Candrakiraṇa, The Rays of the Moon: Digital Critical Edition and Translation of an Old Javanese Poetological TreatiseCandrakiraṇaCandakiraṇaCandrāgniauthor of digital editionZakariya Pamuji AminullahDHARMAParis, HamburgDHARMA_CritEdCandrakirana.xml
This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.
2019-2025
Javanese Manuscripts
J1Peti 15 L. 631 and a detached leafJakartaPerpustakaan Nasional Republik IndonesiaKoleksi Naskah NusantaraPeti 15 L. 631
This manuscript has drawn scholarly attention from Poerbatjaraka, van Lennep, Lokesh Chandra, Behrend, and the author’s MA thesis. It is kept in box 15 and is in poor condition, consisting of 42 relatively intact gəbang (Corypha utan) leaves, 8 fragmented folios, and many small fragments. Each leaf measures 44.2 × 3.2 cm and contains four lines per side. Paleographically, it resembles other regional manuscripts, such as those of Kuñjarakarṇa (), Bhuvana Pitu (), Dharma Patañjala (), and Tiga Jñana (). Over time, damage has rendered parts of the text unclear. Previous studies identified missing folios as 1–4, 8, 11, 35, and 36, but these are only partially accurate. Fragments of folios 3, 36, and 50 have been identified; folio 33 is present but misnumbered as 34; folio 11 was located in L. 49; and folio 55, once thought lost by myself in 2017–2019, is extant but corrupted. The currently missing folios are 1, 2, 4, 8, and 35.
J1:H1
Old Javanese quadratic script
Manuscript is part of a group of gəbang manuscripts in the Perpusnas collection with a complex provenance. The BG Library acquired it in 1866 through a donation of 38 manuscripts by Raden Saleh. Three of these, including , were reported missing in 1870 but later found in Holle’s collection and described in TBG 16 (1867). Their origin was unclear until Holle and other scholars linked them to the lineage of Kai Raga near Gunung Larang Srimanganti. They may have come from the Pajajaran kraton library, possibly seized after its fall to the Banten Sultanate.
JakartaPerpustakaan Nasional Republik IndonesiaKoleksi Naskah NusantaraPeti 7 L. 49
J2JakartaPerpustakaan Nasional Republik IndonesiaKoleksi Naskah NusantaraPeti 33 L. 298
Manuscript is part of the Merapi-Merbabu collection and has been examined and described by various scholars, including Cohen Stuart (1872), Poerbatjaraka (1933), Behrend (1998), Kartika Setyawati et al. (2002), and most recently, my Master thesis (2019). It consists of 51 palm leaves (Borassus flabellifer) folios, each measuring 46.1 × 3.4 cm with a depth of 2.9 cm, featuring four lines of text on each side. Remarkably, this manuscript is in a well-preserved state and kept within a wooden box labeled as number 33.
J2:H1
Merapi-Merbabu script
The colophon of provides several information: its title as "Candakiraṇa," the transcription location at Jayalakṣaṇa hill near Mount Damaluṅ (formerly Merbabu), an expression of contrition by an unnamed scribe, and the date of its copy, which corresponds to 1642 CE. The title "Jayalakṣaṇa" is identified as a hamlet called Gejayan or Ngejayan, situated on a hill within Gantang Village, Sawangan Subdistrict, Magelang Regency, Central Java. While it is not precisely located to the west of Mount Merbabu, it is approximately 20 km from the mountain peak. The dating information is decoded from various diurnal and weekly alignments, resulting date of April 5, 1642 CE.
J3Peti 33 L. 241 and detached leavesJakartaPerpustakaan Nasional Republik IndonesiaKoleksi Naskah NusantaraPeti 33 L. 241
Manuscript is a palm-leaf codex (Borassus flabellifer) consisting of 32 folios, each measuring 51 × 3.5 cm, stored in box 33. It is bound with a string threaded through center holes and protected by bamboo covers. it is written in the ancient Merapi-Merbabu script, with four lines per side on each folio. The manuscript shows signs of damage, including darkened edges, cracks, punctures, and partial losses. Earlier reports listed missing folios as 1–3, 5–8, and those beyond 41. However, folios 1 and 2 were recovered in L 63b, and folios 6–8 in L 49 during my 2023 field trip. The colophon folios remain missing.
J3:H1
Merapi-Merbabu script
JakartaPerpustakaan Nasional Republik IndonesiaKoleksi Naskah NusantaraPeti 8 L. 63bJakartaPerpustakaan Nasional Republik IndonesiaKoleksi Naskah NusantaraPeti 7 L. 49
Balinese Manuscripts
B1BaliPusat Dokumentasi Dinas Kebudayaan Provinsi BaliK/I/2/DOKBUDAji Canda
This palm-leaf manuscript comprises 34 folios, with dimensions of 30.1 × 3.4 cm and a depth of 4.6 cm. Written in Balinese script, this manuscript is of relatively recent origin, having been copied by Ketut Sudarsana in 1989 from a source manuscript that is currently kept in the collection of Dwijendra University, Denpasar. The source manuscript is presently kept in the Universitas Dwijendra Library and was transcribed in 1988, merely a year prior to the production of . The digitized version of the manuscript is accessible online at: archive.org.
B1:H1
Neat Balinese script
B2DenpasarDinas Kebudayaan Provinsi Pemerintah Provinsi BaliPusat Dokumentasi Dinas Kebudayaan BaliIII C: 791/10Aji Canda
This palm-leaf manuscript measures 51 × 3.7 × 2 cm and comprises 22 folios written in Balinese script. A stamp on the first folio indicates its former location in the UPTD Gedong Kirtya collection. It was copied by Putra Geria Banjar Pakitan from the personal collection of I Nyoman Kajeng (Banjar Kanginpeken, Singaraja, Buleleng). The final folio, otherwise blank, bears a handwritten note in ballpoint pen stating the copy was completed on 3 March 1976. Like , this version of Aji Chanda forms a key part of CK’s opening section, beginning with kiraṇa viyati candrāgni, dvijadano vimarutara and ending with an illustration of the kusumavicitra metre (CK 1–13D). A digital copy is available at archive.org, while its paper transcripts are at both UPTD Gedong Kirtya and the Leiden University Library (Or 11.185).
B2:H1
Neat Balinese script
B18KarangasemGria CauIda Pedanda Gede Putu Cau50/Ltr-G. Cau/Krasem/2015CandrakiraṇaAdditional explanation on akṣara, gaṇa, and āryā meterWorks of Mpu TanakungKāladaśabhūmi
B16:H1
Neat Balinese script
The Published Edition
EdLC
Encoded in TEI according to the Conventions of Project DHARMA
The asterisk * is used to flag lemmata or forms of lemmata not recorded in the
Old Javanese-English Dictionary.
A pronounce feature of text is its use of inverted Skt. compounds. These are marked by insertion of a hyphen. Regular Skt. compounds are not hyphenated.
started revising the transformed editionAdding the @xml:id to obtain a table of contentsTransformation from latex to xml
prabhu rāma
r̥ṣir̥ṣī,
tiga
sira, pramāṇasira, prammanasira, prammaṇasirāpramāṇasira pramāṇa
riṅ rat,
pakə̄niṅpakuniṅ bhuvana, tuvi sira
tunduk apeśīkitan duhkha piśikītan duḥkha piśikita sunduk apisakəpta sundukāpiśakəmSee, at the very end of the text (22.2): sira tunduk apīśikī, ... Should it be read as tan duḥkha pis iki?,
guruniṅgurunījanmajana
kabeh,
lvirnira, irikā ta chanda ṅaraniralīnraranikiṅ candaniralinraranikiṅ candaniralvirnya hirikaṅ caṇḍa ṅaraniralvirnira irikaṅ canda ṅaraniraShould be read linran manik iṅ candanira? linran anak iṅ candanira? Or linran rānak iṅ candanira?,
ṅkānai ṅkāna ta
sira tikatigasiddhaguruśiddhagurusidaguru,
sira
tāṣṭagaṇahaṣṭāgaṇakāṣṭagaṇaguṇanira
gumavay ikaṅ
vr̥ttavarvāvartasək lumrāsək lumrah.
Origin of the kakavin meters
ikaṅ akṣaropamāvak,ika tataṅ guru ṅaranya,yeki ta vinastutuvin āstuhuripurip,ya sinaṅguhsinaṅgah guru laghulagu.ya pinakamūlapanakamula-chanda-canda-caṇḍa,avaknikaṅavakniṁkaavakika guru laghulāghulagu,lavan hurip
masaṅyogapasaṅyoga,umijil tikaṅikaṅtrigaṇatryāśatryaśaṇa.adəgnikaṅadīnignikaṅadəgikā guru laghulāghulagu,aniga-nigeṅaniga-nigesagaṇasagaṇa-gaṇa,yekāṣṭagaṇa ṅaranya,sama tābyāpāreṅhādyaparehābyaparevr̥ttavatvārvarthavartavārta.mvaṅ laku śloka nihan lenmvaṅ laghu śloka nihan len.
Long syllables
sakveh saṅ sujanātiharṣasujanādiharṣairikaṅruməṅə̄Since harṣa ruməṅə̄ is a rather frequently occurring phrase in OJ literature, I consider it likely that the replaced an authorial reading irikaṅ preserved in .chandācandācaṇḍanihan kavruhiniha vruhi,yantan mahyun vruha rūpaniṅrupaniṅlaghu lavan tekālaghu lavan tikā sinaṅguh guru,bhedhāniṅbhedanyaṅ
guru lāghu
yeṅətakəna mvaṅ huṅgvaniṅruṅgvanīṅ hakṣara,sakvehniṅ guru yeriṅənyariṅənhila-hilekāhila-hilesah yan salah
kasthānankāsvananSee 16.3: ndā lvirnya, a i u e o, hila-hila ikaṅ baraṅ kasthanan..bhyaktāniṅ guru sarvabyaktanyan guru sarvadīrghaghataruṅtaruṅ āsaṅyoga-pārānəṅən,lāvan karṇa visarja kāni surahankarṇa ... surahannsvārāṅśvarāsvarā
vatək vyañjana,e ai nāhan anuṅ kayatnakəna len o auho hoau auvəkasniṅvkasni guru,vus meṅət pva kiterikā niyata yan
sotanta dadyādadya vacan.lvirniṅlvirnīhakṣaraakṣaraaksara gantuṅən mapakəneṅpapakəneṅvaktāvakta mvaṅ aṅgantuṅa,saṅyogā-para sūkṣma
lakṣmaṇamaṇalakṣaṇa śivāgni kleśa lakṣmī kunaṅ,ndanndaglāna sthula nagna vighnamaməvə̄mammivə̄mavəvəhmaməvəh
nirvighna-māra sthiti,svapna sneha rikaṅrikiṅdvitīyadvatiyaIt should be read riṅ advitīya?kahaḍaṅkahadi riṅ dlāhadlahan yan pāphalapaphalapapala.vahnī tīkṣṇatiṣṇa murub riṅ
agniadri
ya katon raśminya sātejasateja ya,masnāna pva
kiteṅkite nadī masəhmasīhmasih
ikaṅ saśleṣmasākleśakumlābakəntumlāṅākəntumaṅakənkumlaṅakən,riṅ smāroṅgvasmāruṅgvasmahruṅgvasmaraṅgvaśmaraṅgvasmārāṅgva sahiṣṇu norakora pinaṅan maṅlihmālihmvaṅmaṅ aṅgantuṅa,yapvan bheda
sakojarojarakənāsakojarojarakənansakojaroja maṅke baliknyānṅaliknyabaliknya vacan.
gəlanaglanasaṅ lagənānsaṅ lagənaThe metri causa spellings with ə in words of Skt. origin (glana, lagna, tīkṣṇa) that normally lack this vowel are found in most of the witnesses. para riṅ səmari gəpa,vighənavighnatīkṣəṇatikṣaṇatikanayva giritulyayogi riṅ tulyayoginiṅ tulyayoginitulya ya,dəvadaśekadivadaśekadevadaśekanəvadhaśokatahuntuhunvaśūnyaśayasanirghananirghnanighəna,masupənamasupəpasupənāpvapu vadhū
sumənehasumunəha ya.vagəmi yanvagəmyanpaḍəmī bahənīsaḍəmahəmisaḍəmi bahəṣipaḍəmi bahnīpaḍəmi bahnihatihaḍiyati,tuvi kəleśakleśavināśavinaṅśavinatasalakṣəmisalakṣmi,səpinikaṅsəpihnikaṅsəpinika bratamārganikān
kələmkaləm,kramaniṅ akṣara yan jinajār ikakramaka.
lvirniṅlvīrniṅsaṅyoga-parekīsayogamareṅti,kakyankakya-kakyan kakvankakva-kakvan,kakran anəṅən aṅgantuṅ,kayatnakən təmən-təməni təmən-təməntəmən.anta-pādaantah padaantah padāantah padha guru yati,kalavan svara kamadhya,dīrghādīrghadirghādirghādirgadirgadīrghādīrghādīrghadīrghavattavatīvattavativatāvāti,tāvat guru prasiddhasiddha ya.dīrghātaruṅ asurahandirghāturuṅ asurahandirga taruṅ surūhan,visarjavisargalavanlavannajuṅjuṅjuṅajujuṅa,kalavan guru-saṅyogasayoga,nahan taṅta sinaṅguh guru.nihan taṅtasvara kamadhyaśvara,a āa i īhīi u ūu e oai,tan dadi muṅguhdadya muṅguriṅri təṅah,vvītanvvittanvitanvvitan juga pakənanyaprakr̥tinya.
Eight Gaṇas
sampun ikaṅikaikāpratekanikanaṅprateka hikanaṅpva tiṅkahikaṅaṅpratiṅkahikanaṅ guru
dinəliṅakəndinliṅakəndinaliṅakən,nyāt ajarən
muvahmavahpaduluriṅriṅpanuluriṅ guru laghu vuvusənvuvus,kvehnya savarga
muṅguh ikanaṅmuṅgu rikanaṅmūrikanavacan anigavacan anigayati māniga-yatika maniga--nigakvehnya ... aniga-niga,yekayesinaṅguhansinaṅguhgaṇa ṅaranyaga ṅaranya sipatiṅ aṅaviakavi.pūrva nihanrvani tanpurvani tan
makāra ṅaraniṅ guru tiga sagaṇa,lāghu kunaṅ panəṇḍasanipan məṇḍasani luṅguhi yakaragaṇayatakaragaṇa,yapvan ikaṅ rakāragaṇakāragaṇa lāghu maḍuḍukmatutur i təṅah,hetunikaṅ sakāragaṇa matvaṅmatyəṅagurua vəkasan.vruhvru pva kitā takāra ṅaraniṅtakaranāraniṅ laghu təpi kavuri,jātinikaṅ jakāragaṇa maṅkana guru ri təṅah,bhaktijugaṅjuga bhakāragaṇa riṅrirīguruturu sira rumuhunn,nākaragāṇanākaragaṇanakaragaṇanākāragaṇatəlva madulurtəlv adulurtəlva paḍulur tika ya laghulaghuṅpaḍamaḍa.nyannyaṅnyalaghu karva saṅ gurugurupasəṅgahanikapasəṅgahan si la-gaula lola gohla śoḥśi la śoḥ,śeṣanikāśeṣaniṅā gaṇeki vəkasiṅvəkaniṅ guru laghu vinuvus,riṅ haji chanda teki yan
avāsapaśivaśivaṅ haji piturun,saṅ r̥ṣi
vaṅśapattra manitahmanitahsirasitikatiki manatā.
Āryā Meter
nihan gaṇaniṅgaṇaniāryahayya yeṅətakəna,jakāra kalavan
bhakārabhadakara sakara,catur laghu guru rvaru rvagurva yeka ta lima,ləvihnya guru lāghu kānəm ikahən.lavan hana ta mātrapatra yeṅətakəna,vilaṅnya rikanaṅririṅsapādasapāḍa kapvamatətəgmatətəg,ikaṅ padapadipaḍi kapūrva kātəlu kunaṅ,gənəp rvavəla saṅgəpanyarvavəlas saṅgəpanyaMetri causa for rvavəlas saṅgəpanya.tuturənkukuran.kapiṅrvanikihənrva pva ya vvaluvəlas,tumut limavəlaslimaṅvlas padanya vəkasan,tan evəha ya tappatāryaeva tiya tapat arlyaeva taya tārtaeva taya tavra vinuvus,samaṅkana vilaṅnivilaṅniṅ mātranikihən.mvaṅ uṅgvanikanaṅnikanaṅuṅgvanikanaṅnaṅ jakāra matətəg,kapiṅrvakapirvamaṅənəmmaṅənə̄ dvitīya kasulakasulam,pada rvarva ya ta hīṅaniṅhiṅhaniṅvvaṅvaṅ amilaṅ,kayatnakəna saṅ vatək kavivara.
guṇakunakuṇa kuṇi kuṇa
kaṇṭhikaṇvikanikaṇvīkāṇvīThe cluster -ṇv- is most probably a corrupt for -ṇṭ-. kaṇi kaṇika len,ghraṇaṅ agaṇa-gaṇaagaṇaagaṇa-śaṇa grahaṇa samiraṇaamiraṇa,praṇava vaṇiya pāṇiyavaṇiya-vaṇiyapaṇiyapaṇiya vaṇiyapaniya vaniyamaṇipaṇitaṇitan,ayaṇa karuṇasahaṇa hurutaThe reading from is not chosen due to the word sahana uses the n dental instead of ṇ retroflex.pāṇapāṇimāṇiṇa gəṅana giṅa yatika.
paṇḍitapaṇḍapaBoth paṇḍita and paṇḍapa are acceptable in reading. However, the use of word paṇḍapa instead of maṇḍapa indicates that Balinese tradition represented in the and is more recent than the Javanese (see OJED, p. 1100).pāṇḍavalaṇḍivi pāṇḍura pāṇḍu,piṇḍaṅ apiṇḍapaṇḍaṅ apaṇḍimapaṇḍaṅmapaṇḍaapaṇḍiamaṇḍimapiṇḍa,laṇḍap alaṇḍəplaṇḍup alaṇḍip alaṇḍup aleṇḍo,gaṇḍi ginaṇḍi dinaṇḍabhinaṇḍavinaṇḍaṇa magəṅta māgəṅta na gəṅ.dhāraṇa vāraṇavāhaṇatāraṇatahaṇavāraṇabāṇanana,veśraṇa varṇa vaṇīmaṇī śaṇa karṇa,arṇava kīrṇavarṇasuparṇasumarṇayavorṇāyaverṇa,cūrṇitaverṇata pūrṇama ghūrṇita ṇāgəṅ.
kagantuṅa deniṅ ṇa gəṅ,ṭataṭhaṭatātaḍadaḍhaḍādhada ṇa riṅṇāguṅṇa gəṅ,ta tha da dha na riṅ nālitna lit,varṇādohvarna doh ya sa savarga.
liṅ saṅ kavi vruheṅvoteṅvruhaṅvruh teṅ mārga.
uṅgvanikaṅ na litāpakəneki,ndāndah savanehnya rikaṅ pakənanta,saṅ nata maṅkananāta samaṅkanatekatikaṅ na ḍə̄mitmalitalitmālitmālit,kapva masaṅkhyamasakya nihan savanehnya.
Words with the Consonant n
muni muna mānasananasamanuṣyamanuṣa,anumana hāna nami-nami,dina dhana nādi nada nana,hani hina tan hanatan una inituṅ.
praṇatanathapratapā tinitan anyahinitan unyatinitan unyā,tanah atunahavnahjinatattvapinatatvapinakātvatanayānyata natanyatanutananyanutānanya,nithanita vanitā nini-nīni tanu thāni,mananavanāmalinīIt is possible that vanāmalinī is the name of the metrical pattern consisting of 13 syllables with the scheme ⏑⏑⏑⏑–⏑⏑–⏑⏑⏑⏑⏓ applied in this verse, which otherwise appears to be unattested. This name is reminiscent of navamālinī, a 12-syllable meter with the pattern ⏑⏑⏑⏑–⏑–⏑⏑⏑–⏓.na litna lih ikāhən.
vaneh pakənaniṅpakənanina litnālit,naga punnāga nāpunnāganiṅpunaganāṅ gunuṅ,nāga nāgendra nāgendrīnagenda nagendi,nāgāri nāga nāginī.mahənīmvahniagni āgneyayāgni yāgneyayatni yagneya,gagana dinīnadhininā dhanadinanadinanādininadīnadina,ghanagaganavāhanavārhanavāhinī vānivāhivi vāna,nītinitya yanuṅnītititya yanūnitya yanuna lit ika.na lit ika.The third and fourth lines are transmitted with ten syllables in most manuscripts. It seems likely that the text originally had octosyllabic lines as expected, but it is hard to guess which syllables are extraneous. Two possible reconstruction would be ghana vāhana vāhinī, vāni nīti nitya na lit and ghana vāhana vājinī, nīti nitya anuṅ na lit.dahana jvalana pānavanā,kāminīkāpini vāhinī nini,punahpuno vināvani vana,vinavaniiṅ na lit ika.This stanza is missing in due to eye-skip caused by phrase na lit ika which appears at the end of both this and the previous stanza.saṅkṣepanyasaṅkṣepanya yan vuvusən,yāvat punahpunorakvarakvaṅrəṅvar̥bhaShould we read pha bha? pūrva,This line is transmitted with ten syllables unanimously. Two possible reconstruction would be ghana vāhana vāhinī, vāni nīti nitya na lit and ghana vāhana vājinī, nīti nitya anuṅ na lit.pa ba mādi kunaṅ pūrva,dadi na lit dadi ṇa gəṅ.na vyaktanyanbhyaktanyanbyaktanyanbyaktānyanhuvushuvas kojar,kekadeśanyakəkadeśanyakoktakottakoteka ya,kocapa tekitiki śa ṣa sa, byaktanyabyaktanyanvyaktanbyaktanmatramātranyavarṇanənvarṇanan.
Words with the Consonant ś
śambhu śaṅkara śarāśarah śaraṇa śaśī,deśa deśika śaśaṅśaśahśaśaśavalaśavalikuśakuśah,śvāśucīśivaśuciśunaśūśirahśurahśarah śiva dr̥śanaca śaṇadarśanaśarah,śāntiśanta śoka paśa śāstraśunaśūnyaThe word śuna is not recorded yet in the OJED. It is probably a corruption for śvāna or śūnya. Or, it is a proper Skt. word which means "growth, success, prosperity" (ASED, p. 1082).śiśuśiśuh.
śa mūrdhanyātekaṅmurdhanya tekānya tekā śa kurəbnurəbumunīṅumuniumunīhumunivunvunikahənvunbunikahənvunbunikihənvunbhunikihən,śaśāṅkā śaṅkhāśaśaṅkah śaṅkahśaṅkaraśaṅkaśaśaṅkuśakuśa kuśākuśa kraśakuśa kr̥śikasa kr̥śā
keśi kuśikatuśika,kuśa śrotaśrekaśretagrekākrośakranikikrośahkranikikathaśabdeṅkathaśabdakavaśaṅdeśikhariṇīśīriṇī,śikhiṅśikiśikī keśīkeśā praśapr̥śaśakunikuśikaThe reading from Balinese mss. is more preferable due to the word kuśika has been mentioned in line b. keśī kuśa-kuśakuśaśikakuśaśikā.śanaihśane śūnya śreṇi ghrāṇagr̥ṇapiśunanepiśunaraśrīyaśaśrīhaśaniśāniśaniśaThis word is not listed yet in the OJED.,vināśavikāśavikaśamvaṅmvamāśāśukaśūkā daśadiśi śaratśvahatśūraśararaśikaśikaviśika,śivā śambhuhśambuśāmbhu śūla triśula muśalakuśalaśuśalaśuśalimuśalimūśalīśrī vavavavakəśavakeśava śiva,śavahkathākatāśatāShould the reading śatā from the be taken?vaṅśahvaṅśāvaṅśaveśyahvenyā śavari śivirākāśaśivira ākāśativirakaśaśucimānśacaya.
