The Polengan plates: Tunahan Charter (794 Śaka) EpiDoc Encoding Arlo Griffiths intellectual authorship of edition Arlo Griffiths Mekhola Gomes DHARMA Jakarta DHARMA_INSIDENKTunahan

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright © 2019-2025 by Arlo Griffiths & Mekhola Gomes.

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_idListMembers_v01.xml file.

modifications of translation started encoding the inscription

svasti śaka-varṣātīta 794 māgha-māsa dvādaśĭ śukla-pakṣa, mavulu Umanis· budhavāra, tatkāla ra karayan· I sirikan· pu rakap·, dinmakan· dai śrī mahārāja rakai kayu vaṅi rikanaṁ sukat· kahulunan· Iṁ tunahan·, lmaḥ I mamali,

maṅasəAkan· rakarayān· pasamvaḥ I śrī mahārāja, mas· cumvi su 5 vḍihan· buAt· pinilai yu 2 gañjarpatra kban· 1 Ivak· jamvaṅan· 2 vuru-vuru varaṅka 1 kamvaṁ vakul· 1,

Anuṁ kinon· ra karayān· UmaṁsəAkna Ikanaṁ pasamvaḥ I śrī mahārāja, saṁ pamgat· tira pu bhujaṅga AsəAnya Iṁ pahayu, lima vṅinikanaṁ pasamvaḥ Ann asə:,

tinurus· Ikanaṁ lmaḥ dainiṁ rāma I mamali Inadagan dai saṁ hanuṁnaṁ pu śaṅkhara, ṅarannikanaṁ rāma Anuṁ maturus· kalaṁ si kais·, gusti 2 ramani saṅkān·, ramani maṅarani, vinkas· ramani tan· livū, maṅatag· si Uṅgahan·, parujar· 2 si vāhu, si golo, hulair· ramani Amvarī· hulair· karamān· ramani dravya·, mapkan· si kahuripan·, makajar· si balī, tuhālas· si valā,

vinaihan· saṁ hanuṁnaṁ pirak· 10 pamlyanikanaṁ rāma vayū, muAṁ mas· 2 pamlyani vadvāḍmit· saṁ hanuṁnaṁ vayū, muva vinaihan· Ikanaṁ rāma I mamali pirak· dhā 1 Avitan· 1, saṁ tuha kalaṁ si pundaṅil· vinaihan· vḍihan· yu 1

kahulunan· Misprint kahuluan in the edition published by Machi Suhadi & Sukarto Atmodjo. jamvaṅan· Misprint jamwṅan in the edition published by Machi Suhadi & Sukarto Atmodjo. dainiṁ Misprint dai ing in the edition published by Machi Suhadi & Sukarto Atmodjo. ramani Misprint rama bi in the edition published by Machi Suhadi & Sukarto Atmodjo. 10 1, The same error appears in Boechari's typescript and in the edition published by Machi Suhadi & Sukarto Atmodjo.

Hail! Elapsed Śaka year 794, month of Māgha, twelfth tithi of the waxing fortnight, Mavulu, Umanis, Wednesday (i.e., on 14 January 873). That was when the Lord ra karayān of Sirikan, named pu Rakap, was bestowed by the Great King, the Lord of rakai Kayu Vaṅi, with the serfdom wasteland sukat kahulunan called Tunahan, a tract ləmah at Mamali.

The Lord offered as gifts to the Great King: 5 suvarṇas of gold in grain cumvi, 2 pairs of vḍihan of pinilai manufacture, 1 kǝban of gañjarpatra, 2 tubs of fish, 1 cage of wild pigeons, 1 basket of flowers.

The one who was ordered by the Lord to offer the gifts to the Great King was the officiant of Tira called pu Bhujaṅga. What he offered asǝan-nya was for the pahayu.The meaning of pahayu is uncertain in this context. Five nights did the gifts last, as he offered them.

The tract was provided with a fence by the headmen of Mamali, attended by the one of Hanuṅənaṅ called pu Śaṅkhara. Names of the headmen who provided it with a fence: the kalaṅ called si Kais; 2 gustis, the father of Saṅkān and the father of Maṅarani; the vinǝkas, father of Tan Livū; the maṅatag called si Uṅgahan; the 2 heralds called si Vāhu and si Golo; the hulair, father of Amvarī; the hulair of the village-community, father of Dravya; the mapǝkan called si Kahuripan; the makajar called si Bali; the tuha alas called si Valā.

The one of Hanuṅənaṅ was given 10 māṣas of silver as payment paməli-a, or paməlyan by the elders of Vayū, and 2 māṣas of gold as payment by the humble laborers of the ones of Hanuṅənaṅ and of Vayū. Also, the elders of Mamali were given 1 dhāraṇa of silver and 1 avitan; the foreman saṅ tuha of the kalaṅs called si Pundaṅil was given 1 set of vḍihan.

Deciphered but not published by Boechari, a copy of whose typescript we received from Jan Wisseman Christie and use here as edition of reference (). As our apparatus entries show, a copy of the same typescript seems to have been reproduced with involuntary errors, in the first integral published edition (), which is accompanied by an Indonesian translation. Re-edited here by Arlo Griffiths and Mekhola Gomes from photographs.

62-652.7.1 21-23 36-37A. 33 30 15-16 4876 IXXX184 22-232.1.1