Jragung EpiDoc Encoding Arlo Griffiths intellectual authorship of edition Arlo Griffiths DHARMA Jakarta DHARMA_INSIDENKJragung

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright © 2019-2025 by Arlo Griffiths.

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_idListMembers_v01.xml file.

encoded the inscription

O vajrānala hana daha paca matha bhañja raṇa hūm̐ phaṭ· vajranetri bandha sarvvavighnān· svāhā. Om̐ hulu hulu hūm̐ phaṭ·. Om̐ druṁ vandha ham̐ hvanabajrapāśe hum̐. Om̐ vajrayaksạ hūm̐. Om̐ vajraśikhare ruṭ· maṭ·. hū bajrakarmma hūm̐.

Om̐ bajrakīla kīlaya huṁ phaṭ·. huṁ huṁ huṁ huṁ huṁ huṁ huṁ huṁ huṁ huṁ. Oṁ gha gha ghātaya ghātaya sarvvaduṣṭān· phaṭ· kīlaya kīlaya sarvvapāpān· phaṭ·. huṁ huṁ huṁ bajrakīla bajradharo jñāpayati. sarvvaduṣṭān· kāya-vāk·-cittam· bajram· kīlaya hūṁ phaṭ·.

hvanabajrapāśe hum̐ One might perhaps expect hrīḥ vajrapāśe hūm̐ in view of the parallel adduced in has hūṁ vajrapāśe hrīḥ. Indeed, the presence of the syllable na tentatively read here is very doubtful, and it is imaginable that hv is an error for hr while an ī marker may have become illegible in the space above it and the descender from the line above may explain the space between this akṣara and the visarga. Perhaps a very faint trace of the expected ī can be made out in the photogrammetry. In that case we could read hvrī. bajradharo jñāpayati The parallel texts identified in have ājñāpayati, but the photogrammetry makes clear that this cannot be read in the stone.

For a translation of these mantras, along with extensive commentary, see 179-180.

Provisionally deciphered by Rita Margaretha Setianingsih in . More reliably edited in , based on OD photos 21151–21160. The reading in the present digital edition has been slightly revised on the basis of a photogrammetry made by Andri Restyadi in 2023.

56-57 169 2.4.3???-???