Words with the Consonant ṣ
kṣaṇakṣaṇikṣitikṣiṇi
kapakṣa lakṣmi viṣayā hahə̄mū nidhiśanayā hahəmm nidiśanayā hahəmmā nidiṣaṇayā hahəmmū nidiṣaṇaṣ haṅhəmma nidiviṣaya adepa niḍiviṣaya adepa nidiviṣayā hahəmmāniḍī,kagantuṅa gumantuṅeṅ ṭa ḍaḍa ḍadha dhada dakunaṅkanaṅṣa pr̥thvītalaṣa pr̥tthītalaṣa pr̥titalaaprathitala,prahr̥ṣṭi parituṣṭa roṣa ruṣapoṣyakoṣakr̥ṣṇatr̥ṣṇatr̥ṣṇanproṣapraṣaniṣaviṣā,akarṣaṇaśakarṣaṇaṣakarsaṇayaṣavr̥ṣṇivr̥ṣtivr̥ṣṭapr̥ṣṭa ṣa lumah
ṣa pr̥thvītalaśapr̥tthikaṣapr̥ttitikasapr̥ttisamr̥tinucapsamr̥tvinucapsa pr̥thvīnucap.maharṣi mahiṣīmahoṣadhamahoṣacamaheṣameheṣamahiṣameṣāmeṣahmuṣanuṣa,rəṣahreṣarəṣarəṣā muṣika
puṣyapuṣpapoṣakapoṣyakakoṣakaThe word poṣaka is Skt. word which is not recorded in OJED. Alternatively, it could be emend as puṣpaka or puṣpita? The word koṣaka in Balinese mss. might be read as kośaka.puṣapuṣah praṣaṣṭā
maṣatuviṣatviṣatvīṣā,ṣaḍaṅguli ṣaḍaṅgaṣacaṅguli sacaṅga bhūṣaṇa
subhāṣaṣabhāṣakubhaṣakubhāṣa durbhāṣita,aṣāvaṣanvaṣatuṣadhapaṣaḍapasacavaṣaḍayoṣaṇeṣuyoṣadhīṣuyoṣadhipuyoṣadīpuviṣamaviṣamdvipādāsanacvipādhāsaṇadviṣadḍaṣaṇadviṣaddhaṣaṇadviṣādḍuṣana.bhaviṣyati hiriṣyabhaviṣyaAccording to the OJED, the Skt. word īrṣyā has many metathesis in Old-Javanese such as īrṣya, ariṣya, hīrṣya, irisya. That is why the word hiriṣya in this reading might be acceptable.harṣaṇaharṣyanahirṣāṇatirṣyaṇairṣyapuṣā uṣāpuṣahpuruṣa huṣapuruṣā huṣaṣaṇḍaṣaddhaṣacvabyasatyāṣaLC perhaps apply a silent emendation or it may simply be his misreading of reading. len,viṣāviṣaṅviṣayaviṣayaviṣyayaha yomiśeṣa dadi
mānuṣāmamiṣaṅmanuṣāṅkāṣayakaṣakāmaya,nyataṅnvatātaṅnyatanyatā
kaluṣa kilviṣaṅ
ayuṣakaluṣaaluṣa kaṣmalā
doṣa yakalmaṣakamaṣakāmaṣakamasa,nyataṅikaṅ mami
ṣa yoṅgvaniṅyoṅgviṅṣa yoṅganiṅṣanaṣamarənahmaprənahMetri causa is a reason why maprənah was converting to marənah.riṅnaṅPreposition naṅ in Javanese mss. is commonly used in a ModJ.anta taiṇdha taintātaintata ya.
māsānikaṅmahṣaniṅkaṅmāsānika sa ta nihan vuvusən
padanyaṣadhanya,sādhū sadā satasatisabhā sisi tāsi-tāsi,sītāsətasusatyasumanyaṅtya rasa
satriyasatiruIt is noteworthy that the term satriya is frequently employed in Middle and Modern Javanese. Conversely, the word satiru found in Balinese manuscripts is not a proper term, as the sibilant sa is actually a prefix.sārisriṅ saṅ hyaṅ,svecchāsverasverāseriseriṅsvabhāva ri sarasvatisvābha sari-sari satisvabhā sarī-sarī satisabhā sari-sari satisabhā sari-sariṅ satisāri-sārisāra-sarisri-srī.samvāmvāsavahsavāsavavasumatīṅasumatīṇasumātiṇasumatīvasusenabarusenasūnusunuh,mvaṅ ekavāsaṅmva hekavāsamva haikavāsamvaṅ ekavāsamvaṅ bekamaṅekavaśāṅmāṅekavāśaṅupavāsa.vināsa vāsavinəsavasavarvinəvasavinīsavasasavasa,durbhāṣadurbāsidurbhāsidurbhāsidurbhaśidurbhāṣiduryaśanadurvyasanadurṅyasanapraśastapraśanah,vyāsā sasādhubyar sāsa sādhubyarsā sasādubyahsa sasadhubyosā sasānu sasivin
sapujinpapujinta pujinsapūjansapujāpapujasarəjasapūjā.sasvāṅgasasvaṅśasaṅga
sigiseṅgitapeṅgitāsargasagasajjasargasarjasārja,svāṅgahsəgəhsəgəsəhgəhsəgaṅsəgasaṅsigasuka sugih
sigaransigiransigirinsagāsorpaga sor,sasvarga sāgara sagorava sādhaka
syaṅtyasya,rāt kosvaniṅrāt kosvanarāktosvanasa taasatsat ṣa
rātrah pakənanya
sākṣātsəkṣat.
sura sapta sarahsmarāsurasasarasa sira sadā,samasihsapapasənmapasənsapasənsavaravarasavasisutasūnusahamaha,savinaṅsavina savanən sakala sakavaśa,praja nāminā nəminanmisa dantyasādhyāntyasadyantyasa nankya niti
kavivarakāmivarakamivarakaṅ vivara.
itiitihparuṅguniṅparuṅuniṅparuṅgvaniṅ akṣara.
Sandhi Rules
nyan sūtra-sandhi vuvusən, parakr̥ta
lvirnikalavanpatiṅkahnyapratiṅkahnya,
atambayanmatambayanavəkasan, nāhan ta ya sinaṅguhan varṇa.
l̥,
y antādiy anta hadianta ādiya ta hadiya ta āadiāsamānasanama,
tumūtkumutsinamasinamiAgain, there is the word sami in Javanese mss. which is close to the Middle and Modern Javanese.,
iririṅpūrvakapurvyaka, vəkasan ghoṣa, sahle
sah ri svabatəkṣah hra svabatəksat rī svi sabatəksah ri svi sabātəkiki sabatək, a i u r̥ l̥re leThe taling sign should not be used here; it is likely that the source of , , was copied from a paper transcript rather than from the lontar manuscript itself.,
lvirnyalvīnyakavruhanakavruhan.
dīrgha ṅaranya
manəhərmaṅətər, ā ī ū r̥̄ l̥̄re leThe taling sign should not be used here; it is likely that the source of , , was copied from a paper transcript rather than from the lontar manuscript itself., limaṅlimanvijivivivjisiki sahāya,
sandhyakṣarasadyaksaramuvahpva aṅgəpan, e ai o auho, au,
nahan lvirnyanahar nlinya.
kakha cachakhāṭa ṭhata tha paphaḍadha,
sakatəlunahannihan sahāyaniṅ
aghoṣaaṅghoṣa, ga ghada dhaṅādiṭa diṭa ṭha ya ra la va ha,si ghoṣasi noṣansi loṣanghoṣanrakva nāmanikarakvanika.
varga ṅaranya limalikur, kayapinakapurvanikaṅpinakapurṇanikaṅpinakapurvyanikapinapūrvanikaṅ ma, ma vəkasan
pinakavəkasnyapinaṅkanavəkasnya, ka gakhagarkalimanyakaṅ limanya ya śuddhan, ra śa ṣa sahāyanyasahanyaavuda-vudāvuḍa-vuḍahvuḍavuḍahvuvuḍahvuvuddhahvr̥dḍivudahvr̥dḍivuḍahvr̥vudah.
anunāsika ṅa ña ṇa na ma, antaḥsthaantasvaantaśvaraṅaranikaṅṅaranika ya ra la va,
tūttutaūṣmanaoṣmāṇaḥnaThis word is not attested in the OJED. For this reason, it may be preferable to retain ūṣmana as a direct borrowing or calque of the Skt ūṣman, rather than emending or normalizing it, especially if the form is supported by mss. evidence.
śa ṣa sa ha, si vidhāsi midahsaṅ vidhāsamvīdḍa,
patiṅkahniṅpatiṅkahniṅkapatiṅkahiṅsūtra-sandhi ikasūtrasandhikesutrasantikesutrasandikesutrasandi ikesutrasāndi iṅke.
Letter Weapons
sampun pratyekanikanaṅpratekanikanaṅpratyetanikanaṅpratekāniṅakṣaraakṣaririṅri vyañjana lavan svaraśyara, t ucapa tasañjatanikahənsañjatanikihən, prakarani ṅaranyaṅarankavruhanapakavruhankavruhakavruhakənavruhana.
ṅaranikaṅ hulu savanehvinḍu lavan madana kunaṅvinḍu lāvan madana kunaṅIt is interesting that and provide us the different phrase than Javanese mss. has., makuṭa rukuhagraaśraasraapra mastaka
kapālakapaphala, tijakula śekharasəkaramaśirahmaśirammaśira, nahan ta
parināmaniṅparinamaśr̥ṅga.
dīrgha ṅaranya, tulalaitalalay,
iku ṅarankutaṅaniku taṅanvarāstravastra len galah adavadava,
kirivilikirivilakirivlī kuñca ya savaneh, asiṅasiadavaasiudavādīrgha rakvekatvaka.
śivapattra ya ta tinampil, masidəkuṅ
atvaṅatiatihenatvaaməlukhenaməlukhanāməluksiṅhəlpiṅəlsiṅəṅhəl, muṅgv iṅ paṭāraṇa,bantaln bantalbantala karaṅ hulu yayā ta
kakvakvankvakvan.śivapattra ... kakvakvan
hana taanadahmaṅhiraṅharhir vəḍihan aḍeṅadeaḍe,
kr̥talakr̥halabhujagabhujanāgapāśanāgapśapinutərnyapinutənyapinukərnyapinutər, kadikavaṅkava ya
lumaṅkuṅkumaluṅ,
laras vinəṇṭaṅnyalaras viṇṭaṅnya, ya ta kakrakran.
aṅkus galahnyaaṅguṣṭa lahnyaaṅgus galahnyabinalabanalabhuṇalabaṇalaṅabalaṅabhalāṅanala, kuku manolpanolsagayursagayusagayuṅjña sivurjəṅāsivurṅāsivursivur,
pahatmatat ya tinavanyatirnavanya,
nahanhananananInterestingly, LC produced a metathesis in his edition. pasidəkuṅ
aməluk turaməkul turavuṅkurapukkur, kukunya tumakultumaṅkul kadi
kre-krekr̥-kr̥kru-krukrə̄-krə̄.
hana
tāṅiṇḍitkaṅkur lavak, hanan
pamavaāmava gadā
nāgakontanakakontahanānkontahanankontahanakonta,
tuhuk limpuṅ kr̥tala paṇḍipantapaṇḍapañjiṅ curik,
salvirnikaṅsalviranikaṅsasakalvirnikaṅinuṇḍa, yayanyanyanyanrajinuṅjuṅjinuṅ ika.
Chanda (Meters)
Meter Names According to Number of Syllables
saṅ hyaṅ jagattripuruṣa,namonamaḥnāmāṅnamanāmaśivāya ta ṅhulun,amvīt umastaveumastavaṅumasthavāṅumastavakitatita,amarṇanā vr̥ttavarthavarvavaktavārta vətun.guruniṅguruni jagat kitatita ya,mūlākṣara guru laghu,mātra āryāmātrāryamatra kāryayataṅ gaṇata gaṇa,nāhan ṅaran tataṅtaneṅ chanda.kita makarūpa chanda,agavegavegavai titi mvaṅ śloka,ya ta varṇanənku vətunvarṇanəṅku vətunvarṇanīn kyavətunvarṇnan kavətunvarnanan kavətunvarṇanənkva vətun,ya pinakasuluhpanikāśuluh iṅ rāt.
lvirniṅ chanda ta ṅaranya,
kvehiṅkveh riṅkvehniṅkvehnīvilaṅniṅviyaṅniṅ akṣara,rikanaṅ pāda sayati,pāda ṅaranya sakaṇḍa
The absence of this line in the suggests that the scribe may have regarded the phrase lvirniṅ chanda ta ṅaranya as the opening line of the quarter. Consequently, the phrase pāda ṅaranya sakaṇḍa may have been omitted in order to preserve the metrical structure of the quarter.,pataṅ pāda yasaślokaśaśokaṇḍamaśloka.mūlanyānmūla gyamulanya keṅətakəna,akṣara tuṅgal iṅliṅ yati,yeka sinaṅguh antyantaatyanta,rvaṅ akṣara
atyukta ṅapuyatəkapuhatkapuyakhīhtapuyakətaprayatnapvayatkaThe reading puyakəta on appears to reflect a phonologically corrupted form of atyukta, possibly due to metathesis and misreading of akṣaras..tryakṣara madhyama nāma,pratiṣṭha pataṅ akṣara,śīrṣapratiṣṭhasi supratiṣṭhaśiśupratiṣṭaśiṣapratiṣṭa yan lima,nəmaṅ akṣara
gāyatrījagattrijagatrījayagatrijagatriOr, the proper name needed here is indeed jagattri (local form from Skt. jagattraya)? The LC's emendation and the reading from fit with the reading in Vr̥t 3.d: gāyatrī nəmaṅ akṣaranya..śīrṣapratiṣṭhaCf. Vr̥t 3.c: tekaṅ supratiṣṭhan lima.uṣṇik riyan pituṅ akṣara,vvalu pva ya
pādānuṣṭubhpādāṣṭup,vr̥hativruh ativvah atisaṅaṅ akṣarasaṅhākṣarasaṅāksara,sapuluh pvapya si
paṅktipakṣatihpakṣatīprakr̥tiprakṣatiprakr̥tī.svasaṅvādasaśaṅduhasasambahasarsambahasyasamvapvasavəlasdasavəlas,rvavəlas pva yayañ jagatī,atijagatīatijagatatījagattigavlastigavlastigāvlastridaśa,śakvarīsakaryya padblas ika.svasaṅvādaCf. Vr̥t 4c: savəlas triṣṭāpa nāmeriya.atiśakvarīsakori ya limavlas,aṣṭi nəmbəlas ikahən,atyaṣṭityaṣṭīhtyaṣṭinahanyan pituvlas,dhr̥tinadrutinadr̥tivr̥tiyapvanya vvaluvəlas.atidhr̥tisivruddih yasivr̥ddhih yaativr̥tiavr̥tisaṅavəlasta salapan,rvaṅpuluh yapvatānuyanayāna kr̥ti,prakr̥ti ya ta salikur,rvalikur ikaṅ ākr̥ti.təlulikur iṅriṅivikr̥tivakr̥tīh,padlikur sunāmakr̥tisukāmakr̥ti,abhikr̥tibhakr̥tīh yabakr̥tih yabhikr̥ti yan limalikur,anutkr̥ti yaadyutkr̥ti yanabyutkr̥ti yan nəmlikur.sunāmakr̥tiCf. Vr̥t 6c: yan padlikur saṅskr̥ti.utkr̥tiCf. Vr̥t 6d: yan nəmlikur vyutkr̥ti.
taṇḍasku,jñānaṅku,bhaktyāgəṅ,bhadroktibhādrotihbhadrotihbhadrekibhadretibhaḍreti.bhadroktiListed in §13.2, no. 3.Cf. Vr̥t 11.3-4: bāṇī śrī, nārī hyaṅ. The name of this meter in CK is bhadrokti, while in Vr̥t is nārī.
sakvehhyasakvehta vatək hyaṅ,muṅgv iṅmuṅgiṅnavadeśavaṇadeśavanadeśa,tonton praṇataṅkupraṇaśaṅku,muṅgv iṅ tanumadhya.liṇḍū mara saṅ hyaṅ,ogahoghahaugahkṣitikriśi molah,keṅgəkkeṅgətkeguhkegutvavataṅnyavavatahnyanyaavatunyaāvatunyavavatanya,kanyākanyi tanumadhya.tanumadhyaListed in §13.2, no. 6.Cf. Vr̥t 14.4: tanyā tanumadhyā.
sahananikiṅsahananikisahaṇanikī rāt,nara tarusattvasatya,paḍa ta pinūjeṅvinujeṅ,kusumitagandha.kusumitagandhaListed in §13.2, no. 7.Cf. Vr̥t 15.3-4:ṅuni-uni sakveh, kusumitajanma. It is clear that both CK and Vr̥t show the same pattern of this meter as ⏑⏑⏑|⏑–⏓, but Zoetmulder in Kalangwan (p. 451) incorrectly describe the pattern meter as ⏑⏑⏑|⏑⏓.
mata mulat ahəniṅ,damar upamanika,vuvus amanis arūmvuvusamaga saruṅ,madhukaralalita.madhukaralalitaListed in §13.2, no. 8.Cf. Vr̥t 16.3-4: pahi mara kalavan, madhukaralalita
sakvehnyaṅsakvehnyasakvehnyāvatuvakukambaṅmambaṅLC has editorially misplaced the lacuna marker, placing it after the phrase kleśa lvaṅ instead of before the word pamūjaṅku.,yeky ānuṅhyanuṅky ānūṅpamujāṅkupamujatku,kleśālvāṅa phalanyakleśa lvaṅ ... halanya,naṣṭāniṅniṣṭāṇīnāṣvāniṅmadalekhamadyalekamaḍalepa.madalekhaListed in §13.2, no. 9.Cf. Vr̥t 17.4: ronya lvir madaleka.
tlas ta ṅhulunta hulun amūjā,niroganirogāṅhunavaṅunavahunavighnavinna,phalaṅkvlaṅkvanu kuśālaakanu kuśalaaka nuśalaiky amu kuśālaiky anu kuśāla,kumāralalitātoṅkumāralalita hatoṅkumaralalitā hatoṅkumāralalita matvaṅkumaralalita matvaṅkumārālalita matvaṅ.kumāralalitaListed in §13.2, no. 10.Cf. Vr̥t 18.3-4 maṅgih yan cacadən ṅvaṅ kumāralalitāsvi.
sakvehniṅkvehnī pada yan pathyā,kālapakala laghuṅ akṣara,pāda kapiṅrvakaparva
kapiṅpat,pādānuṣṭup lvirniṅ lakulagulaghulāghu.pādānuṣṭubhListed in §13.2, no. 12.
āpan ya tikayavtəkayava tikayava tīkalinəvihlinətihləvīhlvəhləvih,jñānāhayujñana tāyujñāna tayu lavan ulah,pūjā satatasakala tan alum,śāpāntikaśāpantiga lagi-lagin.śāpantikaListed in §13.2, no. 13.Cf. Vr̥t 32.4 : śāpantikāliṅi mulat. Initially, I presumed that there was a difference in the meter pattern of śāpāntika between Vr̥t and CK. In CK, śāpāntika is presented as ––⏑|⏑⏑⏑|⏑⏓, while in Vr̥t ––⏑|–⏑⏑|⏑⏓.
lvirnikanaṅ hayu
lāgilaginlagən,yekiyeka dələ̄n tuladāna,śobhasoṅa vənaṅ saparāna,divyadikadi pvavitāna.vitanaListed in §13.2, no. 14.Cf. Vr̥t 33.4 : pakṣi vitāna sukādyus. Similarly to the case of śapantika, initially, I considered the need to distinguish the vitāna meter between Vr̥t and CK. However, the vitāna pattern in CK is entirely unknown in the Skt. tradition. Therefore, I needed to standardize the words in the meter illustrations in CK to achieve a meter pattern consistent with vitāna in Vr̥t. Linguistic challenges then arose where the forms tuladāna and saparāna became uncommon. Zoetmulder in the OJED has already noted that when encountering the form parāna, it is often difficult to determine whether it originates from paran or pinaran. However, in the process of translation, this distinction has almost no significant or meaningful impact. Thus, for the time being, the forms tuladāna and saparāna can be accepted.
apanpan ika saṅ vihikan,tan alupa riṅpitutur,naga ta tamanya tantaman gigirən,bhramaravilambita ya.bhramaravilambitaListed in §13.2, no. 18.Cf. Vr̥t 35.3-4 : kusuma kataṅga sumār, bhramaravilambita ya.
saphalakəna huripniṅ ṅvaṅ,magavaya hayumayusambegasambhega,yat aṅusir anurāgeṅ rāt,bhujagaśiśukr̥tāgurva.bhujagaśiśukr̥taListed in §13.2, no. 21.Cf. Vr̥t 36.3-4 : kanigara vuṅu len tañjuṅ, bhujagaśiśusr̥tā puṣpa. On the meters’ list of CK, the name of this meter is bhujaṅgasukr̥ta.
hayvavākparuṣavātparuṣa capala,yekaṅ abhyasaabhaśakaviratinkavira,byaktata moha puharanika,dopara nyayaṅnyanaṅhalamukhaṅahamukhaṅayamukaṅaayamukhaaṅayamukā.ayamukhaListed in §13.2, no. 22 as halamukha.Cf. Vr̥t 37.4 : yan tinon kadi halamukhī.
āpan saṅ sukha tuməmuṅtumīmutumuṅ prihnya,vvaṅ vīdagdhavījñā dadiya rasikeharasikaya raṣīkaya raśikāya rasika ṅūni,bhaktibhaktaṅbhaktabhaktīṅ hyaṅ kr̥tayaśa tan
seṅ vvaṅpe vvaṅsiṅ vaṅsīṅ vaṅ,gəṅniṅgənipuṇyapunyaṇyapavanavavaḍayānuntunhanuntun.pavanaListed in §13.2, no. 27.Cf. Vr̥t 43.4 : śabdanyākr̥panavaṅiṅ megha. In the list of meters in CK, particularly in ms. given that the other textual evidences are omitted, anuntun is its proper name, not pavana. However, it may be appropriate to take pavana to be a metathesis of paṇava.
mas maṇik jugaga viśeṣa rikiṅ rāt,ndanndandāləvihləvəh təmən ikaṅkasuśīlankaśuṣilasuśila,buddhi paṇḍita lavan hupaśāntakupaśāntan,svāgateṅ para taṅan matalaṅkupatalaṅkap.svāgatāListed in §13.2, no. 35.Cf. Vr̥t 53.4 : svāgatāvəlasi rohta kasihyun.
saṅ narendra sira mībək iṅmiṅk iṅmiṅk ī jagat,tar vənaṅ mupakarerimapakara hīmapakari himapari hīmupakare saṅ viku,byaktaniṅ kaviratinkavanatin maharddhika,yāmr̥tāsuṅa vənaṅ rathoddhatāratodakaratodakāratoḍakā.rathoddhatāListed in §13.2, no. 36.Cf. Vr̥t 52.4 : lot ratoddhata gatinta tanbəsur.
kiraṇa pinakasuluh iṅ lokapi,vulan amuharahara sukhaniṅ citta,sakala kiraṇa hati saṅ prajñapragnya,vuvusira ya madhugulāmrəttaya maḍuvulamr̥thamadu ya vulāmr̥tamadu ya vulatāmr̥thaga maḍugulāmr̥tagha madhugulāmr̥tta.madhugulāmr̥taListed in §13.2, no. 37.Cf. Vr̥t 54.4 : nda tan akalibaki tatāvr̥tta.
yeka mārganiṅ
anəmvakən hayuanəmvakəanəmvanakən,saṅ vənaṅ makadulur hajəṅnirata jəṅnira,nīti nāga ta sirānsirasireṅ tameṅ gītasirā tameṅ gita,śrūtisvanisvāniśrūṇiśruni cihnani manah kabhikṣukan.bhikṣukaListed in §13.2, no. 38.Based on its pattern, bhikṣuka is clearly the other name of rathoddhata.
paṅanmaṅan inum si turū sukhaniṅ dadi,viṣayavaśayavarāga tumūtyalavan tuha,si tuhataha yeka tinūtnikanaṅtinutnīknaṅtinūt tikanaṅtinūt ikanaṅpatipa,drutavilambitataviləmbita janma punah-punah. drutavilambitaListed in §13.2, no. 39.Cf. Vr̥t 57.4 : drutavilambita yan pagave lara.
manaḍahpaṇaḍah ta gaṅangahatatāmirasamiraṣamathavāmiraṣamathaatavāmirasa,virasarinasandan avehvehsukhacittaśukacittyaśukacintyaśukacinta rasa,rasaniṅ mahuripmahuri ya katon
rinasanrinaṣa,rasamātra ya toṭakaratodakaya todakaṣa todakaratodḍataravoḍataThe name rathoddhata cannot be applied here due to the meter pattern is different with rathoddhata meter, which has been demonstrated in stanza 33.tulyakulya kilat.toṭakaCf. Vr̥t 58.4 : kuṅikāvətu toṭakagītarasa.
paṅgaga paṅpuṅ,paṅgagapeṅgaga petən,paṇḍula tulya,riṅ rasanetrarivirasanetra.rasanetraListed in §13.2, no. 42.
tuhu matamabha ya sukhenak bhoganiṅbhogaṅbhogarātrət,ri tutuk ika tan aṅgəhagəṅ tuṣṭa riṅrīri heṅ,viṣaya si tamasi kamaśinaṅtamaśimahumvat rāgahummat raga vr̥ddhi,riṅ avasana katr̥ṣṇan śrīpuṭāśāśrīpucāśaśravuda.śrīpuṭaListed in §13.2, no. 43.Cf. Vr̥t 61.4 : səkarika ruru maṅde śrīpuṭanya.
ləhəṅ atikāātəka saṅ parahita buddhi,mayaśamayasa tasinambyansinambīsinambimaṅulurimaṅuluy i dharma,matimamahuriphuripahuripa kastavanira laṅgəṅ,sira ta pinūjeṅ
kusumavicitrakusummavidhitra.kusumavicitraListed in §13.2, no. 45.Cf. Vr̥t 59.4 : apulaṅavor mvaṅ kusumavicitra.
pəjah pvekapvekisaṅsa vus lanā puṇya riṅri rāt,umantuk sireṅ svargalokasargaloka hyaṅ indra,yayan bhāvacakrabavabagrandannjanndak olih
salambvansalambyən,ləhəṅlətə saṅka ri croljroldhrosenbhujaṅgaprayatnaprayatnabhujaprayatnabhujaṅgapratnabhujaṅgaprayatabhujāṅgaprayata.bhujaṅgaprayatnaListed in §13.2, no. 48.Cf. Vr̥t 62.4: bhramanteṅ taman lvir bhujaṅgaprayāta.
aparan kunaṅ phalanikaṅphalakaṅ kuhaka,inaləmbanaləmtahāsukhata asukha madoh mata ya,śata janma-janmajanma saparanya cəmər,bhramitākṣaranyapramitāksaranya saparanya tivas.bhramitākṣaraListed in §13.2, no. 49.Cf. Vr̥t 65.4 : bhramitākṣarāmuya mulatiṅ kalaṅən.
hetunyan prihənteku nyan prin taṅ ulah sādhubuddhi,āpan vyartha tāpakapvatapvāsuśīlasuśalavruheriṅheriṅvr̥heṅrivruh eliṅ,siṅ vvaṅsiṅ ṅvaṅsiṅ ṭaṅśiṅ vaaṅvāaṅvasaṅūsādhvsanvasanvatambəhamatambəatambəta riṅ
rāmareṇaramarema,maṅkā strī yayan satya ya
taṅtātavaiśvadevīviśvadevīviṣvadevīvisvadeviviśvadevivīśvadeviThe meter name in the list is satyadevī..vaiśvadevīListed in §13.2, no. 50 as satyadevī.Cf. Vr̥t 63.4 : śobhāṅ māhantən vaiśvadevy aṅgaluntaṅ.
dvaniṅdvananiṅdohnaniṅndvaniṅ vvaṅ ahurip śaraṇagataśaragata,mareṅmasiheṅ agati sarvasarvya kasih arəp,yapvanyapa tan vənaṅa sāmahaśamatapasanataśaṇaha,ləhəṅ matəmahanmātməhanturagagatitu.turagagatiListed in §13.2, no. 85.This meter pattern actually refers to the Āryā meter (loose schema).
syapatupapa sira tan
paṅastavapaṅastapa suśīla,matuhasaṅ tuha rare paḍa vruh ika tankan sor,kunaṅ ivəh iṅ vənaṅ praṇatapranaśaprabhakti,kadi navamālinīlaṇijuganijugabhijuga ri sojar.navamālinīListed in §13.2, no. 51.Cf. Vr̥t 64.4 : abhinavamālinī tilatilamnya.
