Air Kali (849-850 Śaka) EpiDoc Encoding Arlo Griffiths intellectual authorship of edition Arlo Griffiths DHARMA Paris DHARMA_INSIDENKAirKali

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright © 2019-2025 by Arlo Griffiths.

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Started revision of encoding Initial encoding of the inscription

gī, makaprayojanā rī kapratīsubaddhanikaṁ suk ṣĭma dharmma śīma I Air kali, tan hananīṅ amuṅkil·-muṅkilā,ṅrudha maravaśa marīkṣīrṇnakna həL̥§m· yadyapin· ri dlāhaniṁ dlăha, nihan ta liṁnika,

Om indaḥ ta kita kamu hyaṁ haricandanāga,styamaharṣi, pŭrvva, dakṣiṇa, paścima, mottaro§rddhaḍaḥ, ravi śaśi kṣity apaḥ teja bāyv ăkăśa ḍarmmăhorătra sandhyătraya, yakṣa răkṣasa piśăca, pretāsurā garuḍa gandharva kinnāra mahorāga , yama bhāruṇa, kuvera bāśāva putradevata, pañcakuśīka, gargga, metri, kuruṣya, pātañjala, nandĭśvara mahākala, ṣadvināyā, nalārājā, durggadevĭ, caturaśra, Anākta hyaṁ kăla,mr̥tyu bhŭtagaṇa, sahananta rumakṣa sakalanumimaṇḍala, kita nākala sa sīnaṅganiṁ pr̥thivĭmaṇḍala, kita tumon· pravr̥ttiniṅ sarvvaprăṇiniṁ rahinaiṁ kuL̥m·, kīta manārīra Umasukiṁ sarvvabhŭtha, At· R̥ṅvakən ikaṁ sapatha samāya mamāṁmāṁ mami Iri kita kamu hyaṁ kabeḥ, Ikaṁ sapatha samaya sāmpun· sīnrahakniṁ hulun iri kita, yăvat ikaṁ vvaṁ kabeḥ magəṅ aḍmit· salvīranya, yadyapin· caturăśramĭ, brahmaṇa,cărī, gr̥hasthā, vanaprasthā, bhikṣuta, Athaca, caturvarṇna, brăhmāṇa, kṣatriya, veśya, śūdra , mvaṁ piṅhay akurug anak thani, yăvat ya Umulah-ulaḥ sarasasany anugraha śrĭ mahărăja, Irikaṅ suk ṣĭma I Air kali, yadyapin· prabhu, siraruda6ha sapatha śrĭ marahāja rake sumba dyaḥ vava, mneṁ hləm· riṁ dlāhaniṁ dlāha, tasmăt karmmabyət-karmmaknanya, parikalanən ta ya vehən saṁsărāha, tan· vuruṅ ata patyananta ya kamu hyaṁ, dāyantat patīya, yanāparapāran· humalintaṁ riṁ tgal sahutən· deniṁṅ ulā mandi, yan· para riṅ halas· dmakən deniṁ vyăghra, maṁlaṁkahana miṁmaṁ, sarikniṁ bhaṇaspati, mogokneṁ vilantiḥ, riṁ vvai sahutən deniṁ vuhaya, mumul·, tuviran·, timiṁgila, yan· səṁka riṁ havan mevəḥ kapaguteṁ luñcipniṁ parās·, tumurun kaduhuṅa, kajuṅkəla pəpəsatikəla R̥mpvā, riṁ rātā, kasopa vulaṅun haliṅə:ṅəna, riṁ hudan sambəR̥n deniṁ glap·, yan· paṅheriṁṅ umaḥ katibana bajrăgnī tan· pavarṣa, limutən· gsəṁṅana de saṁ hyaṁ Agni, vehən· bhasmĭbhūtha saha dr̥vyanya, tan panoliha ri vuntat·, taruṁ riṁ paṅadəgan·, tam·pyal· rī kivan·, Uvahī rī tṅənan·, tutuḥ tuṇḍunanya, blaḥ kapălanya, ḍaḍati vtaṁnya tke ḍaḍanya, vtvakəṇ ḍaImanya, paṅan dagiṁnya, Inum· raḥnya, Atəhə§r· pəpədakən· vehən· prănantika, byəṅakən· riṁ mahārorava, Astu, Astu, Astu,

ri tlasniṁ makurug mamāṁmāṁ manāpatani , lumpas ta saṁ viku sahopakara, kumuliliṅi paryyantānikaṁ suk ṣīma dharmma Ika Air kali, Umarpanakən· śivǎmbha ri saṁ hyaṁṅ i§

gi B. makaprayojanā rī kapratīsubaddhanikaṁ maka prayojanārīkapratīsubaddhanika B. dakṣiṇa dakṣina B. śaśi śi B. bāyv bāyuv B. nalārājā corr. nāgarāja. -numi- corr. -bhūmi-. nākala corr. kevala. Cf. Kudada 12v kita kevala saṅ sinaṅganiṅ pr̥thivimaṇḍala. kīta kita B. -bhŭtha norm. -bhūta. bhikṣuta corr. bhikṣuka. brăhmāṇa brahmaṇa B. piṅhay akurug anak thani piṅhaya kuruganakṣani B. sirarudaha corr. sirānaḍaha? śrĭ marahāja corr. śrī mahārāja. mneṁ mne B. saṁsărāha sasarāha B. patīya patiya B. bhaṇaspati norm. banaspati. timiṁgila timiṁgəla B. səṁka sīṁka B. haliṅə ṅəna: halinə:ṅəna B. bajrăgnī bajra gni B. limutən· corr. liputən·? gsəṁṅana gsəṁṅa B. bhasmĭbhūtha bhasmi bhūta B. Norm. bhasmībhūta. dr̥vyanya dravyanya B. vtaṁnya vtəṁnya, B. No pepet or punctuation sign is observed. ḍaImanya ḍaL̥manya B. Corr. ḍaL̥manya. The engraver has clearly written I though the similar akṣara is expected. prănantika pramantika B. Norm. prāṇantika. riṁ mahārorava ri mahārarova B. Astu, Astu, Astu Astu, Astu B. makurug mamāṁmāṁ makuruṁ mamāṁmaṁ B. lumpas corr. lumkas. suk ṣīma suk sīma B. śivǎmbha ri sivam bhari B.

Read from Leiden rubbings of the plate in January 2022. Kern’s readings still to be collated. The sigla Br and Na refer to Brandes’ and Nakada’s editions, respectively. In view of the fact that the fifth section was read by Kern and Nakada, both of them yielding rather different readings, for this part I use the siglum K, which stands for Kern.