Sumundul (791 Śaka) EpiDoc Encoding Arlo Griffiths intellectual authorship of edition Arlo Griffiths DHARMA Paris DHARMA_INSIDENKSumundul

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Arlo Griffiths.

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_idListMembers_v01.xml file.

encoded the inscription

I sumuṇḍul· svasti śaka-varṣātīta 791 bhadravāda-māsa caturthĭ śukla-pakṣa mavulu pon· soma-vāra

tatkāla rakyān· viku paḍaṁ lvar· pu manoharī Ibu rake padəlaggan· Anak· saṁ devata Iṁ taṅar· manusuk· ḍavuhan· I panaṅgaran· UAiyaniṁ tgal·nitkanaṁ parhyaṅan· I tiga haryyan· marhyaṁ Iritkarnaṁ kāla ḍaṁṅ ācāryya vimaleśvara Anak· vanva I muṅgv antan· vatak tira vinaihan· Ikana vanva I parhyaṁan· vyavastha ma 4

kunaṁ yan· halaṁ-halaṁṅanna Ikanaṁ vauAttan· tan· Asiḥnya ryy avaknya lavan· Anaknya putunnya

likhita saṁ pucaṁṅan·

791 7911 lvar· lpar· manoharī manoha riṁ manohan riṁ UAiyaniṁ bveyaniṁ tgal·nitkanaṁ tgal·nikanaṁ Iritkarnaṁ Irikanaṁ vinaihan· vinaihan· Ikana Ikana Ikanaṁ parhyaṁan· parhyavan· parhyaṅan· vyavastha vyavatha vyastha vauAttan· vuAttan· Asiḥnya ryy avak·nya Asiḥ nyayya vak·nya lava ḍalavan·

Sumuṇḍul

Hail! Elapsed Śaka year 791, month of Bhadravāda, fourth tithi of the waxing fortnight, Mavulu (of the 6-day cycle), Pon (of the 5-day cycle), Monday i.e., on 15 August 869 CE.

That was when the Lady priestess of Paḍaṅ North, called pu Manoharī, mother of the Lord of Padələgan, child of the deified ancestor at Taṅar, demarcated the dam of Panaṅgaran, for the watering of the fields of the sanctuary at Triple Leaf. The temple manager at the time, ḍaṅ ācārya Vimaleśvara, native of Muṅgv Antan, district Tira, was given the village of Parhyaṅan. The arrangement was 4 māṣas of gold.Or is the meaning: The temple manager at the time was ḍaṅ ācārya Vimaleśvara, native of Muṅgv Antan, district Tira. To the village of Parhyaṅan was given as arrangement 4 māṣas of gold?

Now should the bridge ? vuattan be obstructed, it is his unkindness to himself and to his children as well as grandchildren.

Written by saṅ Pucaṅan.

First edited in ; edited again, somewhat differently, in (whence reproduced in ). Re-redited here by Arlo Griffiths from direct inspection of the stone and photographs.

26-28 26-28 ...-...2.2.15