Sankara EpiDoc encoding Arlo Griffiths intellectual authorship of edition Arlo Griffiths DHARMA Lyon DHARMA_INSIDENKSankara

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Arlo Griffiths.

2019-2025
DHARMAbase

Ornamental extentions to characters components: line 2 r and ā in pratijñāṁ; line 3 r in dattam pra-; line 4 ai in kālenaiva — extensive virāmas at top, short strokes below.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

finished initial encoding Updating toward the encoding template v03 started initial encoding
tvaṁ viditvā svakam api dadataḥ ṣaṭ-suvarṇaṁ vyayārtham· dharmyaṁ yan māttha vākyan tad iha sa karavāṇīti kr̥tvā pratijñāṁ prītyā pratyagrahīt tad gata-kapaṭa-manās tāta-dattam prahr̥ṣṭaḥ ||| bhūtvā tuṣṭo ’pi śr̥ṇvan vacanam iti gurus satyabhāvaṁ vijānan kālenaivācireṇa glapita-tanu-vbalas tīvra-dāha-jvareṇa duḥkhaṁ so ’ṣṭau dināni jvara-kr̥tam avaśas soḍhavān svar-ggato ’bhūt tāte yaś ca praṇaṣṭe punar api vimanā dhairyya-ruddhāśru-netraḥ ||| so ’yan tyaktānya-bhaktir jagad-aśiva-harāc chaṁkarāc chaṁkarākhyaḥ dhātuḥ putryāḥ prasādan tuṭivad aṇutamaṁ sv-alpa-puṇyo ’dhigamya sañcintyātma-pratijñām an-r̥ta-guru-bhayas satyatān netum icchan prāsādaṁ svātma-buddhes su-sadr̥śam akarot sārddham ebhiḥ pravbandhaiḥ ||| śreyo mokṣān na param adhikaṅ kathyate jñāna-vidbhir mokṣas so ’pi vratibhir an-aghair labhyate jñāna-hetoḥ tac ca jñānaṁ vratibhir a-malaṁ labhyate yat-prasādād dhātuḥ putrī janayatu-tarāṁ vanditā vaḥ kavitvam· ||| Iha sudr̥ḍha-yamo ’stu bhikṣu-saṁghaḥ kula-patir agrya-sukhī cinotu dharmam· jagad apagadta-māyi-dasyu rakṣan nr̥-patir arāti-nihā ciraṁ sa jīvyāt· |||

Having made the promise, I here sa shall in this place iha do that, what virtuous words vākya you speak āttha to me, having understood viditvā the -hood -tvam of one who himself gives six suvarṇas for the purpose of expenditures vyayārtham, with pleasure he, being delighted and with a mind free of deception, accepted that which had been given by his father.

And api shortly thereafter the father guru, who had become satisfied by hearing those words, who recognized the fidelity underlying them, but whose bodily strength was exhausted due to a fever that burned sharply, after bearing fever-induced pain in powerless condition for eight days, reached heaven. And when his father had deceased, he once again became dejected, although thanks to his self-control dhairya the tears in his eyes were kept under control.

He that is, the present poet here who was called Śaṅkara, who had no other devotion than that to Śaṅkara, the destroyer of what is inauspicious in this world, and who, being of very limited merit, obtained only the minutest atom—no more than a grain of cardamom—of grace from Dhātr̥’s Daughter that is, of Sarasvatī, the patron goddess of poetry, having carefully considered his own promise, greatly fearing untruthfulness and wishing to bring his promise to realization, made a temple prāsāda that conformed precisely to his own intention, together with these compositions.

There is no greater Felicity śreyas than Release, say those who have access to Gnosis, and that Release is obtained by sinless ascetics on the grounds of their Gnosis. May Dhātr̥’s Daughter, who is praised by us, and by whose grace the ascetics obtain that immaculate Gnosis, greatly stimulate our poetry.

Let the community of mendicants remain steadfast in observance here in this world; let the kulapati accumulate dharma construct a monument so that he may one day become possessed of Supreme Happiness; protecting the earth so that it may become free of apagata deceitful brigands, may the king, destroyer of enemies arāti-nihan, live long here on earth!

1