<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> <?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?> <?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?> <?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> <?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?> <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng"> <teiHeader> <fileDesc> <titleStmt> <title>Pu Mamruk (828 Śaka)</title> <respStmt> <resp>EpiDoc Encoding</resp> <persName ref="part:argr"> <forename>Arlo</forename> <surname>Griffiths</surname> </persName> </respStmt> <respStmt> <resp>intellectual authorship of edition</resp> <persName ref="part:argr"> <forename>Arlo</forename> <surname>Griffiths</surname> </persName> </respStmt> </titleStmt> <publicationStmt> <authority>DHARMA</authority> <pubPlace>Lyon</pubPlace> <idno type="filename">DHARMA_INSIDENKSindoro-PuMamruk</idno> <availability> <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/"> <p>This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.</p> <p>Copyright (c) 2019-2025 by Arlo Griffiths.</p> </licence> </availability> <date from="2019" to="2025">2019-2025</date> </publicationStmt> <sourceDesc><!-- only the handDesc can be filled in at this stage --> <msDesc><!-- //// NB: the msIdentifier had to be added for validation purposes ///. It will be edited later with the metadata spreadsheet --> <msIdentifier> <repository>DHARMAbase</repository> <idno/> <!-- don't modify this --> </msIdentifier> <msContents><!-- describe the intellectual content of an inscription --> <summary><!-- //// NOT MANDATORY ////--></summary> <!-- offers the possibility to give a summary of the inscription's content --> </msContents> <physDesc> <handDesc> <p>The basic punctuation sign takes the shape of a small circle at median height.<!-- The script name(s) will be inserted here at a later stage from the metadata spreasheet. At this stage, you can mention here in a free-text paragraph any characteristics of the writing observed more than once in this inscription that seem unusual/uncommon or otherwise noteworthy given the general characteristics of the script in question. See EGD 11.2. --></p> </handDesc> </physDesc> </msDesc> </sourceDesc> </fileDesc> <encodingDesc> <projectDesc> <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).</p> </projectDesc> <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/> <listPrefixDef> <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1"> <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p> </prefixDef> <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1"> <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p> </prefixDef> </listPrefixDef> </encodingDesc> <revisionDesc> <change who="part:argr" when="2020-12-08" status="draft">finished initial encoding of the inscription</change> <change who="part:axja" when="2020-11-03" status="draft">updating toward the encoding template v03</change> <change who="part:argr" when="2020-09-18" status="draft">started initial encoding of the inscription</change> </revisionDesc> </teiHeader> <text xml:space="preserve"> <body> <div type="edition" xml:lang="kaw-Latn" rendition="class:38769 maturity:83213"> <p><pb n="1r"/><lb n="1r1"/><g type="ddandaCross"/> svasti śaka-varṣātīta <num value="828">828</num> śravaṇa-māsa<g type="circleSmall">.</g> navamĭ kr̥ṣṇa<g type="circleSmall">.</g>pakṣa<g type="circleSmall">.</g> vurukuṁ pon·<g type="circleSmall">.</g> br̥haspati<unclear reason="eccentric_ductus" cert="low"><g type="circleSmall">.</g></unclear><lb n="1r2" break="no"/>-vāra<g type="circleSmall">.