Dhandhanggula DHARMA Leiden DHARMA_CritEdKidungSurajayaMSH.xml

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

2015
</msItem> </msContents> <physDesc> <objectDesc> <!-- Here you can give a physical description of the manuscript in prose--> <p/> </objectDesc> <handDesc><p/></handDesc> </physDesc> <history> <!-- Here you can decribe the history of the manuscript in prose. Use <origDate> and <origPlace> to emphasize the place and date of creation --> <p/> </history> </msDesc> </witness> </listWit> </sourceDesc> </fileDesc> <encodingDesc> <projectDesc> <p>Encoded in TEI according to the <ref target="{URI for DHARMA editorial conventions or page with link to Encoding Guides}">Conventions of Project DHARMA</ref></p> </projectDesc> <editorialDecl> <correction> <p/> </correction> <normalization> <p/> </normalization> <interpretation> <p/> </interpretation> </editorialDecl> <samplingDecl> <p/> </samplingDecl> </encodingDesc><revisionDesc> <change who="part:axja" when="2022-08-30" status="draft">Converting the edition into XML</change> </revisionDesc> </teiHeader> <text xml:space="preserve"> <body> <div type="edition" xml:lang="und"> <!-- update the language code --> <div> <ab><pb n="1r"/><lb n="1r1"/> Dhandhanggula //0// om̐ avighnam astu //0//</ab> </div> <div n="1"><lg n="001"><l n="1">apasaṁ tabe kamy amariñci</l> <l n="2">hamijilakən ta<lb n="1r"/>tvani smara,</l> <l n="3">ḍapuriṁ sabḍa kaṁ pinet</l> <l n="4">muḍā tan vri laku</l> <l n="5">ragha milv aṁikət karasmin</l> <l n="6">samphun taṇ iṁapura,</l> <l n="7">dera saṁ ta<lb n="1r"/>meṁ vruḥ</l> <l n="8">kumavi haṙṣamet raras</l> <l n="9">kumaliṁa hanulad. vijiliṁ sanḍi</l> <l n="10">tilasira saṁ vusman</l> </lg><lg n="002"><l n="1">ø anut<lb n="1r"/> vri rayanira saṁṁ adi,</l> <l n="2">ḍaḍaṁgula təmbaṁṇiṁ vacaṇa,</l> <l n="3">puphuḥ tiṙvan tan vriṁ amet</l> <l n="4">mahaṙdīkaniṁ təmbuṁ</l> <l n="5">panalimuṙ menḍraṇiṁ bu<lb n="1r"/>di,</l> <l n="6">raga ghəṁ kal<supplied reason="omitted">ṁə</supplied>ṁan</l> <l n="7">vuṙyya manaḥ jinum</l> <l n="8">ṣaḥ śiṙṇna cipta ṁambara,</l> <l n="9">pingataṇityasa rusit</l> <l n="10">saṁ phanalemor i<lb n="1r"/> driya</l> </lg><lg n="003"><l n="1">ø jumavanut ṣvaraṇiṁ sukṣmalit</l> <l n="2">phan amun. cipta daṙpa suk.skaṙ,</l> <l n="3">dibya huyaṁ de kamuṙ maṁke</l> <l n="4">svəḥ dyuta malulut</l> <l n="5">ki<lb n="1r"/>raṁ yoga pramada lviḥ</l> <l n="6">vinoteṁ kaṇuragan.</l> <l n="7">ñana salaḥ surup</l> <l n="8">daṙsana tr̥aṣna niṁtyasaḥ</l> <l n="9">tan kaghivaṁ su<lb n="1r"/>mək phamañcāṇaniṁ śiḥ</l> <l n="10">dyaniṁṁ amriḥ carita</l> </lg><lg n="004"><l n="1">ø nahan saṁṣiptaniṁ amariñci</l> <l n="2">saṁ amaṁgiḥ tuṣṭa moṁ kav ṙyyan</l> <l n="3">ri vila<pb n="1v"/><lb n="1v1"/>tittha sapr̥nahe</l> <l n="4">pralabḍa prabu viḃuḥ</l> <l n="5">vatək ḍanāmule kasveśiḥ</l> <l n="6">hasikəp kasuṣilan</l> <l n="7">phramaṙta budy alus<lb n="1v"/>.</l> <l n="8">pusphinamphu sakala,</l> <l n="9">kasub kar̥ṁə hapunya hadana lviḥ</l> <l n="10">boga sadana lumraḥ</l> </lg><lg n="005"><l n="1">ø tlas ḍeniṁ amukta karasmin</l> <l n="2">viṇu<lb n="1v"/>san ḍenira saṁṁ atiṁkaḥ</l> <l n="3">mapan atuva vayahe</l> <l n="4">tutug. vr̥tiniṁ tuvuḥ</l> <l n="5">luvaṙ tanṣaḥ muṙti sumilib</l> <l n="6">kamaya<lb n="1v"/>n agiḥ praṇa,</l> <l n="7">mitanira larut</l> <l n="8">phramana sukṣmaniṁ ragha,</l> <l n="9">sinakitan tighaṁ dina lavasniki,</l> <l n="10">hanahurakən phjaḥ</l> </lg><lg n="006"><l n="1">ø hatiṁgal ta<lb n="1v"/>nayestri kakaliḥ</l> <l n="2">latnaṁ tuṁgal hapaduḍyan maṙga,</l> <l n="3">putra gaṇā vikan i reḥ</l> <l n="4">saṁ yayaḥ tibra lamphus</l> <l n="5">hamu<lb n="1v"/>pusī purva sumivi,</l> <l n="6">śuṇu lana piṇiraṁ</l> <l n="7">lagyanom tan. vriṁ hyun</l> <l n="8">tan siṇuṁan raja yogya</l> <l n="9">kasihanityasa kuṁ mapan ra<lb n="1v"/>re, halet</l> <l n="10">dalu tanpha puvara</l> </lg><lg n="007"> <l n="1">ø satatva larani daya,</l> <l n="2">rarvanom hajeṁṁ uniṁa,</l> <l n="3">yen akramā sa<lb n="1v"/>pa vogaṇ iku təmbe</l> <l n="4">yyaktiku hamulaṁuni,</l> <l n="5">kumara yayaḥ hapanas tītahakna maṁke</l> <l n="6">sadeniṁ adu matiṁkaḥ</l> <l n="7"><pb n="2r"/><lb n="2r1"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> gur̥nan</l> <l n="8">hana maṁke ki siṁāmada halit than vriṁ reḥ</l> <l n="9">sanake nora śudi,</l> <l n="10">mapan tuṁ<lb n="2r"/>gal. yayaḥ maṙmaṇiṁ tan mule</l> </lg><lg n="008"><l n="1">ø vuvusən ki siṁāmadā kari</l> <l n="2">katiṁgal phjaḥ vyaṙṇiṁ bapa</l> <l n="3">nastapā hapuharaṁol<lb n="2r"/>.</l> <l n="4">yayebu tibra lamphus</l> <l n="5">kavlas aṙśa duka priyatin</l> <l n="6">ramestri tumut habela,</l> <l n="7">kari tanpha nuśu</l> <l n="8">saṁṣa<lb n="2r"/>ra ṁmasi lara,</l> <l n="9">kanastapā hanaṁis rahina vṁi</l> <l n="10">yayebu makasambat.</l> </lg><lg n="009"><l n="1">ø kaka histri kali hamukṭi</l> <l n="2">kapal ṣvamī deni<lb n="2r"/>ra saṁ śuka,</l> <l n="3">maṁkin tan r̥ ketaṁ hariṇe</l> <l n="4">ki śiṁāmadḍa luśuḥ</l> <l n="5">si vvaṁ śunḍa hamilasaṇi,</l> <l n="6">śaya tuva riṁ vayaḥ<lb n="2r"/></l> <l n="7">saṁśipta vriṁ laku,</l> <l n="8">niṣṭaṇi ragha karasa,</l> <l n="9">viniveka duka nastapane lviḥ</l> <l n="10">syarasane vr̥daya</l> </lg><lg n="010"><l n="1">ø kadaṁ vragaṇe taṇn a<lb n="2r"/>na sudi</l> <l n="2">śiṁāmadā sinəṁgya panas</l> <l n="3">maṙmaniṁ ānistan.vriṁ desa,</l> <l n="4">paranaṇiṁ laku</l> <l n="5">luṁā ṁiki<lb n="2r"/>s. lamphus tan phamit</l> <l n="6">luṁa, sakiṁ pradesa,</l> <l n="7">lphas, lamphahipun</l> <l n="8">riṁ vaṇapriṁga kahaṙsa</l> <l n="9">duṙggamā baya ke<pb n="2v"/><lb n="2v1"/>vəḥ vyaṙ tan kahiṣṭi</l> <l n="10">dahat gəṁṇiṁ kalaran.</l> </lg><lg n="011"><l n="1">ø kasaya lphas. lamphahira taṇn ana katoliḥ</l> <l n="2">cipta laṁu<lb n="2v"/>t lamphus ṇiṙ kaṁtr̥ṣna,</l> <l n="3">hansəl. raga dan liṁe katuvoṇ yavakiṁsun</l> <l n="4">saṁṣayaṇiṁ ragha tan sipi,</l> <l n="5">tidak mendapati ayah ibunya.</l> <l n="6">Sengsara, menjadi yatim piatu</l> <l n="7">meskipun demikian terkuasai jua</l> <l n="8">raganya. Jika dipikirkan,</l> <l n="9">diperhatikan pada malam hari, hati menjadi takut.</l> <l n="10">Raga tidak pernah mengalami hal yang menyenangkan.</l> </lg><lg n="012"><l n="1">ø Adapun jika ada kesusahan hati</l> <l n="2">mungkin lebih baik pergi ke hutan.</l> <l n="3">Kini menembus <unclear>ke hutanlah</unclear> aku,</l> <l n="4">meski harus mati di atas gunung.</l> <l n="5">Adapun munculnya ucapan ini</l> <l n="6">sudah diputuskan dengan seksama di hati</l> <l n="7">untuk mevujudkan hal yang baik.</l> <l n="8">Tidak diceritakan di jalan ,</l> <l n="9"><unclear>ia</unclear> terus laju jalannya sambil menangis,</l> <l n="10">sampailah di kaki gunung.</l> </lg><lg n="013"><l n="1">ø Ia mendapati desa Welaharja</l> <l n="2">di seberang jalan.</l> <l n="3">Ki Singamada memperhatikan, segera beristirahat</l> <l n="4">karena kaki yang lelah pikiran pun gundah.</l> <l n="5">Dijumpailah Sang Pertapa yang sedang duduk di balai-balai.