mataṅ ika saṅ
vruhvru gumagap
ikaṅika me--vəh anumaneṅ rātraṅrāṅuni-ṅuniṅāpuṅṅuniṅuni-ṅuniṅ apuṅuniṅāpuṅguṅapann ikaṅ
vruhvahmavara-varahmavarahdohdo,bhaya tanprayatanapaya tanbhiya tanasiṅ vvaṅsīkaṅasī kaṅasi kaṅkusumapadāntakusumadantakusumasadānta.kusumapadāntaListed in §13.2, no. 52.Based on its pattern, kusumapadānta is clearly the other name of kusumavicitra in stanza 41.
lvirniṅlvirnilvirnikaṅvvaṅvvavarasavaras agələm lanā vinasvās,vruh mojar riṅmojār iṅmojar iṅ alara tan tahekaṅtahekiṅevəhevə̄,vvaṅ prajñā sugih aṅajap jugulāgaldaridradarindra,mevəhmevvaṅṅvaṅmaṅanumatamaṅamanumathāpraharṣiṇīprahāśiṇīprahasini len.praharṣiṇīListed in §13.2, no. 53.Cf. Vr̥t 67.4 : sāsiṅ rāmya mamuhara prahārṣiṇī tvas.
ya hetu saṅ vruha kulamitra gəṅ tahagətaha,uṣādhaupaḍaupāḍa tapva hinanakəntinanakənpasaṅgrahansasaṅgrahapasaṅgraha,ivəhnikiṅivə̄nikiivənikiṅgiṇaginumahuripmahuripasadāsukhauṣaḍasukaṣasadasuka,nahan katontatonsuruciraruciraśucirasucīranityasəna tansnātansnahaspuṭaspuṭāsādhanapaḍanapādhanasaṅ daṇa.rucirāListed in §13.2, no. 54 as śasadana.Cf. Vr̥t 68.4 : ləyəplaṅə̄nika rucirāṅuṅaṅ lurah.
tan mevəhmevə̄evəhlvirniṅlirniṅlvirni yaśa de saṅ karuṇeṅkaruheṅkaraṇeṅ rāt,vvatmvahtvvesəṇḍaṅsəñjaṅsəndā śāla vihārāśramavihamabodhiboddhiṅboddhibhoddhībobodḍibodḍī,pəhpə̄ṅ mantra mvaṅmva taṅ gulikāguligāguliṅgagulīgakāyaśata yaśatāyaśadonyadohnya,kasyāsihniṅ mattamayūrākaśyāṣih nimitta mayurākaṣyasih nimitta mayuratatankiniṅkinkininkin.mattamayūrāListed in §13.2, no. 55.Cf. Vr̥t 70.4 : kagyatdeniṅ śabda nikaṅ mattamayūra.
syapa tan atakuta mulati munivaramunivarah,təkap i samahita ya kadi gunuṅ apuy,brata japaginəlariraginəlaraginəlaran imamənuhi rātt,kalana kəḍik ikakḍik ika yakḍika yakədik kayamaṇiguṇanikaramamiguṇanikaramagunaṇikara.maṇiguṇanikaraListed in §13.2, no. 59.Cf. Vr̥t 77.4 : suka maṇi guṇanikaranika yanimaləm. It should be noted that maṇiguṇanikara described in CK has 14 syllables, while those which is provided in Vr̥t has 15 syllables.
munivara sira satyeṅśatyasādhyāṅarcanasaddhyabadhdhaḅasatatathata,tan alupaalusatatāmrih-mrihsatatāmrihsəṅ tatyamrihśuddhabratamabhratā tayamaṅrat tata yanūśūdḍabrataginəgə̄ginəgəngənəgən,mavaraṇamaradhanamaradanamaravanasukhaniṅrāt sih saṅ hyaṅ tulusa masih,brata tapa si samādhī nityāpra hyāprayāprāyā sevana giriśa.giriśaListed in §13.2, no. 44.
ya tayasatataṅtatasatatan hayu tinaki-takitinaki-takintinaki-takīntinakī-takin,hilaṅanikaṅilaṅandaśamalamadanamadana,ya jugavugasudhīramatasudəramata ya linagan,kadi kusumāyudha maṅanivəruhaṅanivruha maṅani hati.kusumāyudhaListed in §13.2, no. 64.
nda nahannihanvighənaniṅvighnaniṅ agave tapabrata lanā marupuhi ri
hatiyati,nda ... hati,ya kadə̄hanənirakadənhanannirakadi hanaṇirakadə̄hanira taṅ adə̄hadəaṅadə̄haṅadəh lanā ri vəṅi yātikarī vəṅə patika kinatuturan,ya ... kinatuturan,niyatā manahira magavaymagaṅvayhala ntahantulakaniṅtulaknīṅtulaknītulakniṅtulakəna japa samadhi lanā,niyatā ... lanā,apan ākara hima masuki tamasa kīta saṅ munivarā bhujagavilasita.apan ... bhujagavilasita,bhujagavilasitaListed in §13.2, no. 66 as bhujaṅgavilasita. The slight difference in name between bhujagavilasita and bhujaṅgavilasita is also reflected in their metrical patterns (cf. stanza 86 below).
maṅkana rakva cihnanira saṅ anəmumanəmu kavikun,byaktaniran huvus nipuṇa tuhu-tuhu virati,rāga sibaga si moha māri yahatinuhaganahi tuhagaṇavinatunvanatunya tinutan,mūrmuvinurugvanuuginuragkadi pvakadaprakadigajavr̥ṣabhavilasitagajavr̥ṣabhavilaśita. saṅ magave hala hayu lāvan brata priha tapa, māti paranya nora haməṅan ikiṅ dadi kabeh, ndā kaləhәṅnirān saṅ agave yaśā parahita, rot maṅaləm sasambhava rikaṅ jagatpramudita. maṅkana rakva cihnanira saṅ anәmu kavikun, byaktanirān huvus nipuna tuhu-tuhu virati, ragu si moha māri hatinuhagaṇa ya vinatun, mūr vinurug kadi jagavr̥ṣabhavilaśitaThe repetition of stanzas 62 and 63 in occurs on 16v2 to 16v4 of folio..gajavr̥ṣabhavilasitaListed in §13.2, no. 67.Cf. Vr̥t 79.4 : prāptakəneṅ saṅaśvavr̥ṣabhagativilaśita.
solahniṅ saṅ vvaṅsolahniṅ vvaṅ hala hayu katonya katondenikaṅdenikadenikādenira saṅ vidagdhavidaddha,sāmbəkniṅ saṅ vvaṅsambəkniṅvaṅsāmbəkniṅvaṅsambəknīṅvaṅsāmbəkniṅ vvaṅsāmbəkniṅ vaṅ juga katəpətan denikā saṅ praveśasaṅ praveśrəsapraveṣya,sojarniṅ saṅ vvaṅsojarniṅ vaṅsojarni vvaṅsojarniṅ vvaṅsojārniṅ vvaṅ juga karuhunankaruhankharuhun denikā saṅ huvus vruh,ndā ṅkānṅkanṅkān hyaṅ sākṣāt hatiniraagatinirahanitirahibəkhiṅəkhinəkcitralekhecicitralitīcitraliticitralikacitralikecitralīkesisinyaśīṣīnyaśiṣinya.citralekhāListed in §13.2, no. 46.Cf. Vr̥t 87.4 : lāvan tekā lothiniliṅiliṅan citralekanta lambaṅ. All the texts within the CK corpus consistently present citralekha as a metrical form consisting of 17 syllables per line, characterized by a pattern identical to that of mandākrānta in Skt. prosody. However, I find it necessary to assert a distinct categorization for citralekha when compared to mandākrānta, primarily due to the fact that the Skt. citralekha, also known as kusumitalatāvellitā, features 18 syllables. The issue appears to arise from a potential omission of a long syllable at the beginning of each line.
kadalikadalit tinətəl muṅgv iṅ dyun pat kuləmnyakuləmnyankuləghnātasak takaśakta ya,surasaśurapa pinaṅan maṅkā saṅ vruh kuməl matapeṅ vukir,məjahamtahatməha ya si mohāmbək krodha tasakseksak mabalik brəsih,manahira śubhasvabhavasvecchāsvacchamenakmenak maṇakmanohariṇīplutamamohariṇiplutāmakoariṇipluta.hariṇīListed in §13.2, no. 71 as hariṇīplutā.Cf. Vr̥t 85.4 : kavuvuhanunəṅ deniṅ pāmaṅsuliṅ hariṇidhvani. It is quite clear that the name hariṇī in CK has been confused with the name hariṇaplutā which has the 11 or 12 syllables. It is proven in the text that the proper name hariṇī itself does not exist in the list, nor in the illustration.
tan adva katikātikana vuvusniṅ umakuṅumakuumakūumaku kalokeśvaran,vuvuskənavuvusakənavuvusākənahuvuskənasalahhalah halā hayu hulahṅulahyakāṅkəntaṅkənkakəm gunuṅ,nahan susupananta hayva huniṅan ririṅliṅniṅlīnisarātśaratsarat,mulat humənəṅ
amrihaamrih iṅ brata kuməl
sapr̥thvītalasapr̥thivītalasapr̥titalaṣapr̥tītala.pr̥thvītalaListed in §13.2, no. 72.Cf. Vr̥t 84.4 : maṅə̄ ri pajaṅiṅ śaśāṅka maguliṅ ri pr̥thvītala.
āpanyekayeki kleśani si kadadinyankaṅ dadinyaṅkananinyanpramādeṅpramadeprammaddhe huripnya,gə̄ṅ krodhāgə̄ṅ moha maṅapamaṅapak karih tan vənaṅnyāməgəṅvənaṅ dyah məgəṅhyunnyannyunhyan,vus vruh pva ṅvaṅtaṅ vvaṅpa ṅvaṅ hayva taha palə-paləh prihprimrihamrih babad riṅripraya pəspralalisprālalis,vvaiivavehtāhīly ambəktaṅ ily ambəkta həlyāmbətāhəlyāmbətāhe lvāmbəkta ya lvāmbəktālyāmbəkkusumitalatākusumitakusumitabhaṣābhāṣitārūmmesi taru nmeṣitārummeṣitarummeṣikārumkaruṇyatarunya.kusumitalatāListed in §13.2, no. 73.
sakvehnikiṅ dadi kabeh ta nora katunan halālavan ayuhala mvaṅ ahayuhalā mvaṅ ahayu,ndannda saṅ pinaṇḍita ṅaranya tan kaluputanluputanvruhāṅhrətvruh ahrətvruhāhrət anahā,enaklənak ta durbhaganikaṅdurbalanikaṅdurbhuganikaṅhulahūlahulah mahala yan vimārga ginave,māsih sireṅ agati sarvajanma ṅuniveh mr̥gaṅśarajanī.mr̥gaṅśarajanīListed in §13.2, no. 78.
tambātambah roṇḍon latā mvaṅne kakayu-kayu vaneh riṅ gunuṅ vitnikādohvvitika doh,siṅ vvitsi vvitpinrihpinri pinet saṅ vruh i pakənanikā paṅhilaṅpaṅīlaṅpaṅhiṅlaṅpaṅilaṅ
roga donyadohnya,maṅkā saṅ vruh vənaṅ paṇḍita śaraṇanikiṅśaraṇanikaṅ sarvajanmāsih iṅ rāt,tyāgeṅtyāgītyagityagīyogīrogi sahiṣṇū mara manusu-nusupmanusupmanusu-nusu riṅ gunuṅ mandarādri.mandarādriListed in §13.2, no. 79.yapvan māpəs manahtācala-calamanatācala-calakavənaṅkavənaṅāvənaṅavənaṅāA consistent irrealis mood following the forms kavənaṅ or vənaṅ is attested in all examined textual instances. This grammatical construction, however, contravenes the metrical requirements of the verse form.nora bhaṅgāṅgakāranora baṅgaṅkakaranorānāṅgakāra,kābhyāsantaṅtabhyāsataṅtābhyaṣātaṅtabhyaṣātaṅtabyathaṅtābhyāṣātaṅtaṅ bhyāṣā tanhasihmasih meh ika ḍiḍik avəkas hvathvavvatvvitpisansanniśrayāśāniśrayāśanniśreyasanniśrayaṣanniśrayaśanāśrayāśanIt should it be read as niśśreyasa?,svecchānteṅśveccānteṅśveccantesveccanteṅ rāt sakahyun təka niyatanikā ndan mataṅgvannda vatkyənandā vatkyənandā natyənnyndā nattyənkadhīrandhīraadhīraadira,tan rakva nrakva tan dəlāhāṅdlahādlahadlāhān parama kaləpasənkaləsə̄nsragdharāśr̥ddharāśr̥ddharasradḍara riṅ vatək hyaṅ.sragdharāListed in §13.2, no. 76. Since this meter follows the same pattern as mandarādri, it may be possible that sragdhāra is simply another name for mandarādri.Cf. Vr̥t 92.4 : sakveh niṅ kayvakayvan paḍa manəḍəṅ sragdharāṅimbuhi śrī.
saparananiṅsaparaniṅ vənaṅ tuhagana bratā tapa susatya riṅ kaviratinrikaṅ viratin,ləhəṅa tikātikaṅsakeṅsakeguragaḍāṅaku vruhguragaḍa, ṅa kavruh iṅ acintya riṅrirīkaləpasankalasən,saṅapa kunaṅ vruh iṅ paranikaṅ pəjah siran atīta varṇasiran vruh i paranikaṅ pəjah a təkavasiran vruh i parannikaṅ pəjaha tīka vānisira vruh i parannaniṅ pəjaha tatha vāṇisirā vruh i parannanī pəjaha tita vaṇiThe J mss. also offer reasonable reading with which is the best among the other two. If it has to be accepted then it should be normalized to siran vruh i parannikaṅ pəjaha tīka vāni. maṅaku,duvəg ulihanta riṅ sakalaloka mamrih agaveagavabratāśvalalitabrataṅ śvalalita. nda nahan vignaniṅ agavai tapa brata laṇā marupuh iri ati, ya kadi hani raya maṅadi lana ri vəṅi yatika kinatuturan, niyata manahira magavaiy tahun tulakniṅ japa samādhi laṇa, apan ākāra himamāsa kita saṅ munivara bhujagavilaśitabratāśvalalita. nda nahan vignaniṅ agavai tapa brata laṇā marupuhi ri hati, ya kadhə̄hanira ya maṅaḍə laṇā ri vəṅi yātika kinatuturan, niyatā manahira magavaiy tahan tulakniṅ japa samaḍi laṇa, apan ākara hima maśa kīta saṅ munivarā bhujagavilaśitaThe case in is a remote dittography, where stanza 61 is inadvertently repeated after stanza 78. Such errors occur when a scribe's eye returns to an earlier point in the text and unintentionally recopies a previously written passage. Interestingly, this mistake was retained without correction in ..aśvalalitaListed in §13.2, no. 81.Cf. Vr̥t 94.4 : rara ya rubuṅrubuṅ ri həb ikaṅ tahən prasama maṅvan aśvalalita.
hayvātah sakteśakteṅ bhoga bvat palə-paləh alupaga ri pavəkasaṅpavəkasira saṅ atuha,hayvātah ... atuha,nindānidrānindrāṅānidrāpāruṣyarūṣyā ṅvaṅ darpanyaṅdarpaṅḍarpāṅ anamaya kuraṅanakuraṅa sinəkuṅ iṅarini hayu,nindā ... atuha,lobhantomvablobhanta, umvablobantomvaṅlobhantomvātr̥ṣṇātr̥ṣtambəhyat aṅusiraya ṅuḍirāya ṅusiranyat aṅusira sukha piduvəgana taṅṅ avak,lobhantomvab ... avak,rāgāntāgəṅragantāgəragantāgmattākrīḍāməttakridḍimittatriddhamətākriddhimattakrīḍi ṅvaṅ aṅuluyulayuluyanakəbinianaktini ya ta kita lələb.rāgāntāgəṅ ... lələb. [§13.2, no. 82] mattakrīḍaListed in §13.2, no. 82.Cf. Vr̥t 95.4 : mattakrīḍaṅ kumbaṅ darppāṅrubuṅanicinicipi sari nika tanari.
yeka ta saṅsa vruh məṅgəpməgəp apuṅguṅ ri takutiratakutiṅra tatan alanaalahalaha tinahākveh,āpan ikaṅ melikmelyanpinakabvatvinata bvatviṇa kabvaviṇa kabyatvina kabvatparitaparikakaviparitasaṅsaagəlisgəliskəlisiṅaṅamuharaasamaraasamaharavādadava,sojarika bvatsovari kabratśojarika bratsojarikaṅ rātsojarnikaṅ rātyenyekananumodānanaanumoḍananianumodananiapihaləp aləməhpiharəp aləməhpihaləməhpihaləp aləməṅpihaləp aləməṅ iṅ ujar apañjaṅ,jñānanirālotjñānanirān lot citra paḍa trus hasiṅ
ulah-ulahala hulah
inabhimata ya kendran.kendranListed in §13.2, no. 83.
sarpasarspa biṣa ndātanndatakamakārāləkərra ləkərkamakarīṅ ləkarkāmākārāblekerasiṅasiṅ asiṅasih anuduki ri ya ta kaviṣan maṅkəpmatəp,maṅkanaya ṅkaṇa saṅ vruhvruvruh-vruhmamrihamrihumiṅkusamiṅkusmisanmosmismiṣavakiraakaraavakarāavakaraya mavədi kasahakagahakasaha yavaṅ dodohavaṅ adodohhavaṅ dodohtāṅdoh-doh,siṅsisaṅ vvaṅ asampe kolihan atvaṅkoliya tvakoliyan atvākoliyanakvapaniyanakvatəkap itəkaguṇaniraguṇaniranyaśanirasamarāsamanāsamanariṅri rāt,pādaviśālapādhavilvirnikanāyvarnikalviriranlvirirānlvirnīran saṅ vruh inaləpakənahanaləpakəna sira ta tumahatumah evəhnya.pādaviśālaListed in §13.2, no. 86.
kālih ikaṅ vvaṅvənaṅmolmemmālbvatābvat anuṅtuṅ guragaḍa mahas ikaṅmahasihkabmahasikabmahasibmahas iṅ kvanmahas iṅ kvānayutantataṅ inupaya,maṅka kinuṇḍāgəṅtinunḍāgə̄ṅtinuṇḍāgəṅ ikaṅ ambək pinuji-puji parajiparābiṣamabiṣa maca tulaṅtula,tattvaḍatva sahən tūtantatan təka sacchāyayasacciyasaṅcīhatapaṅayam-ayamana ya tayapaṅayam-ayamanāta yapaṅayam-ayam hana ya tapaṅayam-ayamana ya tapaṅayam-ayamana yaṅ tayapaṅayam-ayamana ta yamaṅayam-ayamānā va yamavərə̄mavəp,krauñcapadāṅratkroñcapaṭarakroñcapatərākroñcapataṅrātdenyade paḍāhyun ləvih aləpakənaluməvihakənaluməvəhakənamavətumāvətvakətatatəka ya ləñokləbbot.krauñcapadāListed in §13.2, no. 87 as sakrauñca.
tan maṅkāmbəkira saṅ aṅisiaṅuṅsīaṅuṅsiahisi kavikun anəmu rasanikarasani kaviratin rakva,saṅ yogīśvarayogīśvarasayogīśyarasira saṅ anusup aṅilagiaṅiviṣayaṣayaviṣayanirasiraika tuhu licinhicintyāgatya,vaṅke tulyaniratulyanika vuta tuli bisu havak alupa ri hala hayunikaṅ loka,śuddhāmbəknira varaṇa humidəṅ alilaṅalilahamavaava suluhira amavāhiṅ ratavahi rāthavahi rathamavāhi rathavamavahi ratnaməvəhi rātname vāhi rātnavamavāhiṅ rāt.vāhiṅ ratListed in §13.2, no. 25 as vahi rat.
nāhan lvirnyāmbək saṅ yogī saṅ anəmu sukhaśuya taviniśeṣaviśeṣaviśeṣā mās maṇikiṅmaṇīkiṅmaṇiki viku,laṅgəṅ tuṅgəṅtugə̄ṅ tan polahsolahmolah pvā samahitanirakamahihanirasamahihanirakadi takadikidi tasik təḍuhtəḍahmaləbāmaləbuhirəṅhərəṅ,vastunyāvak saṅ hyaṅ śūnyātmaka sira ta yaśūnyātmata irika siraśūṇyatmata hirika siraśunyatmakanira yanyatmakanira yaśūnyātmakanira yasakalataśaṅkala yayā bhaṭāra jagatgurujagat aguru,svecchāśveccān dadyāmoreṅ bāyvānapakamabayv anakabāyvānamakabāyvāmpacalari gaganagaganagagaṇāriṅ ulahamahavananmahavanamamahavahavanābhujaṅgavijr̥mbhitabhujaṅgavyarəmbitaIn the following stanzas, particularly from stanza 85 to 96, the first three lines presented are based on the reading found in , which offers a complete sequence of verses not found in the other six witnesses. Whether the content provided by represents an interpolation remains uncertain, as there are no clear criteria established to definitively identify interpolated texts. Nonetheless, it is essential to include the remaining stanzas that adhere to the principles of samavr̥tta, ardhasamavr̥tta, and mātrāvr̥tta, which traditionally consist of four pādas (lines)..bhujaṅgavijr̥mbhitaListed in §13.2, no. 88.Cf. Vr̥t 98.4 : dudvaṅ vvai muñcarlyantekaṅ mətu sakari paraṅananamar bhujaṅgavijr̥mbhita.
hayvāmbək taṅ harəp licin turuṅ atiṅgal iṅ viṣayaniṅhayvāmbək ... viṣayaniṅ,janmā mevəh rikaṅ vruh iṅ bvat aməgat daśendriya madəgjanmā ... madəg,āpan maṅgəh purihnikaṅ dadi jənək rikaṅ silih asihāpan ... asih,lvirniṅlirniṅdevīvilāsinīdevivilasinadevīlaśīṇi kita ya tāparəktahāparəkmapak atahmakatahmapat atahmapat atahatāh.vilāsinīListed in §13.2, no. 89.Cf. Vr̥t 98.4 : dudvaṅ vvai muñcarlyantekaṅ mətu sakari paraṅananamar bhujaṅgavijr̥mbhita.
tan tuməmuṅ kapāpanika saṅ kəneṅ varavanitātan ... varavanitā,saṅ viku rājya śāstra nipuṇājareṅ ahala hayusaṅ ... hayu,donira yan vənaṅ mar abhivr̥ddhyaniṅ viku nagaradonira ... nagara,maṅkana rakva buddhinira saṅ bhujaṅgavilasitabhujaṅgavilalita.bhujaṅgavilasitaListed in §13.2, no. 66. Cf. stanza 61 above.
ulah mamana si para katəmu halanika pirəṅənulah ... pirəṅən,kinelikaniṅ umulat avədi ri ya satata kuməlkinelikaniṅ ... kuməl,ndi sādhvaṅ aparəkparək asama-samaṅ aṅupatanaupatana kunəṅndi ... kunəṅ,bhujaṅgaśisukr̥tabhujāgaśiśukr̥ta jugapaḍanikapunikapanikapaḍanirapadanira kagiri-giri.bhujagaśiśukr̥taListed in §13.2, no. 21 as bhujasukr̥ta. Given that its metrical pattern matches that of the culakam group, it may be more appropriate to classify this stanza as culakam, rather than treating it as a variation of bhujagaśiśukr̥ta, bhujasukr̥ta, or bhujagaśiśubhr̥tā.
śrī narendralalita sukha lumiyat iṅ musuh atata sə̄hśrī ... sə̄h,lvir kavīndralalita mulat iṅ acalāṅulati kalaṅə̄nlaṅə̄nlvir ... kalaṅə̄n,niṣparīgrahalalita sukha paramārtha manəmu həniṅniṣparīgrahalalita ... həniṅ,jātiniṅjātinijatinikaruṇalalitakāruṇalalitāruṇalalitamulat ikānmulat ikān vulat ikānvulat ikāvulatiṅvutiṅmulat iṅatanuantanu.karuṇalalitaMaybe karuṇalalita is another name for candrakānta listed in §13.2, no. 93.
para kavi sira viveka mahas iṅ vukirvuki təpiniṅ jaladhipara ... jaladhi,sahana-hananikanaṅ kaləṅəṅan pinet mapupul ri hatisahana-hananikanaṅ ... hati,səkar arum upama varṇa saha bhāṣa chanda haneṅ ləpihansəkar ... ləpihan,jayakusuma ṅaraniṅṅaranikaṅlakulaghu ya tiṅkahən para
vīrakavikavi.jayakusumaListed in §13.2, no. 100.
saphalakəna təkap saṅ aṅdan i rāmyaniṅ amuhara kuṅ yateka satirunsaphalakəna ... satirun,ya ta guru laghu chanda nāmanikāna vinuvus iṅ arəp tumūta kalaṅə̄nya ta ... kalaṅə̄n,apan atiśaya mevəh iṅ vvaṅ akīrti kakavin iki yan turuṅ vruhkuruvah irikāapan ... irikā,hanatalaghu rilakunilakuniṅlaguniṅ chanda yekayekə rəṅə̄n kusumasarikusumakaviṅaranyayekateka vulati.
vulat amanis pinakapayuṅa saṁ yativara sakala bhava tan kalubanavulat ... kalubana,vacana marūm pinakatəkəna saṁ viku sapara-paraniṅ amet hayu lanāvacana ... lanā,təlas apagəh tutur avas-avasən sadunuṅan abənər iki yan tuhu təpəttəlas ... təpət,manahpanahaləbāaləṅaalaṅə̄pinakavāhanapinakahavahani saṅ munivara satatasakathasirasi nāgakusuma.
kumətər ta saṅ sajjana mulat iṅ ahala jana kala kuhakakumətər ... kuhaka,matakut ri buddhinya sahasa kadisakādya viṣadhara biṣa miṣanimatakut ... miṣani,ya dināmrəm isyāməjah i gatinika guməsəṅ iṅ aśaraṇaya ... aśarana,kadi siṅha rūpanya ya kagiri-giri vacananika gumuruh. siṅharūpaListed in §13.2, no. 94 as siṅhasāri.
tripura paḍanika suraśara ri mukha vədi-vədi surapati yatna maṅiṅet-iṅət iṅ ulahirāmriha kira-kira kāraṇanira luputatripura ... luputa,saha r̥ṣi vara saṅ suraguru pinakahulu vinagəd inucap iṅ bhaya vibhaya sira tuhu viveka saphala pituhun śaraṇa gata təmənsaha ... təmən,vəkas i vəkas ikaṅ hala hayu sira vihikan iki niyata nimittanamitta surapati sumuyug umarək ri pada paramakāraṇa maṅanumatavəkas ... maṅanumata,kadi hudanikanaṅ kusumasadanakusumasadarākusumasaddharakusumasadarurururus sinirir iṅ aṅin adrəs mapajaramapa majarmaṅpa majamapa majabapa majamapa mujamamajar̥ṣigaṇar̥ṣiṅgaṇari bhaṭāra paśupati nahanta ya nahantā ya nahanThe reading, accepted in , is unmetrical.lalulagu laluṅaranikihənṅaranekihən.laluListed in §13.2, no. 101.
sampun ikaṅika rasa chanda sarehnyalalunyaśilyanyatəlas ginəlar hana riṅ hana riṅṅaraniṅ guru lāghu vətunya sasat ya ta ḍaṇḍa ṅaranyakanāpa tiṅhali.aṣṭa kasanmata nitya təkapnika rāt muji yuktinikaṅ rasaniṅ pratitan tikipraṭātinaṭiki de kavīśvaraaṣṭa ... kavīśvara,divya sabhūṣaṇa nugraha deva viśeṣa māsihadivya ... māsiha.daṇḍaListed in §13.2, no. 102.
