Panunggalan charter (818 Śaka, 896-08-15 CE) EpiDoc Encoding Arlo Griffiths intellectual authorship of edition Arlo Griffiths DHARMA Jakarta DHARMA_INSIDENKSPanunggalan

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Arlo Griffiths.

2019-2025
DHARMAbase

The scribe on several occasions confuses pepet with short or long ulu. The distinction between ulu and cecak is sometimes not clearly made.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_idListMembers_v01.xml file.

started encoding the inscription

svasti śaka-vārṣātĭta 8018 Asuji-māśa tithi pañcami sukla-pakṣa vās· Umanis· buddhadha-vāra tatkāla ḍapunta I kavikvan· I panuṅgallan· vatək· raja Umāri məttuAkan ganti tuṅgal· muAṁ raṁkap·nya ndān· maṁL̥pətakan· pasaṁ ya pasaṁnya pūrvva pirak· dhā 2 8 ya taikana L̥pət· paməgat· Irikaṁ kāla namvi nārāyana sira Ikana māsiḥ ṅūni kālanira raja I saṁ lūmāḥ I layaṁ mataṁṅyan· tinulussakan asiḥnira vkassan· kāla haji rakai vatu humalaṁ Umadag· Inajar· saṁ tuhān· I tiruAn· I turun·ni Anugraḥha saṁ paməgat· I raja I ḍapunta I panuṁgalan· lavan· saṁ maṁhitu I saṁ paməgat· marhyaṁ kabaiḥ pinakasākṣəī maṁhitu I ḍaṇu saṁ rakupaṁ Air bulaṁ saṁ malisa I təgaṁ rāt· saṁ bimala I jamvi saṁ nārə Iṁ raja saṁ ra karuk· I maddhyapura saṁ ra kadut· pagiəḥ-pagiəḥ kinabaiḥhan·nira pirak· dhā 1 makəna I saṁ tuhān· I tiruAn· dhā 1 māśa 12 tuhān·niṁ kanayakān· Iṁ raja rikaṁ kāla saṁ prajvalita tiruAn· rikaṁ kāla saṁ sivāstra Anak· vanva I priṁ suṅudan· rikaṁ kāla saṁ bisusul· Anak· I tiruvan· ban·sair rikaṁ kāla saṁ pamasaṁṅan· Anak· vanva I rayun· haruAn rikaṁ kāla kaki Aṅgān· Anak· vanva riṁ Air pəluṁ ḍəṇḍa rikaṅ kāla saṁ vaṅal· Anak· vanva Iṁ bratmahmā marhyaṁ rikaṁ kāla saṁ sañja kalima rikaṁ kāla saṁ săvitrĭ parujar· rikaṁ kāla saṁ ra tuni variga rikaṁ kāla saṁ vurun· vvaḥ

8018 808 168-169 demonstrated the need to make the correction to 818. nārə The fact that this is not spelled nāR̥ might suggest we have another case of erroneous use of pepet for long ulu, i.e., that we should correct to nārī. Aṅgān· Arṅgan· Cohen Stuart indicated hesitation by placing (?) after his reading, but his reading is doubtlessly correct. Air pəluṁ gḍa pəluṁ Air pəluṁ The restitution was first proposed by 81 and silently applied by Boechari. bratmahmā bratmahma bratma 586 cites this passages with silent application of the correction adopted here. ra tuni ratu-ni ratuniṁ 202 proposes the analysis adopted here. vurun· vvaḥ 5873 commented: On pourrait se demander s'il ne faut pas lire « wurun dwah », mais ce n'est pas plus satisfaisant.

169 suggested that this charter might be what he called a copie conforme, i.e., a copy made some time after the date inscribed in the charter. This, he proposed, would help to explain the relatively high incidence of scribal error.

First edited by A. B. Cohen Stuart (); the same edition annotated and furnished with and English translation, by H. Bh. Sarkar (); edited again by Boechari . The inscription is edited here by Arlo Griffiths, based on photographs of the Leiden estampages of the plates, and furnished with a new English translation by Wayan Jarrah Sastrawan.

X, 19-20IX 41-42E. 11 42-43A.64 168-169 50116 306-311LVIII ...-...1...