</l> <l n="6">Menyapalah Ki Panguvusan</l> <l n="7">bertanya lembut suaranya,</l> <l n="8">"Selamat datang Sang Tamu yang baru saja datang kemari.</l> <l n="9">Baru kali ini saya melihat<unclear>mu</unclear> , Ngger,</l> <l n="10">Sepertinya<unclear>..?</unclear> prihatin keadaannya.</l> <l n="11">Nah, Angger duduklah".</l> <l n="12">Ki Singamada tahu isyarat</l> <l n="13"><unclear>kemudian mereka</unclear> duduk. Ki Habet bertanya ujarnya,</l> <l n="14">"Dari mana asalmu, Angger?".</l> <l n="15"><unclear>Singamada</unclear> menjavab perlahan memberitahukan asalnya.</l> </lg><lg n="014"><l n="1">ø "Sungguh kami tidak tahu tentang engkau, Angger.</l> <l n="2">Saya bertanya , Ngger, siapakah namamu,</l> <l n="3">beritahu segera saya sesungguhnya".</l> <l n="4">Singamada tahu isyarat,</l> <l n="5">"Maafkanlah anakda, Paman akan</l> <l n="6">kuberi tahu nama<unclear>ku</unclear></l> <l n="7">jika benar-benar Paman tidak tahu.</l> <l n="8">Singamada namaku,</l> <l n="9">sangat menderita sengsara sangat</l> <l n="10">menimbulkan belas kasihan.</l> </lg><lg n="015"><l n="1">ø Pergi berlindung kepada sanak saudara tidak ada yang berbaik hati.</l> <l n="2">Benar-benar <unclear>saya</unclear> dianggap berbahaya, <unclear>menyebabkan</unclear> perselisihan.</l> <l n="3">Semua orang tidak ada yang bermurah hati.</l> <l n="4">Ayah dan ibu meninggal, Paman,</l> <l n="5">kasarlah <unclear>orang-orang yang</unclear> ada di rumah"</l> <l n="6">Ki Habet berkata,</l> <l n="7">"Pilu hatiku mendengar,</l> <l n="8">sampai di situ saja engkau bercerita".</l> <l n="9">Ki Panguvusan berkata, pilu hatinya,</l> <l n="10">"Ki Baru kemarilah!”.</l> </lg><lg n="016"><l n="1">ø Si Murid datang sambil menyembah,</l> <l n="2">"Ada apa memanggil <unclear><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> ?</unclear>".</l> <l n="3">"Siapkan buah-buahan dan makanan . Bersegeralah!,</l> <l n="4">Sang Tamu agaknya lapar".</l> <l n="5">Tidak membantah Ki Baru segera pergi.</l> <l n="6">Cepat jalannya Si Utusan itu.</l> <l n="7">Muncullah yang diminta</l> <l n="8">nasi satu bakul<unclear>?</unclear> dan ayam masak betutu.</l> <l n="9">"Silakan menikmati Sang Tamu.</l> <l n="10">Benar-benar tidak bersuara, Ngger, caramu menyuap".</l> </lg><lg n="017"><l n="1">ø Tidak diceritakan makannya. Sampai</l> <l n="2">kenyang<unclear>?</unclear>. <unclear>Hal ini menjadikannya</unclear> sumringah.</l> <l n="3">Semua sudah selesai. Tidak beberapa lama</l> <l n="4">matahari pun digantikan</l> <l n="5">rembulan. Sang Pertapa berkata,</l> <l n="6">"Kuasailah hatimu,</l> <l n="7">sunyi desa ini".</l> <l n="8">Singamada berkata,</l> <l n="9">"<unclear>Saya</unclear> sangat ingin melakukan hal yang unggul dalam mencapai sasaran</l> <l n="10">yang benar-benar menghidupkan jiva",</l> </lg><lg n="018"><l n="1">ø tersendat-sendat suaranya <unclear>Surajaya</unclear>. Ki Wasi</l> <l n="2">tentu melihat,</l> <l n="3">terharu hatinya</l> <l n="4">melihat keadaan Sang Tamu.</l> <l n="5">Duhai, sayang!. Tidak ada yang melakukan tuntunan bijaksana.</l> <l n="6">Tingkahnya sopan ,</l> <l n="7">vajahnya cakap.</l> <l n="8">Apa yang menyebabkan pergi, sehingga datang <unclear>di sini</unclear>,</l> <l n="9">"Upaya ragamu itu, Anakku,</l> <l n="10"><unclear>engkau</unclear> malahan mendapatkan kesusahan".</l> </lg><lg n="019"><l n="1">ø siṁāmadḍa hanamphani viṣṭi,</l> <l n="2">vikan phari<lb n="2v"/>nayaniṁ vaçana,</l> <l n="3">sumarapratyakseṁ rate</l> <l n="4">pasaṁ śurudḍa laku</l> <l n="5">tan katoliḥ rasmiṇiṁ gati,</l> <l n="6">kḍəḥniṁ cipta brata,</l> <l n="7">ṁoṁ, va<lb n="2v"/>hana laku</l> <l n="8">savisayanikī mala,</l> <l n="9">naṁi ketuṁ prasidḍahaniṁ akikin</l> <l n="10">vetni raga nastapa</l> </lg><lg n="020"><l n="1">ø melik tan aṙsa<lb n="2v"/> turaṁ amukti</l> <l n="2">riṁ asevāka hakveḥ bayaṇya,</l> <l n="3">hamvəhi larā guṁe</l> <l n="4">sira saṁ janma lavu</l> <l n="5">paratiṇḍā mevə haruci</l> <l n="6"><pb n="4r"/><lb n="4r1"/> rak hya tan vriṁ ṇaya,</l> <l n="7">hakol phiṇḍa puguṁ</l> <l n="8">tan kaghe sola sovara,</l> <l n="9">tanpha saṇḍaṁ hakumul tuṙ kuma<lb n="4r"/>lekeḥ</l> <l n="10">haṁlud. tanpha sadana</l> </lg><lg n="021"><l n="1">ø vaniḥ saṁṁ asevatka mriḥ</l> <l n="2">kitri habrakaṇe suka sugiya,</l> <l n="3">hakveḥ maṙgane ha<lb n="4r"/>mosel</l> <l n="4">tapuvara haṇuṁgu</l> <l n="5">pulakr̥ti kaṁ denulati,</l> <l n="6">hapaksa ṁadu titaḥ</l> <l n="7">laḃa denphalaku</l> <l n="8">haṁi ma<lb n="4r"/>sa katkana,</l> <l n="9">haṁraṁkal. vīsayaṇe kaghiri giri</l> <l n="10">kaṁelan hamet ṣuka</l> </lg><lg n="022"><l n="1">ø maṙmani raga ṁuṁṣi vadri</l> <l n="2">ha<lb n="4r"/>ṁovahana, gəṁṇiṁ visaya,</l> <l n="3">haja deṇe kadi maṁke</l> <l n="4">lara lapa katəmu,</l> <l n="5">saṁgoṇane sarira hi<lb n="4r"/>ki,</l> <l n="6">niṣṭa yen samphun titaḥ</l> <l n="7">vus dum yavakisun</l> <l n="8">sa deṇiṁ ṁar̥p.lviḥha,</l> <l n="9">raga niṣṭa kapuraṁ deni pavr̥ti,</l> <l n="10">haṁe<lb n="4r"/>l. <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>latana</l> </lg><lg n="023"><l n="1">ø ganta<gap reason="lost" unit="character" quantity="1"/> hupamaṇiṁ raga,</l> <l n="2">kəḷm, kneṁ samudra,</l> <l n="3">maṁṣa livāta hisiṇe</l> <l n="4">yen vus takə<lb n="4r"/>ripun</l> <l n="5">hamvəhi lara kaseśiḥ</l> <l n="6">mon toṇiṁ aniṁ suka, ṇiṁ amukti rame,</l> <l n="7">tan apik phr̥na hilaṁ</l> <l n="8">mariṁ guṇuṁ ri ṁam <pb n="4v"/><lb n="4v1"/></l> <l n="9"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>taṇe havrat kalabane</l> <l n="10">haṁahub svaṙniṁ piśis</l> <l n="11">nisṭa dama taṇn ana, pulakr̥tinipun.</l> </lg><lg n="024"><l n="1">ø pacə vr̥<lb n="4v"/>dayanira hyaṁ vasi,</l> <l n="2">hamīhaṙsa paśraṁṇiṁ vacana,</l> <l n="3">hanom phratame ṁure¡n. de</l> <l n="4">kasilib ciptaniṁśun</l> <l n="5">halaḥ dene rarva<lb n="4v"/>nom. kavi</l> <l n="6">lamphus tan. tr̥sne śarat</l> <l n="7">hapaksa r̥p laku</l> <l n="8">debya malaṙ tape vaṇa,</l> <l n="9">śrama kahanaṇira saṁ<lb n="4v"/> tapa sakti</l> <l n="10">bikṣukā maṁan ṣukla</l> </lg><lg n="025"><l n="1">ø patya vasa ṁoṁ kaki haṁalaṁi</l> <l n="2">pratiṁkaḥhira mahasevaṇa,</l> <l n="3">ri śun apiṇḍa<lb n="4v"/> tan phaveḥ</l> <l n="4">mevəḥ bapa ri laku</l> <l n="5">lagva vayaḥ kita nak mami,</l> <l n="6">riṁ aṁusvakən brata</l> <l n="7">kveḥ bañcaṇanipun</l> <l n="8">phanali<lb n="4v"/>bniṁ dasenḍriya,</l> <l n="9">tapasenāku bapa riṁ aṁāvasi,</l> <l n="10">paṁuvusṣaṇ iṁ yoga</l> </lg><lg n="026"><l n="1">ø savaṁn ri puṇ i lamphaḥ kaki,</l> <l n="2">sarira ta<lb n="4v"/>tan. kəṇeṁ ṁaku juga,</l> <l n="3">vastunən makiṇn aśuve</l> <l n="4">tan pharīmana hevuḥ</l> <l n="5">du<supplied reason="omitted">ṙ</supplied>ggamaṁel maṙgaṇi kītri</l> <l n="6">ka<lb n="4v"/>ṇolih imaniman</l> <l n="7">sira saṁ kr̥tayu</l> <l n="8">tan kasəlanan vigraha,</l> <l n="9">tivas biśa lakv ayu tan.kəneṁṁ iṣṭi,</l> <l n="10">haron lumaksa <pb n="5r"/><lb n="5r1"/> naha</l> </lg><lg n="027"><l n="1">ø siṁāmadḍā hanākīṁsun kaki</l> <l n="2">vr̥di hatī vasphadeṁ paṁucap</l> <l n="3">vruḥ riṁ laku sabḍa mule</l> <l n="4">haṁiṁ depu<lb n="5r"/>ntumalus</l> <l n="5">kavasa kī raganta kaki,</l> <l n="6">priḥ svara kaṁ utama,</l> <l n="7">ḍuḥ savṁn ri pun</l> <l n="8">gəṁṇiṁ tr̥ṣnā umor iṁ ragha,</l> <l n="9">tan kəṇeṁ pīnuraṁ sa<lb n="5r"/>ṁ ātapa sakti</l> <l n="10">samphun. kr̥tisamaya</l> </lg><lg n="028"><l n="1">ø madyani ratri kahaṙsa,</l> <l n="2">ki habət lagya vaçana,</l> <l n="3">mapitutuṙ prayoga<lb n="5r"/>ne lakv aṁne</l> <l n="4">siṁāmaḍa namphani,</l> <l n="5">kavṁan. çiptanirā vīnaraḥ ri reḥ</l> <l n="6">hayo ta kitā kabakaba,</l> <l n="7">lkasniṁ tapa mudi<lb n="5r"/>ta</l> <l n="8">de¡puṇavas gəlariṁ laku kaṁ pinet</l> <l n="9">niṙ lkas ni virati,</l> <l n="10">danapuṇya yen tan vruḥ panuṁgalane</l> </lg><lg n="029"><l n="1">ø vaniḥ bapā<lb n="5r"/> natariṁ akikin</l> <l n="2">hakveḥ bavā lkas nora tapa,</l> <l n="3">milupra hiṁ apaṁgave</l> <l n="4">savaniḥ saṁ aviku</l> <l n="5">hakveḥ kasilib.