Foundation of a Dam Called Śilāmaṇi-kuṇḍala (1272 Śaka) EpiDoc encoding Arlo Griffiths Marine Schoettel intellectual authorship of edition Arlo Griffiths DHARMA Paris DHARMA_INSIDENKSilamanikundala

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Arlo Griffiths.

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

finished revision of encoding and revised the edition plus translation started revision of encoding Updating toward the encoding template v03 adding the handDesc template Update the template started encoding

svasti śaka-varṣătĭta, 1272, mărgaśira-māsa, tithi pañcadaśi, śukla-pakṣā, ma, va, Ă, vāra, pahaṁ,

Irikā divaśanika sampurṇnanikana ravuhan· śilămai-kuṇḍala de rakryan· dəmuṁ, saṁ matiṁbun· raṅgaḥ supvasapu, makamaṅgalā ra kakiṅ amūrvvabumi, maparivāra raṅgah avar-avar·, muva saṅ apañji pupon·

makana saṅājñā păduka baṭāre matahun· śrĭ baṭāra vijayarājasănantavikramottuṅgadeva, jagadḍitahetu, magavaya sukani para sāmya sakahavat· luraḥ vetan i daha, mamaṅkanābilāsa pāduka baṭāre matahun amaṅun kĭrttyanurāgātmaka kasaukaniṁ rāt·, raṅga sapu karo viku pakṣa sampŭrṇnani ravuhan· sidḍir astu

Amānuṣa kadarśanĭyanikanaṁ yaśa ravuhan atǐtadurgga mahaL̥p·, tlas maparipŭrṇna de rasika raṅga sapu tuhu vidagḍa tiṅkahiṅ ula, ndatan· sah aṅaran· pupon rasika pañji pinuji-puji săvdhu śakti guṇavăn· vnaṁ gumavaya, I saṁ prabu taman· paL̥-paL̥h inutusnira narapati

yaśātiśaya śobitāhaL̥p asusaṁsuṁ paramasukanikaṁ janāsiṅ umulat·, sira rakva tika rakṣa nitya pamuli kali maravuhan ardḍaparṇna mapagəḥ

mavāṣ rakṣati śevadharmma ri narăḍipa haṅu-haṁṅun de panon· saṅ uahulun· ndatan pavkasan·, huvus makaṅaran· kəta śilămaṇi-kuṇḍala prakăśita

Ă Ā pahaṁ pahāṁ divaśanika sampurṇnanikana divaśa ni kasampurnnanikanaṅ śilămai-kuṇḍala śilamat i kuśmala Here and in line 17, the correct reading is quite clearly with and ṇḍ instead of t and śm. matiṁbun· martabun· raṅgaḥ supvasapu raṅga sapu The correction to sapu seems to be imposed by the reoccurrence of the same person in lines 8 and 10. Whether the spelling of the first element as raṅgaḥ or raṅga is preferable is to determine. ra kakiṅ amūrvvabumi rakaki ṅamurvva bumi muva jumu saṅājñā saṅ ājña Whatever the precise spelling, the word intended here is 1677 sañjñā (saṅjñā, sajñā, saṅajñā) (Skt. saṁjñā) name, appellation, title. mamaṅkanābilāsa masamaṅkana bilāsa kasaukaniṁ rāt· kasaukanirāt· sampŭrṇna sampurnna Amānuṣa kadarśanĭyanikanaṁ The A is objectively very unclear, but there is little doubt that it must be read because of the meaning expected in the context and the existence of a literary parallel, in kakavin Kr̥ṣṇāyana 27.2a amānuṣa kadarśaniyanira karaṇanikaṅ umulat paḍāṅucap. maparipŭrṇna maparipurnna sah aṅaran sah aṅāran It is not clear why van Stein Callenfels felt the need to emend to aṅāran (following Poerbatjaraka), while he correctly read sa haṅaran. vdhu sadhu We do not find here the dh shape that is clearly engraved in line 16 (śevadharmma). asusaṁsuṁ paramasukanikaṁ This passage is difficult. I accept the emendation that van Stein Callenfels also made following following a suggestion from Poerbatjaraka. sira rakvasira rakva I concur with the correction proposed by van Stein Callenfels. ardḍaparṇna ardḍapaL̥ mavāṣ rakṣati mavipraksati narăḍipa The interlinear insertion is marked by a kākapāda. haṅu-haṁṅun de haṅuhaṅune saṅ uhulunahulun Or emend saṅhulun? makaṅaran makaṅāran śilămaṇi-kuṇḍala śilamat i kuśmala