</g> tatkāla pu mamruk· vinaiḥ kaliliran· sakira-kiraniṁ taṅguṅan· pinānam· dinūm valaṁ<g type="circleSmall">.</g> <lb n="1r3"/>vinaihan· sira sadūman· mas· <abbr>su</abbr> <num value="3">3</num> muAṁ pātra<g type="circleSmall">.</g> Isinya pirak· <abbr>kā</abbr> <num value="3">3</num> <abbr>dhā</abbr> <num value="10">10</num> samaṅkana <lb n="1r4"/>sira sovaṁ-sovaṁ<g type="circleSmall">.</g> hana pātra kinabaihan· lavan· suhunan·<g type="circleSmall">.</g> hutaṁ saṁ pamasaṅan· pirak· <lb n="1r5"/><abbr>kā</abbr> <num value="5">5</num> dumanniṅ anak· sovaṁ-sovaṁ pirak· <abbr>dhā</abbr> <num value="11">11</num> <abbr>mā</abbr> <num value="1">1</num> <abbr>ku</abbr> <num value="3">3</num> sampun· suddhaparisuddha<g type="circleSmall">.</g> hananikanaṁ <lb n="1r6"/>gavayan·<!-- ga is weirdly shaped --> dinūm·<g type="circleSmall">.</g></p> <p>Anuṁ tumaṅgap ikanaṁ mas·<g type="circleSmall">.</g> dūman· pu mamruk·<g type="circleSmall">.</g> pu kavəl· vanuA I vugaṁ vatək· <lb n="1r7"/>tilimpik·<g type="circleSmall">.</g> muAṁ pu lava<g type="circleSmall">.</g> vanuA I pəAr· vatək alum varak·<g type="circleSmall">.</g> muAṁ pu luvak· vanuA I sa<lb n="1r8" break="no"/>liṅsiṅan· vetan iṁ parhyaṅan·<g type="circleSmall">.</g></p> <p>tatra sākṣī saṁ pamgat· maṅguluṅi<g type="circleSmall">.</g> pu baisava<g type="circleSmall">.</g> vanuA <pb n="1r"/><lb n="1v1"/>I pucaṅ anak· vatək· pulu vatu<g type="circleSmall">.</g> muAṁ juru I maṅguluṅi<g type="circleSmall">.</g> juru vadvā rarai saṁ rumakət· vanu<lb n="1v2" break="no"/>A I lalar· vatək· tilimpik· juruniṁ kanayakān· pu baṭinī vanuA I vvāhan· vatək· <lb n="1v3"/>muntiṁ<g type="circleSmall">.</g> muAṁ rāmanta I maṅhuḍipi makabaihan·<g type="circleSmall">.</g> kalaṁ kidul· pu hurip· ramani subha<choice><sic>ṅ</sic><corr>d</corr></choice>ră<g type="circleSmall">.</g> kalaṁ lo<lb n="1v4" break="no"/>r pu taḍaḥ ramani Asiḥ gusti kidul· pu bhiṭa ramani mañā<g type="circleSmall">.</g> gusti lor· pu garuguḥ ramani sukī<g type="circleSmall">.</g> <lb n="1v5"/>parujar· kidul· pu Artha ramani Ayū parujar· lor· pu maṅāb· ramani vuddhī<g type="circleSmall">.</g> kalima kidul· <lb n="1v6"/>pu talaga ramani kpu<g type="circleSmall">.</g> kalima lor· pu mesya ramani paṅantyan·<g type="circleSmall">.</g> vinkas· pu jampal· raman<choice><sic>a</sic><corr>i</corr></choice> santā <lb n="1v7"/>matahun· pu mañju ramani <choice><sic>dhamarī</sic><corr>dharmmī</corr></choice><g type="circleSmall">.</g> rāma maratā pu sādhu pu bhajñāna pu gutul· pu radin· <space/></p> <p>likhi<lb n="1v8" break="no"/>ta juruniṁ maṇḍakat· pu tatva<g type="circleSmall">.</g> vanuA I sirikan· vatək· sirikan·<g type="ddanda">.</g> </p> </div> <div type="apparatus"> <!--apparatus encoded as per EGD §9.1, basic elements for apparatus below--> <listApp> <app loc="1v3"> <lem>subha<choice><sic>ṅ</sic><corr>d</corr></choice>ră</lem> <note>The correction follows from the appearance of the same name, spellted Subhadrā, in the <ref target="DHARMA_INSIDENKSindoro-PuBahut.xml">Pu Bahut inscription</ref>.</note> </app> <app loc="1v7"> <lem><choice><sic>dhamarī</sic><corr>dharmmī</corr></choice></lem> <note>The correction follows from the appearance of the same name in the <ref target="DHARMA_INSIDENKSindoro-PuBahut.xml">Pu Bahut inscription</ref>.</note> </app> </listApp> </div> <div type="translation"> <p n="1r1-1r6">Hail! Elapsed Śaka year 828, month of Śravaṇa, ninth <supplied reason="subaudible"><foreign>tithi</foreign></supplied> of the waxing fortnight, Vurukuṅ, Pon, Thursday. That was the time that <foreign>pu</foreign> Mamruk was given an inheritance in accordance with the estimate of the shoulderload divided into six <supplied reason="explanation"><foreign>p-in-ānam</foreign></supplied> <!