<lb n="5r"/> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> kaki,</l> <l n="6">havis phutuse virasa,</l> <l n="7">pamantesiṁ vuvus</l> <l n="8">hadika muruṁ ra maṁan ṣukla,</l> <l n="9">tan len kaṁ densadya<lb n="5r"/> suka vīṙyya sugiḥ</l> <l n="10">hamriḥ polihiṁ brata</l> </lg><lg n="030"><l n="1">ø anaṁ ṣarāraghaṁel aṁəliḥ</l> <l n="2">tapa mādiginəṁ ṇityasa,</l> <l n="3">hamriḥ suka <pb n="5v"/><lb n="5v1"/> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>kten.</l> <l n="4">leku tapa valaṁun</l> <l n="5">gəṁṇiṁ tamaḥ kaṁ deṇulati,</l> <l n="6">haṁuripurip ḍriya,</l> <l n="7">savisayāniṁ jabuṁ</l> <l n="8">kasi<lb n="5v"/>liba manek.vr̥saḥ</l> <l n="9">ri laku lamon tan. vruḥ pāraṇiṁ sanḍi</l> <l n="10">haṁaku gaghañjaran.</l> </lg><lg n="031"><l n="1">ø tan maṁkana sadyaniṁ ā<lb n="5v"/>kikin</l> <l n="2">saṁ amaṁgiḥ jatyaṇ viṁçana,</l> <l n="3">niṙ ta suka lyan phamukten</l> <l n="4">hupar̥ṁgane liṙ nmu</l> <l n="5">lalaṁniṁ pavestri<lb n="5v"/> lviḥ</l> <l n="6">kaṁ svaṙganiṁ viṙyyava</l> <l n="7">øiṙ tan trasna lamphus</l> <l n="8">phaṁimuṙniṁ tapa lana,</l> <l n="9">dataṇ aṁel bapā lkasniṁ alamphahi,</l> <l n="10">prihən ra<lb n="5v"/>sa menaka</l> </lg><lg n="032"><l n="1">ø siṁāmaḍa r̥ṁə tutuṙ mami,</l> <l n="2">riṁ anmu rasa haja viha</l> <l n="3">natarana sabḍa mule</l> <l n="4">hatapa de<lb n="5v"/>ntumulus</l> <l n="5">manavaṙsa muliḥ hamukte</l> <l n="6">saṁ viku yen atatas</l> <l n="7">taṇ ulahanipun</l> <l n="8">maṇava lipu<supplied reason="omitted">ṙ</supplied> manaḥta,</l> <l n="9">budi lupa mava kaṙyya<lb n="5v"/> cipṭa karasmi</l> <l n="10">haṙśa valuyeṁ amphaḥ</l> </lg><lg n="033"><l n="1">ø haneṁ kunā hanunuṁgal sakti,</l> <l n="2">hantyata kavasa lumkas</l> <l n="3">aga<lb n="5v"/>kumanḍuṙma natare</l> <l n="4">sita pabratā dentut</l> <l n="5">ḍaṙpa denya maṁun kasaktin</l> <l n="6">kasr̥l vinoṙr īṁ vighna,</l> <l n="7">hyaṁṁ anaṁga ṁimuṙ</l> <l n="8">sida pi <pb n="6r"/><lb n="6r1"/> naliḥh ajñana,</l> <l n="9">salaḥ simphaṁ ciptaṇe vinor iṁ aśiḥ</l> <l n="10">manasaṙ mariṁ ala</l> </lg><lg n="034"><l n="1">ø nḍatan kavasana kr̥ti budi<lb n="6r"/></l> <l n="2">untuk berkonsentrasi dan samadi akan mengarah pada hal buruk.</l> <l n="3">Banyak bicaranya tanpa berbuat,</l> <l n="4">desakan asmara menguasai,</l> <l n="5">gangguan akan perempuan kuat,</l> <l n="6"><unclear>untuk</unclear> kembali menahan diri</l> <l n="7"><unclear>bisa-bisa</unclear> terdesak dan harus lari.</l> <l n="8">Hal itu menyusahkan laku tapa.</l> <l n="9">Ingat-ingatlah Singamada jangan lupa,</l> <l n="10">perhatikanlah mana lavan mana teman.</l> </lg><lg n="035"><l n="1">ø Perbuatan buruk, Anakku,</l> <l n="2">terkuasai oleh tindakan yang terpuji.</l> <l n="3">Badan ini jika dapat dikuasai</l> <l n="4">tidak urung akan didapat <unclear>hasilnya</unclear>.</l> <l n="5">Jika mencela simpanlah di dalam hati saja</l> <l n="6">sebab munculnya pertanda</l> <l n="7">sebagai hasil budi yang terdalam</l> <l n="8">luput dari perhatian, juga dalam perbuatan.</l> <l n="9">Dia yang sempurna sungguh merahasiakan dalam menjalani,</l> <l n="10">pikiran tidak terselingi.</l> </lg><lg n="036"><l n="1">ø Perhatikanlah ketidaksadaran itu.</l> <l n="2">Jangan ditiru <unclear>perbuatan</unclear> viku yang menerima hadiah dengan bersiasat,</l> <l n="3">benar-benar mencuri ibaratnya.</l> <l n="4">Ajaran agama sudah mahir</l> <l n="5">Diri serupa <unclear>orang</unclear> prihatin.</l> <l n="6">Bertapa hendaklah diperhatikan</l> <l n="7">simpanlah yang sudah sempurna</l> <l n="8">sebab sudah unggul dalam makna,</l> <l n="9">selalulah bertindak luhur jangan terlevat.</l> <l n="10">Ambillah segala makna kekosongan".</l> </lg><lg n="037"><l n="1">ø Singamada sangat gembira hatinya</l> <l n="2">menerima terbukanya sabda.</l> <l n="3">Terbebas pikirannya dari kegelisahan</l> <l n="4">kini mendapatkan petunjuk</l> <l n="5">sabda unggul yang menasehati hal-hal yang baik,</l> <l n="6">sabda penghapus noda.</l> <l n="7">Singamada berkata,</l> <l n="8">"Yang mulia, lanjutkanlah</l> <l n="9">dalam memberi petunjuk. Kagum rasa hati ini,</l> <l n="10">saya akan mengikuti petunjuk".</l> </lg><lg n="038"><l n="1">ø "Jika engkau mencari di atas gunung pun</l> <l n="2">tidak akan ditemukan sabda yang sejati.</l> <l n="3">Tapa yang bodoh, Ngger, namanya itu.</l> <l n="4">Jarang orang yang mengetahui tentang laku.</l> <l n="5">Kuatlah bagi dia yang tahu yang senyatanya.</l> <l n="6">Sang Pertapa mengusahakan,</l> <l n="7">tidak terbava ucapan.</l> <l n="8">Menyulitkan bagi yang sungguh-sungguh ingin mengetahui <unclear>laku</unclear>.</l> <l n="9">Meski dilakukan dengan bertapa pun, akhirnya</l> <l n="10">tidak akan menemukan laku itu jua.</l> </lg><lg n="039"><l n="1">ø Yang paling unggul dalam hal tapa</l> <l n="2">adalah orang yang mengetahui puncaknya tapa.</l> <l n="3">Dimanakah tempatnya yang <unclear>demikian itu?</unclear>. Itulah pendeta sebutannya.</l> <l n="4">Bukan vatak seorang resi</l> <l n="5">yang kembali pulang mengatakan apa adanya, tidak khavatir mencari.</l> <l n="6">Tidak sulit akan kekerasan tapa</l> <l n="7">bagi dia yang mencari kesempurnaan .</l> <l n="8">Merasa bodoh, menghentikan tapa, hilang semuanya</l> <l n="9">sebagai permulaan melakukan.</l> <l n="10">Sungguh-sungguh hilang tanpa sungguhsungguh tahu pelaksanaannya.</l> </lg><lg n="040"><l n="1">ø Pendeknya nasehatku, Ngger,</l> <l n="2">jarang yang sungguh-sungguh melakukan tapa.</l> <l n="3">Banyak viku yang terbelenggu, jerat</l> <l n="4">nafsu dibesar-besarkan,</l> <l n="5">kekebalan yang dicari.</l> <l n="6">Jarang yang mengetahui kekosongan,</l> <l n="7">malahan kekuatan fisik yang diutamakan.</l> <l n="8">Berusaha menguasai "Dharma" dan</l> <l n="9">yoga samadi; mengusahakan munculnya tindakan terpuji.</l> <l n="10">"Dharma" yang menyenangkan indriya".</l> </lg><lg n="041"><l n="1">ø Sungguh-sungguh tuntunan Hyang, mendorong</l> <l n="2">Ki Panguvusan untuk memberi nasehat.</l> <l n="3">Semalaman tidak tidur.</l> <l n="4">Ki Singamada berkata,</l> <l n="5">"Hamba <unclear>mohon</unclear> diberi tahu yang sesungguhnya".