svasti śaka-varṣătĭta,
1272, mărgaśira-māsa, tithi pañcadaśi, śukla-pakṣā,
ma, va, Ăṁ, vāra, pahaṁ,
Irikā divaśanika sampurṇnanikanaṁ ravuhan· śilămaṇi
-kuṇḍala de rakryan· dəmuṁ,
saṁ matiṁbun· raṅgaḥ
supvasapu, makamaṅgalā ra kakiṅ amūrvva
bumi, maparivāra raṅgah avar-avar·, muvaḥ saṅ apañji pupon·
maṁkana saṅājñā
păduka baṭāre matahun· śrĭ baṭāra vijayarājasănantavikramottuṅga
deva, jagadḍitahetu, magavaya sukani para sāmya sakahavat· luraḥ
vetan i daha,
mamaṅkanābilāsa pāduka baṭāre
matahun ama
ṅun kĭrttyanurāgātmaka kasaukaniṁ rāt·, raṅga sapu karo viku pakṣa sampŭrṇna
ni ravuhan· sidḍir astu
Amānuṣa kadarśanĭyanikanaṁ yaśa ra
vuhan atǐtadurgga mahaL̥p·, tlas maparipŭrṇna de rasika raṅga sapu tu
hu vidagḍa tiṅkahiṅ ulaḥ, ndatan· sah aṅaran· pupon rasika pa
ñji pinuji-puji săvdhu śakti guṇavăn· vnaṁ gumavaya, I saṁ prabu tama
n· paL̥-paL̥h inutusnira narapati
yaśātiśaya śobitāhaL̥
p asusaṁsuṁ paramasukanikaṁ janāsiṅ umulat·,
sira rakva tikaṁ rakṣa ni
tya pamuliḥ
kali maravuhan ardḍaparṇna mapagəḥ
mavāṣ rakṣa
ti śevadharmma ri narăḍipa haṅu-haṁṅun de panon· saṅ uahulun·
ndatan pavkasan·, huvus makaṅaran· kəta śilămaṇi-kuṇḍala pra
kăśita
Hail! Elapsed Śaka year 1272, month of Mārgaśira, fifteenth tithi of the waxing fortnight, Mavulu (of the 6-day cycle), Vagai (of the 5-day cycle), Tuesday, the vuku being Pahaṅ i.e., 14 December 1350 CE.The text states Mārgaśira but the HIC diagram shows Pauṣa. This is due to intercalation, as explained by .
That was the time of the completion of the dam called Śilāmaṇikuṇḍala ear-pendant with stones for jewels
by the Lord of Dəmuṅ, saṅ Matiṅbun, Raṅgah Sapu, with the blessing of makamaṅgala the old man of Amūrvabhūmi,The title Amūrvabhūmi is almost exclusively associated with Ken Angrok, based on the Pararaton. It never seems to be applied to any other monarch. However, it is hard to believe that Angrok's grandchildren could still be alive in 1350 CE, so it seems that kaki is used in the more general sense of venerable, elder
. having as attendants the Raṅgah Avar-avar and the one with the byname Pupon.Or is it possible that Pupon was the byname of Raṅgah Avar-Avar, so that Raṅgah Sapu had only one attendant? The fact that the text does not mention Raṅgah Avar-Avar again which it does mention Raṅgah Sapu and Pupon again in lines 10–11 may suggest this.
Such was the designation of His Majesty the Lord of Matahun, Śrī Bhaṭāra Vijayarājasānantavikramottuṅgadeva, the cause of welfare of the world, namely that he would bring about the happiness of the sāmya coming under the territory of the chiefs to the east of Daha. Such was the desire of His Majesty the Lord of Matahun, whose nature is to have affection for the Godess Fame, who causes the happiness of the world, namely that Raṅgah Sapu with the priests should be bent on the completion of the dam. May it be accomplished!
Superhuman was the beauty of this pious work in the form of a dam of an extremely rare fittingness. It had been perfected thanks to said Raṅgah Sapu. Truly skilful was his manner of acting. But no less ndatan sah was the aforementioned one named Pupon as byname, praised as good, strong, virtuous and able to act on behalf of the king, unfailing when tasked by the king.
The work was supremely splendid and fitting, yielding the highest pleasure of whichever person saw it, sirakṣati karakṣa a permanent means of restoring the dammed river Ardhaparṇa to its constancy.
Clearly they observe ? rakṣati the duty of service to the ruler.
The condition of his Majesty's or: my, saṅhulun eyes is eager without end.
It was widely known by the name Śilamamaṇi-kuṇḍala.
Damais (831), commented: On notera
l'orthographe très javanisée de ce document.
One aspect of such javanised spelling is the absence of distinction between ḍ and ḍh in pasangan position, all cases here transliterated as ḍ (e.g., sidḍir). The text is, moreover, carelessly engraved with a number of evident errors that require correction and a surprising inconsistency of shapes of certain akṣaras, e.g., that of ṇ in guṇavan l. 12 compared to sampurṇna in l. 8. There is also a recurrent problem of interpretation, whether a given akṣara comprises a tarung or whether the vertical stroke in question forms part of the consonant sign itself.