-- see §125-126 in Bahasa Parwa, jilid I (or pages 93–4 in De Taal van het Adiparwa. --> <supplied reason="subaudible">and</supplied> apportioned in small bits. They were given one portion of 3 <foreign>suvarṇa</foreign>s of gold with a vessel filled with 3 <foreign>kāṭi</foreign>s and 10 <foreign>dhāraṇa</foreign>s of silver — so much per person. As for the vessel, it was integrated into the headload. The debt of the Pamasaṅan was 5 <foreign>kāṭi</foreign>s of silver. The portion of the children was 11 <foreign>dhāraṇa</foreign>s each, 1 <foreign>māṣa</foreign>s and 3 <foreign>kupaṅ</foreign>s of silver. All of the products shared were already fully cleared.</p> <!-- 1 kati = 20 dharana 1 masa = 1/16 dharana 1 kupang = 1/4 masa 3 kati = 60 dharana 3 kati + 10 dharana = 70 dharana 5 kati = 100 dharana 3 suvarna = 3/20 kati 3 kupang = 3/4 masa --> <p n="1r6-1r8">The ones who received the gold in shares were <foreign>pu</foreign> Mamruk <supplied reason="subaudible">and</supplied> <foreign>pu</foreign> Kavəl of the village of Vugaṅ, district of Tilimpik; and <foreign>pu</foreign> Lava of the village of Pəar, district of Alum Varak; and <foreign>pu</foreign> Luvak of the village of Saliṅsiṅan, east of Parhyaṅan.</p> <p n="1r8-1v7">The witnesses to it were: <list rend="bulleted"> <item>the officiant of Maṅguluṅi <supplied reason="explanation">called</supplied> <foreign>pu</foreign> Baisava of the village of Pucaṅ Anak, district of Pulu Vatu;</item> <item>with the overseers at Maṅguluṅi, <supplied reason="explanation">namely</supplied> the overseer of junior troops <supplied reason="explanation">called</supplied> <foreign>saṅ</foreign> Rumakət of the village of Lalar, district of Tilimpik <supplied reason="subaudible">and</supplied> the overseer of the <foreign>kanayakān</foreign> <supplied reason="explanation">called</supplied> <foreign>pu</foreign> Baṭinī of the village of Vvahan, district of Muntiṅ;</item> <item>with all the elders of Maṅhuḍipi, <supplied reason="explanation">namely</supplied> the <foreign>kalaṅ</foreign> South <supplied reason="explanation">called</supplied> <foreign>pu</foreign> Hurip, father of Subhadrā; the <foreign>kalaṅ</foreign> North <supplied reason="explanation">called</supplied> <foreign>pu</foreign> Taḍah, father of Asih; the <foreign>gusti</foreign> South <supplied reason="explanation">called</supplied> <foreign>pu</foreign> Bhiṭa, father of Mañā; the <foreign>gusti</foreign> North <supplied reason="explanation">called</supplied> <foreign>pu</foreign> Garuguh, father of Sukī; the herald South <supplied reason="explanation">called</supplied> <foreign>pu</foreign> Artha, father of Ayū; the herald North <supplied reason="explanation">called</supplied> <foreign>pu</foreign> Maṅāb, father of Buddhī; the <foreign>kalima</foreign> South <supplied reason="explanation">called</supplied> <foreign>pu</foreign> Talaga, father of Kpu; the <foreign>kalima</foreign> North <supplied reason="explanation">called</supplied> <foreign>pu</foreign> Mesya, father of Paṅantyan; the <foreign>vinkas</foreign> <supplied reason="explanation">called</supplied> <foreign>pu</foreign> Jampal, father of Santā; the <foreign>matahun</foreign> <supplied reason="explanation">called</supplied> <foreign>pu</foreign> Mañju, father of Dharmī; the regular <supplied reason="explanation"><foreign>maratā</foreign></supplied> elders <supplied reason="explanation">called</supplied> <foreign>pu</foreign> Sādhu, <foreign>pu</foreign> Bhajñāna, <foreign>pu</foreign> Gutul, <foreign>pu</foreign> Radin.