Hail! Elapsed Śaka year 1272, month of Mārgaśira, fifteenth tithi of the waxing fortnight, Mavulu (of the 6-day cycle), Vagai (of the 5-day cycle), Tuesday, the vuku being Pahaṅ i.e., 14 December 1350 CE.The text states Mārgaśira but the HIC diagram shows Pauṣa. This is due to intercalation, as explained by .

That was the time of the completion of the dam called Śilāmaṇikuṇḍala ear-pendant with stones for jewels by the Lord of Dəmuṅ, saṅ Matiṅbun, Raṅgah Sapu, with the blessing of makamaṅgala the old man of Amūrvabhūmi,The title Amūrvabhūmi is almost exclusively associated with Ken Angrok, based on the Pararaton. It never seems to be applied to any other monarch. However, it is hard to believe that Angrok's grandchildren could still be alive in 1350 CE, so it seems that kaki is used in the more general sense of venerable, elder. having as attendants the Raṅgah Avar-avar and the one with the byname Pupon.Or is it possible that Pupon was the byname of Raṅgah Avar-Avar, so that Raṅgah Sapu had only one attendant? The fact that the text does not mention Raṅgah Avar-Avar again which it does mention Raṅgah Sapu and Pupon again in lines 10–11 may suggest this.

Such was the designation of His Majesty the Lord of Matahun, Śrī Bhaṭāra Vijayarājasānantavikramottuṅgadeva, the cause of welfare of the world, namely that he would bring about the happiness of the sāmya coming under the territory of the chiefs to the east of Daha. Such was the desire of His Majesty the Lord of Matahun, whose nature is to have affection for the Godess Fame, who causes the happiness of the world, namely that Raṅgah Sapu with the priests should be bent on the completion of the dam. May it be accomplished!

Superhuman was the beauty of this pious work in the form of a dam of an extremely rare fittingness. It had been perfected thanks to said Raṅgah Sapu. Truly skilful was his manner of acting. But no less ndatan sah was the aforementioned one named Pupon as byname, praised as good, strong, virtuous and able to act on behalf of the king, unfailing when tasked by the king.

The work was supremely splendid and fitting, yielding the highest pleasure of whichever person saw it, sirakṣati karakṣa a permanent means of restoring the dammed river Ardhaparṇa to its constancy.

Clearly they observe ? rakṣati the duty of service to the ruler. The condition of his Majesty's or: my, saṅhulun eyes is eager without end. It was widely known by the name Śilamamaṇi-kuṇḍala.

Damais (831), commented: On notera l'orthographe très javanisée de ce document. One aspect of such javanised spelling is the absence of distinction between and ḍh in pasangan position, all cases here transliterated as (e.g., sidḍir). The text is, moreover, carelessly engraved with a number of evident errors that require correction and a surprising inconsistency of shapes of certain akṣaras, e.g., that of in guṇavan l. 12 compared to sampurṇna in l. 8. There is also a recurrent problem of interpretation, whether a given akṣara comprises a tarung or whether the vertical stroke in question forms part of the consonant sign itself.

First edited by van Stein Callenfels (), with translation into Dutch. The Indonesian translation by M. Yamin () was based on the Dutch scholar's edition. This new digital edition by Arlo Griffiths from an estampage and an orthophoto.

24335 2811911 47 4, 56-57 76-77A.186 82-83A.186 73-75XII 120-121I-217 38-39, 57 106-107