namaś śivāya, Au mahājana ḍi sahiṅ ālas· partapān· tuha ṅuḍa laki vini maṇḍaṅar· vuAt·tānta parāvis·, dhimidharma
gatiṇḍa ḍaṁ karayān· partapān· ratnamaheśvara siḍa busu maun· namāṇḍa ḍaṁ karayān lāki busu Iti namāṇḍa ḍaṁ karayān· vini
Atyanta dharmiṣṭha siḍa ḍuA Ayāṇḍa
ḍaṁ karayān· lāki parpuAntaṅ anakabbi namaṇḍa, Ayāṇḍa ḍaṁ karayān· vini parpuAntaṁ panuAḥhan· nama
ṇḍa siḍa Inan ḍuA Atibhāgya siḍa varanak· puruṣaratna varanak· strīratna Aḍiṇḍa ḍaṁ karayān· lāki busu tamva namaṇḍa, Iparḍa ḍaṁ karayā
n parttapān· busu bajra busūttara ḍaṅaṇḍa sānak· busu taral· busu Uvḍai, ḍaṅaṇḍa sapopo busu huvuriya nāma pamāṇḍa viṣṇuratha namāṇḍa sarabhāra ḍi
nāyaka vatak bunut· tathāpi ḍaṅaṇḍa sapopo busu padaruṁṅa nāmāṇḍa sārabhāra ḍi nāyaka vatak kayu hāsam· tathāpi varanak· siḍa busu putiḥ paṅin· tujuḥ
pahikt· svasti pagar vvassi Āvat· Iṇḍu Anakḍa kulaputrī Inan parāvis· tathāpi pagar vvatu pagar duri si buha samvuḥ vitaka dadaṁ vihāra nagarī Inanta baña
kña Anakḍa ḍaṁ karayān· partapān· puṇyaprabhāvāṇḍa ḍaṁ karayān· partapān· kathamapi sukha subhikṣa, ya rājya ḍirakṣa Iya sabañakña yaṁ deśa Itas-tataḥ
pūrvva dakṣiṇa paścima Uttara Itas-tataḥ Iya maṁstuti guṇāṇḍa ḍaṁ karayān· partapān·, tathāpi Āḍa Ācāryyāṇḍa gālava nāmaṇḍa sthāpaka siḍa tathāpi
bapuhmuṇḍa ḍaṁ karayān· śivārjita nāmaṇḍa nāyaka ḍi praṁ kapulaṁ siḍa Inan parāvis· siḍa ta sahāyāṇḍa ḍi dharma puṇya kuśala, Iya makajāḍi pra
tiṣṭa di hyaṁ hāji tarkalaut saṁ hyaṁ vintaṁ prasāda suprayukta-kṣaitra-sahita Iyaṁ mātraña viniḥnya kṣetra ḍi taraḥ buṅa, tlu bariḥ pragāluḥ Ampa lattir·
pamaṇḍyan· tlu lattir· kinaĀyvan· Ampa lattir· vunu tlu lattir· pavijaḥhan· ḍuA lattir· kayvara maṇḍar· ḍuA lattir· vaṅun· baharu salattir· muṇḍu
ḍuA lattir· kakalyan· salattir· tarukān· salattir· mātrāña viniḥ ḍi taraḥ buṅa parāvis· Ampa poluḥ salattir· parttakan· ḍi valunu, papospuḥ
ḍi pragāluḥ parpuAnta varpattiḥ mānalu nāmāṇḍa naiyaka ḍi kyu buṁṅan· sahăyāṇḍa varpatiḥ puliṁ hasin nāmāṇḍa nāyaka ḍi māntyasiḥ
ḍua punta marhyaṁ jñānatatva nāmāṇḍa
Homage to Śiva! The chiefs around the boundaries sahiṅDe Casparis understands sahiṅa-alas. of the hermitage forest, old and young, men and women, may ? auWe speculate that au had a grammatical function like semoga in Modern Malay and muah in other Old Malay texts. listen to all your works. Virtuous was the action of the lord and lady of the hermitage named Ratnamaheśvara. The lord was called Busu Mauṅ, the lady was called Iti.On this passage, see the comments in Damais 1968: 335–336. The both of them were exceedingly virtuous. The mother ayaThat aya means mother was assumed by De Casparis on weak grounds (see the criticism in Damais 1968: 337), but has subsequently been confirmed by the usage in the Sojomerto and Sungai Musi inscriptions. of the lord was called parpuantaṅ anakəbi;The word anakəbi means woman, wife, girl
in Old Javanese. the mother of the lady was called parpuantaṅ panuahan. These were both very fortunate to conceive respectively of a jewel of a man and a jewel of a woman. The younger sibling of the lord was called Busu Tamva; the (siblings) in-law of the lord and lady of the hermitage were
Two provisional readings by J. L. A. Brandes (); edited again by J. G. de Casparis ().As pointed out by Damais (1960, 1968), De Casparis misread many cases of ḍ as d. There are many inconsistencies between statements in De Casparis’ notes (whose placement is also often somewhat distant from the characters concerned) and readings adopted in his edition. There are also numerous small typographic errors (e.g., with regard to vowel length) in De Casparis' edition. Such relatively insignificant variant readings are not recorded in our apparatus. Re-edited here by Arlo Griffiths from photogrammetry.
???-???
CV
IV
50-73
139-140
249