</l> <l n="6">"Jangan terlalu yakin mengerti.</l> <l n="7">Perhatikanlah kata-kata,</l> <l n="8">yang merepotkan untuk memberi tahu yang sesungguhnya.</l> <l n="9">Inti rasa masakan urung ditemukan,</l> <l n="10">jika aturan-aturannya dikuasai.</l> </lg><lg n="042"><l n="1">ø Yang lain lagi, dia yang tahu jalan masuk formula suci</l> <l n="2">diatur dibentangkan pada mahapadma<unclear>?</unclear></l> <l n="3">sebab itulah tempatnya.</l> <l n="4">Kematian merupakan tujuannya</l> <l n="5">putih varnanya, mengelilingi sang penyair.</l> <l n="6">Daun mudanya samar-samar,</l> <l n="7">pohonnya semakin tidak kelihatan.</l> <l n="8">Jarang, Ngger, yang tahu</l> <l n="9">yang bertapa dalam jiva bertapa dengan pengendalian diri yang sempurna,</l> <l n="10">mengetahui akan yang satu itu.</l> </lg><lg n="043"><l n="1">ø Laksanakan lakumu, Ngger,</l> <l n="2">Pergilah pada dia, Sang Raja Yogi,</l> <l n="3">orang yang "Mahapurusa" mengetahui hal ini.</l> <l n="4">Ada temanku,</l> <l n="5">menjalani <unclear>hidup</unclear> sebagai raja diantara pertapa unggul</l> <l n="6">sebagai yang utama di gunung,</l> <l n="7">sebagai guru,</l> <l n="8">teladan di pertapaan yang utama,</l> <l n="9">suci murni viku brahmacari,</l> <l n="10">tidak menikah, pertapa,</l> </lg><lg n="044"><l n="1">ø sakti, ulung, unggul dalam tapa,</l> <l n="2">menjadi tempat berguru dalam hal bertapa.</l> <l n="3">Kini dia merupakan teladan bagi banyak orang.</l> <l n="4">Tetapi, Anakku,</l> <l n="5"><unclear>engkau</unclear> harus menaruh hormat ketika menerima "vangsit".</l> <l n="6">Sepuluh jenis tindakan baik hendaklah dilakukan,</l> <l n="7">tundukkan vajah</l> <l n="8"><unclear>jika tidak dilakukan</unclear> menyebabkan kesulitan ketika mendapatkan anugerah,</l> <l n="9">malah hilang Ngger, dalam mencari hal itu. <unclear>Bila hal itu terjadi, engkau</unclear> akan</l> <l n="10"><unclear>mendapat</unclear> kesulitan, raga pun sengsara.</l> </lg><lg n="045"><l n="1">ø Usahakan "vangsit" dari dia Sang Darmajati.</l> <l n="2">Raihlah segala inti "adidrava"</l> <l n="3">yang bagai lidah api nyalanya,</l> <l n="4">indah tidak terjelaskan,</l> <l n="5"><unclear>seperti</unclear> sangkar emas tanpa cacad,</l> <l n="6">sebagai jalan masuk-keluarnya tiga hal".</l> <l n="7">Kabuyutan pun kosong,</l> <l n="8">burung kuvong berbunyi di langit</l> <l n="9">menanyakan Singamada. Jangan lupa</l> <l n="10">akhir dari terangnya langit.</l> </lg><lg n="046"><l n="1">ø kṣayakti glaṙ ñummana,</l> <l n="2">samaṁke hamuktī suka,</l> <l n="3">lamon katmu glaṙre lan phalulunaṇisun</l> <l n="4">phikəkəsira saṁ adi,</l> <l n="5">salaksana ri raghā tan karasaṁel<lb n="6r"/>.</l> <l n="6">agəṁ bañcaṇani ta</l> <l n="7">mon luput ḍadi vighaha</l> <l n="8">tatā denphrayatna hayo kumalṁe</l> <l n="9">r̥ghəp kaṁ yoga vidi,</l> <l n="10">haṁī si ba<lb n="6r"/>pā haṁel mon ḍudu ḍr̥ve</l> </lg><lg n="047"><l n="1">ø nahan ta pavararahisun kaki,</l> <l n="2">lkasira saṁ aśevaka daṙmma,</l> <l n="3">sarira deny aṁe<lb n="6r"/>l</l> <l n="4">ṣilayukti pinayu</l> <l n="5">hayva kəmbaṁ manama visik.</l> <l n="6">daṙmmā duluri lkas</l> <l n="7">ḍenphaḍa karakut</l> <l n="8">hukehən haja kaphulaṁ</l> <l n="9">denkatmu pa<lb n="6r"/>məkasiṁ pati hurip</l> <l n="10">neta litniṁ ñaṇā viseśa</l> </lg><lg n="048"><l n="1">ø samphun. təlas ḍenira mituturi,</l> <l n="2">tbəṁni vṁi tan kavaṙṇnaha,</l> <l n="3">sa<lb n="6r"/>kṣana raheṇā lvire</l> <l n="4">pun titīmuṙ hyaṁ aṙ mtu</l> <l n="5">manḍra ḷyəp. yaga sumilib</l> <l n="6">yu rasaniṁ jiva,</l> <l n="7">mapan tanpha t<gap reason="lost" unit="character" quantity="1"/>ru,</l> <l n="8">ki siṁāmada<pb n="8r"/><lb n="8r1"/> vacaṇa,</l> <l n="9">yaḍuḥ paṁeran hasuṁ vṁaniṁ ati,</l> <l n="10">hənḍy avaṇ i pravvata</l> </lg><lg n="049"><l n="1">ø nora na bapa simphaṁniṁ kīduṁ</l> <l n="2">sadavatā gəṁ çina<lb n="8r"/>racāra</l> <l n="3">riṁ anḍoṁ maṙga sumare</l> <l n="4">sumuyuga mareṁ guṇuṁ</l> <l n="5">hiṁtiṁət vkaku kaki,</l> <l n="6">sutanisun ri sira,</l> <l n="7">vkasana hayu,</l> <l n="8">hamupussana kasi<lb n="8r"/>dan</l> <l n="9">ikutilah pada kebaikan dalam engkau berusaha keras,</l> <l n="10">nyalakan hakekat sukma".</l> </lg><lg n="050"><l n="1">ø Pagi pun menjadi sempurna,</l> <l n="2">matahari bersinar.</l> <l n="3">Bersahutan burung-burung, riuh suaranya.</l> <l n="4">Cakora berbunyi menjerit</l> <l n="5">bagai memanggil agar sang penyair segera datang.</l> <l n="6">Setelah selesai membersihkan diri,</l> <l n="7">minta dirilah Ki Singamada,</l> <l n="8">menghaturkan hormat, menimbulkan belas kasihan kata-katanya,</l> <l n="9">" Nah selamat tinggal, tenanglah</l> <l n="10">bisa jadi ada milik<unclear>ku</unclear> yang tertinggal".</l> </lg><lg n="051"><l n="1">ø Berkata Sang Pertapa hampir menangis,</l> <l n="2">"Aku merestuimu",</l> <l n="3">sambil mengusap air mata tiada henti</l> <l n="4">pastilah karena</l> <l n="5">melihat kesusahan Sang Tamu.</l> <l n="6">"Duhai Anakku sayang,</l> <l n="7">hati-hatilah di jalan.</l> <l n="8">Perhatikanlah jangan sampai salah jalan,</l> <l n="9">hendaklah manunggal dengan Tuhan,</l> <l n="10">taṁga<lb n="8r"/>l iṁ kapat.</l> </lg><lg n="054"><l n="1">ø rasminiṁ dasadesa kaviki</l> <l n="2">manḍravayan kaçakra riṁ ulat</l> <l n="3">savaḥ lumraḥ sami paneṇ</l> <l n="4">alikira brapadu,</l> <l n="5">kaṁ ave tkap iṁṁ a<lb n="8r"/>ṁin</l> <l n="6">mika migək. ronya puḍtan</l> <l n="7">manḍire kaṁ uṁghul</l> <l n="8">kaperiṁ desa loṙ vetan</l> <l n="9">miyat saṁṁ amriḥ tapa vr̥s nala siṁit</l> <l n="10">ha<lb n="8r"/>ṁamphiṙhamphiṙ lamphaḥ</l> </lg><lg n="055"><l n="1">ø tma maṁə maṇḍəg anoliḥ</l> <l n="2">miṁe mulat samipani juraṁ</l> <l n="3">dramagha hakveḥ vaṙṇnane</l> <l n="4">hatata vvanya məṇḍuḥ</l> <l n="5">ha<lb n="8r"/>tya laṁən ḍibyani paksi,</l> <l n="6">nityasa muṙvva yala</l> <l n="7">lviṙ murava ḃaruṁ</l> <l n="8">śvaraniṁ valik amijaḥ</l> <l n="9">kadya humuṁ havasul. pr̥ṇaḥnya ṁanti,<lb n="8r"/></l> <l n="10">tuṣṭambək. vr̥daḥ pala</l> </lg><lg n="056"><l n="1">ø kapośva humnəṁ datan muṇi,</l> <l n="2">sveça miviṙ dipaniṁ asana,</l> <l n="3">saśomaḥ suka manaḥhe</l> <l n="4">vaṙtakanya lālantu <pb n="9r"/><lb n="9r1"/>,</l> <l n="5">paksi gəṇḍiṁ kadya nameni,</l> <l n="6">vut nika ne samudrīra,</l> <l n="7">pratyaksa maṇuṁtuṁ</l> <l n="8">haranā maṁsul iṁ juraṁ</l> <l n="9">balimuka ghuṙnita śvara<lb n="9r"/>nya mr̥di,</l> <l n="10">hesik. vr̥ksa meṁguṁṁan.</l> </lg><lg n="057"><l n="1">ø hasmu hegaṙ manaḥ tibra kiki</l> <l n="2">kaçaṙyyan mihat. vaṙnaṇiṁ pagagan</l> <l n="3">tataduṙrane hakveḥ</l> <l n="4">vaṙṇna<lb n="9r"/>ne, punti vahu</l> <l n="5">hatḍun java jali vahuv asmi</l> <l n="6">jaluraḥ lan kakaṇḍaḥ</l> <l n="7">jarak jahe dasun</l> <l n="8">jinajarā janaṁjanaṁ</l> <l n="9">vahu katəban vaṙ<lb n="9r"/>sa ṣapiṁ tiga liliṙ</l> <l n="10">siṁāmada kamphiṙ</l> </lg><lg n="061"><l n="1">ø lviṙ modḍa heca riṁ manaḥ</l> <l n="2">sabranā yaḍatṁa<lb n="9r"/>n</l> <l n="3">laḥ diṁṁaṙyyan saṁ tamī vahvayya puphuḍe</l> <l n="4">kasuṣuṁe sabḍaris</l> <l n="5">ki dayakā sukṣkaṙ lviṙ tka man.