Pu Mamruk (828 Śaka) EpiDoc Encoding Arlo Griffiths intellectual authorship of edition Arlo Griffiths DHARMA Lyon DHARMA_INSIDENKSindoro-PuMamruk

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Arlo Griffiths.

2019-2025
DHARMAbase

The basic punctuation sign takes the shape of a small circle at median height.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

finished initial encoding of the inscription updating toward the encoding template v03 started initial encoding of the inscription

svasti śaka-varṣātīta 828 śravaṇa-māsa. navamĭ kr̥ṣṇa.pakṣa. vurukuṁ pon·. br̥haspati.-vāra. tatkāla pu mamruk· vinaiḥ kaliliran· sakira-kiraniṁ taṅguṅan· pinānam· dinūm valaṁ. vinaihan· sira sadūman· mas· su 3 muAṁ pātra. Isinya pirak· 3 dhā 10 samaṅkana sira sovaṁ-sovaṁ. hana pātra kinabaihan· lavan· suhunan·. hutaṁ saṁ pamasaṅan· pirak· 5 dumanniṅ anak· sovaṁ-sovaṁ pirak· dhā 11 1 ku 3 sampun· suddhaparisuddha. hananikanaṁ gavayan· dinūm·.

Anuṁ tumaṅgap ikanaṁ mas·. dūman· pu mamruk·. pu kavəl· vanuA I vugaṁ vatək· tilimpik·. muAṁ pu lava. vanuA I pəAr· vatək alum varak·. muAṁ pu luvak· vanuA I saliṅsiṅan· vetan iṁ parhyaṅan·.

tatra sākṣī saṁ pamgat· maṅguluṅi. pu baisava. vanuA I pucaṅ anak· vatək· pulu vatu. muAṁ juru I maṅguluṅi. juru vadvā rarai saṁ rumakət· vanuA I lalar· vatək· tilimpik· juruniṁ kanayakān· pu baṭinī vanuA I vvāhan· vatək· muntiṁ. muAṁ rāmanta I maṅhuḍipi makabaihan·. kalaṁ kidul· pu hurip· ramani subhad. kalaṁ lor pu taḍaḥ ramani Asiḥ gusti kidul· pu bhiṭa ramani mañā. gusti lor· pu garuguḥ ramani sukī. parujar· kidul· pu Artha ramani Ayū parujar· lor· pu maṅāb· ramani vuddhī. kalima kidul· pu talaga ramani kpu. kalima lor· pu mesya ramani paṅantyan·. vinkas· pu jampal· ramanai santā matahun· pu mañju ramani dhamarīdharmmī. rāma maratā pu sādhu pu bhajñāna pu gutul· pu radin·

likhita juruniṁ maṇḍakat· pu tatva. vanuA I sirikan· vatək· sirikan·.

subhad The correction follows from the appearance of the same name, spellted Subhadrā, in the Pu Bahut inscription. dhamarīdharmmī The correction follows from the appearance of the same name in the Pu Bahut inscription.

Hail! Elapsed Śaka year 828, month of Śravaṇa, ninth tithi of the waxing fortnight, Vurukuṅ, Pon, Thursday. That was the time that pu Mamruk was given an inheritance in accordance with the estimate of the shoulderload divided into six p-in-ānam and apportioned in small bits. They were given one portion of 3 suvarṇas of gold with a vessel filled with 3 kāṭis and 10 dhāraṇas of silver — so much per person. As for the vessel, it was integrated into the headload. The debt of the Pamasaṅan was 5 kāṭis of silver. The portion of the children was 11 dhāraṇas each, 1 māṣas and 3 kupaṅs of silver. All of the products shared were already fully cleared.

The ones who received the gold in shares were pu Mamruk and pu Kavəl of the village of Vugaṅ, district of Tilimpik; and pu Lava of the village of Pəar, district of Alum Varak; and pu Luvak of the village of Saliṅsiṅan, east of Parhyaṅan.

The witnesses to it were: the officiant of Maṅguluṅi called pu Baisava of the village of Pucaṅ Anak, district of Pulu Vatu; with the overseers at Maṅguluṅi, namely the overseer of junior troops called saṅ Rumakət of the village of Lalar, district of Tilimpik and the overseer of the kanayakān called pu Baṭinī of the village of Vvahan, district of Muntiṅ; with all the elders of Maṅhuḍipi, namely the kalaṅ South called pu Hurip, father of Subhadrā; the kalaṅ North called pu Taḍah, father of Asih; the gusti South called pu Bhiṭa, father of Mañā; the gusti North called pu Garuguh, father of Sukī; the herald South called pu Artha, father of Ayū; the herald North called pu Maṅāb, father of Buddhī; the kalima South called pu Talaga, father of Kpu; the kalima North called pu Mesya, father of Paṅantyan; the vinkas called pu Jampal, father of Santā; the matahun called pu Mañju, father of Dharmī; the regular maratā elders called pu Sādhu, pu Bhajñāna, pu Gutul, pu Radin.

Written by the overseer of Maṇḍakat called pu Tatva of the village of Sirikan, district of Sirikan.

On the meaning of taṅguṅan and suhunan, see 2319tanggung, where it is explained that in rules on division of inheritance, suhunan taṅguṅan means that the widow receives ⅓, the widower ⅔.

Instead of pu Sādhu and pu Radin, we see pu Ganal and pu Prya in the corresponding passage of the Pu Bahut inscription.

Previously unpublished. Edited here by Arlo Griffiths on the basis of photos shared by Zakariya Pamuji Aminullah in 2015.