Kakavin
kṣamakənamatiketikatike vuvusniṅ hulun ndah kamuṅdah kamuda kemu hyaṅ yayvasakvehtākveh ta sūkṣmāganal muṅgu riṅhīhihiṅidāśadeśantaredasadigantaredeśāntareṅ sor riṅiṅūrdhahurḍahūrḍahurdhahūrḍahurda lavan madhyamāḍyadeśātmakāniṅdeśātmakādideśatmakaḍīdeśakmakādīdeśatmakadhideśāmakādī jagat lyab sakālanta devāṣṭamūrtidevarṣṭamūrtipratiṣṭhantapratiṣṭha sākṣāt rəṅə̄nrəṅərəṅə̄ta kṣamāniṅ hulunta kṣamān riṅ huluntiki kṣarāmaniṅ vaṅ pva ri svastha dīrghāyuṣāmaṅguhdīrghayuṣa maṅguenakanakaṅlābhasadāyovanālen yovana,ṅuni-ṅuni ta mahāmunī saṅ vənaṅ niśrayāśenucapniśreyasan ucapniśrayāśān ucapniśrayaśan ucapnisrayāśan liṅiṅniśrayāśān liṅniṅ saṅ kavī paṇḍita mvaṅvvaṅtaka saṅ vagmi riṅ tattvavīt iṅtattvavitniṅ vatək vālabālabalaballabhāla vidyā lavan saṅ mahāsajjanārəmbamahasajñāna rəmbamahasajñaṇārəmbi riṅ dharmakāryenakāmbəkdharma, ... yenambəkdharmakaryenambəkḍarmakāryanakāmbəkyaśāsihya māsihya hasih lavan dānapuṇya praṇamyaṅkutonənnənrəṅə̄nrəṅə̄rəṅəta stutiṅkuntāstutinkuntaṅ stutiṅkunvruhanteka tuṣṭiṅkuvruhanteṅ katuṣṭiṅkubhaktyādaləmbhaktyaṅ daləmsubhaktyeṅ daləm,təka ririṅpusu-pusuhkupusa-pusuhkusumsum hutəksumsum hutətsumsumkv akəksumsumkv atəktvastəs dagiṅ rahkurahsakvehnysakvehavakniṅ hulunmavaknīṅ hulunavaknaṅ hulunāvak iṅvaṅ dr̥dā bhakti riṅ vāhyavahyaṅvayāgohyaṅvohyaṅtohyaṅgohyakuləmdāləmtasāri-sārisarisriṅpraṇātāpranavāsatātasatākatvaṅ sanityapradiptojvalāmbəkkupva dīptojjvalāmbəkku tan pāntarāṅūsapiṅpāntara ṅusipipatarāṅusapīpantārāṅosapipāntarāṅosapījə̄ṅləmləhmañiptālanātvaṅmabintala atyəṅmabintala hatyəṅmabintāla hatyəṅmaṅəntalata tyəṅmañattālanātvamañantālahātyā magəṅ prastavanyan vənaṅmrastavan ləṅprāptavāṇḍyan vənaṁ marṇanā jñāna saṅ paṇḍitāmusvakən kottamansok tavakśot avakśvotāvaksotavāvaksaṅsatapahsiddhatapāsiditapāsiddhiyogīśvarātūt tuturyogīśvarā tuturyogiśvaranuṅ tuturyogīśvarānuṅ taturyogisvarānuṅ tuturyogīśvarā tutuyogīśvarānuṅ tuturhetukayeka,vuṅu-vuṅupuṅu-puṅupujuputūtən kavuṅvā maṅūśatapattrasaṅ tapatrasaha patra tuñjuṅ hijosahāsaha dhūpa dīpārcanādīpārccadipaparcanāḍīpāpabāñcanaśaṅkhaaśaṅkhalan śāṅka ghaṇṭā satātāsəkarsatātaṅ səkarrəbhrəb rinok riṅri jənu vrəttivr̥ktiInstead of writing vr̥tti, vrətti is preferable here to keep the vowel u in jənu is validated as long syllable.sātejasakeṅjasaroja nāhan ta simpənnikiṅlimyən akiṅlimyə̄nakiṅlimyənnikiṅlīmyəṇnakiṅliśyannikinkavyakāvikavikābhyāsatabyo saṅ hyaṅ kachandankacandākacanda ya vartāsəkarvartvāsəkarvargāsəkar tankəneṅ lumkəna lumkənālumpamūjāṅkupamujāṅkyamuṅgv iṅmuṅgiṅrikaṅrikarkuralirikāndaṇḍakā chanda nāhan ta vr̥ṣṭidaṇḍakā ... vr̥ṣṭicaṇḍa nāhan kavāvr̥ttaḍaṇḍa kāhan kvā vr̥ttada nāhan kvivr̥ta candā kahan ta vr̥ṣṭi
prayatna stutīniṅ hulun riṅ vatəkriṅ vavatəkrī vətək devatā.daṇḍakaListed in §13.2, no. 103.
syapa sira mahyun vihikanavikana mojar,tamakəna taṅ chanda ginavachandāji navacanda jinavacānda jinava denya,huvus apagəhpagəh denta tumamakənya,niyata biṣantāṅucap-ucap enakRubinstein (2000) mistakenly thought that there are two stanzas applying kusumavicitra meter, while in fact it was bhavacakra or jagaddhita that has two..
iti vr̥ttavarta samāpta.colophon of and . and end here with their proper colophon as follows: ity aji chanda samapta, om̐ dirghayur astu, tatāstu astu.
śr̥ṅgāra ṅaranyaṅa, mujarakəna karāsikankarasikanSee OJED, rasika is a demonstrative word, pertaining to respected persons. That meaning is not suitable for this context so that rāsika is chosen for a normalization.,
ya dhanāśā, kasrak, keṅindhana, sakasrakeṅindhanāsa, kaśrak eṅindanasa, kaśra, keṅindanaśa, kāśra, keniṅ, konaṅ-unaṅkonā guṇa, śabda raras arūm kāmīrasa.
vīraḍīraṅaranyaṅa, apraṅ, umujarakən kavanin.
bībhatsāvibhakṣaviraṭaṅaranyaṅa, umujarakən karaməh-raməhkarami-ramihapacəhapacah.
rodraraudrarvadraṅaranyaṅa, umujarakənaumujarakən i moha,
mvaṅ katatakut.
hāsya ṅaranyaṅa, umujarakən kaguyu-guyuumujarakəna gumuyu-guyu lvirnya, paḍa
karaṇa hāsya, papacəhan, duli, godog, pəñculpəcul.
bhayānakabhayaṅnakaṅaranyaṅa, umujarakənumujarakəna kavədi-vədi, karəs-rəs, bhaya-kabhayabāya-kabhayan.
karuṇa ṅaranyaṅa, umujarakənāmarṇaujar amarṇaumujar amarṇasakaton sakarəṅə̄, mandadyakənsaṅ katvan saṅ karəṅə̄, mvaṅ dadyakənśāntacittaniṅśāntacittaśantacatta, kavəlas harəpasihsasih.
adbhutakadrūtaṅaranyaṅaumujarakənumujarākəna kagiri-giri, āścaryaāṣṭeśvarya.
śānta ṅaranyaṅa,
upaśamaupākṣama
somya.
itinavanāṭya ṅanavanaṭi. krūra ṅaranyaṅa, umujarakənaumujarakənaṅ karoha-rohaniti navanāṭya ... karoha-rohankrura ṅaranya, umujarakənaṅ karoha-rohan. itiḥ navanaṭīkrura ṅaranya, umujarakəna karoha-rohan. itī navanaṭīI follow the reading of , , and in which the sentence krūra ... karoha-rohan appears after the conclusion of the navanāṭya section. In contrast, and place this sentence before it. The placement in is more coherent, as the opening stanza explicitly enumerates nine rasas, suggesting that krūra is intended as an addition. By contrast, and seem to treat krūra as part of the main navānaṭya, thus raising the total count to ten..
Doṣa
kunaṅ phalaniṅphalaniṅkaṅkavikadi lambaṅ yan inabhyāsainabhyasa,
tan vyartha svargapadātmantapu sargapadatmantasura paḍaketū,
kunaṅ yan gītābhyāsanta, byakta mantuk mariṅmareṅ makaradhvaja, mvaṅ mareṅmareṅmariṅmarikavāgīśvaranvagiśvarivāgīśvara ta kunaṅ,
kadaṅ mitra māsih, prabhu ramarami r̥ṣi māsih phalanya, vənaṅ maṅiṇḍitakənmvaṅ iṇḍitākənkadaṅ mitrakadaṅ varga, ndā nahan tandahan tanāhan phalanya.
ndan meṅəta kita riṅ rasa pinəkətri pinəketrasa pinəkət, kunaṅ
lvirniṅ pinali-pali tan dadi kasəlatankasəlatakāntaka kāthariṅiṅi kakavin, ndāndā nahannahan lvirnya nihannihan aranya:
avarṇaabarṇaabānaabaṇaajñana, nyūnadyunanyuddha,
vimānaprabhaṅgamaprabhaṅśamaprabhāṅśaThis conjecture is based on the reading found on , which records vimaprabhaṅśa in the following section, specifically in the extraneous explanation about chedākṣara.,
pādavikāra, dūrasambaddha,
viruddhabhāṣa, viruddhālāṅkara,
viruddhaveṣaviruddhaveṣya,
kahalaṅankakalaṅankalaṅanktalakaṅan tava,
apracaṇḍaapanichandaapachanda,
apragandha, yatibhraṣṭa, apākṣaraaprākṣara, chedākṣara, asaṅgatapralāpaśaṅgatapralāpaśaṅgataprabhāṅśa,
śrutikaṣṭakrutikakaṣṭa,
duṣprakr̥tiduṣpakr̥tiduprakr̥tiduṣpakr̥ti, ubhayabhraṣṭa.
avarṇaabarṇabanaañaṇaabanajñānaṅaranyaṅa, kuraṅ akāra, ikāra, ukāraokāraaukāra.
nyūnanyuddhaṅaranyaṅa, ujar aṅəmv arvaahəm aroaṅəmu roānəmu ro, tan siddha taṅvvaṅ ujarakəna kavākanya, ivakakanya samaṅkana pantəsnya.
vimānaprabhaṅgamaprabhaṅśaṅaranyaṅa, atyəṅ atəmahan apaḍəmabacəmābacin.
pādavikāra ṅaranyaṅa, ikaṅ ujar katəṅahankatəṅə̄nan deniṅ pāda.
dūrasambaddha ṅaranyaṅa, maṅujarakənumujarakənbhāṣādohadohadohamvaṅ aparək, tan anūt virasanya rikaṅ pasir mvaṅ vukir.
viruddhabhāṣa ṅaranyaṅa, tan enak caritanya karəṅə̄.
viruddhālāṅkaraviruddhaləṅkaraṅaranyaṅa, uvahiṅvahiṅovahiṅvvahiṅcaritacaritanya.
viruddhaveṣaviruddhaveṣyaṅaranyaṅa, tan yukti gantuṅən, mvaṅmaṅkatəṅən, saṇḍaṅəntəṅənan, candaṅan ya kunaṅ.
apragandha ṅaranyaṅa, tar parasatan paraṅsatan parasaThe phrase tar parasa is also founded on the Malat 16.70: tar parasa viramaniṅ kətur. lakunya.
yatibhraṣṭa ṅaranyaṅa, ahala ujaramahala hujaramahala hujaamaṅ hala hujaamala hujar huvus dadi, ujar ahayu mapuputan ahalakapuputa halaput analapuput anala.
apākṣaraaprākṣaraṅaranyaṅanyaṅa, maṅgurvakənmvaṅ gurvakən laghu, ikaṅ guru linaghvakənlanāgvakənkunaṅ.
chedākṣara ṅaranyaṅa, aṅivaṅakən mahāpraṇaaṅivaṅakəna mahāpraṇaambənərākən vimaprabhāṅśa, paḍavikara, ḍurāśambaddha, aṅivaṅakən taṅ mahapraṇa. viruddhālāṅkara, virūdhāveśa, kahalaṅan sava, apragandā, yatibhraṣṭa, aprakṣarācandākṣara, śaṅghāṭāprabhāṣa, grutikāṣṭa, ḍusprakr̥tti, ubhāyabhraṣṭa. jñana, ṅa, kura, akāra, ukara. nyuddhā ṅa, ujar ānəmū ro, tan siddhā vvaṅ ūjarākəna kāvakanya, i sāmaṅkana, pantə̄snya. maprabhaṅśa, ṅa, atvəṅ ātmahana bhacin. paḍāvikāra, ṅa, ikaṅ ujār katəṅə̄nan deniṅ paḍa. ḍurāśāmbāddhā, ṅa, umujarākən bhāṣādoh aparək, tān anūt viraṣanya, rikaṅ pāsir ukir. virūddhabhātha, ṅa, tan enak caritanya karəṅə̄. virūddhaləṅkāra, ṅa, ujariṅ vvahi caritanya. virūddhaveśa, ṅa, tan yukti gantuṅə̄n, mvaṅ təṅənanya, sandāṅanya kunaṅ. apragandā, ṅa, amahala hujar ūvus dadī, ujar ahayu mapuputan ahala. aprākṣara, ṅa, maṅgurvākən laghu, ikaṅ guru lināgvākən. ceḍākṣara, ṅa, aṅivaṅākən ta mahāpraṇaOn folio 20r-20v of , a rather extensive case of dittography appears in the section explaining the types of errors associated with chedākṣara. Although the passage is textually corrupt, the mention of the form vimaprabhāṅśa within it provides a useful clue for reconstructing the reading vimānaprabhaṅga in the broader context of the doṣa classification.,
amənərakən avilətamənərakən vilutambənərakən avilutambənərākən valūtamənərakən avilətamənərakən vilutambənərakən avilutambənərākən valūt, aṅivaṅakən apantəs, amantəsakən ahivaṅ kunaṅamatəsakən ahivaṅ, aṅivaṅakən apantəs.
asaṅgatapralāpaśaṅgatapralapaśaṅgātapralapaṅaranyaṅa, tan patut caritanya ri vuri lavankalavan iṅ arəparərəThere is a copying misunderstanding recorded in the by its copyist (or perhaps by previous copyists) by writing consonant letter pa with the vocal letter r̥. These two characters are paleographically similar, with the addition of a circle sign below for r̥. The provision of a pangkon for the character r̥ in the to cancel the inherent vocal of the consonant letter certainly does not make the character r̥ represent a dead consonant by becoming an r due to it is a vocal letter., mabhedhamvaṅ bheddhamujarakənmujar iṅ arəp mvaṅmaṅ i vuri.
śrutikaṣṭaśratikaṣṭaṅaranyaṅa, tan enak karəṅə̄, mvaṅ tunarasarasāṅrasanya, kadyaṅganiṅ kaləṅkara, okakarakaləṅkara, okarahaləṅkaraniṅIt looks like that these are examples of words or wordings that are meaningless or ambiguous, so an editorial approach seems unnecessary here. However, these examples may refer to the ambiguity of words between kaləṅka and aləṅkara, then between okāra and oṅkāra., ity evamādiity evanadīhity avāmadi, ya kavah ṅa.
duṣprakr̥tiduṣkr̥tiṅaranyaṅa, ikaṅ ujar ahayu mavor agələhgələh.
apracaṇḍaapachandaṅaranyaṅa, tar parasa chandanya.
ubhayabhraṣṭa ṅaranya, ujar tuna tinulusakən iṅ vuri.
kahalaṅankalaṅantavaśavaṅaranyaṅa, ujar ahayu masəmuhasəmu hala, tan siddha karasanyarasanya, ikaṅ cinaritacinarata kāri,
katəmahan cumaritakatəmuhan cumaritakatəmuhan cumaritakatəmu yan cinarita cumaritanya antyani vākyanya.
kunaṅ svara kamadhya ṅaranyaṅa, svara katəṅahkatəṅənan deniṅ vyañjanavyaṅjana, ndā lvirnyandan lvirnya, a i u e o,
hila-hila ikaṅ baraṅkabaraṅikā bhara kasthānan.
ndā nahan ta lvirnika siṅgahanakasiṅgahana, mvaṅde saṅ vruha riṅ paribhāṣa, paribhāṣekiparibhāṣiki, ujaruja parakr̥ta,
mvaṅ saṅaskr̥tasaṅakr̥ta, hayva kavorvorta vorta havor den paḍa parakr̥ta,
hayva maṅuripakənākṣaraṅuripakənākṣaraṅuripakən akṣara sampun mati, hayva deyatāṅ deya tan pasvara.
bhaṭāra śivabuddha tan hana vaneh,nimittaniṅnimintaniṅuripnikaṅuripnisabhuvanapabhuhanasabhuhana,hana pva kita bhakti
matvaṅ imakvaṅamatvaṅa sira,sukhantasukandusukandha
ṅuniveh huriptauripta madavā.nahan phalanikaṅ manah śuci sadāṣaja,ya sādhanasaṅ dhana vənaṅ haneṅ vvaṅ agati,sisiṅ buddhi malətuhmaləkuhpvapayenulahakənyān ulahakən,saduhkhabhayasi duhkhabhaya tan vaneh phalanikahalanika .ikaṅ vacana bhaṅgajaṅgaLC misreads bhaṅga in as jaṅga.yekayeki salahi,sabhāgya kita yan təkeṅ manah ulah,yadin rarayararayrarasa tan pabaddha tuvi yapabaddhakuviyapabhāndha ya tuvi,yatīkayatīku viku sādhusədu paṇḍita təmən.samādhi gavayən lavan brata tapa,samiddhanika bodhi dhūpamāṅsa gugula,asəpnirahasipnira yatīka sumrik umiṅiṅumiṅī,ya toṅgvananireyvapan guṇaniraṅyapvan gvananiraṅyapvan gvananirāyapan gvananirā bhujaṅga sakarəṅ.ikaṅ kala ya mogha tan vava rəṅə̄rəṅəṅrəṅə̄n,linaṅghyananikālinaṅhananikāvuvusniṅ atuhavuvus vaṅ atuva,lavanlanan gatinikaṅ gəṅ iṅ sumaguṇa,vuvusnya kadi siṅhanāda gumuruhguruh.vibhuh manahikanmanahiṇanhaneṅ kavibhavanhanan kadi bhavān,mabhogamabhoṅga taki mūḍhamūpha
tan papa tulahtula,kabhāra dina vitni duhkaninūtanikadaṅkada,prabhūpabhupabhūtkantanaruhuraruhumadharma taṅ advamabharmi mahajomabhaṅmi maṅajo.vibhīṣaṇa tirunkirūn ta bhāra virati,uvāni riṅ ulah
śubhāsabhaśubhāṁśaśucisada gati,ikaṅ kaka si kumbhakarṇa vipathavipataThe reading vipatha makes more sense as vipata means "to fall down" (see OJED).,təkeṅten vəka nəkāninikaninikāni kumbha magələh.
boṅgan bhaṅgabhāṅganpvapya kojar lavan avava rəṅə̄rəṅə̄nvruhvuhvūh halāmbəknya mūrkha,tan siddhālobhasaddha lobhasaddhālobhaShould be emended as siddhyālobha? menak manahika mulat iṅ duhkha hīnālpahinalpaginvālpaAll sources consider hinalpa as the passive form from halpa. bhoga,krodhāsəṅhitkrodha səṅhitkrodha asəṅhitkrodha səṅhət manon vvaṅvmaṅ manəmu sukha kədə̄ gəṅ harəpharəsghātakeṅgātakeglenlan,tan siddhekā kabhaktin viphala hananikaṅ bhūta pūjeṅ bhavanyabhavānyan.tantatan svasthaṅ dhūrta lubdhāra bharaṇa talābdāra bharakava ta ri saṅ bhūpatī bhur bhuvah svah,duṣṭa bhraṣṭan dinagdheṅdinaṇḍeṅdināṅdehayudha niśitaya yudhani śivakhaḍgagadgaṅgadgaprabhāprabhaṅ bhīṣaṇādhra,sīlih bandhaṅnibhih gadānībhīh gaddhāṅnirih gaddhānibih gaddhānibhih gaddhaaviddhāavəddhaṅavīddhā
dharaṇa parigha bəndunparika bindunparigə bə̄nduhbinaddhebinandhenyan ādhākabandhakasandā,durmedhādurmevaṅdhūrmevācheda bhāryācenda bharyāceddharbayarāryāṅ
hala dadinikadadikavībhatsavībhitṣavibhitsadurgandhavur gandha bhoga.
tan vyarthā ṅvaṅ atirtha bhaktiaṅātī tirtha bhakti ri bhaṭāra maphala sukhabhoga kakryanankākhyānankakyanan,dharmābhāgy anar achedya dhāna
dhanavānvanavanvanavān subhaga sulabha
bhogaroga tan tama,svasthā nirbhaya tartām pavighna mada moha mahəli kamaharddhikan vibhuhvəruh,svargasthām pəjahasvargastham pəjahaṅsargatam mapəjahisvargāstham pəjahaThe form svargasthām is uncommon in OJ. It could be svargasthān, but the next word, pəjaha which is started by consonant pa, changes the ending -n in svargasthān to -m.
pva divya mabhavattivyama bhavatdivya na bhavatdivya mabhavet prabhu dadinika yan punarbhavapunarabhavapurnabhava.vvay yan tarpaṇavvāyan tāpaṇavvāyan tipaṇavā ya tarnpaṇa
dharmabuddhi dhanavān abhimatanikadhanavarṇa bhimatadika siddha sādhyasadasaddhay ya,śīghrekaṅ dhanaśighra śodhana vīrya lābha dumadak drəman abhinava bhāṣa lāghava,bhāgyān vallabha tanballara yanballabha yanyāsabhayan
pasevaka sinādhu tinanahtinahaptinaḍahapaviddhaaviddha bhāṣita,saṅrabdhāsihsaṅrabdhaṅsihsarabdhāsih
ikaṅ sabhūmi mari dhūrtadhūrtaṅdhūrti
maniru-niru bhāva buddhimān.nyāṅnya vidyādhara
siddha siddhi masamādhi saha vidhivədividhānadhividhābhāvatabhavantapunārbhavā,dhyāyī dhārāka biddhanāganikavidhāna gaṇitanidaṇaṅkanikamonamoghamola lina katəkap iṅkatapiṅkatəthap iṅkatətap i
ravi prabha,bhaṅgībhaṅśi
bhāvana buddhi sādhakasacaka
madhīka səkarika kabhinna kādbhuta,abhraṅabriṅ-briṅabhrā bhūmi
kabhūṣaṇan təkap i kumbhanikakūmrapika ghaṭa maṇik mahārgha yamaharkta yamayārghaṇa.tan maṅkālayagoranaraṇoraghaṇṭa vimukheṅnəṇṭapi mukhenəṇṭa vimukheṅghraṇṭa vimukheṅdamadrəma sabhuvana ninda keriya,mūrchāmurdhibhr̥ṅgabhrāgagamādhagamānapāpamāpaśāpva tuvi sabhyasambyagabya
kadi ta kuṭilārdhakakuṭilārdhata kuṭiṇarddhata kuṭiladdhata kuṭilābdaShould we consider the reading of ? tan biṣa,tan dharmeṣṭhadharmoṣṭaviruddhavibhuhdhabhītanitya kari vāndhavanikavādavanikaparanidraparachidraparagidrapaṇidranirghr̥ṇanirghr̥hanirghraṇanighraṇa,sarvecchāmighnesarveccha maghnesarvedhcāmigneṅsarvecchan migahəne parārtha hana vādhaka
vidita yavitta yavita yaviditaviḍiva ya
riṅ nirarthaka.
om̐kara tumitah samaṅkanaIt is still not clear whether I should put this invocation in a critical edition or not. This decision depends on the extent to which this invocation is significant for both the text that precedes it and the text that comes after it..
sakās atīsādhusakhā sakhī sāḍhuvidhijñavadhijña bhāra,vibhūtivibhūtə bhūti pr̥thuprabhāpr̥vadhūma meghacūma meya,uṣādhaauṣadhaghoṣaghopāvopagopabhr̥gubhragu nābhi middhamindhamiṇḍā,si buddhi vr̥ddhi bhramara bhramantabhramantabhrasumānta.prabhāta bhītaprabhāṣa bhiṣa prabhu dhīra rāghu,sadhīra dhairyādhikadhairyahdhika dhātu
bhaṇḍabaṇḍaṇḍa,śikhīsikīśikīsikī
jaṭā śāpabhr̥guśāpabhr̥guhṣāpabhr̥guhśapabhr̥guhyapabhr̥guhyāpakr̥ghuhprabodhīprabondhi,dhanī
dhulīdhalīpraṅpramakahīnamakahəna dharma.sinādhya sandhyāsādhyasādyā dhana siddha mūrchā,adhah riṅ ūrddhāūrdhvābūrdhā mavadhū malaṅghya,pragalbha śīghrābhimata prabuddhi,svabhāvasvanāvavandhuvahnduthān ghraṇa ghəṇṭa-ghəṇṭighaṇṭa-ghaṇṭīghāṇṭa-ghāṇṭi.udhāniudadhi vidyā nidhināḍīnādhi
tīrtha siddhi,padastha sandhyāsādhyāśikhiśithisithīkṣitiśaṅkhasaṅgha nātha,kuraṇṭakuranta
saṅkhyā tata lubdhakṣubdhasubdaThis conjecture is based on the assumption that in some cases the letter la could be paleographically similar to sa if the distance between the first and second vertical lines is too short, or the first line is only written short. Should it be kubdha? bhima,kabhinnakabhīru-bhinnādhipatī vidagdha.prabheda jātyandhajatyantasuyodhanārthasuyodhanātha,cinidradhinidra gandharva dhaneṣṭa bhasmabhasmi,sakumbha-kumbhāṅgasakumbhaka mr̥gasakumbhāṅga
vibhāga dhenu,gr̥hasthagr̥hasvaśubhrā bharatasobhrā bharatasobhrā bharajaśobhāratā
pragandha.narādhipa bhrānti supathya vāsa,sudharmādharmadharmāghārī laghu bhinnaghorī laghu bhinnaghārīnna tuccha,paḍobhaya vyādhi si dambhacəmbya madhya,paḍobhayaparobhayanparobhayānvyāghra vinidhya-vidhyanvyadra vinindyā-vidyan.sakhaṇḍasakakaṇḍa vandhyā
tinunāndhamitanandhamitunandhapitunandhamiṭunānda ghoṣa,prabhaṅśapabhaṅśavidyādhipavidyah dhipa chanda mithya,kasumbhakusumbha saṅkhyā laṭi sābhisandhisaṅ bhisandhisābhasandhisəbisandhi,aśodha sasthaṇḍilasasvāṇḍilasāsvāṇḍilavr̥ddhavraddha śuddha.yathā-yathāyavā-yathā śobhita bhiṇḍapiṇḍa rodhra,binandha-bandhanbinandha-bandhāvinibhājyavinibadyavinirājyā sindhu,ghinoṣitan ghoṣaghoṅpaghopaginānaṇinānaThis reading is still doubtful, as it is unusual to put gaṇa in passive form. It might be from base-word gān, but in any cases it is not possible having a suffix -a after the infix -in-.nindyaviṇḍyā,sabhāra dīrghāyuṣa labdha lahrū.paghoṣitanpaghoṣayanpagholiyanbhaṇḍiravandhiravandirabhindivālabhindipāla,bhujaṅga maṅher abhikāarikaanikomaraṅgimarambimaraṅgviparūṅgvi,salah mukhā dikṣuprabhādikṣupr̥bhādhikṣuhprabāḍīksapr̥bhā subhadra,virodha bhaṅgāṅabhiṣekavibhodhaṅgāṅabhiṣekavibhedha bhaṅgābhiṣekaviroda bhaṅghyāśabhiśoka bhadra.kacidrakaśidra sānnidhya padābhirāma,payodharapayodagranthagrandhagraṇḍa mahodadhi
lvāhvahvah,mukhodgatā sārathi bhīṣmanismanisr̥vodhatoddhā,pabhūtapadūtamālyanbhalyanṅalyanśalyānamr̥ga lābhamr̥dhāna mabhrā.jagaddhitādhyātmikajagaddhitādhyātmakaphelaḍolasaṅghasandhyāsaṅlya,bhinoga-bhoga sphaṭikāṣpatikobhramāṇabhamāṇabhamanā,sudharmikāsudharmikokābhyudayantabhyudayanviśātaviśada,amandiamaddisamādi seemingly proposes the better reading.pasthamaṣṭāprathamāprakamāpratamomaṅicchāmvabicchā.sumādhusumandyapr̥thvītalapr̥tthitalapratthitala dhūmaketu,bhināvanākrodhabhagavān akruddhabhanāvanākruddhabhināvanākruddhabhināvanākruda ya siddhisiddhi-māndi,abheda-bheda prabhāvanya śucīśaccisaddhi,bhaṭāra śambhv āmatiādiāmadhiamaciāmanī tan
kavighnankavighna.
iti paruṅguniṅparūṅgvāniṅ akṣara mahāprāṇa ikaiti ... ikaThere appears to be a consistent tendency in to omit this kind of statement at each chapter transition..
