Akṣobhya Statue from Gondang Lor (11th or 12th c. CE) EpiDoc Encoding Arlo Griffiths intellectual authorship of edition Arlo Griffiths DHARMA Paris DHARMA_INSIDENKSriManggalaII

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Arlo Griffiths.

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_idListMembers_v01.xml file.

encoded the inscription
śrīmad-dhīmad-amāna-dīdhitir adhiṣṭhātāvagacccheta saḥ bhūmnābhūri-vibhūtimantam anagham kurvan· kr̥pāyās sadā, treailokyodara-vartinam· hitasukhādhīnañ ca yo janminam·, maṇḍuṁkul·-kathito namāmi satatan tam· sadguṇam· śrīghanam· tāthāgatī pratikr̥tiḥ paripūrṇa-gātrā, yat kāritākuśalimnāpi mayā mahīyaḥ, tenājarāmaraṇa-jeaina-pade bhavāmi, śrī-dharmavaṅśa-kula-varddhana-nāmadheyaḥ
kr̥pāyās sadā kr̥pāyā ya hitasukhādhīnañ hitasukhādīnañ maṇḍuṁkul·- maṇḍaṁkul·- yat kāritākuśalimnāpi yatkāritā kuśali māli The reading li after seems possible on the estampages, but the stone only allows reading pi. I propose to emend the engraved text to akuśalināpi. The combination akuśalinā api mayā evokes such a famous literary phrase as etasmān māṁ kuśalinam abhijñānadānād viditvā mā kaulīnād asitanayane mayy aviśvāsinī bhūḥ (Kālidāsa, Meghadūta 109). -jeaina-pade -jena pade -dharmavaṅśa-kula- -dharmavaṅśa-kr̥ta- The reading is unclear on the estampages but absolutely clear from the stone and the orthophotos. The same reading with -kula- is also mentioned by Boechari ( and ), without indication that it is a novelty.

Out of compassion, may that Empowerer who is illustrious śrīmat, intelligent dhīmat and whose splendor dīdhiti is immeasurable amāna, who never does any evil, assent to me who am abundantly bhūmnā lacking in might abhūri-vibhūtimantam, who revolve in the bowels of the Triple World,Cf. Sādhanamālā, ed. 55, (Śrī-Khasarpaṇalokeśvarasādhana): saṁbuddhapratyekaśrāvakabuddhānāṁ tatsutānām api bodhisattvānāṁ sattvānām api trailokyodaravarttināṁ yad eva kuśalaṁ tat sarvam anumodayāmīti | tadanu ratnatrayaśaraṇagamanam |. an incarnated being subservient to convenience and pleasure, called Maṇḍuṅkul Hornless or Spiteful?,The form maṇḍuṅkul does not seem to be attested in Old Javanese, but in some varieties of Malay there is mendongkol which seems to mean to feel spite, from base dongkol which is also able to express the same meaning as dungkul, namely hornless. In the Rameswarapura charter (1197 Śaka) we read the following sentence: juru ri suka lagu kbo ḍuṅkul sinuṅan pirak, ku 2, vḍihan, 1 The headman at Suka Lagu named Kbo Ḍuṅkul literally Hornless Buffalo was given 2 kupaṅ of silver and 1 vḍihan. This suggests that the person who claims to be bowing here bore a personal name of the same type. who perennially bow to that Śrīghana i.e., Buddha, of excellent qualities!

By virtue of the great merit that this Buddha image, with limbs complete, has been commissioned by one as unmeritorious as me, I, also having the epithet Śrī Dharmavaṅśakulavardhana Supporter of the illustrious family of Dharmavaṅśa, Family supporter of the illustrious lineage of the law, am reborn in the state of a Jina, without old age and death.

First published by F. D. K. Bosch (). This digital edition by Arlo Griffiths from estampages and orthophotos.

201-202 47 496-500 126 438