This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.
Copyright (c) 2019-2025 by Arlo Griffiths.
The inscription uses two script types. The first, used on the first three stones, is that discussed by
It has not been observed by previous scholars that in this inscription the
The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).
Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.
Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_idListMembers_v01.xml file.
// 0 // svasti śaka-
kār
kṣa, ha, ka, ra, vāra tambir·, Iri
kā divāśanira prahajyan· sūṇḍa, ma
hāraja śrī jayabh
hǝn· viṣṇumŭ
la-bhuvaṇa-maṇḍalesvarănindita,
haro-govārdana-vikra
gavay· tǝvǝk· I pūrbva saṁ hyaṁ tapak·
ginavay· denira śrī jayabhūpati prahajyan·
sūṇḍa, mvaṅ tan· hananiṁ baryya-baryya śīla, I
rikāṁ lvaḥ tan· paṅalapa Ikān· sesini lvaḥ,
maka
I hulu, I sor makahīṅan· I saṁ hyaṁ tapak·
vatǝs· kapūjān· I vuṅkall a
, mataṅnya
sāsti pagǝ-pagǝḥ, maṁmaṁ sapatha,
sumpaḥ denira prahajyan·
suṇḍa, lvirnya nihan·
, ,
dakṣiṇa, pa
ti, băyabya, Aiśănya, Urd
hutāsanāpaḥ bhayu Akāśa teja saṅ hyaṅ mahorātra saddhya dvaya yakṣa rakṣa
sa piśāca pretasura garuḍa graha kinara mahoraga catvarra lokapāla
yama baruṇa kuvera bāśava mvaṅ putra devata pañca kuśikā nandīśvara mahākāla du
rggādevi Anantasurindra Anakta hyaṅ kalamr̥tyu gaṇa bhūta saṅ prasiddha milu manarīra
Umasuki sarvvajanma At R̥ṅyakǝn ikiṁ sapātha samaya sumpah pamaṅmaṅni L̥buni pa
duka haji I suṇḍa Iri kita kamuṁ hyaṁ kabeḥ
dya Umalapa Ikan
t· patīya, sivak· kapālanya cucup utǝknya bǝlaḥ dadanya Inum· raḥnya
rantan· Ususnya vǝkasakǝn· prānāntika
tāvat· hana vvaṁ bari-bari śila Irikaṅ ivak i saṁ hyaṁ tapak· Apan·
Ivak· pakan· parṇnaḥnya kapaṅguh i saṁ hyaṁ
paknanya katke dlahaniṁ dlaha
makna kaḍarmman·
nti riṅ ku
lvaḥ vatǝsnya I hulu I saṁ hyaṁ tapak· I
rikaṅ
hyaṅ kabeḥ ‖, ‖
The text on the first stone deciphered by Brandes (