Amaramālā
Introduction
hana sira ratu pinakacūḍāmaṇipinakacuṇḍamaṇīpinaṅkacūṇḍamaṇipinakacundamāṇideniṅdenisāmantajagatpālakasāmanta jagatpālakaḥsamantajagatphalaṅka,
suragaṇair iṣṭaḥ prajārakṣaṇeśuragaṇeḥ hiṣṭaḥ prajārakṣaṇeḥsuragaṇaḥ hiṣṭaprajārakṣaṇeḥśuragaṇeḥ tiṣṭaḥ prajarakṣaneḥsurāgane hiṣṭaḥ prajarakṣaneḥ,
inārəmbhainarəmbhandeniṅdenīvatəkvətək devatā, rumakṣa prajāmaṇḍala,
apayapanapayaniṅayapanyogadhyānasamādhikarmakuśalaḥyogadhyānasamādhikarmakuśalayodhyānasamaḥdhikarmakuśalayogadyānasamādhī, kamenkuśalā sira,
vidagdhavidaddhavidāgdha sira ri kagavayaniṅkagavaya,nīyogadhyānasamādhiyośadhyānasamadhiyogyadhyanasamaḥdhi,
vidyāvadātottamaḥvidyapadhatottamaḥvidhyātevandhatopamaḥ, sira ta viśeṣaniṅ mahāpuruṣa śāstrajña,
nistaniran samaṅkana kottamanira, ndan tah upaśamandā tah upaśamandan tāṅ upakṣamaShould be emended as ndan tan upaśama? ta sirari sira,
sādhujanapriyaḥsādhusajanapriyaḥsaḥdhujanapriyaḥte sādujñānapriyaḥ,
anurāgata anurāgatatī sira rira sakveh saṅ sādhujanasasādhujanasādujñāna,
śatrūṇāṁśaśranāmaśaśrunāmaḥśatryānəmbahkulasyāntakaḥsakulāśyāntanā,
maṅkana sakvehnikaṅsakvehniṅsakveh ikaṅ śatru bāhyābhyantaravāhyābhyantarapahyabyantaravahyaṅbyantaraniga riṅ ya vābhyāntara,
ya tika sampun inariṣṭakəniraināriṣṭāken denira, śailendrānvayapuṅgavaḥśelendranvayāpuṅgavasoleyāndrāḍvayapūṅgavānira, pañjiṅ malayu, yekā rva bhineda sira, sira ta pinakottuṅganiṅpinakatuṅgalnī śailendravaṅśa, jayati, amənaṅ tamənaṅ pva sira, śrī mahārājamahorajasamaṅkanātiśayanirasamaṅkana gatisayanirasamaṅkanatiśuyanira, sira ta śrī mahārāja jitendrajītendriyasaṅjñānirasajñānira, kadi jitendra, jit ṅa, papətəṅ, indra ṅa, saṅ hyaṅ indra, duk alah apraṅ de saṅ megaghānāḍa, sirāmasaṅ papətəṅ, ya ta kāpusan saṅ indra, kālah sira maṅke,
sambahniṅsapəkahniṅ hulun maṅgalaniṅ majarakənaṅ mahāmaramālāamaramālāamaramala prakr̥tiprākr̥taprakr̥takənaparakr̥tākəna.
śivaṁśirvasarvagataṁ śāntamsarvagatiśantisarvagatīśattīvusarvagantiśanti,sarvajñaṁsarvajñarsarvajñasarvājñasarvadaṁ gurumsarvādhigurumsarvatigurumsarvābyo gurūmThe reading in is unametrical.,praṇamyāmaramāleyampraṇamyāmarāmaleyaḥpraṇamyāmarāmaleyiṁpranamamarāmaleyiṁ,nāmaliṅgaṁnāmaliṅgināmaliṅganigadyatenigatyate.
bhaṭāreśvara sirasambahəniṅsambahiṅSee my translation annotation regarding this reading. hulun,
lvirnira, sarvagatamsarvagatisarvagāsarvāgati,
vyāpaka riṅvvapaka rīsarvabhāva, śāntambha śāntaṁbhaśantisarvabhavaśāntisarvabhavāśanti, jitendriya ta sira, riṅ sarvajñāna,
amratyakṣakənamratakṣakən ta
sirātītānāgatavartamānasirātātānagatavarttamna, mvaṅ
sūkṣmesūkṣmasūkṣmeṅatisūkṣma,
sarvadamsarvādisarvādhisarva dadiCf. sarvajña, the emendation proposed by 221., aveh anugraha riṅribhaktivvaṅ bhaktiriṅhane sira,
sira guruniṅsira ta guruniṅsira ta guruniI am of the opinion that the presence of particle ta here may not be necessary, as can be inferred from a similar sentence found in folio 54v: I Ī Ibu tatvanira bhaṭāri pr̥thivī sira guruniṅ rat·.
sarvadevatā, huvus pvaṅ hulun sumambah riṅrii sira,
ajarakənaniṅ hulun tekiṅtikiṅyekīṅ amaramālā,
pinintonakənaṅpintonakənaṅpintonakən iṅabhidhānaabhivāvādana, mvaṅ liṅga.
nihan ta upamānikaṅupamaniṅamaramālāamarāhmahala, kady aṅganiṅkadyaṅganītejatejanira saṅ hyaṅ ādityaśiva radityā sumuluh iṅ pātālabuvanāntara, apan vənaṅ amintonakən artha śabdaamintonarkəna taṅ śabdaamintonākəna taṅ śabdaI accept the reading artha śabda and interpret it as an inverted tatpuruṣa compound, a formation attested elsewhere in Old Javanese. In this context, amintonakən artha śabda is best understood as “to explain the meanings of words,” corresponding to the Skt. expression śabdaprakāśanārtham found in its verse.,
samaṅkanaya ta maṅkanaya ta maṅkānatekiṅṅ amaramālā anhanahana tasuluhniṅsuluhnisuluhnīsuluhiṅ śabda, keṅətakəna havya lali, śloka ikikeṅətakəna ... iki.
lavan ta muvah tiṅkahnikaṅkiṅkahniṅtiṅkahnikiṅamaramālāamarahmālā, ika śabda puṅliṅgapuliṅga,
strīliṅgatrasīliṅga, napuṅsakaliṅga,
sāmānyaliṅgasamadyaṅliṅga, samanyāṅga kunaṅ.
yathākrama tahya tatakrama tahya takramalətahya ta kramanitahBoth yathākrama and kramatah convey the same meaning. However, the usage of yathākrama is more preferable in this context, considering that the entry kramatah is absent in OJED and is only found in MW. Meanwhile, yathākrama is documented in both OJED and MW. Furthermore, the particle tah is relatively more prevalent in compared to and . Interestingly, OJED (p. 1896) notes that in RĀOJ, the particle tah is also used, imparting a heightened sense of emphasis beyond common particle ta. I would argue that the particle tah is semantically correlated with Skt. conjunction hi in third sloka.
deniṅ majarakənaamajarakənasatiṅkahnyarinye, maṅkana ya ikaṅ liṅga viśeṣapva ya sumaliṅgastrivīśeṣa,
ajarakənaaṅajarākən ta ya riṅri śabda
vācakeṅvacatevārcchāne paryāya mvaṅ
jātijatinyā.
ślokapāde 'ntamadhyasthaḥślokapādāntamadhyasthaḥślokapādentamadhyasthaḥślokapadentamadyasvaḥślokapaventamadhyastaḥślokapaventamadyātaḥA locative interpretation is essential for this sloka, as it is elucidated in the OJ paraphrase. Therefore, the reading ślokapāde 'ntamadhyasthaḥ is preferable to what LC has suggested.,sambandhīsanibandhīsanimbandīsambaddhīṁsambaddhīśambāddhyāpūrvakaiḥpurvakepūrvaṅkepadaiḥpadoḥpaṇḍoḥ,pādādisthāḥpadādisthaḥpaḍadisthaḥpaḍādisthaḥparairpareḥpareyāntivyāktīḥ,narastrīklīvavācakāḥnarastraklīvavācakaḥnarastriklivāvacanaḥ.
kunaṅ kramanya deniṅ anambaddhākəndenirāmbandhanākən ikaṅ śabda muṅguh riṅriiṅantamadhyaniṅantaḍasi madyaniṅ śloka,
sambaddhākəna ya lavan ikaṅpvekapādapadapaḍariṅ pūrvaka, maṅkana ikaṅ muṅguh ry ādiniadhiniṅādiniṅpādapadapadhapaḍā, lvirnya, puṅliṅgapulliṅgapuliṅga,
strīliṅga, napuṅsakaliṅga, yaya ta sambaddhākəna lavanlvan ikaṅ pāda riṅrivurivuntat, den anūt virasanya. nāhan ta sāmānyasāmanyasamanyasaṅjñāniṅsājñānaṅmādhavavajavavadhavapāṇḍavā,
tambayaniṅmatāmbeyaniṅamintonakənamintonakən, iṅətakən denira.
iti palu-paluniṅphulu-phlunichandachanda. siddhir astu bhār siddhacāndā, hayva vera poma.iti ... chandaThe phrase hayva vera poma from , which means as “do not reject it—be careful!”, is not included in the main text, as it conveys the impression of a concluding statement for the Amaramālā or even the CK. This is problematic, since at that point in the Javanese recension, the list of synonyms has only just begun. However, since itself ends with this phrase, it may represent a scribal colophon.
Synonyms of Deity
amarāsamaraḥamaratridaśāḥtrīdaśatrīdaśātridaśaproktāḥproktaḥ,gīrvāṇāśrīvaṇaḥśrīvvaṇaḥśrivvaṇaḥvibudhāḥvivudaḥvivudhaḥsurāḥśuraḥsuraḥ,vr̥ndārakāvr̥ddarakaḥvr̥ndārakaḥaditijāhāditejaḥhaditejaḥ,nirjarānirjvarānirjvaraḥdānavadviṣaḥdhānavādviṭāsaḥdhanavādvīṭsadhanavadviṭasa.lekhāḥlekaḥsvarvāsinosarvasinosvarvasinoṁ'svapnāḥ'svapnā,tridiveśāḥtridivośāsudhāśinaḥśudhaśinaḥṣudhaśinaḥsudaśinaḥ,devāḥ svargasadodevaśvargaḥ sādādeva svargasadodevāsvargasedo'martyāḥ'martyāmātyaḥ,r̥bhavor̥bhuvor̥bhuvār̥buma'mr̥tapāsmr̥thapaḥmr̥thapatathātakaḥtataḥkataḥ.āditeyāḥaditejaḥsumanasaḥsumaḥṇaṣaḥ,suparvāṇo divaukasaḥdikatasaḥ,devatāsdevathasdevatastāḥtatustriyāmstrīyaḥuktāḥmuktaḥ,ṣaṇḍheṣaṇḍesaṇḍeṣaṇḍeśaṇḍe'thavadaivatānidevathaniśdevathāśdevataniscacaḥ.
Synonyms of Śiva
śivaḥśivāśiviṁśiviśarvosarvosarvasvarvaNormally, I apply direct normalisation without accounting for sibilant letters as variants. However, given the circumstance involving two closely spelled names for Śiva, namely śarva and sarva in the OJ glosses, the editorial decision has to be made to explicitly identify which reading should be understood as śarva and which as sarva.virūpākṣaḥvirūpākṣovirurupakṣa,mahādevo
maheśvaraḥmahaisvaraḥ,śrīkaṇṭhaḥśrīkaṇḍaḥśrikaṇḍaḥśaṅkarośaṅkharogarbhaḥbhargaḥ,somabhr̥dsomadhr̥ṁsomavr̥tśomavr̥knīlalohitaḥnilalohitaḥ.kapardīkaparddhiśca kr̥ttivāsāca kr̥tivaśaḥkr̥tivaśaś caḥkr̥tivaśaś ca,rudrorūdrarudragaṅgādharogaṅgādharāgaṅgādharagaṅgadhara
haraḥ,kr̥śānuretāḥ kāmāriḥkr̥ṅśanurekaḥ tamaraḥkr̥ṅśanuretaḥ kaḥmaraḥ,pinākīpanitipanartiḥ vr̥ṣaketanaḥ.dhūrjaṭisdhūrjadhiḥdhurjadhiḥtryambakokryambakotryambaraḥbhīmaḥbhiraḥ,sarvajñosarvajñāgiriśokiriśomr̥ḍaḥmr̥dhaḥ,ugraḥugrapaśupatiḥpiśupatiḥpaśapatiḥśūlīśalīḥśuliḥ,vāmadevobhapādevogaṇādhipaḥgaṇadhipaḥ.īśaiśaḥīśvara īśānaḥīśāna īśvaraḥhiśvaraḥ hiśaṇaḥ,kapālīkaphālikaphalīkapali parameśvaraḥ,śipiviṣṭodhivipiṣṭośivipiṣṭovyomakeśasbhyomakeśaḥ,tripurāristrīpurariḥtripurariḥtrilocanaḥtrīlocaṇaḥ.om̐kārāya namaḥnāma svāhā,
ṅaran bhaṭāreśvara, śiva, śarvasarvasarvaḥ, virūpākṣa, mahādeva, maheśvara,
śrīkaṇṭhaśrīkaṇḍa, śaṅkara,
bhargagarbhagabha,
somabhr̥tśoma, vr̥k, nīlalohita,
kapardīkamardhikarmidhīkarmiḍī,
kr̥ttivāsakr̥ttivāsāh,
rudra, gaṅgādhara, hara, kr̥śānureta,
kāmāri, vr̥ṣaketana, pinākīkarmarih, vr̥gaketanaḥ, pinati,
dhūrjaṭidhūrjadhidhurjadhī,
tryambakatryambaratr̥mbara, bhīma, sarvajña,
giriśagirīṣa,
mr̥ḍamr̥dhu,
ugra, paśupati,
śūlinśūlīśuliśulī,
vāmadevabhamadeva, gaṇādhipa,
īśa, īśānaiśana, iśaCf. the order found in its Skt. verses., īśvara,
kapālin, parameśvara,
śipiviṣṭa,
vyomakeśabhyomaketu,
tripurāritripurara, trilocana, vr̥ṣabhadhvaja,
kratudhvaṅsīkratr̥kakratu,
śambhu,
sarvaśarva, bhava,
sthāṇusathanu,
śūlabhr̥tśūla, bhr̥tśula, bhr̥t,
dhāraṇasomabhr̥ddhara, inasomabhr̥t, dhara, imudhāra, imudhara, imu,
parameṣṭhī,
kavi, aṣṭamūrti, ahirbudhnyakaviṣṭakagiṣṭa,
tripuradāhatriparadiha,
tripurāntakatriparantaka, nandakavāhana,
andhakaripusyaṇḍakaripusyandhakaripusyandakaripu,
parameṣṭhīparameṣṭhaprameṣṭīprameṣṭhīWe can not accept LC's reading since he reads parameṣṭhī as prameṣṭha in in lacking the vowel i in that word's last character. Even if it is read as parameṣṭhī, using this word is redundant. Should it be pratiṣṭhita?,
kāmadahanakamaladahaṇakalamajahaṇatalamajdahana,
bhairava, lokeśvara,
praveśanapramathādhipapraveśaddhaprakesaddha,
jitātmājivāhmajivatma, pītāmbara, maṇi, jagannātha, nīlakaṇṭha,
ṅaranṅaraniṅ ika, 6566.
parameśvarī, bhavānībhagaṇibhaganī,
bhairavīceravi,
caṇḍī, caṇḍikācaṅgiḥ, śaṅgiḥcaṅgīḥ, śaṅgīcabśiḥ, caṅgiḥ,
rudrāṇīrudrasiḥrudrasīḥ, śarvāṇī,
skandamātāskandhamitiskandhamitīskandamitti,
adrijā, girijāadrijāadrija, adrajaLC only identified the reading adrija from . Consequently, he overlooked the reading adraja. Another possibility is that he recognized the latter reading but did not report it as an emendation or correction in his edition.,
aparṇāsuparṇikāsuparṇisuparṇīIt is highly likely that all Javanese scribes read the letter a as su., gaurī, karvarīkerīkeri, pārvatī,
mahiṣavāhanāmahiśavāṇa, durgā,
gāṅgīgaṅgā, raudrī,
siṅhavāhinīrohiṇīvāhinī,
maṇīmahiṣamardiṇīmaḥṇnīThe word mahiṣamardiṇī is LC's silent conjecture.,
gāndhārī, rohiṇī, padmī, kuṇḍī,
īśvarīaśarīaśariShould it be read aśarīrā?,
kamanīkamiṇī, mandrī,
krodhīkroddhrīkroddri, bhagavatī, vijayīvidhayīvidhahī, śrī, mr̥ḍīmr̥ḍānīmardhīmidḍiRather than adopting LC's emendation, I prefer to make a slight modification based on the reading found in all Javanese mss., rājalakṣmī, ṅaran ika, 323335.
KDK p. 394.135: koṭiḥ kalāpinī gaṅgī raktadantā ca vāruṇī | hāsānantā ca kūṣmāṇḍī mānastokā kirātyapi ||
Synonyms of Brahmā
brahmābhrahmabrahmasraṣṭātmabhūrsr̥ṣṭātmabhusr̥ṣṭātmabhuddhātādhataḥ,parameṣṭhīparameṣṭipitāmahaḥpitāmahāpitamaha,hiraṇyagarbhoṅ hiranyagarbhā'thatavidhiḥvidhirvdiḥ,viriñciḥviriñcāḥviriñcisyācsyasaḥcaturmukhaḥcaturmukaḥ.lokeśo
viśvasr̥ḍviśvaśr̥kaviśvaśr̥kviśvasr̥kvedhāḥvedhaḥveddhaḥ,surajyeṣṭhaḥśurajyoṣṭaḥprajāpatiḥprajñāpatiḥ,vidhātāvidhatāvidhatapadmayoniś capadmayonīś caḥ,svayambhuḥśvayəmbuḥkamalāsanaḥkamālaśalaḥkammalapśaṇaḥ.
Synonyms of Viṣṇu and His Avatāras
viṣṇurviṣṇuviṣṇuḥnārāyaṇaḥnarayananarayaṇaśauriḥśauriśśoriśorī,cakrapāṇircakrapāniḥcakrapāṇīcakrapaṇījanārdanaḥjanardhanaḥjanardḍanaḥ,padmanābhopadmanabhopadmānabhopadmanabhohr̥ṣīkeśaḥhr̥ṣīkeśor̥ṣikeśaḥr̥ṣīkeśaḥ,vaikuṇṭhovekuṇḍoviṣṭaraśravāḥviṣṭaraśravaḥ.indrāvarajaindravarājyāindravarājyaupendraḥupendro,govindo garuḍadhvajaḥgaruḍadvajaḥ,keśavaḥ puṇḍarīkākṣaḥpuṇḍarikakṣaḥpuṇḍarīkakṣaḥ,kr̥ṣṇaḥkr̥ṣṇapītāmbaropitambaro'cyutaḥcateḥcyataḥ.viṣvaksenaḥviśvakṣeṇaḥsvabhūḥśvabhūḥśvabhuḥśārṅgīśaṅgiśaṅśī,dānavārirdhānavarihdhanavarihadhokṣajaḥadhokṣaṇaḥ,vr̥ṣākapirvr̥ṣākapiḥvr̥śakapiḥvāsudevaḥvāsudevo,mādhavomaḍavomadhusūdanaḥmadhusudhanaḥmadhuśuddhanaḥ.
viṣṇu, nārāyaṇa, śauri, cakrapāṇi, janārdana, padmanābha, hr̥ṣīkeśar̥ṣīkeśa,
vaikuṇṭhavaikuṇḍavekuṇḍa, viṣṭaraśravā, indrāvaraja, upendra, govinda, garuḍadhvajagaruḍadhvaja, keśavaguruḍadvajapuṇḍarikākṣapuṇḍarikakṣa, kr̥ṣṇa,
pītāmbarapitambura,
acyuta, viṣvaksenaadhyeta, piśvakṣeṇa,
svabhūḥ, śārṅgī, dānavāriśvaśuḥ, adhokṣaja,
vr̥ṣākapir̥ṣikapivr̥ṣikaṣīvr̥ṣikapī,
vāsudevabaśudevabhaśudeva,
mādhava, madhusūdana, rāmabhadra, garuḍavāhana, kapidhvaja,
babhrababhrubaśrabhaśra, dhāra, hariṇakariṅi, hari, keśava,
gauraghauriḥghorighorīghoShould it be read as śauri?,
puṇḍarīkapuṇḍarīkākṣaThe term puṇḍarīkākṣa is LC's silent emendation and we do not need the two of puṇḍarīkākṣa in this list.,
gorāsyadhorijaghoraja,
vaiṣṇavakaṣṇava,
apāmārjanaadhokṣajaahakṣajaṇaahatpajana,
yādavamādhavadabadhaba,
viṣvaksena, śārṅgīvidhvaśeṇa, śagiḥvīdhvaśona, śargīḥviḍasena, sargiḥ, daityaripu,
śrīdharaśrīdharoṇaśrīdharoṇa,
dāmodaradhamodhanaḥdhamodinadhamodana, sañjayaShould it be read as dhanañjaya?,
adhyātma, ajaatvamajaadvamajaadhvamaja,
vr̥ṣākr̥tivr̥ṣākapivr̥kṣakapivr̥kṣakapīShould we eliminate vr̥ṣākapi to avoid redundancy?,
vāmanabhamaṇa, trivikrama, kālarudra, daityadviṣadaityādhipadetyadhipadetyadhīpadetyadhvipa,
tripr̥ṣṭhatraiviṣṭpatrīpitaḥtrīpitatripitha,
prahlādaprahr̥daprahaladha,
śrīpatitrīpatī,
pradyumnapravahumna,
aniruddhaaviruddha,
śivakīrtanasiddhārthaśitarathasittarathaśivāratha,
sukeśa, arihśakreśāriśakeśa, arih, ṅaran ika
kabeh, 59.