</item> </list> </p> <p n="1v7-1v8">Written by the overseer of Maṇḍakat <supplied reason="explanation">called</supplied> <foreign>pu</foreign> Tatva of the village of Sirikan, district of Sirikan.</p> </div> <div type="commentary"> <p n="1r2, 1r4">On the meaning of <foreign>taṅguṅan</foreign> and <foreign>suhunan</foreign>, see <bibl><ptr target="bib:Goris1954_01"/><citedRange unit="volume">2</citedRange><citedRange unit="page">319</citedRange><citedRange unit="entry"><foreign>tanggung</foreign></citedRange></bibl>, where it is explained that in rules on division of inheritance, <foreign>suhunan taṅguṅan</foreign> means that the widow receives ⅓, the widower ⅔.</p> <!--Trunjan A1 = 003 (5) In het geval van een kinderloos overgebleven weduwnaar (weduwe) moet verdeeld worden volgens de regel „hoofdlast-schouderlast": de (overgebleven) weduwnaar ontvangt twee derden, de (overgebleven) weduwe een derde; indien het betreft een alleenstaande kinderloze, (3b. 1) dan moet van al zijn have, die hij daar wonende bezat: goud, zilver, bronzen vaatwerk, koperen vaatwerk, slaven, huisslaven, karbouwen, runderen, ter waarde van 4 māsaka afgenomen worden voor het dodenfeest, (2) de rest, nadat er voor het dodenfeest is afgenomen, moet worden opgebracht aan het heiligdom te Turuñan. Srokodan = 101 .. (1) In het geval van een kinderloze ongehuwde wordt van al het huisraad, dat hij daar wonende bezat: goud, zilver, bronzen vaatwerk, koperen vaatwerkt, (2) slaven, huisslaven, karbouwen, runderen, ter waarde van 4 māsaka goud afgenomen voor het dodenritueel, de gehele rest wordt opgebracht aan de diṅaṅa en door deze (3) aan de vorst : de diṅaṅa (zelf) ontvangt hiervan 4 pi, de dorpsgenoten 2 pi. Sembiran I = 104 In het geval van een kinderloos overgebleven weduwnaar (weduwe), ontvangt de overlevende van het bezit enz. volgens de regel: „hoofdlast-schouderlast" (2) de man twee derden, de vrouw één derde, zonder verder aandeel voor de vorst (?). The Bwahan inscription (916 Śaka) reads: i krāṅan hana valunya, suhunan taṅguṅan tkapan iṅ dumūma drabyānya. jalu rvaṅ dūman strī sadūmān‚ umuṅgaha i saṅ hyaṅ api, mapaknā caru, in het geval van een kinderloos echtpaar, moet de have verdeeld worden volgens de regel: hoofdlast, schouderlast; de overlevende man ontvangt twee derden (9) de overlevende vrouw één derde ; (het andere gedeelte) moet opgebracht worden aan de heilige Vuurtempel om te dienen als dodenoffer (caru). --> <p n="1v7">Instead of <foreign>pu</foreign> Sādhu and <foreign>pu</foreign> Radin, we see <foreign>pu</foreign> Ganal and <foreign>pu</foreign> Prya in the corresponding passage of the <ref target="Sindoro-PuBahut">Pu Bahut inscription</ref>.</p> </div> <div type="bibliography"> <p>Previously unpublished. Edited here by Arlo Griffiths on the basis of photos shared by Zakariya Pamuji Aminullah in 2015.</p> <!-- images used for recto: T3 and PRASASTI 3 images used for verso: T4 --> <!--<listBibl type="primary"> <bibl n="siglum"/><!-\- one <bibl/> per item of primary bibliography. Every entry mentionned in apparatus should hava a @n to declare its sigla -\-> </listBibl> <listBibl type="secondary"> <bibl n="siglum"/><!-\- one <bibl/> per item of secondary bibliography . Every entry mentionned in apparatus should hava a @n to declare its sigla -\-> </listBibl>--> </div> </body> </text> </TEI>