Gunung Tua Lokanātha Statue EpiDoc encoding Arlo Griffiths intellectual authorship of edition Arlo Griffiths DHARMA Jakarta DHARMA_INSIDENK00059

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Arlo Griffiths.

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_idListMembers_v01.xml file.

revised edition based on new photos finished encoding the inscription started encoding the inscription

svasti śaka-varṣātīta 961 caitra-māsa, tithi tritiya sukla, śukra-vāra, tatkāla juru pā⌈ṇḍai suryya barbvat· bhaṭāra lokanātha .

Imāni kuśala-mulāṇimūlāni sarbvasatva-sādhaārāaṇaṁ kr̥tvā Anuttarāyāṁ samyaksambodhau parināmayaāmi .

There is a liminal sign at the opening of the text, apparently in the form of a small circle. Previous scholars have ignored it. It occurs again, less clearly, in the middle of line 2 and at the end of the text in line 3. 961 Read 946 by Brandes and Kern. See 207-2082: Brandes et Kern lisaient 946 et le fac-similé des КVG justifie quelque peu cette interprétation. Mais les chiffres de l'inscription elle-même que nous avons pu examiner en 1946-1947 en diffèrent totalement (cf. notre Tableau comparatif). Par ailleurs l'étiquette du Musée de Djakarta porte 761 śaka. C'est ici le chiffre des centaines qui est mal interprété. -sādhaārāaṇaṁ kr̥tvā Kern needlessly ‘corrected’ this to -sādhāraṇīkr̥tvā. See the Buddhist scriptural evidence cited in 218. parināmaaāmi Kern edited pariṇāmaṁyāmi, apparently intending pariṇāmaṁ yāmi.

Prosperity! Elapsed Śaka year 961, third tithi of the waxing fortnight of the month of Caitra, a Friday. At that time the master smith Sūrya manufactured Lord (bhaṭāra) Lokanātha. He expressed his intention by citing scripture: These roots of what is good do I share with all beings and turn over to the unsurpassed, perfect enlightenment!.

The presence of the spaces in lines 2 and 3 seems to have a technical reason, for they correspond to vertical bands on the bronze perhaps representing traces of welding.

In normalized form, the Sanskrit would run: imāni kuśalamūlāni sarvasattvasādhāraṇaṁ kr̥tvā anuttarāyāṁ samyaksambodhau pariṇāmayāmi.

First read, translated and discussed by Brandes (1887); reading of the Sanskrit portion completed by Brandes (1888); Sanskrit part corrected and elucidated by Kern (1889, 1890); Kern’s contributions reprinted with added notes and a tracing (1917); Old Malay part read anew and dating formula analyzed by Damais (1955: 207–208); re-edited and translated by Griffiths (2014). This digital edition by Arlo Griffiths (2025), using new photographs.

176-178 130-131 15-16 16 207-208 217-219 265CLII 112-11384 100-101E.6