Synonyms of Indra
indro
viḍaujāviprājavipojabalabhitvalabhitvalabhīt,puruhūtaḥpuruhutaḥpurandaraḥpundarandaraḥ,vr̥ddhaśravāḥvr̥ddhaśravāvr̥dḍaśravāsunāsīraḥśanāśinaḥśanasinaḥpaṇaśiṇaḥ,vr̥trahāvr̥kṭravr̥ttahavr̥ktrahapākaśāsanaḥṣaṇaḥ.saṅkrandanośakrandhānāśakrandhanoduścyavanaḥduścyavaṇadaścavaṇaduśḍyavaṇaḥ,sutrāmākhaṇḍalogutam ākhaṇḍalogutam ākaṇḍalaḥsutam akhaṇḍalaḥCf. AK 1.1.42cd: sutrāmā gotrabhidvajrī vāsavo vr̥trahā vr̥ṣā. vr̥ṣā,marutvānmarutvīmarutimarutīvāsavaḥvaśavaḥśakraḥkakra,sahasrākṣaḥsahaśrakr̥śasahasrakr̥śaśatakratuḥhakr̥taḥtakr̥tuḥśakr̥tuḥ.vāstoṣpatirvaspotpatiḥvasopatiḥvaśotpatiḥlekharṣabhaḥlekharṣabholokaśabhaḥlokarśabhaḥ,haryaśvoaryvaśvomaghavāmāghavanmaghavan hariḥ,turāṣāḍtuśaradgotrabhidgohrabhatvajrībajrī,r̥bhukṣaś car̥bhukṣā car̥bhukṣabhar̥bhukṣābhir̥bukṣabidivaspatiḥdhivaspatiḥ.
indra, viḍaujāvipoja,
balabhitvalabhitvalabīt,
puruhūtapuruhutaḥ,
purandara, vr̥ddhaśravā,
sunāsīraśaṇaśiṇakṣaṇaśiṇa,
vr̥trahā,
pākaśāsanapataśaṣaṇapakaśaṇapakəṣaṇa,
saṅkrandanaśakrandhane,
duścyavanaduśḍyavana,
sutrāmāsutamsutamasubkamma,
ākhaṇḍala, vr̥śā, marutvān,
vāsavavaśaṇa, śakra,
sahasrākṣa,
śatakratuśatakr̥tu,
vāstoṣpativaśopativaśopatī, lekharṣabha,
haryaśvaaryaśabha, maghavan,
haritaraṣa hariḥhariḥThe word taraṣa in should ideally be absent, as is evident in its corresponding verses. It is plausible that the scribe inadvertently omitted the word hari while copying the text. Instead of deleting this error, the scribe chose to retain it and proceeded with the copying.,
turāṣāḍtuśaraṭātuśarat, gotrabhit,
vajrībhajribajrībhajrī,
r̥bhukṣar̥bhakṣaprabukṣa, divaspati, ṅaran ika, 292882.
Synonyms of Āditya and Eclipse
ādityaḥadityasavitāśevitābradhnaḥvr̥ddhaḥ,sūraḥśuraḥsūryosuryaḥsuryaśuryadivākaraḥdivāṅkaraḥ,dinakr̥n mihiro bhāsvāndhīnakr̥t timiro bhośvamdinakr̥t himiro rosvandinakr̥taḥ hīmiro bhasvan,mārtāṇḍomartaṇḍamarthaṇḍa'rkaḥrkakaprabhākaraḥprabhakaraḥprabakaraḥ.viśvakarmāviśvakarmavīśvakarmasahasraṁśuḥsahasraṁśusśahaṅśraṅkuśahaśraṅkasahaśraṅśu,taraṇistaraṇiḥtapanokapanotapagho raviḥ,vikartanovekartanovekartaṇovekarkayoharidaśvaḥharihdaśvaḥ,saptasaptirsaptasaptisaptasaptīino 'ryamāhinayamahidaryanihinaryami.uṣṇāṁśuruṣṇaṅśuuṣṇaṅśuhuṇaṅśuaṁśumānhaṅśumanaṅśumanpūṣāpr̥ṣar̥ṣar̥ma,vivasvāndivaśvandivasvancāstu bhāskaraḥbhāskaraḥvastu bhāskaraḥcata bhaskarāIn his critical apparatus, LC misreads vaśtu bhaskaraḥ in as vaśta bhaskaraḥ and he makes a conjecture by eleminating vaśta.,uparaktauuparattoravicandrauravicandro,so' pi sopaplavo mataḥsadbhiḥ somaplavo mataḥ, dinakaro 'ruṇo 'ditiḥ, caṇḍāṁśur aśvavāhanaḥsadbhiḥ somaplavo mataḥsadbiḥ śomaṁlayavo mathaHowever, the conjectural addition of LC lacks support from the and manuscripts and, for that reason, does not warrant inclusion in the present edition.,
kunaṅ ya sūryagrahaṇa, somagrahaṇa kunaṅ, somaplavaśommaylava ṅaran ikayika.
AK 1.4.9cd–10ab: uparāgo graho rāhugraste tvindau ca pūṣṇi ca || sopaplavoparaktau dvāvagnyutpāta upāhitaḥ |ŚRĀk 182cd–183: upapaplavoparāgau tu grahaṇe candrasūryayoḥ || sopaplavoparaktau tu tāveva tamasāvr̥tau | āras tv aṅgārako bhaumo maṅgalo 'vanijaḥ kujaḥ ||
Synonyms of Agni
vaiśvānarovaśvenaro'naloṇalovahniḥvahnībahnī,rohitāśvorohitaśvohutāśanaḥhutaśanaḥhutaśaṇaḥhutaṣaṇaḥ,saptārcirsaptacirāśrayāśo 'gniraśrayaśa gniḥaśrayaśā ghnīḥaśrayaśa ṇniḥ,dahanaśdahaṇaścāśuśukṣaṇiḥcāśuśukṣaṇī.hiraṇyaretāhiraṇyaretaḥhiraṇyareṇajvalanaḥjvālanaḥ,pāvakaḥpavakaḥsyādsyadhsyaduṣarbudhaḥurdhadhaurśvadadhaḥursvadadha,kr̥śānuḥkr̥śanuḥkr̥sanuḥkr̥ṣṇavartmākr̥ṣṇavartaścacaḥ,jātavedāsjatavaidaḥjatavedhaḥjatavedatanūnapāttanunaṣat.barhirutthohavirbhugavibhutoavirbhukoavirbatobr̥hadbhānuḥbr̥hadbhānurvr̥hadbunuḥ,vītihotrocititotacitihotradhanañjayaḥdhanañjaya,kr̥pīṭayonirkupidayoniḥkupiṭayonikupīṭayonidamunāḥdamunādenuman,havyavāhohavyadahoavyadahoavvadayomarutsakhaḥmarutsakhāmaratsakaḥmarutsataḥmaḥrutpataḥ.
vaiśvānara, anala, bahni, rohitāśva, hutāśana, saptārcisaptarcasapturcī, āśrayāśa, agni, dahana, āśuśukṣaṇi, hiraṇyaretā, jvalanajalaṇa, pāvaka, uṣarbudhahurśavadhaurṣavudha, kr̥śānukr̥ṣanuḥ,
kr̥ṣṇavartmā, jātavedāḥkr̥ṣṇavatta, jatavaidakr̥ṣṇavartta, jatavedhaIn his critical apparatus, LC misreads kr̥ṣṇavatta in as kr̥ṣṇavartmā.,
tanūnapāttanunap,
barhirutthahavirbhukavibhutavirbhutLC does not include the reading avibhut from in his critical apparatus.,
br̥hadbhānuvr̥hadbunu,
vītihotracitihotra, dhanañjaya,
kr̥pīṭayonikupiṭayonikupiṭayonīIn his critical apparatus, LC misreads kupiṭayoni in as kupidayoni.,
damunādhanumandanumdamun,
havyavāhavyavaha,
marutsakhāmarukṣakamaḥrutpaka,
ṅaraniṅṅa ,
ikai, 27.
AK 1.1.63ab: nabhasvadvātapavanapavamānaprabhañjanāḥ |AK 1.1.63cd: prakampano mahāvāto jhañjhāvātaḥ savr̥ṣṭikaḥ |
Synonyms of Buddha
buddhobhuddobhuddhojinoninodaśabalaḥdaśabalodaśubhalaḥ,munīndraśmunindraśmunindraścacaḥtathāgataḥtatagataḥtatāgataḥ,ṣaḍabhijñaśṣaṭabhijñaśaṭabhijñaśsaṭabhijñaścacaḥsarvajñaḥsarvajñāsarvajña,śākyasiṁhośatyaṅhośatyaśiṅhośatyasiṅho'thavavaṅvaggautamaḥgotamaḥ.samantabhadraḥsamantabhadrasamantaradrasugataḥsugato,dharmarājodharmarājādhāmarājadharmarajavināyakaḥvinayakaḥ,sarvārthasiddhosarvathiṁsiddhosarvatasiddhosarvakasiddhobhagavānbhagavan,trikālajñaśtrikalejñotrīkalejñoca mārajitdhamarajīt.
AK 1.1.14cd: munīndraḥ śrīghanaḥ śāstā muniḥ śākyamunis tu yaḥ ||ŚRĀk 39cd: mārajidadvayavādiśrīghanamunibuddhabodhisattvajināḥ ||
Synonyms of Baladeva
balabhadrobālabhadrobhalabhadrohalīhali
rāmaḥ,kāmapālokaphalohalāyudhaḥhalayuddha,saṅkarsaṇaḥkākarṣaṇaḥkakarṣaṇaśakarsaṇapralambaghnaḥpralambaghnopralambaghnapraḥlembaghnaḥ,baladevobālavobhalade'cyutāgrajaḥcyatagyajacyatagrajadhyaḥtagraja.musalīmuṣalīmūṣalimuśalīmuśalitālalakṣmātlalakṣmaṇaśtalalakṣmīśtalalakṣmaścacaḥ,nīlāmbarohilambarānilambaranīlambaṁrarauhiṇeyaḥrohiṇeyaḥ,revatīramaṇorevatīrāmanaḥrevatirāmanaḥ
balaḥ,sīrapāṇiśsirapaṇiś
ca
lāṅgalīlaṅghyalilaṅghyalīThis verse is unmetrical, should it be emended as muṣalī tālalakṣmā ca, revatīramaṇo balaḥ, nīlāmbaro rauhiṇeyaḥ, sīrapāṇiś ca lāṅgalī?.
balabhadra, halī, rāma, kāmapāla, halāyuddha, kakarṣaṇasaṅkarṣaṇa, pralambaghna, baladeva, acyutāgrajaacyatagyajaacyatīgrajaacyakagraja, muṣalī, tālalakṣmātātalakṣmā, nīlāmbara, rauhiṇeyarohīṇīrohiṇīrohini, revatīramaṇarevatī, bhamaṇarevati, bhamaṇa, bala, sīrapāṇi, lāṅgalīlaṅghyalī,
ṅaranṅa , ikai, 1718These synonyms amount to 18, as revatīramaṇa is recorded as two distinct terms – revatī and rāmana (or bhamaṇa in and )..
AK 1.4.10cd: ekayoktyā puṣpavantau divākaraniśākarau ||
Synonyms of Rākṣasa
naktañcaraḥnaktañcaropuṇyajanaḥhanyajanaḥhanyajana,kravyādaḥ kṣaṇadācaraḥkryavyadaḥ kṣaṇadaḥccaraḥkruvyadaḥ kṣaṇadaḥccara,rākṣasorakṣaśaḥnaikaṣeyaś canikaṣātmajaḥdekaśeyaś ca,kravyāntravyanairr̥takauṇapaunairr̥taḥ kauṇapaḥnevr̥tatonapaḥnenr̥tahonapaḥnenr̥ta, tonapaḥ,yātudhānaśyatudhānāśyatudhānaśyatudhanaś
ca
vikhyātāḥvikyatiḥvīkyatīḥ,klībeklivaiklīve
dve
yāturakṣasīyaturakṣasiḥAll existing Javanese mss. sources agree on the insertion of the half-stanza on Ursa Major here, probably due to the similarity between yāturakṣasī and rākṣasa ika, 10. LC omits it without indicating its presence in . The half-stanza is not relevant here and therefore I follow LC in suppressing it from my edition. As for the half-stanza found in the three mss., it is as follows:
r̥ṣayaḥ saptadhisadbhiḥ, smutaḥ sitrasśikaṇḍinaḥ,
r̥ṣayaḥ saptadhīsadbhiḥ, smutaḥ citraśikaṇḍinaḥ,
r̥ṣayaḥ saptadhiṣadbiḥ, smataḥ citraśikaṇḍinaḥ..
naktañcara, puṇyajanahanyajanaanyujanaanyajana, kravyāda, kṣaṇadācara, rākṣasa, naikaṣeyanikaṣātmaja, kravyānkravyādtravaLC overlooks trava in , making kravyād as his conjectural reading., nairr̥tanenr̥ta, kauṇapa, yātudhāna, kunaṅ ikaṅ yātu mvaṅ rakṣasmvaṅ rakṣaśamarakṣasamvaṅ rakṣassa, napuṅśakaliṅga ika, ṅaraniṅ ikai, 1210.
Synonyms of Kumāra I
guhoguheviśākhaḥvimākoviṣakokrauñcāriḥkroñcariḥ,śaktibhr̥dśaktibhr̥tśaktībhr̥tbarhivāhanaḥvarthivahaḥvitivavāhaḥvitivavahaḥ,senānī śarajaḥśenāniḥ śarajaśenani śarāja
skandaḥ,kumāraḥkumaraḥṣaṇmukhosanmukoṣanmuko'gnibhūḥgnībhr̥ḥghnibhru.
Synonyms of King
rājā rāṭpārthivopativobhūkṣid,inaḥdinainakṣmābhr̥nkṣabhutkṣmabhutnarādhipaḥnaradhīpaḥnaradhipaḥ,bhūnāthobhūnāṣobhūpatirbhūpatiḥbhupatībhuḥpatībhūbhr̥dbhuḥbhr̥t,bhūpālo 'dhīśvaro nr̥paḥbhupagho dhiśvarva bhr̥paḥ.
rāja, rāṭ, pārthiva, bhūkṣit, ina, kṣmābhr̥tina, kṣmabhr̥t, bhukṣītina, kṣabhr̥t, bhukṣitThe phenomenon of transposition in this context indicates that and a shared textual source between and . , narādhipa, bhūnātha, bhūpati, bhūbhr̥tbhūbhr̥, bhūpālabhūpālakalakabhupalaka, adhīśvara, nr̥pa, nareśvara, naranātha, narendra, pārthanāthapatanathamatanatha, narapati, naradevayādavayatava, mahārāja, nr̥pati, bhūpālakabhūpālabhūphala, pati, gupilabhramilabhramīlabramila, agraṇīagaṇiagaṇī, sundarasundarisundharī, avanipavanihavaṇiha, hariṇārimarinarimarīnarīmarīnari, grāmaṇīkramarikramarī, bhāgībhagiḥ, ṅaraniṅṅaranīikai, 31.
Synonyms of Human Being I
manuṣyān mānuṣān martyānmanaṣyan mānuṣyan martanmānaṣyan manuṣyan matyanmanaṣya manuṣan mavyan,manujān mānavān manavannarāncaran,puruṣānpuruṣanpūruṣānpuruṣanr̥̄ṅśnaś ca,pañcajanānpañcājanasmaredsmarensarenviduḥvindhuḥ.
AK 2.8.59cd–60:niyantā prājitā yantā sūtaḥ kṣattā ca sārathiḥ || savyeṣṭhadakṣiṇasthau ca saṁjñā rathakuṭumbinaḥ | rathinaḥ syandanārohā aśvārohās tu sādinaḥ ||AbhRM 421: savyeṣṭhaḥ kathyate sūto varūthaṁ rathagopanam |AbhCM 760: niyantā prājitā yantā sūtaḥ savyeṣṭhr̥sārathī | dakṣiṇasthapracetārau kṣattā rathakuṭumbikaḥ ||ŚRĀk p. 130: sākṣāt na vāhyate yattu tadvainītakamastriyām | hastyārohaḥ hastipakas tv ādhoraṇaniṣādinau || sūtaḥ kṣattā niyantā ca pravetā prājitāpi ca | savyeṣṭho 'pi ca savyeṣṭhā dakṣiṇasthaś ca sārathiḥ ||AṬS III.102: sūtaḥ kṣattā niyantā ca yantā savyeṣṭha eva ca ||APC II.60: "prājitā dakṣiṇasthaś ca sādī sārathir ucyate | sūtaḥ kṣattā niyantā ca yantā savyeṣṭha eva ca ||" ity amaramālā |SB 373: prājitā dakṣiṇa-sparśva-sādī sārathir ucyate | sūtaḥ kṣattā niyantā ca yantā savyeṣṭha eva ca ||
Synonyms of Child I
putras
tudhuntanayaḥtanayantanayasūnuḥsunu,saṁtānaśsantanāśśantanaścātmajaḥcatmaja
sutaḥ,strīliṅgestryapatyestrīprīyatrīpriyatripriyasūtissutāsutaḥsutīḥsutiḥtanujātanujaḥ,apatyañkopatyaś
ca napuṅsake.
Synonyms of Thief
caurocoromalimlucomalimlucadasyuḥdasyusdasyaḥ,taskaraḥtaskaraḥ syāttarataskarapratirodhakaḥprativājakaḥpratirodaka,parimoṣīpratimoṣīpratimoṣiparāskandīparāskandiś ca,stenaikāgārikasskenekāgarikaḥstenekagārikaḥstenekagarikaḥtathātantaḥtataḥ.
cauracoraḥ, malimlucacāmalīmlacaḥ, dasyu, taskara, pratirodhakaLC does not report the supply of word prativājaka in his edition.parimoṣīpratimoṣīpratimoṣipratamoṣī, parāskandipaskandi, stenastenya, aikāgārikakāgārikākaśarikakagarīka, masyūhdasyuhsaśyuhsyasyusyasyuḥ, kukārya, tāyutasuḥ, rusuḥ, malina, vr̥kavikevīke, strīhārīstrīhara, kumbhiladambhakatambhagoḥtambagoḥkambhagoḥ, moṣakabosāyaḥsboyaḥ, dodhakamādakaḥmaddhakamardhaka, laṅgirlaṅkar, gardhanamoṣakagocanagodhanagocāna, dhanaharīdhanahara, ṅaraniṅṅaranīmalī, ikai, 2211.
AK 2.10.16:vivarṇaḥ pāmaro nīcaḥ prākr̥taś ca pr̥thagjanaḥ | nihīno 'pasado jālmaḥ kṣullakaś cetaraś ca saḥ ||AbhRM 348: itaraprākr̥tapāmarapr̥thagjanā varvarāś ca tulyārthāḥ ||AbhCM 932: unmāthaḥ kūṭayantraṁ syād vivarṇas tu pr̥thagjanaḥ | itaraḥ prākr̥to nīcaḥ pāmaro barbaraś ca saḥ ||
Synonyms of Outcast
antevāsīantavaṣāantāvaśaantavasa
hi
caṇḍālocaṇḍalo,divākīrtirdivakartidivākartīdivakartiḥ
janaṁgamaḥ,mr̥gayurmr̥gayuḥr̥ghayuḥmr̥ghayuḥlubdhakolubdakalubdakarvyādhaḥvyādhovya,niṣādaḥdanisadaśvapacasśvapakasśvāpataśvapataḥtathākataḥ.
Synonyms of Eunuch
klīboklīvovarṣadharaḥvarṣādharavarśadharavardharasadbhiḥsadbiḥ,proktaḥ
ṣaṇḍhaśsaṇḍaśsaṇḍāś ca
ṣaṇḍhakaḥṣaṇḍakaḥ,klībokliveklīvenapuṁsakaśnapuṅsakaḥnapuṅsakinapuṅsakiṁnapuṅśakicaivapoṭācoricoriṁ,tr̥tīyaprakr̥tiḥkr̥tiyaprakr̥tiḥkr̥tīyaprakr̥tīḥkr̥tiyaprakr̥tiḥstriyāmstrīstriyīṁstriyi.
Synonyms of Tree I
pādapopadhapoviṭapīvaḍapovadhāpovadhayo
vr̥kṣaḥ,śikharīśikaribhūruhogaruhoguruho'ṅghripaḥghripaḥ,drumodr̥monagasnagaḥnakaḥ
taruḥ
śākhīśatiḥśakīḥ,druḥdruśdrudr̥ śālo
'nokahaḥnokaha'kuṭaḥtudheḥtudhaḥ.
tittiratiktirah, kapotakamoṣakapoṣakapośaṅaraniṅṅa kitiran, kāvr̥kakrakarakrakaṅaraniṅ ayam alas, indrābhaṅandrabhaindraṅaṅaraniṅṅa pəluṅ, kāraṇḍava ṅaraniṅ jaṅkuṅṅa, niṅ jakuṅ, plavaplacāphlabhaphlacaShould it be read prava?ṅaraniṅṅa dadali, vartikavaktalavatalaṅvatalaṅ tuṅgal īkaShould it be read phalakhelā?, vartaka ṅaraniṅṅa puyuh, valgulavadyavadyāṅaraniṅṅa kalvaṅ.
khaṭṭāśapr̥satapr̥satāvr̥ṣata, nakulavakuli, vuntirahvaneh,
ṅaraniṅ gagaraṅan, biḍāla, mārjāraṅaraniṅ gagaraṅan, cr̥mara, marṣenākula, sr̥mara, ṅa gagaraṅan, marṣeraṅaraniṅ garaṅ-garaṅan, sr̥mara, marṣera,
śitpuṭa ṅaraniṅ kuvukṅaraniṅ kuvuk, ṅaraniṅ puṣa muvahpuṣa, ṅa kuvukṅaraniṅ kuvuk, pusa suvahIn Modern Javanese, there is the word vilpusa which is a synonym for kuvuk. It might be an error for Skt. śitpuṭa.,
varāhavaraṣāvaraṣovarapoṅaraniṅṅa və̄k.
Synonyms of Elephant I
hastībhaḥasvibhaḥ
kuñjaro
dantīdantiḥ,vāraṇotaraṇo'nekapovekapodvipaḥdhipaḥ,mataṁgo 'tha vāmataṁgajo vāmataṁgaḥ jova dviradaḥ,karīkaristamberamostambairamo
gajaḥ.
hastīasvi, ibha, kuñjarai, dantī, vāraṇavagaṇa, anekapanekapa, dvipa, mataṅgamataṅgaja, dvirada, karī, stamberamasthaberamaLC misreads stambairama in as stambai., radinradhinaThe Skt. suffix -in, though markedly improbable in preservation within OJ, is nonetheless presented by in a manner faithful to its Skt. counterpart. This perhaps suggests a nuanced comprehension of the base form of this word by the OJ scribe. Consequently, I uphold the reading found in herein., liman, dantāvaladantihin, vāraṇendravāraṇacaraṇecaranecāraheLC misreads caraṇe in as carano., yūthapayūthapahsutapahtusapah, garjitagañjikagañjīka, karabhakumbhīkara, maṅgalamadakalamaṅgapa, yūthayūthī, añjani, bhārgavamabhavaḥbhamavaḥbhāmavaḥ, samāja, kumudakumedha, vāhana, ṅaraniṅṅasāmānyaikai, 26.
AK 2.8.43cd–44ab:ghoṭake vītituragaturaṅgāśvaturaṅgamāḥ || vājivāhārvagandharvahayasaindhavasaptayaḥ |AbhRM 214: arvā gandharvo 'śvaḥ saptir vājī turaṅgamas turagaḥ | tārkṣyo haris turaṅgo yuyur ukto ghoṭako hayo vāhaḥ ||AbhCM 1232cd–1233ab: ghoṭakas turagas tārkṣyas turaṁgo 'śvas turaṁgamaḥ || gandharvo 'rvā saptivītī vāho vājī hayo hariḥ |
Synonyms of Bull
anaḍvānanapvansaurabheyaḥśorambeyaḥsorībheḥyaḥ syāt,ukṣāutpagaurgoḥvr̥ṣalo dhuryaḥpiśalaḥ kuryaḥpiśalaḥ kuryaḥThis passage is similar with those from NMā 90cd & VaiJ 3.4.52ab (see the paralel below). Regarding the eye-skip in , it is a consequence of the scribe's gaze inadvertently jumping to the reading kuryah found in the OJ glosses within the source manuscript.,vr̥ṣabhaś car̥balīvardaḥvalivardḍaḥ,bhadraś ca parikīrtitaḥparikartitaḥ.
AK 2.9.59cd–60ab:ukṣā bhadro balīvarda r̥ṣabho vr̥ṣabho vr̥ṣaḥ || anaḍvān saurabheyo gaur ukṣṇāṁ saṁhatir aukṣakam |AbhRM 263: ukṣān aḍvān valīvardaḥ kakudmān vr̥ṣabho vr̥ṣaḥ | r̥ṣabhaḥ saurabheyo gaur vāḍaveyo 'tha śākvaraḥ ||AbhCM 1256cd–1257: cakrīvāñśaṅkukarṇo 'tha r̥ṣabho vr̥ṣabho vr̥ṣaḥ || vāḍaveyaḥ saurabhaiyo bhadraḥ śakvaraśākvarau | ukṣān aḍvān kakudmān gaur balīvardaś ca śāṁkaraḥ |NMā 90cd: ukṣā gaur vr̥ṣalo 'naḍvān vāhyaḥ skandhavaho vaśī ||VaiJ 3.4.52ab: viṣāṇī vr̥ṣabhaś śr̥ṁgī vāho gaur akṣadhūrtilaḥ |
Synonyms of Cow
mahāhā, śr̥ṅginīśr̥ṅgī, vānyāvvahyavahyaAn alternative emendation would be vāśrā. However, vaśyā and bandhyā might be plausible other options (see ŚRĀv p.146). For vandyā, see AbhCM 1266., dohanī, arjunīarjanī, surabhi, aghnyā, rohiṇīajñānīajñanīAnother imaginable emendation would be kalyāṇī., jagatī, trivatsāṭītsarvaṭitṣarpa, ṅaraniṅṅaṅaranī ikaləmbu i vadyan, 109.
AK 2.9.66cd–67ab:māheyī saurabheyī gaur usrā mātā ca śr̥ṅgiṇī || arjuny aghnyā rohiṇī syād uttamā goṣu naicikī |AbhRM 268: aghnyā gaur māheyī surabhir bahulā ca saurabheyī ca | usrārjunī ca rohiṇy uktānaḍuhī budhair anaḍvāhī ||AbhCM 1265–1266ab: gauḥ saurabheyī māheyī māhā surabhir arjunī | usrāghnyā rohiṇī śr̥ṅgiṇy anaḍvāhy anaḍuhy uṣā || tampā nilimpikā tambā sā tu varṇairanekadhā |ŚRĀk 749cd: arjuny aghnyā rohiṇī saurabheyī māheyyusrā śr̥ṅgiṇī gauś ca mātā |ŚRĀv p.146: vaśyā bandhyā saiva gavī vehad garbho padhātinī ||
Synonyms of Monkey
kapiḥ
śākhāmr̥gaḥśakāmr̥ghaḥśakamr̥ghaḥkīśaḥkiśa,plavagophlavago
'tha
plavaṁgamaḥllavaṁgamaḥllamaṁgamaḥ,valīmukhasbalīmukhaḥsbalīmukastarumr̥gaḥtarumr̥ghaḥ,vānarovanaromarkaṭomarkadommartatombhavetbavet.
