Laguna Copper plate (820 Śaka) EpiDoc Encoding Arlo Griffiths intellectual authorship of edition Arlo Griffiths DHARMA Jakarta DHARMA_INSIDENKLaguna

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Arlo Griffiths

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_idListMembers_v01.xml file.

initial encoding of the inscription

svasti śaka-varṣātīta 822 vaisākha-māsa diṁ jyotiṣa, caturthi kr̥ṣṇa-pakṣa soma-vāra

sāna tatkāla dayaṁ Aṅkatan· lavan· dṅan·ña sānak· barṅāran· si bukaḥ Anak·da daṁ hvan namvran· dibari varadāna viśuddhapātra Uliḥ saṁ pamgat· senāpati di tuṇḍun· barjādi daṁ hvan nāyaka tuhān· pailaḥ jayadeva, di krama daṁ hvan namvran· dṅan· daṁ kāyastha śuddhānu diparlappas· hutaṁda valānda 1 su 8 di hadapan· daṁ hvan nāyaka tuhān· puliran· kasumuran·, daṁ hvan nāyaka tuhān· pailaḥ barjādi gaṇaśakti, daṁ hvan nāyaka tuhān· binvāṅan· barjādi biśruta, tathāpi sādānda sānak· kaparāvis· Uliḥ saṁ pamgat· devata varjādi saṁ pamgat· mḍaṁ dari bhaktinda diparhulun· saṁ pamgat·, ya makāña sādāña Anak· cucu daṁ hvan namvran· śuddha ya kaparāvis· di hutaṁda daṁ hvan namvran· di saṁ pamgat· devata,

Ini graṁ syāt· syāpa ntāha paścāt· diṁ Āri kamudyan· Āda graṁ Uraṁ barujara vluṁ lappas· hutaṁda daṁ hva

barjādi daṁ Another conceivable correction would be barṅāraṁ daṁ, but it seems slightly less likely given the predominant use of barjādi in this text. Finally, it is conceivable that the intended text was tuṇḍun· daṁ hvan nāyaka tuhān· pailaḥ barjādi jayadeva, with barjādi in front of the name Jayadeva, as we see the word placed before the names Ganasakti and Bisruta in lines 6 and 7.

Hail! Elapsed Śaka year 822, month of Vaisākha according to the astral sciences (jyotiṣa), fourth (tithi) of the waning fortnight, a Monday: that was the time when a female servant (dayaṅ) who had been taken over (aṅkatan) [in debt-bondage] together with her siblings (lavan dṅan-ña sa-anak), called si Bukah, child of daṅ hvan Namwran, was awarded a debt clearance document (viśuddhapātra). [It was awarded] by the officiant (saṅ pamgat), army commander (senāpati) at Tundun, with the title daṅ hvan nāyaka tuhān of Pailah Jayadeva. Regarding the specifics (di krama) of daṅ hvan Namwran, with the scribe (kāyastha), being cleared (śuddha): what (anu) was resolved (diparlappas) was his military debt (amounting to) 1 kāṭi and 8 suvarṇa [that had been contracted] in front of (the following witnesses): daṅ hvan nāyaka tuhān of Puliran Kasumuran, daṅ hvan nāyaka tuhān of Pailah, with the title Ganasakti, daṅ hvan nāyaka tuhān of Binwangan, with the title Bisruta. But by the deity officiant (pamgat) with the title officiant of Mdang, all (sa-ada-nda) her (i.e., Bukah’s) siblings together (kaparāvis), because of (dari) their loyalty (bhakti-nda) [when they were] owned as slaves (diparhulun) by the officiant, that was the reason why (ya makāña) all children [and] grand-children of daṅ hvan Namwran were cleared together of (di) the debt of daṅ hvan Namwran to (di) the deity officiant. If there be (syāt) anyone who will doubt this, subsequently, in the days ahead; if there be people who will say “the debt of daṅ hva[n Namwran] has not yet been resolved” ...

180