ṁel.</l> <l n="6">saṁ śidḍa kr̥tavaraḥ</l> </lg><lg n="063"><l n="1">//0 vaṙyyaniṁṁ amaṁgiḥ silāyukti,</l> <l n="2">sumaput laba tanṣaḥ saḍana,</l> <l n="3">batuṙrirā tuhu<lb n="9r"/> rame</l> <l n="4">mitrakveḥ sama rubuṁ</l> <l n="5">hatya baktī haṁuratyani,</l> <l n="6">paḍa buḃohan kaṙyya</l> <l n="7">taṇn aṁel aṁutus.</l> <l n="8">bavalakṣana ri,</l> <l n="9">bratā ki sa<pb n="10r"/><lb n="10r1"/> limut phralabḍa vikan iṁ apti</l> <l n="10">kapracayeṁ vacaṇa</l> </lg><lg n="064"><l n="1">//0 hantyata gəṁṇiṁ patapan adi,</l> <l n="2">habrasinaṁ lviṙniṁ kusuma tap</l> <l n="3">sinama sama vaṙṇnāne</l> <l n="4">baku caçarajavuḥ</l> <l n="5">ratnacihna talukiputiḥ</l> <l n="6">sari ron jiṇamiraḥ</l> <l n="7">sidatapa məṇḍuḥ,</l> <l n="8">gopala ṁapit babahan</l> <l n="9">go<lb n="10r"/>puragəṁ cinvintən kaghiri giri</l> <l n="10">sinvaṁiṁ nagapuspha</l> </lg><lg n="065"><l n="1">//0 pasajen kəmbaṙ silasnya ṁapit</l> <l n="2">ri gopuntən haḷp tiniṁalan</l> <l n="3">Kesempuranaan dia yang membuat</l> <l n="4">yang mula-mula mengatur di gunung,</l> <l n="5">sebutannya</l> <l n="6">dituliskan di Nirbaya,</l> <l n="7">pada fondasinya pertapaan.</l> <l n="8">Duhai siapa yang tahu.</l> <l n="9">Jalan ini mengkhavatirkan, berbahaya, sulit ditempuh.</l> <l n="10">Sulit dicapai <unclear>orang</unclear> untuk sampai di Nirbaya.</l> </lg><lg n="066"><l n="1">ø Menyala-nyala cahaya Sang Pertapa sakti.</l> <l n="2">Semerbak harumnya dupa di sanggar pemujaan.</l> <l n="3">Mengepul kayu <unclear>cendananya</unclear> dibakar.</l> <l n="4">Bunga persembahannya tidak layu.</l> <l n="5">Unggul, setia melakukannya dengan tindakan rahasia.</l> <l n="6">Bertujuan untuk terlaksanya laku,</l> <l n="7">Agar datanglah kebaikan-kebaikan;</l> <l n="8">dijauhkan dari jerat berbahaya,</l> <l n="9">sebab itulah musuhnya orang bertapa,</l> <l n="10">mengalihkan perhatian pikiran</l> </lg><lg n="067"><l n="1">ø yang tersimpan dalam yoga. Diceritakan lagi</l> <l n="2">Ki Singamada terpanggil oleh sapaan.</l> <l n="3">Tidak berapa lama ia datang di serambi,</l> <l n="4">dalam sekejap <unclear>berada dihadapan</unclear> Sang Wiku.</l> <l n="5">Senang hati Sang Pertapa</l> <l n="6">akan datangnya seorang rekan,</l> <l n="7">dua hati saling terpikat.</l> <l n="8">Sang murid menghormat dengan "lepana".</l> <l n="9">Setelah diberi penghormatan Sang Guru berkata,</l> <l n="10">"Nah, Ki Angger, duduklah".</l> </lg><lg n="068"><l n="1">ø Makanan telah disajikan dengan tergesagesa.</l> <l n="2">Tidak diceritakan makannya.</l> <l n="3">Setelah makan sirih lalu <unclear>mereka</unclear> berbincang-bincang, <unclear>Sang Pertapa menanyakan</unclear></l> <l n="4">tujuan kedatangan sebenarnya.</l> <l n="5">Dia yang menimbulkan keharuan benarbenar mencoba</l> <l n="6">untuk menerima anugerah dengan hormat.</l> <l n="7">Semakin bersegera ingin menjalani laku</l> <l n="8">untuk mengubah diri,</l> <l n="9">sangat ingin mengikuti pemberian yang penuh kasih,</l> <l n="10">tan katoliḥhiṁ manira</l> <l n="11">tan phahiṁan laraniṁṁ atīne</l> <l n="12">tanpha toliḥh i<lb n="10r"/>ri śun</l> <l n="13">tan phahiṁan laraṇiṁṁ ati,</l> <l n="14">laḥ kaki gughvanana,</l> <l n="15">hayo tan tumulus</l> <l n="16">majarakən. yen vru scitaḥ</l> <l n="17">kita vijiliṁ brata ha<lb n="10r"/>mmamaleni,</l> <l n="18">maṙmmaniṁ tan katr̥snan.</l> </lg><lg n="073"><l n="1">ø anakiṁ vvaṁ niṣṭadama hupaphin</l> <l n="2">vaniḥ lviḥ hana ri tita,</l> <l n="3">tan katkan ṣapaksane</l> <l n="4">kataman. tr̥sna lulu<lb n="10r"/>t</l> <l n="5">ḍatan ketaṁ denya kasvaśiḥ</l> <l n="6">kamaratan ahuta</l> <l n="7">tarasa na ṇuṁga</l> <l n="8">kinavulakn iṁ dana,</l> <l n="9">gəṁniṁ patakane lviḥ</l> <l n="10">yenku ciṇini<lb n="10r"/> papha</l> </lg><lg n="074"><l n="1">//0 iva maṁkana vuvusku kaki,</l> <l n="2">riṁ janma vijiliṁ tapa kaṙyya</l> <l n="3">sumiliḥ paripolahe</l> <l n="4">jatmika vruḥ riṁ laku</l> <l n="5">vidayata pratameṁ<lb n="10r"/> yukti,</l> <l n="6">maṁkadi hanakiṁvvaṁ</l> <l n="7">rupane haba<supplied reason="omitted">gu</supplied>ś</l> <l n="8">nisṭi ghinave daḍalan</l> <l n="9">haveḥ sukā raganta yeṇna pakeliṁ</l> <l n="10">ma<supplied reason="omitted">ṙ</supplied>gane ku<lb n="10r"/>mavasa</l> </lg><lg n="075"><l n="1">ø tan le gvacanaṇiṁ amr̥dḍi,</l> <l n="2">dalu śumilib. saṁ hyaṁ baskara</l> <l n="3">tiḍəm masaniṁṁ akule</l> <l n="4">pada hyaṁ giri muvus</l> <l n="5">tuhu lamphu<pb n="11v"/><lb n="11v1"/>s. ñananta kaki</l> <l n="6">datan. tr̥sna ri kadaṁ</l> <l n="7">vraga ṇiṙ tan ketuṁ</l> <l n="8">siha saṁ prayojñaṇa,</l> <l n="9">samakta baśuki dina makadi</l> <l n="10">gatini<lb n="11v"/> vvaṁ suklalaha</l> </lg><lg n="076"><l n="1">ø Malam. Munculnya rembulan</l> <l n="2">di tengah-tengah sebagai permata seluruh dunia.</l> <l n="3">Berdengung suara "kekel", saatnya</l> <l n="4">segala mahluk hutan berbunyi,</l> <l n="5">kegembiraan binatang merayap yang tercekam hidupnya.</l> <l n="6"><supplied reason="lost">ṇ</supplied> Gembira seluruh isi hutan:</l> <l n="7">kijang- yang lain, harimau.</l> <l n="8">Seekor babi keluar dari keremangan dengan temannya,</l> <l n="9">diceritakan dengan yang betina,</l> <l n="10">bersuara bersahut-sahutan di jurang, senang hatinya.</l> </lg><lg n="077"><l n="1">ø Terkejut, gelisah, pontang panting,</l> <l n="2">binatang buruan, lari kian kemari</l> <l n="3">oleh suara auman harimau.</l> <l n="4">Sepasang <unclear>harimau</unclear> marah besar,</l> <l n="5">menggeram siap menelan mangsa. Gagal</l> <l n="6">mendapat <unclear>mangsa</unclear> semakin menjadi- jadi</l> <l n="7"><unclear>harimau itu</unclear> mengaum sepanjang jalan besar,</l> <l n="8">ramai <unclear>di telinga</unclear> yang mendengar.</l> <l n="9">Ngeri bercampur takut, para "puṭut" ketakutan,</l> <l n="10">mereka berkerumun.</l> </lg><lg n="078"><l n="1">ø Ki Saliṭuh sudah membuat pengaman.</l> <l n="2">Ki Gurubed sudah mengambil senjata <unclear>?</unclear>,</l> <l n="3">Ki Saloleng</l> <l n="4">menuju ke pagar. Riuh</l> <l n="5">ada yang menyanyi yang lain ber "kakavin",</l> <l n="6">yang lain lagi menyanyi sambil menari.</l> <l n="7">Ki Sagati <unclear><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>?</unclear>,</l> <l n="8">Ki Puja jelas mahir.</l> <l n="9">Ki Sarontak sebagai pemimpinnya menguasai keadaan,</l> <l n="10">sebagai tempat berguru.</l> </lg><lg n="079"><l n="1">ø Ki Salimut kemudian tidur.</l> <l n="2">Ki Singamada diiringkan</l> <l n="3">ke kamar sebelah utara untuk tidur.</l> <l n="4">Dia yang mulia pulang</l> <l n="5">ke tempat istrinya <unclear>?</unclear>, membaca mantra<unclear>?</unclear>.</l> <l n="6">Campur aduk rasa hatinya,</l> <l n="7">Singamada berkata,</l> <l n="8">" Badan merasa tidak enak</l> <l n="9">ketika di dataran rendah sana. Sesampainya saya di gunung sini,</l> <l n="10">gembira rasa hati ini".