Synonyms of Dog I
kauleyakoyakomr̥gadaṁśaḥmr̥ghādhaṁśumr̥ghadaṁśu,bhaṣakaḥ
śunakasśanāthaḥśanathaḥ
tataḥ,kukkuraḥ
sārameyaśśaramebhuyaś
ca,śvā caśvaccaśālāvr̥kasśālavr̥kośalavr̥kotataḥmakaḥ.
AK 2.10.21cd–22:kauleyakaḥ sārameyaḥ kukkuro mr̥gadaṁśakaḥ || śunako bhaṣakaḥ śvā syād alarkas tu sa yogitaḥ | śvā viśvakadrur mr̥gayākuśalaḥ saramā śunī ||AbhRM 281: kauleyakaḥ sārameyo bhaṣaṇaḥ śvā ca kurkuraḥ | śunako mr̥gadaṁśaś ca budhaiḥ śālāvr̥ko mataḥ ||AbhCM 1278cd–1280: soḍhaṁ dūsaṁ marīsaṁ ca kukkuro vakravāladhiḥ || asthibhug bhaṣaṇaḥ sārameyaḥ kauleyakaḥ śunaḥ | śuniḥ śvāno gr̥hamr̥gaḥ kurkuro rātrijāgaraḥ || rasanāliḍrataparāḥ kīlaśāyivraṇāndukāḥ | śālāvr̥ko mr̥gadaṁśaḥ śvālarkas tu sa rogitaḥ ||
Synonyms of Bee
bhramaraḥbhramaraṣaṭpādoṣakpadobhr̥ṅgaḥmr̥ṅgaḥmr̥ga,puṣpaliṭpuspaliṭca śilīmukhaḥśilīmukhaś caśilimukaś caThis emendatiion is bold, but for now we see no other solution to the metrical problem of the transmitted reading śilīmukhaś ca.,dvirepho 'lirdhirophalīmadhukaraḥmadukaraḥ,dvirarūpodhvirarupādhvirarupamadhuvrataḥmadubrataḥmadhubrataḥ.
Synonyms of Sea
ratnākaraḥ samudraśratnakaraḥ śamudraś ca,sarasvānśaraśvensāgaro 'rṇavaḥsagararṇavaḥsāgararṇavaḥ,udanvānudanvanudhanvanudadhir abdhiḥudadir abdiḥ,akūpāraḥakuśaraḥakuśarasaritpatiḥśaritpatiḥ.
ratnākara, samudra, sarasvānśvaraśvanśvāraśvan, sāgaraśārara, arṇavaarṇavah, udanvān, udadhi, abdhi, akūpāraakaśaraakāśara, saritpatiśaritpatīḥśaritpatīḥ, vāridhivaridha, sarasvatpatiśaraśatyakiśaraśatyakī, jalanidhi, toyadhitvayadītvayadhīShould it be toyanidhi as it is attested in AbhRM 652?, sindhusinduḥ, vārīśavaṅrīvariḥ, lavaṇa, ṅa i, 17.
Synonyms of Mountain and Their Names
parvataḥ
śikharī bhūbhr̥tśikari buḥbhr̥t,giriśailo
nagonaḥgo'calaḥcālaḥ,gotraḥ
śiloccayośilocayośilocāyo'hāryaḥharyaḥ,mahīdhraśmahindraścacaḥmahīdharaḥmahidharaḥ.
parvata, śikharaśitara, bhūbhr̥t, giri, śaila, naga, acala, gotra, śiloccayasilocayalocaya, ahāryaarhaya, mahīdhra, mahīdhara, dharaṇīdhara, bhūdhara,
vaipulyaniśadha, uphalyauphalyaIn & , niṣadha is mentioned later, exactly after mālyāvan. The reading from and is selected on the basis that Niṣadha appears to be a name, thus warranting its inclusion among the category of mountain names., adri, girikāgarika, śailāgra, śikharī, śilā, sthūloccayakaloccaya, meru, mālyavān, niṣadhamālyavān,
gandhamādanagandhamadhagandhanadhaṇagandanādhāṇa, nīla, śvetaśeta, triśr̥ṅgatrīśr̥ṅgavan, hemakūṭa, himavanhimakuṭu, hīmavan, śuktimān, malayapaya, mahendra, sahyasaṅ hyaṅ, r̥kṣavānakṣavan, vindhyavidhya, pāriyātra, ṅaraniṅ ikai, 38.
Synonyms of Sword
khaḍgaḥgadgakr̥pāṇokr̥panokr̥paṇonistriṁśaḥnīstriṁśu,karavālaśkaraphalaśkāraphalaś
ca
sāyakaḥśpayakaḥśayataḥ,r̥ṣṭiśr̥ṣṭiḥr̥sṭi
ca
maṇḍalāgraḥmaṇḍalagraṇḍalagraya
syāt,asiḥasikaukṣeyakas tataḥkaukṣeyakaḥkokṣayaka kathaḥkokṣeyathaḥ tata.
khaḍga, kr̥pāṇa, nistriṅśanistraṅśa, karavālakaraphalakāraphalaDespite the attestations of karaphala in and kāraphala in , the conjectural reading proposed in is maintained here, since it derives from a gap in the ., sāyakaka, r̥ṣṭiasṭīḥ, maṇḍalāgramaṇḍa,lagra, asiasih, kaukṣeyakakaukṣeyakokṣeya, ṅaraniṅṅaranīikai, 9.
Synonyms of Arrow
iṣuḥiṣupattrīvastrīvastripr̥ṣatkaśpūśaṅkaśpr̥śaṅkaś
ca,kalambokālamboviśikhaśvigikasśaraḥkaraḥtarataraḥ,bāṇobhāṇobhaṇo'thatamārgaṇomarganomargaṇoropaḥrotbaḥpaḥ,kāṇḍaśkāṇḍocājihmagas'jihmagoajihmagaḥajihmagaḥmataḥmahimata.
pāśaṣahr̥paḥr̥śa, lakṣyar̥kṣa, cakra, bajra, vājendra, tomaratoma, lipuṅlimpu,vacaṇḍāmasanda, paraśvadha, tuhukhuk, konta, prāsapr̥ṣasraṣa, ugra, vugarimugarimugarīAs mentioned in LC's note, should it be read as mudgara?, musala, basama, āgneyavaneṣavaṇeṣavaneya, təvəktvək, daṇḍikāpaṇḍaka, tātalamaṇalamanala, gayur, triśūla, baḍamaśu, utprāsautpraṇautpraḥṇa, jantra, sāyakanayaka, gaṇḍiḍaṇḍi, ḍaṇḍa, gadā, paraśuśu, nāgapāśa, ṅaraniṅṅasañjata ṅdukagsañjatanduksañjatadukikai, 3133.
Synonyms of Gaṇa
heramba, vighnaharavighnakaravighnakāraLC's vighnahara might be his silent emendation, or he simply misreads vighnakara in as vighnahara., vinaya, durmukha, ṣaṇmukhāgrajasvasmukañcadayasvasmukañadhaya, guruputragurupatra, jvatīṣajvatīsa, ākhugaakajahakaja, gaṇeśvaragageśvaragaṅgeśvara, gaṇapati, vighnāntaka, vināyakavināyakaviThe reading vināyaka in the is a reconstruction established based on the incompleted reading vi in . It seems that LC does not expect the reading vighnāntaka to exist as a synonym for Gaṇa., lambodara, hastimukhapramodha, stīmukhapramoda, stimuka, vigraha, bhairava, gaṇañjayaya, ṅaraniṅṅaranṅa , ikai, 18.
Synonyms of Earth
dharitrīvāratrivaratriThe base text for this stanza, along with some of the following prose, follows the complete transmission of and . However, normalizations and emendations in this list of synonyms are based on the reading on , as provided in critical apparatus under the lemma mərak in Synonyms of Peacock III. dharaṇī kṣoṇī,dharitrī ... kṣoṇī,kṣitirkṣithikṣīthi viśvambharā sthirāsvira,kṣitir ... sthirā,urvī kuḥku pr̥thivī pr̥thvīpr̥ṣvī,urvī ... pr̥thvī,medinī jyā vasundharāvaśundharaḥ.medinī ... vasundharā.kāśyapī kṣmāvanirkṣmāvaṇikṣmavaṇigotrāgotraḥ,kāśyapī ... gotrā,mahī sarvaṁsahācalāsarvasahājalasarvasahacalaḥ,mahī ... sarvaṁsahācalā,vasudhāvaśuddhaḥtukukavasumatībhaśumatiḥ,vasudhā ... vasumatī,proktā bhūmirbhumī dharā rasāraṣaḥ.proktā ... rasā,
dharitrīvaratrī, dharaṇī, kṣoṇī, kṣiti, viśvambharā, sthirāsvira, urvīurvīhurvih, kuh, pr̥thivī, pr̥thvīpr̥jvipr̥hvī, medinī, jyā, vasundharāvaśundaḥra, kāśyapī, kṣmā, avanī, gotrā, mahī, sarvaṅsahā, acalāsarvasaha, cala, vasudhāvaśudhah, vasumatī, bhūmi, dharā, rasā,
uruuvīḥRather than repeating urvī, which has already appeared earlier in the list, it may be more appropriate to supply uru at this point., dehinī, śailadhārāvāhinī, śelakīlaFor śailadhārā, see parvatādhārā in AbhRM 935–938ab, apr̥set, jagatījargatihjargatī, apokka, aśalī, jvasvara,kr̥ṣikr̥ṇī, dhanatrī, ṅa ika, 36.dharitrī ... 36.uvī, mahī, kṣitī, bhūmi, bhūh, dharaṇī, medinī, kūh, śailakīlā, arpr̥set, jagatī, apokta, vaśumatī, vasudhā, acalā, gotrā, kāśyapī, vasundharā, jyā, sthirā, viśvambharā, kṣoṇī, dharitrī, ṅaraniṅ ləmah ika, 14.uvī, mahī, kṣithī, bhūmi, bhūh, dharaṇi, medhini, kūh, śelakila, arpr̥set, jargati, apokta, bhaśumiti, vaśuddha, aśali, gotra, kasyapi, vasundhara, dvasthara, viśvamdhara, kr̥ṇi, dharatri, ṅaraniṅ ləmah ika, 14.A shorter prose list of 14 synonyms appears in fol. 37r, then published in , likely a separate glossarial entry compared to and .
kekīkeśikeśī, śikhaṇḍī, kalāpī, barhīvarhivarhi,barhiṇavahinaḥvarhinaḥvarhīnaḥ, śikhaṇḍinīśikhaṇḍīśikaṇḍinaḥkaṇḍinaḥśikaṇḍīṇa, mayūra, candrakimandrībhandribhandrī, sarpārisaparisaparī, citramekhalavehalavaihala, śikhīsithinaśithina, nīlakaṇṭha, guhavāhanalovāhaṇalevahaṇalevihaṇa, nartakīnatikinahikīnakitiḥ, śikhaṇḍaśikhaṇḍīśakaṇḍiśakaṇḍīśakaṇḍiḥIt appears that the scribe(s) faced confusion in distinguishing the spellings of śikhaṇḍī, śikhaṇḍa, and śikhaṇḍinī, leading to textual transmission issues., mayūrīmandrīmantri, ṅaraniṅṅamənək ika, 17.
AK 2.5.30–31: mayūro barhiṇo barhī nīlakaṇṭho bhujaṅgabhuk | śikhāvalaḥ śikhī kekī meghanādānulāsy api || kekā vāṇī mayūrasya samau candrakamecakau | śikhā cūḍā śikhaṇḍas tu picchabarhe napuṁsake ||AbhRM 241: kekī śikhī śikhaṇḍī pracalākī varhiṇaḥ kalāpī ca | sarpāśano mayūraḥ śikhāvalaḥ śyāmakaṇṭhaś ca ||AbhCM 1319–1320ab: peśīkośo 'ṇḍe kulāyo nīḍe kekī tu sarpabhuk | mayūrabarhiṇau nīlakaṇṭho meghasuhr̥cchikhī || śuklāpāṅgo 'sya vākkekā picchaṁ barhaṁ śikhaṇḍakaḥ |KDK p. 329.105cd–106: meghanādānulāsī syāc citramekhala ity api || kalāpo barhabhāresya picchabarhe ca na striyām | śikhaṇḍī ca śikhaṇḍo nā netraṁ ṣaṇ candrikā striyām ||
Synonyms of Crow I
balibhojabalibhūtañālibhutabalībhutabalībhutataḥ, karaṭa, kākakarajaḥ, katakaṭaḥ, balipuṣṭabalipasyabalipusyabalīpusya, vāyasa, balibhukvalimukvālimuk, kr̥ṣṇa, dhūmradroṇa LC misreads dumra in as druma which prompted him to emend it to droṇa., khara, kāgadhvāṅkṣakagkarataga
I suspect that and show disparate readings due to the presence of two distinct words in the original, eye-skip leading to omission of the one or the other: omits the second, whereas and omits the first. However, in , the reading is presented as kag, which may arise from a copying error where the taruṅ, serving as a long mark for vowel, is mistranscribed as a paṅkon, leading to the suppression of the inherent vowel.,
śavadharavādhara, kauśikārikośī, tarī, kaṅkakaṅkuShould it be read as kaṅkeru?, vakṣaṇa, ṅaraniṅṅa, ikai, 14.
AK 2.5.20: kāke tu karaṭāriṣṭabalipuṣṭasakr̥tprajāḥ | dhvāṅkṣātmaghoṣaparabhr̥dbalibhugvāyasā api ||AbhRM 245: ariṣṭaḥ karaṭaḥ kāko balipuṣṭaḥ sakr̥tprajaḥ | ekadr̥g balibhuk dhvāṅkṣaś cirañjīvī ca vāyasaḥ ||AbhCM 1322: ātmaghoṣaś cirajīvī ghūkāriḥ karaṭo dvikaḥ | ekadr̥g balibhug dhvāṅkṣo maukulir vāyaso 'nyabhr̥t ||AṬS IV.145: 'dhvāṅkṣau ca (kākavāsanā? bakavāyasau)' ity amaramālā ||APV III.535: 'dhvāṅkṣau tu bakavāyasau' ity amaramālāyām ||
gələṅThe scribes of and seem to have deliberately excluded the term gələṅ from the text, likely because it is already referenced towards the conclusion of this section on synonyms., roṣaroma, vuyuṅ, arah, brajatajakaja, mānamahṇa, dīrgharoṣadarghāñjadarghājadirghājadirghaja, onaṅonaon, moha, krodhaddha, manyumanyah, virodha, vr̥ddhi, vidveṣaviśvaddhi, unmādīvukvadhivukvadhī, kopakoma, ṅa ikai, 16.
AK 3.1.10cd–11: ibhya āḍhyo dhanī svāmī tv īśvaraḥ patir īśitā || adhibhūr nāyako netā prabhuḥ parivr̥ḍho 'dhipaḥ | adhikarddhiḥ samr̥ddhaḥ syāt kuṭumbavyāpr̥tas tu yaḥ ||AbhRM 356cd: āḍhyaḥ samr̥ddho dhanavān ina īśo dhanīśvaraḥ |AbhCM 357ab: lakṣmīvāṁllakṣmaṇaḥ śrīla ibhya āḍhyo dhanīśvaraḥ |
Synonyms of Battlefield
samitivastra, paṭa, samitīhsamitihThe scribe of inadvertently copied two words for the synonym of garment, which are discussed only two topics after the current one, specifically after the synonym of war. Interestingly, the two erroneously copied words were not erased and were left as they are, perhaps indicating that the scribe forgot to remove them after returning to the intended word samitīḥ that needed to be copied., araṇyayaraṇya, payuddhan, saṅyatanyamOr, should it be read as OJ ayun?, vidāravidhāvīdhaCould it be vivāda?, mr̥ti, raṇa, raṇaṅgaṇaṇaṅgaṇa, kārnahkanbah, kānnah, pavīrāsananpaviraṣan, pasaṅgrahan, paśraman, pasamaran, ṅa ikai, 15.
AK 2.10.21cd–22:kauleyakaḥ sārameyaḥ kukkuro mr̥gadaṁśakaḥ || śunako bhaṣakaḥ śvā syād alarkas tu sa yogitaḥ | śvā viśvakadrur mr̥gayākuśalaḥ saramā śunī ||AbhRM 281: kauleyakaḥ sārameyo bhaṣaṇaḥ śvā ca kurkuraḥ | śunako mr̥gadaṁśaś ca budhaiḥ śālāvr̥ko mataḥ ||AbhCM 1278cd–1280: soḍhaṁ dūsaṁ marīsaṁ ca kukkuro vakravāladhiḥ || asthibhug bhaṣaṇaḥ sārameyaḥ kauleyakaḥ śunaḥ | śuniḥ śvāno gr̥hamr̥gaḥ kurkuro rātrijāgaraḥ || rasanāliḍrataparāḥ kīlaśāyivraṇāndukāḥ | śālāvr̥ko mr̥gadaṁśaḥ śvālarkas tu sa rogitaḥ ||
Synonyms of Alcoholic Drink
prasannā madirā kalyā,śuṇḍāgandhākuṇḍakādambarīkadambalikatambarasurāśuraḥ,vāruṇībharuṇapariplutāparisrutāprataśrutaprakasruta syāt,kaśyamadyekaśamadyonapuṁsakenapaṅśake.
prasannā, madirā, kalyā, śuṇḍā, kādambarīgandhā, kādambarīkuṇḍaka, dambarikuṇḍaka, cambarīkuṇḍaka, dhambarī, surā, vāruṇībhariṇī, pariplutā, kaśya, madya, dravina, sindhu, tvakdraviṇadravīna, sindhu, madhambarī, mandira, praṣa, təmaṅ, śakta, haśavo, carunī, sugr̥n, merīya, kañcanasa, candrī, micamīka, tvakdravīṇa, sindu, madambari, mandira, prata təma, śakta, haśavo, sugr̥n, meriya, kañcaṇaśa, kañcanana, candri, micamika, tvakMss. and insert a substantial interpolation between the words sindhu and tvak, encompassing several terms associated with golden things. Interestingly, a distinct situation arises in , where the text concludes with the term dravina. The cases observed in and might entail two potential scenarios. Firstly, they could serve as clear instances illustrating how newly deemed contextual terms were later inserted by the scribe. Secondly, these terms might represent erroneous copies from a synonymous context related to objects made of gold. Upon realizing the error in copying these terms, the scribe subsequently returns to the topic of alcoholic drinks without rectifying the relatively extensive copying mistake.,
ṅa ikai, 14104.
Synonyms of Lightning
taḍittaṭitśampācirabhāsampacirabhaśsamparīrabhaśṣamparirabhaś ca,vidyutvidyukt airāvatī calācalaḥcali,saudāmanī śatahradāsatadruhaśatadruhīśatadruhi,cañcalā cacañcalāthacañcalaracañcalaś cakṣaṇaprabhākṣaṇaprabhaḥLC misreads kṣaṇaprabhā in as kṣaṇapraha..
taṭittiṭitLC misreads tiṭit in as taṭit., śampā, acirabhā, vidyut, airāvatīrevatī, calacalar, saudāmanī, airāvatīrevatī, śatahradāsatavruhaśatadruha, cañcalā, kṣaṇaprabhākaṇaprabhaprava, ṅa kīlataikai, 11.
vyāghra, moṅ, mr̥gārātidharatinarakīnaraki, harimoṅ, hariarīmo, arīh, mr̥gādamr̥gatamr̥gahamr̥ghaha, pr̥dākuprīyaṅapriyaṅa, priyabhāvīpriyabhavit, cevaprīyabavit, cevapriyabavīt cevaIt appears that the adapter of Skt. Amaramālā unintentionally, or perhaps consciously, copied the conjunction caiva into the OJ glosses. However, I cannot verify this as we do not have the Skt. verse for lion's synonym., citrakāyacikravoṅcitragho, mr̥garāṭ, śārdūla, saṅkulasaṅkulosakulo, mr̥tyudamr̥tuṅga, dvīpīdvīpa, tarakṣukarakṣu, mr̥ghadhīpa, ṅa ikai, 171717 A more extensive omission occurs in the next passage of , as adopted in . This omission, which includes numerous synonyms for terms like deer, frog, fish, tortoise, goose, rice, and power, is conclusively the result of an eye-skip. The scribe appears to have encountered the numeral 17 (marking the count for the synonyms of tiger and power) and inadvertently skipped over the intervening entries..
AK 3.3.23cd:cātake hariṇe puṁsi sāraṅgaḥ śabale triṣu ||AbhRM 230ab: eṇaḥ kuraṅgo hariṇo mr̥gaḥ syāt, sāraṅga r̥ṣyaḥ pr̥ṣato ruruś ca ||AbhCM 1293: mr̥gaḥ kuraṅgaḥ sāraṅgo vātāyuhariṇāv api ||
Synonyms of Bear
bhallamaṇḍuka, ballaThe scribe of made a copying error by inadvertently copying the word maṇḍuka (Skt. maṇḍūka), which is a synonym for a frog, and is the topic that follows., bhālukamaluka, r̥kṣaśakṣa, ṅa ikai, 4.
AK 2.5.4ab:r̥kṣācchabhallabhallūkā gaṇḍake khaḍgakhaḍginau |AbhRM 228ab: r̥kṣācchabhallabhāllūkabhallūkāś ca samāḥ smr̥tāḥ |AbhCM 1289ab: bhāllūkabhālūkarkṣācchabhallabhallūkabhallukāḥ |
Synonyms of Frog I
maṇḍūka, payoda, hariharīh, bhekateguShould it be read as koka?, sujihvasujīva, alimakamahiyakamahīsaka, nandanasandhīnosandino, gr̥hajihva, tāduricutarīcutərī, mudira, dardura, vyaṅgadimuka, dhurdhara, ayuṅa, mandiya, ṅa ikai1416.
AK 2.5.4ab:r̥kṣācchabhallabhallūkā gaṇḍake khaḍgakhaḍginau |AbhRM 662: r̥kṣācchabhallabhāllūkabhallūkāś ca samāḥ smr̥tāḥ |AbhCM 1354: maṇḍūke hariśālūraplavabhekaplavaṁgamāḥ | varṣābhūḥ plavagaḥ śālurajihvavyaṅgadardurāḥ ||
suparṇa, tārkṣyasvaparṇa, dartyaThe reading dartya is unacceptable and must be corrupt for tārkṣya, as the latter word is found in all relevant kośa lists., vainateya, khageśvarameghaśvarameghraśvara, khagādhipagkaddhīpa, kr̥ṣṇapakṣīkr̥ṣṇaḥpakṣi, garuḍagaruḍī, ṅa ikai, 8.
nimita ya nimittanyanamitanya, manta mantikanaṅmantikaṅnaṅ ramya paparan sahapaha, sahavanyasaha panya, mūlamuktinikiṅ svarga, dharma varṇanavarṇəna, sabrāhmaṇasaṅ brahmaṇabrāhmaṇaputrapātrapatra, rasa rūpa kavi lambaṅmambaṅlambadeśanādeśandoṣaṇadośan kavruhi, tatanikiṅtataniṅ parībhaṣa, kamənaṅiṅkamənāṅa kəta lambaṅ, kalavan apatəh-patəhapaḍə-patəḥ. nadhira, ṅa paruṅpuṅ, kaśa, ṅa galagahapati-patih. nadhīra, ṅa paruṅpuṅ, kaśa, ṅa galagahThe phrase nadhira ṅa paruṅpuṅ, kāśa ṅa galagah in & should be deleted here, because this text is available in the next passage..
