Garung EpiDoc encoding Eko Bastiawan Arlo Griffiths intellectual authorship of edition Roelof Goris Arlo Griffiths DHARMA Malang DHARMA_INSIDENKGarung

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Eko Bastiawan & Arlo Griffiths

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Updating toward the encoding template v03 revised the encoding based on first round of revisions first round of revisions initial encoding of the inscription

śvasti śaka-varṣātīta 741 caitra-māsa tithī ṣaṣṭi kr̥ṣṇa-pakṣa, pa, po, so, vāra tatkāla rakarayān i garuṁ tumurun ājñānira, I saṁ pamgat· Amrati pu managguṅi, deyani soraṁ saṁ maṅilala drabya haji tan· kumnāna ramamrati rumvān· banyāgā, bantal· huñjamman· maṅhūri senamukha, tuha dagaṁ mapakkan· Ityevamādi sapradeśannya Ataḥ tan· knāna ya Amatvakan drabya haji, ḍulava kal kalaṅkaṁ, ya mataṁya tan· knāna Ujar haji ri sira

741 861 751 caitra-māsa cetra-māsa tithī tithi kr̥ṣṇa-pakṣa, kr̥ṣna-pakṣa kr̥ṣṇa-pakṣa so, so ājñānira, ājñanira, ājñānira pu managguṅi, pu managgaṅi drabya dr̥bya rumvān· rumvan· banyāgā, banyagā, banyagā banyāgā senamukha, senamukha tuha dagaṁ tuha dagaṁ, Ityevamādi Ityemādi drabya dr̥bya kal kalaṅkaṁ, kal kalaṅkaṁ mataṁya matanya sira pira

Hail ! The Śaka Year past, 741‚ the month of Caitra‚ sixth day of the dark half of the month, paniron‚ pon‚

Monday. At that time, the rakarayān of Garung communicated his orders to sang pamgat

(of) Amrati (viz.) Pu Managgungi, that the duty of each of the subordinate ones of the collectors of royal taxes is (that they) shall not

meet the rama-s of Amrati (such as ?) rumvān, banyāgā bantal, huñjamman

manghūri, senamukha, tuha dagangmapakkan, etc.

in their village. (They) shall never meet them for the collection (?) of royal dues

………… That is the reason why (they) shall not meet them. (This is) the royal command to him.

tatkāla rakarayān i garuṁ tumurun ājñānira: note the occurrence of a very similar sentences in the Palebuhan charter.

First edited by Poerbatjaraka (). Re-edited by Goris (). Reproducing of Poerbtajaraka's and Goris' editions, to which is added a translation into English, by H.B. Sarkar ().

II B 117-123 1 53-55 8 26-27A160 101-102