</l> </lg><lg n="084"><l n="1">//0 saṁ tapa vayaḥ<lb n="11v"/> sigra hudani,</l> <l n="2">samphunya nambut. cr̥ma busana,</l> <l n="3">haśuci laksana kabeḥ</l> <l n="4">śumevaka jəṁniṁ guru</l> <l n="5">paḍa ṁī<lb n="11v"/>rid ḍasaśila mriḥ</l> <l n="6">vṁanaṇiṁ vacana,</l> <l n="7">di yogyani laku</l> <l n="8">lan ḍasa taparamaṙtan</l> <l n="9">mitaniṁ akurati rahina vṁi</l> <l n="10">gəṇi manaḥ<lb n="11v"/> saṁṣaya</l> </lg><lg n="085"><l n="1">ø pira lavasira hana riṁ āṙdḍi,</l> <l n="2">ki siṁāmāḍā ṁuniṁa krama</l> <l n="3">salek sadasa lavase</l> <l n="4">hiṁan iṁ a<lb n="11v"/>mbabaru</l> <l n="5">samphun vikramā riṁ silayukti,</l> <l n="6">saśolaḥ riṁ pravvata,</l> <l n="7">taṇ aṁel vinuruk</l> <l n="8">hyaṁ munivara potusan</l> <l n="9">phrapta<lb n="11v"/> heṁ paṁubonen ḍepunapr̥gi,</l> <l n="10">hadan aholaḥ raka</l> </lg><lg n="086"><l n="1">//0 saprayogaṇiṁ kaṙyya hagati,</l> <l n="2">sira si bapa maṁ<lb n="11v"/>ṣa tan vruḥha,</l> <l n="3">pikəkəsiṁ lakv aṁne</l> <l n="4">ki <supplied reason="omitted">sa</supplied>limut katuduḥ</l> <l n="5">rumeḥhna sanakta kaki</l> <l n="6">kumon eṁ asḍahan</l> <l n="7">makvamet apuphus</l> <l n="8">hagli <pb n="13r"/><lb n="13r1"/>s phunaṁ lumaksana,</l> <l n="9">tlas phrayatna sakviḥniṁ mitra praphti</l> <l n="10">paḍaveḥ rarakan.</l> </lg><lg n="087"><l n="1">//0 voṁ paṁubonan kabe<lb n="13r"/>ḥ vus phrapti</l> <l n="2">ki maṁuyu prasama vus ḍataṁ</l> <l n="3">hagava bavi yaghḍe</l> <l n="4">taṇayaṇe haduluṙ</l> <l n="5">paḍa mikul kikintəl.</l> <l n="6">taḥ lavan vroḥ<lb n="13r"/> mamaṁan</l> <l n="7">kalapa sapikul</l> <l n="8">phrapti sakveḥniṁ saṁ sikṣva</l> <l n="9">kapihaṙsa ṣaṁṁ adiguru nuklanīṁ,</l> <l n="10">hakveḥ haṁaṁab iṁ vavara</l> </lg><lg n="088"><l n="1">ø <lb n="13r"/>sa kasoṁaṇiṁ yoga vus phrapti</l> <l n="2">sama hatuṙ pala sad rasa,</l> <l n="3">dinuluran sabḍa mule</l> <l n="4">saṁṁ adiguru ṇuṁśuṁ</l> <l n="5">riṁ panabḍa mitra<lb n="13r"/> toraśiḥ</l> <l n="6">bagvanaku sadaya,</l> <l n="7">kasuṣuṁe vuvus</l> <l n="8">laḥ bapa samya liṁgiḥha,</l> <l n="9">paḍa ṁaṙçamanā hatuṙ kveḥ sura<supplied reason="omitted">t</supplied></l> <l n="10">kī<lb n="13r"/> siṁā mavṁan.</l> </lg><lg n="089"><l n="1">//0 vusnya saji raka cumariçiṁ</l> <l n="2">paḍa tumahapunaṁṁ āḍaṁatan</l> <l n="3">ḍenya ḍahaṙ taṇ aśuve</l> <l n="4">heliṁ<lb n="13r"/> bubohanepun</l> <l n="5">hyaṁ kabayana holaḥ śuçi,</l> <l n="6">rame hapaphaçəhan</l> <l n="7">phranesa veḥ guyva</l> <l n="8">ke maṁu<lb n="13r"/>yu holaḥ hañaḥ</l> <l n="9">paḍa sumgut ḍenya hamatis bavi,</l> <l n="10">rame denya bacaṁbañcaṁ</l> </lg><lg n="090"><l n="1">ø pada hyaṁ nini hanṁumi pirik</l> <l n="2">ni hiṇḍaṁ ha<pb n="13v"/><lb n="13v1"/>dan phañaṁkiraṁ</l> <l n="3">paḍa hanommanom vayahe</l> <l n="4">rupane hayuhayu,</l> <l n="5">ni rumitā lani varini,</l> <l n="6">ni ki mvaṁ vaṙṇa</l> <l n="7">sa<lb n="13v"/>mi vayaḥhipun</l> <l n="8">maṁka satmuniṁṁ atapa,</l> <l n="9">kaṁ saviji lviṙ sukṣma vanita manis</l> <l n="10">haparab ni śavita</l> </lg><lg n="091"><l n="1">//0 ni maṁuyv ahamoṁi haghni,</l> <l n="2">sa<lb n="13v"/>vaneḥ haṁadgakən ḍaṁdaṁṁan,</l> <l n="3">ramva pitolaḥ hasereg.</l> <l n="4">pada hyaṁ nya muvus.</l> <l n="5">leleṙ lempheṁ depuna<lb n="13v"/>sumaji¡,</l> <l n="6">savuṁniṇya kaṙyvaha,</l> <l n="7">beḃeṭekaṇn aguṁ</l> <l n="8">kaṁ kalakuta muṁgviṁ prasgri</l> <l n="9">hantigā hakaṙyvaha navi lali,</l> <l n="10">punaṁ samphun pha<lb n="13v"/>ṁeran.</l> </lg><lg n="092"><l n="1">//0 aglis phamicaraniṁ amṙdi,</l> <l n="2">baṁun so kaṙyva vuś rahina,</l> <l n="3">kasaputan tiḷmaṁke</l> <l n="4">prabaṁkara<lb n="13v"/> sumurup</l> <l n="5">hadan. kəñaṙ hyaṁ çitrarasmi</l> <l n="6">manlīṁ hi buvaṇa,</l> <l n="7">vusnya ganti turu,</l> <l n="8">samphun phrasida laksana,</l> <l n="9">savaṙṇnani devata ra<lb n="13v"/>ka sumaji</l> <l n="10">baṁkitiṁ āpitolaḥ</l> </lg><lg n="093"><l n="1">//0 kucəmni saśaṁka lumraḥ</l> <l n="2">tejaniṁ saṁ hyaṁṁ āruṇa,</l> <l n="3">pada hyaṁ nini hada<lb n="13v"/>n busanā rame</l> <l n="4">paḍādan caru haglis</l> <l n="5">vanya buḃohana mumujā hasereg.</l> <l n="6">hadeniṁ kaṙyva viseśa,</l> <l n="7">penaka yvaniṁ nali<pb n="14r"/><lb n="14r1"/>ka,</l> <l n="8">mavulu manis aśri pinit ayune</l> <l n="9">puṙṇama pośvadi niki,</l> <l n="10">siṁāmādḍa dukiṇaṙyva hayune</l> </lg><lg n="094"><l n="1">ø saṁṁ adipravva<lb n="14r"/>ta hadan aśuçi</l> <l n="2">ki siṁāmāda vusnya kajamas</l> <l n="3">denkusut phasarirane</l> <l n="4">gatraniṁ təbiṁniṁ luḥ</l> <l n="5">mavacaṇā ri tvīs aśiṁit.<lb n="14r"/></l> <l n="6">ragha hasalin vaṙṇa</l> <l n="7">surupan riṁ guṇuṁ,</l> <l n="8">hanphuṁ kesva tan phgat</l> <l n="9">hambəbəda siraḥ dvaḍan phayatḍa kami,</l> <l n="10">hatakitaki<lb n="14r"/> yoga</l> </lg><lg n="095"><l n="1">//0 vusnya bilasa maṁko ṁastuti</l> <l n="2">laḥ hayo hadoḥ kitanakivvaṁ</l> <l n="3">tumahap kacarukabeḥ</l> <l n="4">kveḥniṁ prasvaśa<lb n="14r"/> pinuṇḍut</l> <l n="5">tthugul aguṁ pinaka saksi</l> <l n="6">tulis vanuman krodḍa,</l> <l n="7">mure romanipun</l> <l n="8">kumutugh ḍupa ri saṁgaṙ</l> <l n="9">haṁgaru<lb n="14r"/> mvaṁ kukusi śamida vaṁi,</l> <l n="10">mr̥buk ghāniṁ dupa</l> </lg><lg n="096"><l n="1">ø Riuh suara genta, merdu,</l> <l n="2">suara <unclear><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>?</unclear> ramai bercampur dengan tujuh suara.</l> <l n="3">Terompet siput berbunyi bersama dengan alat musik pereret</l> <l n="4">berlomba mengiringi puji-pujian,</l> <l n="5"><unclear>suaranya</unclear> berbelitan di angkasa</l> <l n="6">sampai ke langit.</l> <l n="7">Puji-pujian melambung terus</l> <l n="8">kepada Hyang Panyarikan,</l> <l n="9">yang mulia Ki Citragotra, Ki Kalaruci</l> <l n="10">agar beliau Yang Mulia ingat kepada hambanya.</l> </lg><lg n="097"><l n="1">ø Selesai pentahbisan <unclear>?</unclear> pada</l> <l n="2">Ki Singamada. Ia telah mengenakan</l> <l n="3">kulit kayu sebagai pakaiannya.</l> <l n="4">Kilat menyambar,</l> <l n="5">guruh berbunyi sayup-sayup menyertai</l> <l n="6">guntur yang berbunyi perlahan.</l> <l n="7">Sinar kuat bercahaya,</l> <l n="8">angin bertiup semilir</l> <l n="9">bagai takjub pada dia yang baru saja melakukan</l> <l n="10">brata suci tidak bernoda.</l> </lg><lg n="098"><l n="1">ø Sang guru yang utama melakukan doa dengan tasbih ganitri.</l> <l n="2">Disucikan yang memulai bertapa dengan sesungguhnya.</l> <l n="3">Ia sudah sempurna, dilimpahi</l> <l n="4">anugerah Sang Guru</l> <l n="5"><unclear>kini</unclear> diberi nama Ki Suravani.</l> <l n="6">Ia telah menjalani cara hidup <unclear>bertapa</unclear></l> <l n="7">menambah cakapnya,</l> <l n="8">cocok, pantas tidak ada cacadnya.</l> <l n="9">Takjub hati para "kili",</l> <l n="10">jika <unclear>tergambar</unclear> pada raut vajahnya.</l> </lg><lg n="099"><l n="1">ø Mereka minum kemudian duduk</l> <l n="2">sejumlah sisva perempuan dan laki-laki</l> <l n="3">tidak ada orang lain.</l> <l n="4">Telah diakui di seluruh gunung,</l> <l n="5">dianggap sebagai teman oleh Sang</l> <l n="6">Guru yang utama, dilimpahi keberuntungan</l> <l n="7">Sebagai hasilnya berada di pertapaan.</l> <l n="8">Bersih tidak lekat.