Lunar Months and Corresponding Deities
śrāvaṇaḥśravaṇa śrīdharo nāmanabhonāmaḥ,bhādrapadobhadravadha janārdanaḥ,asujīāśvinaḥpadmanābhaśpadmaṇabañ ca,kārttikaśkarttikaca damodaraḥcandramodharaḥ.mārgaśiraśmargasirañ ca keśavaḥ,pauṣopoṣyanārāyaṇasnarayananarāyanatathātatva,māghamāṣaśmāgamāśañmagamaṣañmaḥgamaṣañ ca govindaḥgoviddhaḥgoviddaḥ,phālgunophalguṇe mādhavas tathātataḥ.caitraś cacaitraḥcetrasañjayī viṣṇuḥsañjayid viṣṇursañjayajāviṣṇusañjayajiviṣṇuḥviṣṇu,vaiśākhoveśakaveśakāvesaka madhusūdanaḥ,jyeṣṭhas trivikramas tathāḍeṣṭanarayana tataḥ,āṣāḍho vāmanas tathāśaḍotīvikrama tataḥ.VDh 5.23–26: keśavaṁ mārgaśīrṣe tu pauṣe nārāyaṇaṁ tathā | mādhavaṁ māghamāse tu govindaṁ phālgune tathā || viṣṇuṁ caitre 'tha vaiśākhe tathaiva madhusūdanam | jyeṣṭhe trivikramaṁ devam āṣāḍhe vāmanaṁ tathā || śrāvaṇe śrīdharaṁ caiva hr̥ṣīkeśeti cāparam | nāma bhādrapade māsi gīyate puṇyakāṅkṣibhiḥ || padmanābhaṁ cāśvayuje dāmodaram ataḥ param | kārttike devadeveśaṁ stuvaṁs tarati durgatim ||R̥Vidh 3.27.139–142: keśavaṁ mārgaśīrṣe tu pauṣe nārāyaṇaṁ smr̥tam | mādhavaṁ māghamāse tu govindaṁ phālgune tathā || caitre caiva tathā viṣṇuṁ vaiśākhe madhusūdanam | jyeṣṭhe trivikramaṁ vidyād āṣāḍhe vāmanaṁ viduḥ || śrāvaṇe śrīdharaṁ vidyād dhr̥ṣīkeśaṁ tataḥ pare | āśvine padmanābham tu dāmodaraṁ ca kārttike || dvādaśaitāni nāmāni r̥ṣyaśr̥ṅgo ‘bravīn muniḥ | pūjayen māsa nāmabhiḥ sarvān kāmān samaśnute ||Commentary by Aparāditya on the Yājñavalkya Dharmaśāstra (Ācārādhyāya), cites a ‘Purāṇa’: purāṇāt | keśavo mārgaśīrṣe syāt pauṣe nārāyaṇaḥ smr̥taḥ | mādhavo māghamāse tu govindaḥ phālgune tathā || caitre māse bhaved viṣṇur vaiśākhe madhusūdanaḥ | trivikramo jyeṣṭhamāsa āṣāḍhe vāmano bhavet || śrāvaṇe śrīdharo jñeyo kr̥ṣīkeśas tataḥ param | padmanābhaś cāśvayuje tato dāsodaro mataḥ || sarveṣv eva tu maseṣu narakārir malimluce | śrīr vai vāgīśvarīkāntākriyāśaktivibhūtayaḥ || icchā prītī ratiś caiva māyā dhīr mahimeti ca | etābhiḥ śaktibhiḥ śukladvāsaśīṣu saha kramāt || vāsudevo dvādaśasu pūjanīya upoṣitaiḥ | tathaiva kr̥ṣṇapakṣe tu śaktiyukto 'rcyate dvijaiḥ || kr̥ṣṇo 'nanto 'cyutaś cakrī vaikuṇṭho 'tha janārdanaḥ | upendro yajñapuruṣo vāsudevas tathā hariḥ || yogīśvaro dvādaśamaḥ(kaḥ) puṇḍarīkākṣa eva ca | rukmiṇī ca priyā prītiḥ śaktiḥ siddhiś ca pañcamī || tathā śrīr mahimā lakṣmīḥ kāntiś ca navamī matā | prāptiḥ prākāmyasaṁjñā ca laghimā dvādaśī smr̥tā ||
śrāvaṇa vulan iṅkasaga, daśamī śuklapakṣaśuklāśukla rahayu, saṅ hyaṅ atanu hyaṅnika, bhādrapadabhadravaddha, vulan karva, saptamī yāmr̥tamāsaya amr̥tamasa, saṅ hyaṅ manmatha devanyahyaṅnika, asuji vulan katiga, navamī yāmr̥tamāsayamr̥tvamaśayaṅ mr̥tamasa, saṅ hyaṅ kāmajaya hyaṅnya, karttika vulan iṅ kapat, pūrṇama yāmr̥tamāsa, saṅ hyaṅ kusumāyudha hyaṅnya, mārga vulan iṅ kalima, tiləm ikāmr̥tamāsa, saṅ hyaṅ smarasvaraasmaradevatānikadevanya, poṣya taṅkaṅ vulan iṅ kanəm, aṣṭamī yāmr̥tamāsa, saṅ hyaṅ aruṇa hyaṅnikahaṅruṇa hyaṅnya, māghanahga vulan iṅi kapitu, trayodaśītrīyodhaśitriyodaśiamr̥tamāsamr̥tamasamr̥tamāśamr̥thamaśa, saṅ hyaṅ manobhava hyaṅnikadevatanyadevanya, phālguna vulan kavvalu, dvitīyāmr̥tamāsanyadvitīya mr̥thamāsadvitīyamr̥tthama, saṅ hyaṅ anaṅgahyaṅnyadevanyaIt seems that the photos of used by Lokesh Chandra still showed the two syllables that have since been lost. Indeed, Or. 4570 shows the same reading as Lokesh Chandra's., caitrikacaitrakatrakacetraka vulan kasaṅa, ṣaṣṭhi taaṣṭita yaaṣṭī ta yāmr̥tamāsa, saṅ hyaṅ aniruddha hyaṅnya, vaiśākha riṅ kasapuluhkaśapuluṇe, caturthī yāmr̥tamāsa, saṅ hyaṅ kāmadeva hyaṅnya, jyeṣṭadyeṣṭajyaṣṭājyaṣṭa vulan apit aləmahkapit ləmahapit ləmah, pañcamī yāmr̥tamāsa, saṅ hyaṅ manasijamahṇaśijahyaṅnyayaṅnya, āṣāḍha riṅ apit kayuapitahuh, pratipadāmr̥tamāsadhamr̥tamāśavratipadhamr̥thamaśa, saṅ hyaṅ makaradhvaja hyaṅnya.
Synonyms of Nail and Components of the Hand and Arm
pañcanakha, sumpiṅThe term sumpiṅ is typically recognized as a Javanese word denoting an ear ornament shaped like a flower, designed to be worn on the ear. Its usual semantic range does not include any association with the meaning of "nail." However, an intriguing observation arises in section 117, where the phrase śaya, ṅa sumpiṅ occurs, suggesting the possibility that this term might also carry connotations related to the hand. This raises questions about its contextual meaning and potential semantic flexibility. An alternative hypothesis involves emending the reading of sumpiṅ to the Skt. muṣṭi, which refers to a fist or a handful., pāṇijapaca, ratabhujaravābhuja, dorbhujadvabhuja, prakoṣṭhajabujajabhuja, prakoca, nakharapakararapakara, pādanakhapadaka, nakha, ṅamvaṅ taṅan, 11.
kṣetrayakr̥hyakr̥, veśmaveśmah, sadmaśagarmīśa, garmīAnother possible emendation is sadharmi; however, this creates confusion as sadharmi refers to the owner of the house, not the house itself., gr̥ha, dhiṣṇya, kṣaya, gehadivya, dreya, deya, harmyaharya, bhavana, ālaya, sthānasathana, ṅa umah, 121212.
AK 2.2.4cd–6ab: gr̥haṁ gehodavasitaṁ veśma sadma niketanam || niśāntaṁ pastyasadanaṁ bhavanāgāramandiram | gr̥hāḥ puṁsi ca bhūmny eva nikāyyanilayālayāḥ || vāsaḥ kuṭī dvayoḥ śālā sabhā saṁjavanaṁ tv idam |AbhRM 291: āvāsāvasathaṁ gr̥haṁ ca bhavanaṁ sthānaṁ niśāntaṁ kulaṁ, saṁstyāyo nilayo nikāyyam uṭajaṁ gehaṁ kuṭaṁ mandiram | dhiṣṇyaṁ dhāma niketanaṁ ca sadanaṁ pastyaṁ ca vāstu kṣayaḥ śālā veśma niveśanodavasite prokte ca sadmaukasī ||AbhRM 494: dārāḥ kṣetraṁ kalatraṁ ca bhāryā sahacarī vadhūḥ | sadharmacāriṇī patnī jāyā ca gr̥hiṇī gr̥hāḥ ||AbhCM 989cd–992ab: gehabhūr vāstu gehe tu gr̥haṁ veśma niketanam || mandiraṁ sadanaṁ sadma nikāyyo bhavanaṁ kuṭaḥ | ālayo nilayaḥ śālā sabhodavasitaṁ kulam || dhiṣṇyam āvasathaṁ sthānaṁ pastyaṁ saṁstyāya āśrayaḥ | oko nivāsa āvāso vasatiḥ śaraṇaṁ kṣayaḥ || dhāmāgāraṁ niśāntaṁ ca kuṭṭimaṁ tv asya baddhabhūḥ |AbhCM 993cd: prāsādo devabhūpānāṁ harmyaṁ tu dhanināṁ gr̥ham ||
pītāiśa, saireyakasāhaṣasahaṣa, jhiṇṭīcaṇḍicaṇḍī, sahacara, bānānabha, jhiṇṭikāraṇḍakajaṇḍaka, vahnibhanirabahniraSince the following term dāsī is followed by a form erroneously modified with the addition of the suffix -ra, I infer that the plant referenced in this context is vahni. Although in certain lexicons vahni does not specifically denote the plant Barleria, the term is frequently employed to refer to plants in general., dāsīdaśira, jhiṇṭījaṇḍijaṇḍī, manira, kuraṇṭakakuraṇḍaka, ṅa , 12.
AK 2.4.74–75: tatra śoṇe kurabakas tatra pīte kuraṇṭakaḥ |
nīlī jhiṇṭī dvayor bāṇā dāsī cārtagalaś ca sā || saireyakas tu jhiṇṭī syāt tasmin kurabako 'ruṇe | pītā kuraṇṭako jhiṇṭī tasmin sahacarī dvayoḥ ||DhK p. 165: sahacaraḥ sakhā jhiṇṭī daṇḍadhāro yame nr̥pe |
ūru, sakthisakthi, śakita, ūruhduhuhduhuṅ, varorumaru, raktiśa, duktiśa, rūpa, takiśa, ukaramaruru, raktīśa, duktīśa, rūpa, takiśa, ukaramaruru, raktiśa, dukti, rupa, takiśa, ūkkihraI think that the reading after varoru is a synonym for the word "like," which is clearly irrelevant as a synonym for "thigh." However, if the list is emended, we might arrive at the following list: pratikāśa, ukti, rūpa, nikāsa, upama., ṅa , 511.
AK 2.6.73ab: sakthi klībe pumān ūrus tat sandhiḥ puṁsi vaṅkṣaṇaḥ |AbhRM 515ccd: ūruḥ sakthi picaṇḍaṁ jaṭharodaratundakukṣigarbhāḥ syuḥ ||AbhCM 613cd: ūrusaṁdhir vaṅkṣaṇaḥ syāt sakthy ūrus tasya parva tu ||
AK 2.6.88ab: kaṇṭho galo 'tha grīvāyāṁ śirodhiḥ kandharety api |AbhRM 516cd: grīvā dhamanirmanyā śirodharā kandharā galaḥ kaṇṭhaḥ ||AbhCM 588ab: galo nigaraṇaḥ kaṇṭhaḥ kākalakas tu tan maṇiḥ |Vaij 4.4.83: triṣu tu pare catvāraḥ pauruṣamudbāhupuṁmāne | galo nigaraṇaḥ kaṇṭho garo grīvā tu kandharā ||
tapatepavepaLC offers tapa as emendation only in his critical apparatus, not in the edition., grīṣmagrahmasmagrasmadrasmaLC offers grīṣma as emendation only in his critical apparatus, not in the edition., ṅa .
AK 2.4.113ab: tr̥ṇarājāhvayas tālo nālikeras tu lāṅgalī ||AbhCM 1151cd: kapitthas tu dadhiphalo nālikeras tu lāṅgalī |NiŚ 183cd: kramuko nālikeraś ca syur ete tr̥ṇapādapāḥ ||
AK 2.5.19cd: vanapriyaḥ parabhr̥taḥ kokilaḥ pika ity api ||AbhRM 243ab: anyabhr̥taḥ parapuṣṭaḥ kalakaṇṭhaḥ kokilaḥ pikaḥ proktaḥ ||AbhCM 1321: vanapriyaḥ parabhr̥tas tāmrākṣaḥ kokilaḥ pikaḥ | kalakaṇṭhaḥ kākapuṣṭaḥ kāko 'riṣṭaḥ sakr̥tprajaḥ ||
Synonyms of River II and Their Names
nadī, dhunīcunicunī, taṭinīyacīyaci, srotavatītrodatitrotītroti, nimnagānambaginambagī, jihmagajismagījismaga, saritśariksarika, kulyātrulyutulyalya, drutadrita, cakra, sindhu, gomatī, godāvarīgovarī, mālinī, vāri, mandākinīmandhakaṇīmandakani, jāhnavī, gaṅgā, daləm er, bhagavantībhagavanta, ṅa .nadī ... lvahThe , as edited in , provides this synonym as the 120th, while & it is the 111th. This suggests that the scribe of and 's source manuscript initially mistook between the words adagaṅ in "Synonyms of Merchant" and kuvoṅ in "Synonyms of Black Cuckoo" due to eye-skip but realized the error after copying "Synonyms of River II and Their Names", hence correctly placing "Synonyms of Guest" to "Synonyms of Black Cuckoo" immediately after. Interestingly, as an indication of the change in the order of synonyms, the scribe wrote the word ləga "renouncing readily", a term unique to & . In light of this case, I have chosen to maintain the synonyms's positioning as in & .
AK 2.4.74: tatra śoṇe kurabakas tatra pīte kuraṇṭakaḥ | nīlī jhiṇṭī dvayor bāṇā dāsī cārtagalaś ca sā || pītā kuraṇṭako jhiṇṭī tasmin sahacarī dvayoḥ |AbhRM 205ab: nīlā jhiṇṭī bhaved vāṇaḥ pītā sahacarī bhavet |ŚRĀv p. 68: pīte dvayoḥ sahacarī sahācarakuruṇṭakau ||
Synonyms of Bard
kuśīlavakusalava, ṅa .
AK 2.10.12cd: bharatā ity api naṭāś cāraṇās tu kuśīlavāḥ ||AbhRM 592ab: śailālī śailūṣaḥ kuśīlavaś cāraṇaḥ kr̥śāśvī ca |AbhCM 329ab: naṭaḥ kr̥śāśvī śailālī cāraṇas tu kuśīlavaḥ |
Synonyms of Carpenter
kāravah, śilpīsilpihsilpīh, ṅa .
AK 2.10.5ab: kāruḥ śilpī saṁhatais tair dvayoḥ śreṇiḥ sajātibhiḥ |AbhRM 593ab: śilpinaḥ kāravaḥ proktāḥ prakr̥tiś ca manīṣibhiḥ |AbhCM 899cd: kārus tu kārī prakr̥tiḥ śilpī śreṇis tu tad gaṇe ||
AK 2.6.51cd: kṣayaḥ śoṣaś ca yakṣmā ca pratiśyāyas tu pīnasaḥ ||AbhRM 605cd: māyuḥ pittaḥ kaphaḥ śleṣmā pratiśyāyaś ca pīnasaḥ ||AbhCM 468ab: hikkā hekkā ca hr̥llāsaḥ pratiśyāyas tu pīnasaḥ |
Synonyms of Spleen II
plīhāplitaphlīha, phlīka, gulmagulmo, ṅa .
AK 2.6.66ab: antraṁ purītad gulmas tu plīhā puṃsy atha vasnasā |AbhRM 190ab: ulapastambagulmāś ca vīrudho viṭapāḥ smr̥tāḥ |AbhCM 605cd: puṣpasaḥ syād atha plīhā gulmo 'ntraṁ tu purītati ||
Synonyms of Cast Skin of a Snake
vimokanirmoka, śarpakañcukasapatañcukah, ṅa .
Synonyms of Skull II
kaṅkālataṅkalah, karaṅkakarəṅgatarəṅgaAnother option is varāṅga., ṅa .
AK 2.2.17cd: kapāṭam araraṁ tulye tad viṣkambho 'rgalaṁ na nā ||ŚRĀv p. 52: atha triṣu kapāṭañ ca kavāṭaṁ dvārakaṇṭakam |
Synonyms of Razing
kṣurakaṣṭah, kuṇṭhitakundalah, ṅa .
Synonyms of Die for Gambling
pāśakapaśakah, akṣaju-kr̥, devanadhavanah, ṅa .
AK 2.10.45ab: paṇo 'kṣeṣu glaho 'kṣās tu devanāḥ pāśakāś ca te |Vaij 3.9.60cd: pāśakaḥ prāsako 'kṣaś ca devanas tat paṇo glahaḥ ||AbhCM 486cd: paṇo glaho devanas tu pāśako 'kṣo 'tha śārayaḥ ||
AK 2.4.98ab: cavyaṁ tu cavikā kākaciñcīguñje tu kr̥ṣṇalā |AbhRM 203ab: kathyate kr̥ṣṇalā guñjā tāpicchaḥ kākatuṇḍikā |AbhCM 1155cd: tumbyalābūḥ kr̥ṣṇalā tu guñjā drākṣā tu gostanī ||
AK 2.4.93cd–94ab: nidigdhikā spr̥śī vyāghrī br̥hatī kaṇṭakārikā || pracodanī kulī kṣudrā duḥsparśā rāṣṭrikety api |Vaij 7.2.17cd: br̥hatī padyavārtākyoḥ kaṇṭakāryāṁ ca vāci ca ||
Synonyms of Galanga
kacchuracaraccarakañcura, pāmanasakadiśakadīThis emendation may appear bold, but we really require this reading, and it is feasible from paleographical point of view., ṅa təkar.
AK 2.8.48cd: āskanditaṁ dhoritakaṁ recitaṁ valgitaṁ plutam ||AbhCM 1245cd: dhoritaṁ valgitaṁ plutyuttejitotteritāni ca ||AbhCM 1249: utteritam upakaṇṭham āskanditakam ity api | utplutyotplutya gamanaṁ kopādivākhilaiḥ padaiḥ ||Vaij 3.7.118: aśvānāṁ tu gatir dhārā vibhinnā sā tu paṁcadhā | āskanditaṁ dhauritakaṁ recitaṁ valgitaṁ plutam ||NAAS p. 34.102ab: aśvasyāskanditābhikhyagatau ca tri tu tadvati |
Synonyms of Attacking
abhyāsādana, abhyavaskandanaabhavaskaṇḍana, ṅa .
AK 2.8.110ab: abhyavaskandanaṁ tv abhyāsādanaṁ vijayo jayaḥ |AbhCM 800cd: prapātas tv abhyavaskando dhāṭyabhyāsādanaṁ ca saḥ ||ŚRĀv p. 136: abhyavaskandanaṁ tv abhyāsādanañ ca samaṁ dvayam ||
AK 2.4.76–77ab: oṇḍrapuṣpaṁ japā puṣpaṁ vajrapuṣpaṁ tilasya yat | pratihāsaśataprāsacaṇḍātahayamārakāḥ || karavīre karīre tu krakaragranthilāvubhau | The APP II.260 instead reads uḍupuṣpam in place of oṇḍrapuṣpam.AṬS III.129: bhadrapuṣpaṁ japā 'oḍrapuṣpaṁ japā' ity eva pāṭhaṁ bhānujidīkṣito 'py upādatte |APVivr̥t: uḍupuṣpam iti — uḍudeśe bhavaṁ puṣpaṁ uḍupuṣpam | oḍrapuṣpam iti vā pāṭhaḥ |AbhRM 207c: oḍrapuṣpam abhidhīyate japā,AbhRM 738cd: japākusumasaṁkāśā lohinī parikīrtitā ||KKDh II.276–277: amaramālāyāṃ ca pādanāma svabhedena paṭhyate—saugandhikaṁ tu kahlāraṁ hallakaṁ raktasaṁdhyakam | mahārajanaṁ kusumbham uṣṭrapuṣpaṁ japā striyām || iti.
Synonyms of Corn
dhānyadhānya, sasyaśirṣaThe reading sasya in may have originated from prior to its fragmentation., ṅa .
AK 2.9.21: kiṁśāruḥ sasyaśūkaṁ syāt kaṇiśaṁ sasyamañjarī | dhānyaṁ vrīhiḥ stambakariḥ stambo gucchas tr̥ṇādinaḥ ||AbhCM 1168ab: dhānyaṁ tu sasyaṁ sītyaṁ ca vrīhiḥ stambakariś ca tat |KKT p. 274.28: kāṣṭhe pañcāṅgulaṁ klībe dhānyaṁ sītyaṁ ca sasyakam | vrīhiḥ stambakarī puṁsi vrīhis tv āśuś ca pāṭalaḥ ||
Synonyms of Straw
dhānyanalakakadhanyanadhakaThe emendation dhānyanalaka (or dhānyanālaka) is proposed here to match the gloss dami, as it would mean "tube of paddy", which aligns closely with the semantic field. Though the compound is not attested, it offers a better match than dhānyakalka, which is extremely rare and not attested in any known kośa. The reading may reflect a variant spelling of nala as naḍa, as found elsewhere in Skt. tradition., ṅa .
Synonyms of Ginger
śr̥ṅgaveraśr̥ṅga, ārdrakaadraka, ṅa pakanpakan.
AbhRM 616ab: ārdrakaṁ śr̥ṅgaveraṁ syād ajājī jīrakaḥ smr̥taḥ |AbhCM 1189cd: arśoghnaḥ sūraṇaḥ kandaḥ śr̥ṅgaberakam ārdakam ||KKT p. 166.79cd: kaṭukandaṁ śr̥ṅgaveraṁ kaṭubhadraṁ tu ārdrakam |ŚRĀv p. 142: ārdrakaṁ śr̥ṅgaveraṁ syāt śr̥ṅgaverārdrakañca tat |
saṇḍīna, uḍḍīnauṇḍinaLC inadvertently overlooked the reading of uṇḍina in ., uḍḍīnakāṣṭhāuṇḍinakasthahThis reading is unclear. The word uḍḍīnakāṣṭhā (or what lies behind the manuscript readings) is not expected and does not seem to make sense. It might be a marginal note that was inadvertently incorporated into the main text, as seen in other cases like ləga and paścātśarīra. No convincing interpretation has been found so far., ṅa .
AK 2.5.37ab: praḍīnoḍḍīnasaṁḍīnānyetāḥ khagagatikriyāḥ ||AbhCM 1318cd: praḍīnoḍḍīnasaṁḍīnaḍayanāni nabhogatau ||
uccauccu, prāṅśupraṅśa, unnata, tuṅga, āyata, hanavaanavaShould be read as avan?, ṅa ika.
AK 3.1.142: uccaprāṁśūnnatodagrocchritās tuṅge 'tha vāmane ||AbhRM 751ab: prāṁśūccam unnataṁ tuṅgam udagraṁ dīrgham āyatam ||AbhCM 1428cd–1429ab: dīrghāyate same tuṅgam uccam unnatam uddhuram || prāṁśūcchritam udagraṁ ca nyaṅ nīcaṁ hrasvam anthare (misspelling for antare) |
Divine Origin
āditeyāḥāditeyaṁadikeyapravikasyapravikāsīmraśiṁ,prabhikaśiṁpitāmaṇiḥ cakramaniḥmedinīm ucathyāṁ caiteveśma bhīmaṁ viśeṣaṁ ca
kaliṅanya ika, sājñākalīṅanya hika, sajñā, bhaṭāra, saṅ hyaṅ aṁ katambay iṅ agavemagave haji, pūrvaniṅ aran saṅ hyaṅ ākāśa, mataṅnyanmatanya sira tunduk apisiki, mūlabhoktaniṅ agavemūlagaveakṣara, apa mūlaniṅakāra, niṅ, dadi ika, magave muvah, nayananayanyatattvanyatatyanya, saṅ hyaṅ īśvara tattvanitatyaniṅ devatānika, apan mijil sakiṅ mata, nayana riṅ kivan, anāmayaḥ sākṣih'nāmayaḥ sākṣiḥnāmaya śakṣiḥnamaya śakṣiḥ, ri təṅəntəṅənti təṅənThe phrase ti təṅən in looks like a Sundanism on the part of the scribe of ., saṅ hyaṅ īśvara pinakarahinaniṅ rātsiḍəpsiḍəsiḍəmpinakakuləmniṅpinakaləmniṅkaləmniṅ rāt sira.
saṅ hyaṅ brahmā pinakatattvaniṅpinakatatyaniṅ akṣara, sira pinakavəṅi, a ā ananta sūkṣma sira pinakaguru iiṅ ruhur, viśeṣa sirapira vastu pramāṇavramaṇa, i ī ibu tattvaniratatyanira bhaṭārī pr̥thivī sira guruniṅ rāt, u ū kaki saṅ hyaṅ sūkṣma mijil sakiṅ aṇuḥ paramāṇuhhanalahanuh parah sira, r̥ r̥̄ l̥ l̥̄ o au saṅ hyaṅ śiva mūlanyamula.
ca dakṣiṇi huñcañciṇiṅtahutariṁ pamadyayiṁayvaśvariṁ vyañjanañ caapadhanañ ca śukṣmañ ca
ca pr̥thivīṁmapr̥thivīmnabhastalamvabhaṣkalinabhaṣtalinabhaṣtaliṅ, saṅ tuma riṅsaṅ kumārīmā riṅpitakvehnyakvehnyiṅ, apādānaṁapanañcaya ca sūkṣmāṇi, nahan kvehniṅ gave rānak bhaṭāra 7 kvehnya, lvirnira a i u r̥ l̥ e o saptasvara ṅaranira de rānak bhaṭāra, ya ta mataṅnyan vənaṅ ikā tumūta riṅ gaveśagave pāduka bhaṭārahyaṅ mami, kunaṅ vr̥ddhiniṅ saptasvara, vyañjanasaptañjana tika ṅaranya, lvirnya: ka kha ga gha ṅa, kuśika. ca cha ja jha ña, garga. ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa, metrīmetr̥. ta tha da dha na, kuruṣya. pa pha ba bha ma, suparṇi. ya ra la va, gaṇañjaya. śa kurəb, saṅ hyaṅ nabhastalabhastalaikaṅ pramāṇayika. ṣa lumah, pr̥thivīivi mandadi ika, sira vāgīśvara jāti. sa kiñcaṅkiñca, saṅ kumārakuma viśeṣa ika. ha, saṅ hyaṅ sūkṣma sira dadi.
yeka svara vyañjana ṅaranira, paḍapadhyā sādhya bhaṭāra, maṅkana de san hyaṅ sarasvatīśvaraśvatī, manambah ta sira umvatakənulihniraniragave aji, ri saṅ gurugave hajīLC exactly reads gave aji ri saṅ guru., samaṅkanasamaktaṇamaṅkaṇa deniṅ tanayan bhaṭāra gave ajiaji pvakulun, a um anakkuanaku sarasvatī tulusakən.
First edited by Lokesh Chandra mainly from . This digital edition was prepared by Zakariya Pamuji Aminullah with collation of seven witnesses.
MWA Sanskrit-English dictionaryOJEDOld Javanese-English dictionaryAĀKAnekārthakośaAĀSamAnekārthasamuccayaAbhCMAbhidhānacintāmaṇiA digital representation of the edition was created by Dr. Dhaval Patel as part of the Cologne Digital Sanskrit Lexicon projectUnless otherwise stated, I cite the readings and verse numbering of the 1896 edition.Digital representation of the 1896 editionAbhRMAbhidhānaratnamālāAKAmarakośaAPVivarAmarapadavivaraṇaAPVivr̥tAmarapadavivr̥tiAṬSAmaraṭikāsarvasvaAViAmaravivekaThe physical book cannot be traced, but a digital representation of the edition was created by Dr. Dhaval PatelBhNHBhramaharanāma HevajrasādhanaBrAPOJOld Javanese BrahmāṇḍapurāṇaDhKDharaṇikośaJHJānakīharaṇaKKDhKavikāmadhenuKDKKalpadrukośaKKTKośakalpataruKVKāśikāvr̥ttiLiVVLiṅgaviśeṣavidhiLiPLiṅgapurāṇaMatPMatsyapurāṇaNAASNānārthārṇavasaṃkṣepaNĀSNānārthasaṅgrahaNiŚNighaṇṭuśeṣaNMNāmamālāNMāNāmamālikāRKRabhakośaŚANŚāradīyākhyanāmamālāŚRĀkŚabdaratnākaraŚRĀvŚabdaratnāvalīTKŚTrikāṇḍaśeṣaVācPVācaspatyaVaijVaijayantīViśPrViśvaprakāśaVr̥tVr̥ttasañcaya