>
<app loc="1v1">
      <lem>śaṅ</lem>
      <rdg source="bib:NBG47_1909 bib:Boechari1985-1986_01">saṅ</rdg>
</app>
<app loc="1v1">
        <lem source="bib:NBG50_1912 bib:Boechari1985-1986_01">parintośakna</lem>
        <rdg source="bib:NBG47_1909">parintośatna</rdg>
</app>
<app loc="1v1">
        <lem>sastra,</lem>
        <rdg source="bib:NBG47_1909">sastra</rdg>
        <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">satra</rdg>
        <note>vHL omits the punctuation.</note>
</app>
<app loc="1v1">
        <lem source="bib:NBG50_1912">vargga</lem>
        <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">vaggə:</rdg>
        <rdg source="bib:NBG47_1909">vaṅgiṅ</rdg>
</app>
<app loc="1v1">
        <lem>sambaṁṅana</lem>
        <rdg source="bib:NBG47_1909">sambaṅana</rdg>
        <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">samaṅana</rdg>
</app>
<app loc="1v2">
        <lem source="bib:NBG47_1909">Artha</lem>
        <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">ajə:</rdg>
</app>
<app loc="1v2">
        <lem>śaṅ</lem>
        <rdg source="bib:NBG47_1909">saṅ</rdg>
        <rdg source="bib:Boechari1985-1986_01">daṅ</rdg>
</app>
<app loc="1v2">
        <lem>canda</lem>
        <note>Understand or emend <foreign>candra</foreign>.</note>
</app>
<app loc="1v2">
        <lem>-pakṣa,</lem>
        <rdg source="bib:NBG50_1912 bib:Boechari1985-1986_01">pakṣa</rdg>
        <note>Both previous editors omit the punctuation.</note>
</app>
<app loc="1v2">
        <lem source="bib:Boechari1985-1986_01">ka, <num value="4">4</num>, <abbr>raḥ</abbr> <num value="3">3</num></lem>
        <rdg source="bib:NBG47_1909">1243</rdg>
        <note>Krom read the date 1463.</note>
</app>
               </listApp>
         </div>
<div type="translation" resp="part:masc part:argr">
<head xml:lang="eng">Translation by Marine Schoettel and Arlo Griffiths.</head>
<p><gap reason="ellipsis"/> if it is an <foreign>urisa</foreign>. The <foreign>kadehan</foreign> begs <supplied reason="explanation">asks for the betel quid</supplied>, ignoring that the <foreign>urisa</foreign>, <supplied reason="explanation">i.e. the quid</supplied>, is <supplied reason="explanation">actually</supplied> shit. It is not given <supplied reason="subaudible">to him</supplied>. Then the <foreign>kadehan</foreign> cuts the areca nut. – laughter – Lime is prepared (dinulitan). His hands are ready to receive <supplied reason="subaudible">it</supplied>. – laughter.</p>
<p>Then, he is carried along to the land of Sunda (<foreign>Śanda</foreign>). They happen to be met by the <foreign>rakryan</foreign> of <foreign>Galuh</foreign>. They make ready to disguise themselves as older women (<foreign>babu-babus</foreign>). Busihən is the name of the young prince. The name of the <foreign>kadehan</foreign> is Savənaṅ.</p>
<p>They meet a hermit and Usadha (<supplied reason="explanation">a <foreign>putrī</foreign></supplied>). Usadha wants to go home. She is not allowed <supplied reason="explanation">to do so</supplied> by the hermit. Then Usadha wants to go to Kəliṅ – laughter –, the <foreign>babu-babus</foreign> want to accompany her – laughter. Usadha is reluctant.</p>
</div>
<!--<div type="translation" xml:lang="nld">
	<note type="credit">Incomplete translation, probably by van Hinloopen Labberton, from <foreign>wekasan keli maring</foreign> onwards.</note>
	<p>Tenslotte <supplied reason="subaudible">is hij</supplied> medegesleurd tot aan het eiland Ganda, <supplied reason="subaudible">waar hij</supplied> rakryan Galuh ontmoette (die zich) begon als een <foreign>babu-babu</foreign> voor te doen.
Busihən heete het jongetje; de naam van den <foreign>kadehan</foreign> was <gap reason="ellipsis"/><supplied reason="explanation">?</supplied> <foreign>saṅ</foreign> Viku en <foreign>saṅ</foreign> Usaddha.
Usaddha wilde naar huis gaan, <supplied reason="explanation">doch</supplied> niet toegestaam door den Viku.
Tenslotte wilde <supplied reason="explanation">hij</supplied> gaan naar het Kling-land.
<foreign>pacəh</foreign><supplied reason="explanation">?</supplied> <supplied reason="explanation">hij</supplied> wilde samen gaan met de <foreign>babu-babu </foreign><foreign>pacəh</foreign><supplied reason="explanation">?</supplied> het was tegen Usaddha's zin.
Tenslotte wilde <supplied reason="explanation">hij toch en</supplied> is the Kling aangekomen.
Usaddha werd door den Ino, die hem lief had, aangenomen, <supplied reason="explanation">doch</supplied> de komst van Usaddha was niet welkom voor de Parameśvari; <supplied reason="explanation">toen</supplied> ging <supplied reason="explanation">hij</supplied> naar Java terug.
De Hino ging hem achterna, zich als een portier <supplied reason="explanation">? <foreign>juru kuruṅ</foreign></supplied> voordoende, en op Java aangekomen zijnde, namen <supplied reason="explanation">zij</supplied> hun intrek in Maladang.<note>Naam van een plaats vermeld in één van de oorkonden van Cohen Stuart.</note> Ontdekt foor een prinses dat hij <supplied reason="explanation">Usaddha</supplied> een prins was, is hij tenslotte weer getrouwd <supplied reason="explanation">?</supplied>.
(voor <foreign>kapaṅgih</foreign>) Aldus <foreign>siḥhən</foreign>.
Aldus id de Pabañolan <supplied reason="explanation">lachwekkende geschiedenis</supplied> voleindigd uitgeschreven in de <foreign>saṅ hyaṅ</foreign> Batur-school te Majapahit door den Mpu Mahajāya <supplied reason="explanation">samengesteld</supplied> door <foreign>saṅ aparab</foreign> <supplied reason="explanation">met name</supplied> sāri sari.
Men vergeve de schone en de slechts <supplied reason="explanation">vormen</supplied> van de letters, gebreken en overtolligheden, <foreign>vargga</foreign>'s (?) en de maat (?) zij ingevuld door de lezers (daar ik) de canda's nog niet ken.
enz.</p>
         </div>-->
         <div type="commentary">
            <!--commentary encoded as per section §9.3 -->
     <p/>
         </div>
        <div type="bibliography">
	<!--bibliography encoded as per section §9.4 -->
            <p>First edited by Hinloopen van Labberton. Re-edited here by Marine Schoettel &amp; Arlo Griffiths from photos of rubbings of the plate. Boechari's edition frequently reads kh for our k. We have not recorded these variants in our apparatus.</p>
</div>
      </body>
  </text>
</TEI>