śaka 833 phālguṇna-māsa dvitīyă kr̥ṣṇa-pakṣa, ma,
va‚ Ā, vāra‚ kālani ḍaṁ navī sumahur hutaṁ saṁ bapa I mpu guru
ḍayā‚ panahurnya mas· su 16 mā 10 ku 2 ha 5 tumaṅga
pp ikaṁ mas· pu latī bapani bayal anag vanva I vuru tuṅgal·
tutuganniṁ taṇḍa muAṁ pu vijaḥ bapani bhūmi Anag vanva I vuru tu
ṅgal·‚ śuddha hutaṁni ḍaṁ navĭ I mpu guru ḍayā,
tatra sākṣī saṁ tgu
hān anag vanva I pilaṁ vatak paṅgil hyaṁ‚ saṁ ta Anag va
nva I valakaśs vatak valakas saṁ bhāskara Anag vanva I valeṁ
vatak valeṁ‚ saṁ pakambaṅan· Anag vanva I taṅga vatak hino
saṁ ra tira Anag vanva I limo vatak pagar vsi‚ likhitapātra
rake pilaṁ
Śaka 833, month of Phālguna, second tithi of the waning fortnight, Mavulu, Vagai‚ Sunday. That was the time that ḍaṅ Navī repaid the debt of his/her father bapaThe use of bapa instead of the common rāma to denote father throughout this charter is peculiar. See also 1r4, 1r5. to Master mpu guru Ḍayā. The repayment for it was 16 suvarṇa, 10 māṣa, 2 kupaṅ, and 5 hatak. Pu Latī, father of Bayal, resident of the village of Vuru Tuṅgal, tutuganniṅ taṇḍa,On the expression tutuganniṅ taṇḍa, see 198-199139. The translation who signed the document
offered by 180, connecting the expression to the name of a person, is unlikely to be correct, as the expression is normally associated with toponyms. together with pu Vijah, father of Bhūmi, also resident of the village of Vuru Tuṅgal, received the gold. The debt of ḍaṅ Navī to Master Ḍayā was cleared śuddha.
The witnesses to it were: saṅ Təguhan, resident of the village of Pilaṅ, vatak of Paṅgil Hyaṅ; saṅ Ta, resident of the village of Valakas, vatak of Valakas; saṅ Bhāskara, resident of the village of Valaiṅ, vatak of Valaiṅ;The toponym here spelt valeṁ is obviously the same as the Valaiṅ found in several other Central Javanese inscriptions. See the elaborate discussion in 121-126 and . It is also mentioned in other inscriptions in the Daksa corpus, viz. in [Wintang Mas](DHARMA_INSIDENKWintangMas) and [Tulang Er](DHARMA_INSIDENKTulangEr), though in the latter it figures in the spelling baleṁ. saṅ Pakambaṅan, resident of the village of Taṅga, vatak of Hino; saṅ Ra Tira, resident of the village of Limo, vatak of Pagar Vəsi.Pagar Vəsi already appears as the name a vatak since 798 Śaka ([Jurungan](DHARMA_INSIDENKJurungan)) and the last occurrence is in 841 Śaka ([Lintakan](DHARMA_INSIDENKLintakan)). From this list, we can reconstitute some villages that belong to Pagar Vəsi. Those are Juruṅan (Jurungan 1v2, Lintakan 1r12), Kalaṅkyaṅ (Kayu Ara Hiwang A17), Kukap (Rongkab 1r5), Watu-watu (Kasugihan 1r3), Limo (Wuru Tunggal 1v3), Kahuripan (Lintakan 2r3) and Pakalaṅkyaṅan (Panggumulan 2v1, Lintakan 3r8). Here, the last village mentioned seems to refer to the same place as the which is mentioned in the Kayu Ara Hiwang inscription as Kalaṅkyaṅ. For cross reference to this toponym, see the note for 1.23 in Taji Gunung. The document was written by the Lord of Pilaṅ.
First edited by J. L. A. Brandes , apparently based on autopsy of the plate; readings of small segments of text containing proper names and toponyms by L.-Ch. Damais () based on a mediocre eye-copy that he had been able to consult at the Archaeological Service; reproduction of Brandes’ edition, to which is added a translation into English, by H. B. Sarkar (). The text is re-edited by Arlo Griffiths without inspection of any reproduction, taking Brandes’ edition as base-text, with reinterpretation of the transliteration system and adoption of new readings proposed by Damais.
262
CXXX
2
135-137
81
53
3
5
65
50-51A91
49-50
123
52149
96-971105Nakada refers to 1082, but the paragraph in question concerns another item from the Dieduksman collection; Nakada’s reference to 245 is likewise a red herring, as the [Guntur](DHARMA_INSIDENKGuntur.xml) inscription is intended there.
45
180