</l> <l n="9">Datang dan pergi banyak hasil padinya,</l> <l n="10">meski demikian menimbulkan belas kasihan.</l> <l n="11">// 0// puḥ vitaṇiṁ paṁgalaṁ //0//</l> </lg></div> <div n="2"> <lg n="001"><l n="1">laleda pamaṙ<lb n="14r"/>maṇniṁsun kaki</l> <l n="2">dyaniṁ vivava maṁko luvaran</l> <l n="3">ḍorani kavi r√mave</l> <l n="4">sa śîkṣvadan phamuhun</l> <l n="5">haṁecani pada hyaṁ giri,<lb n="14r"/></l> <l n="6">denphrayatneṁ adan</l> <l n="7">bapa tanayanku</l> <l n="8">datan koniṁaheṁ maṙgga</l> <l n="9">praphti saṁvesma tan ḍo hucapən maniḥ</l> <l n="10">saṁ jyaḥ li<lb n="14r"/>ma śvaṁaraṁ</l> </lg><lg n="002"><l n="1">ø asr̥t lamphaḥhira ni varini,</l> <l n="2">maṁga tan təka heṁ paṁubonan</l> <l n="3">ṣuk. səkaṙ prana virage</l> <l n="4">ni vaṙ<lb n="14r"/>ṇna maṇḍəg maṁu</l> <l n="5">ni rumitā sabḍanya siṁit</l> <l n="6">kaya kayā tumuta,</l> <l n="7">saṁṁ añar aviku</l> <l n="8">kaṁ aparab ṣurajaya,</l> <l n="9">nora he<pb n="15v"/><lb n="15v1"/> raṁ ni</l> <l n="10">ki</l> <l n="11">ih anaṁis.</l> <l n="12">dr̥sni vaspha sinamaṙ</l> </lg><lg n="003"><l n="1">ø lviḥ tr̥snaniṁ ati kajahit</l> <l n="2">kaṁ minaka yvani vanasramma</l> <l n="3">ni ru<lb n="15v"/>vita maka parabe</l> <l n="4">lviṙ tanphatmaḥ raga ṣyuḥ</l> <l n="5">śurajaya kaciptaṁ ati,</l> <l n="6">vus vanoh amanḍaha,</l> <l n="7">tan əntya rasanipun</l> <l n="8">lagi savaṁ paja<lb n="15v"/>paja,</l> <l n="9">patībratā kasmaraniṁ ar̥p sakti</l> <l n="10">nistuya koniṁaha</l> </lg><lg n="004"><l n="1">//0 taṁeḥ yan vaṙṇan saṁṁ akiki,</l> <l n="2">lalu ravuḥ<lb n="15v"/> ri paṁubonan</l> <l n="3">kunaṁ kahucapa lviṙre,</l> <l n="4">śurajaya haneṁ batuṙ</l> <l n="5">datan simphaṁ rasaniṁ ate</l> <l n="6">ñaṇa nuṁgal tan luvaṙ</l> <l n="7">hamriḥ saṁ<lb n="15v"/> hyaṁ ayu</l> <l n="8">pra</l> <l n="9">dḍahaniṁ atapa,</l> <l n="10">tanpha cipta yen sinmon iṁ pavestri</l> <l n="11">mapan lagya baḃakal.</l> </lg><lg n="005"><l n="1">//0 prayani<lb n="15v"/> manaḥ hamriḥ kasaktin</l> <l n="2">gəṁniṁa tatalī lamon karasa</l> <l n="3">niṣṭa neṁ are,</l> <l n="4">katiṁgal ī yaye hibu</l> <l n="5">kadaṁ vraga tan ana śudi,</l> <l n="6">pa<lb n="15v"/>niṣṭani lam</l> <l n="7">ḥ hika</l> <l n="8">minaka tutuṙ</l> <l n="9">haṁi si maṁṣa tulusa,</l> <l n="10">ki surajaya kasaṁkaleṁ pavestri,</l> <l n="11">havakīṁ ragha ka<lb n="15v"/>nya</l> </lg><lg n="006"><l n="1">ø tan lvan phaṁemuṙriṁ ālamphaḥhi</l> <l n="2">sira saṁ kavasa hudaksina,</l> <l n="3">jyaḥ minaka pamuruṁṁe</l> <l n="4">linbu tan asamun</l> <l n="5">haneṁ ci <pb n="16r"/><lb n="16r1"/> pta hamigh</l> <l n="6">ni</l> <l n="7">haṁel minaka lavan</l> <l n="8">ḍenira saṁ viku</l> <l n="9">tuhu dinulur i sukṣma,</l> <l n="10">saṁṁ alamphaḥhī tuhudana vira<lb n="16r"/>ti,</l> <l n="11">kaṁ lupute bañcaṇa</l> </lg><lg n="007"><l n="1">//0 ki surajaya koṇiṁa ḍmit</l> <l n="2">ri polahe riṁ lumakv atapa,</l> <l n="3">havadaṙmma paṁukeḥ re<lb n="16r"/>ḥ</l> <l n="4">phalapatiṁ pamuvus</l> <l n="5">phituṁ dina lavase hamriḥ</l> <l n="6">taṇn amaṁgiḥ virasa</l> <l n="7">pamantəsi laku</l> <l n="8">saṁ ady anamun vacaṇa</l> <l n="9">śumi<lb n="16r"/>mphən saṁ hyaṁṁ aṙka r̥p tikaṁ vṁi</l> <l n="10">r̥məṁ taṁeni vulan.</l> </lg><lg n="008"><l n="1">ø saṁṁ adigurv aṁuñcip iṁ bit</l> <l n="2">sinevaka deniṁ bahu sikṣva,</l> <l n="3">ki surajaya ta<lb n="16r"/>meṁ reḥ</l> <l n="4">kalavan ki salimut</l> <l n="5">manaliṁa saṁ śipta gati,</l> <l n="6">paḍaṁaṇiṁ vr̥daya,</l> <l n="7">paṁəṁnəṁ laku</l> <l n="8">pun ṣurajaya vinaraḥ</l> <l n="9">sab<lb n="16r"/>ḍa kapa lamatvane lamphaḥhi,</l> <l n="10">saśaya vruḥheṁ naya</l> </lg><lg n="009"><l n="1">ø tan lon bapā lkasniṁ ākikin</l> <l n="2">ragha nastitī jatī byantara</l> <l n="3">hayya<lb n="16r"/> kveḥ svaraniṁ <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>et</l> <l n="4">baghna kakī riṁ vuvus.</l> <l n="5">raganira hukihən kaki</l> <l n="6">denahniṁ pañcenḍriya,</l> <l n="7">tanpharemut</l> <l n="8">phaṁapu<lb n="16r"/>siṁ rajaḥ tamaḥ</l> <l n="9">vtuniṁ sabḍa hala hayu</l> <l n="10">dipunmukṣe vr̥daya</l> </lg><lg n="010"><l n="1">//0 manaḥta laṁgəṁ lila mahniṁ</l> <l n="2">sa kacakrabava nikaṁ bu<pb n="16v"/><lb n="16v1"/> vaṇa</l> <l n="3">kaṁ ala <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>ḥhna kabeḥ</l> <l n="4">r̥gəp sila rahayu</l> <l n="5">sambi praya bapa gughvani</l> <l n="6">haja gave titiṁa</l> <l n="7">lamphaḥ denasamun<lb n="16v"/>.</l> <l n="8">sikəp kaṁ bayu viseśa</l> <l n="9">tapa brata denvani haṁel aṁliḥ</l> <l n="10">təmphuhi paṁavasa</l> </lg><lg n="011"><l n="1">//0 lavarane</l> </lg><lg n="012"><l n="1">vṁaniṁ śvaranaku,</l> <l n="2">pamantə<lb n="16v"/>se mevəh arusit</l> <l n="3">haron si lamphaḥhana,</l> <l n="4">vuvus tonagīsun</l> <l n="5">phayunən bapa manaḥta,</l> <l n="6">hayvage kumaliṁa vruḥheṁ<lb n="16v"/> sira sanḍi</l> <l n="7">maṁṣa vuruṁvuruṁa</l> </lg><lg n="013"><l n="1">ø voṁṁ anomm ahaja hage kumavi,</l> <l n="2">manavī tan vruḥhi lavan rovaṁ</l> <l n="3">tan sipi bapa sate</l> <l n="4">sa<lb n="16v"/>ṁ amaṁgaḥh palaku</l> <l n="5">tuhv agamphaṁ lamon phavr̥ti</l> <l n="6">sa kekphva tumarima</l> <l n="7">śumevakeṁ guru</l> <l n="8">mavaraheṁ sabḍa lila</l> <l n="9">tan<lb n="16v"/>pha kliṙ saṁṁ ādi tuhv ajateniṁ,</l> <l n="10">havis ka maṁkanaha</l> <l n="11"><unclear>02.14</unclear></l> <l n="12">ø ki śurajaya vkaku kaki</l> <l n="13">salamutaṇayanku bapa,</l> <l n="14">dentəlas ḍenira kabeḥ<lb n="16v"/></l> <l n="15">sakveḥniṁ vidya putus</l> <l n="16">makadvana hisiniṁ kaṇḍi</l> <l n="17">kita bapa vikana,</l> <l n="18">sakveḥniṁ paṁavruḥ</l> <l n="19">haṁiṁ samphun kataragal<lb n="16v"/></l> <l n="20">lamphaḥhnā ṇatare depunabaṁkit</l> <l n="21">phəsunən raganira</l> </lg><lg n="015"><l n="1">//0 aja tan sakti baktī hyaṁ vidi</l> <l n="2">yoga samadī laksanakna</l> <l n="3"><pb n="17r"/><lb n="17r1"/> tatakinən hayva kle</l> <l n="4">hesuk sore pinayu</l> <l n="5">ciptalanā siḍmin kaki</l> <l n="6">tan viṇiḥan phrapañca,</l> <l n="7">sinamun iṁ tutuṙ</l> <l n="8">natanriṁ<lb n="17r"/>ṁ āmriḥ nugraha,</l> <l n="9">sarira piḥ r̥mphra haṁe<supplied reason="omitted">l a</supplied>ṁliḥ</l> <l n="10">lapa sinorasara</l> </lg><lg n="016"><l n="1">//0 yen vus kavasanavaṇe kaki</l> <l n="2">samana ti kita ṁukihā<lb n="17r"/> sabḍa</l> <l n="3">pikəkəsiṁ laku kabeḥ</l> <l n="4">panaṁsayaniṁ tutuṙ</l> <l n="5">pamecarane sabḍa gati,</l> <l n="6">pravəñcaṇiṁ buvaṇa,</l> <l n="7">lamon vus katmu<lb n="17r"/></l> <l n="8">sarira maṁgiḥ pakenak</l> <l n="9">ṣurajaya lakone kaṁ kaviratin</l> <l n="10">tosniṁ brata lana</l> </lg><lg n="017"><l n="1">ø mevə saṁ vruha sariniṁ sanḍi</l> <l n="2">pati patiti<lb n="17r"/>sniṁ rupa vaṙṇa</l> <l n="3">pan orana katmune</l> <l n="4">mapan kita vitiṁ vruḥ</l> <l n="5">pamisesaniṁ pati hurip</l> <l n="6">ṣurud ḍivaṁkara</l> <l n="7">tuṁgal pha<lb n="17r"/>ranipun</l> <l n="8">buvaṇa makasarira</l> <l n="9">ya maṙmmaniṁ aturu kneṁ aṁīpi</l> <l n="10">jñaṇa kadi silumana</l> </lg><lg n="018"><l n="1">//0 palaksanaṇiṁ vikv ahamet sari,<lb n="17r"/></l> <l n="2">tan kagivaṁ deniṁṁ upar̥ṁga</l> <l n="3">hatitaḥ rat sahisine</l> <l n="4">rasmi vyaṙtin kaṁtutuṙ</l> <l n="5">sāvisayani pañcadən</l> <l n="6">kasr̥ni driya kasa<lb n="17r"/>ṇḍaṁ</l> <l n="7">yatna tan ṣurud.</l> <l n="8">śumiriṙ jñāṇa malila,</l> <l n="9">ki surajaya bapa dipunkahukiḥ</l> <l n="10">vijiliṁ hyaṁ saṣtra</l> </lg><lg n="019"><l n="1">ø haṁel maṙgaṇira saṁ ā<pb n="17v"/><lb n="17v1"/>maṁgiḥ</l> <l n="2">muṙj jñamut ḍatan kəṇeṁ upaya,</l> <l n="3">mevəh arusit phr̥nahe</l> <l n="4">pinit. nora katmu</l> <l n="5">sinamadi bisamet silib<lb n="17v"/>.</l> <l n="6">panamaṙr i viracaṇa</l> <l n="7">tan kəna pinuluṙ</l> <l n="8">makana kaki riṁ raga</l> <l n="9">kaliṁāne havyage pimriḥ saṁ alit</l> <l n="10">voṁ anom tan vun phya lupaha<lb n="17v"/></l> </lg><lg n="020"><l n="1">ø balikan phaləṁ rahina vṁi</l> <l n="2">prakasanən kakī raganira</l> <l n="3">paruvat mala samaṁke</l> <l n="4">lkasiṁ amet ayu</l> <l n="5">dana kaya guṇa ka<lb n="17v"/>saktin</l> <l n="6">hatkəne saṁ hyaṁ saṣtra</l> <l n="7">paṁipuk manaḥ hiku</l> <l n="8">phalapatira sa vusman</l> <l n="9">saṁ prasida hakaṙyya təpa talupi,</l> <l n="10">muṁgva sagya karuna</l> </lg><lg n="021"><l n="1">ø <lb n="17v"/>lkasakneṁ atakitaki</l> <l n="2">doḥhakna bapa dr̥mba mohanira</l> <l n="3">sahna savisayane</l> <l n="4">rajaḥ tamaḥ sinamun.</l> <l n="5">tr̥sna lulu<lb n="17v"/>t phrihən phateni</l> <l n="6">daranakna ri maṇaḥ</l> <l n="7">r̥gəp kaṁ rahayu</l> <l n="8">sr̥ṁniṁ muśuḥ haneṁ aṁga</l> <l n="9">denphrayatna ka</l> <l n="10">ihan maka tadali,</l> <l n="11">hakəmba siniṁ<lb n="17v"/>sətan.</l> </lg><lg n="022"><l n="1">//0 śuraja denphrayatna kaki</l> <l n="2">lkasniṁ yoga saktī kramma</l> <l n="3">puvvalaṁkara sajine,</l> <l n="4">ghḍeyaṁ karahana<lb n="17v"/>ku</l> <l n="5">daksinalaṁkara kaki</l> <l n="6">narity ana mantara</l> <l n="7">pracima nalimuṙ</l> <l n="8">bayaḃyana ṁabuyut</l> <l n="9">hutaraṙ ṣunya madya kaky ana kr̥ti,</l> <l n="10">de<pb n="18r"/><lb n="18r1"/>nsama kasogatan.</l> </lg><lg n="023"><l n="1">//0 punapa tutuṁgalan iki,</l> <l n="2">ḍuḥ kasilib kita hakiṁvvaṁ</l> <l n="3">haganphaṁ pamcahane</l> <l n="4">ragha<lb n="18r"/>lilā niṙvastu</l> <l n="5">śurajaya tvīsira sanḍī</l> <l n="6">pramucita ṁambara</l> <l n="7">pajapajanipun</l> <l n="8">saṁ vruḥ sariniṁ buvaṇa,</l> </lg><lg n="020"><l n="1">ø Sebaliknya pusatkan diri siang malam,</l> <l n="2">paksalah, Ngger, badanmu itu</l> <l n="3"><unclear>Bila berhasil</unclear> kini <unclear>engkau</unclear> sebagai penghapus noda.</l> <l n="4">Mulailah mengambil hal yang baik,</l> <l n="5">dana, harta, kepandaian, kesaaktian</l> <l n="6">sebagai sarana. Sang Hyang Sastra</l> <l n="7">penghibur hati- itulah</l> <l n="8">pertandanya dia yang sudah sempurna.</l> <l n="9">Dia yang sungguh-sungguh berbuat sebagai teladan</l> <l n="10">berada pada sejumlah orang yang sedang prihatin.</l> </lg><lg n="021"><l n="1">ø Mulailah bertapa.</l> <l n="2">Jauhkanlah, Ngger, ketamakan dan kebodohanmu.</l> <l n="3">Buanglah segala hava nafsu</l> <l n="4">rajah dan tamah samarkan.</l> <l n="5">Cinta asmara, usahakanlah untuk dihilangkan.</l> <l n="6">Tegarkanlah hati,</l> <l n="7">ambillah yang baik.</l> <l n="8">Serangan gencar itu musuh yang ada didalam badan,</l> <l n="9">hendaklah divaspadai. Rasa kasih di hati sebagai tali,</l> <l n="10">jika kendor hendaklah dikencangkan.</l> </lg><lg n="022"><l n="1">ø Surajaya, hati-hatilah, Ngger,</l> <l n="2">permulaannya melakukan yoga sakti adalah keteguhan hati.</l> <l n="3">Sebelah timur sebagai hiasan sajennya.</l> <l n="4">Sebelah tenggara sebagai "blengkər" penguatku,</l> <l n="5">sebelah selatan sebagai hiasan, Ngger,</l> <l n="6">sebelah barat daya diantaranya.</l> <l n="7">Arah barat mengalihkan perhatian</l> <l n="8">barat laut ada "kabuyutan"</l> <l n="9">sebelah utara sunyi, di tengah <unclear><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>?</unclear> terpuji <unclear>?</unclear>.</l> <l n="10">Semuanya hendaklah disapa.</l> </lg><lg n="023"><l n="1">ø Apa lagi lainnya.</l> <l n="2">Duhai masih ada yang engkau levatkan, anakku.</l> <l n="3">Mudah!. Pendek kata:</l> <l n="4">raga pasrah tidak terlihat.</l> <l n="5">Surajaya, hatimu merupakan rahasia,</l> <l n="6">luas <unclear>?</unclear> sampai ke langit.</l> <l n="7"><unclear>Demikian</unclear> persamaannya.</l> <l n="8">Dia yang mengetahui inti dunia</l> <l n="9">seperti patung permata, unggul tidak bernoda.</l> <l n="10">Itulah yang hendaknya dicapai oleh orang unggul <unclear>yang masih</unclear> bodoh".</l> </lg><lg n="024"><l n="1">ø Demikian nasehat Sang Guru utama</l> <l n="2">memberi nasehat tentang arti yang hakiki<unclear>?</unclear>.</l> <l n="3">Pembicaraan itu dilakukan pada malam hari.</l> <l n="4">Surajaya hatinya bingung.</l> <l n="5">Kira-kira tengah malam,</l> <l n="6">rembulan bersinar terang.</l> <l n="7">Sang Guru berkata,</l> <l n="8">“Ki Surajaya Anakku,</l> <l n="9">laksanakan apa yang menjadi tekadmu sekaligus</l> <l n="10">pikiran jangan ragu-ragu.</l> </lg><lg n="025"><l n="1">ø Kini sudah larut malam, anakku,</l> <l n="2">semalaman ketika hati sedang lega,</l> <l n="3">pembicaraan tidak ada habisnya.</l> <l n="4">Jangan tidak patuh,</l> <l n="5">ingat-ingatlah jangan lupa.</l> <l n="6">Surajaya sesuaikanlah</l> <l n="7">caramu menguasai hati".</l> <l n="8">Sesudah dia yang unggul memberi nasehat</l> <l n="9">lalu pulang kemudian tidur.</l> <l n="10">Surajaya kebingungan.</l> </lg><lg n="026"><l n="1">ø Membuat gelisah pendapat dia yang ungggul.</l> <l n="2">Dilakukan dengan bijaksana dalam derasnya kata-kata.</l> <l n="3">Semalaman <unclear>Surajaya</unclear> tidak dapat tidur.</l> <l n="4">Segala yang berbudi baik yang terpikirkan</l> <l n="5">terasa sulit <unclear>untuk mengetahui</unclear> maksud hati,</l> <l n="6">pikirannya bingung.</l> <l n="7">Surajaya tidak tahu</l> <l n="8">arahnya nasehat.</l> <l n="9">Tidak diceritakan malam hari. Ketika pagi</l> <l n="10">matahari kemerahan.</l> </lg><lg n="027"><l n="1">ø Pagi menjadi sempurna. Mustahil <unclear>perkataan</unclear> orang yang unggul itu.</l> <l n="2">Dihentikan tentang Ki Surajaya yang</l> <l n="3">menahan diri, terus menerus <unclear>mengalami</unclear> kesulitan.</l> <l n="4">Ada cerita lain.</l> <l n="5">Diceritakanlah Ki Darmakavi,</l> <l n="6">yang terkenal, utama dalam perbuatan,</l> <l n="7">halus suaranya,</l> <l n="8">yang benar meluhurkan tiga hal,</l> <l n="9">sudah mahir menguasai segala petunjuk <unclear>tapa</unclear><unclear>?</unclear>,</l> <l n="10">tetapi tidak melakukan samadi.</l> </lg><lg n="028"><l n="1">ø Tidak bodoh, nasehatnya berlebihan.</l> <l n="2">Jika dihadap banyak sisva,</l> <l n="3">semakin tidak surut petunjuknya.</l> <l n="4">Bagi orang yang melihat dan mendengar,</l> <l n="5">hal yang kurang baik yang dibicarakan, <unclear>misalnya</unclear>:</l> <l n="6">rahasia dunia,</l> <l n="7">hal laku tapa,</l> <l n="8">tenggelamnya matahari dan bulan.</l> <l n="9">Merasa tahu "keadaan baik"nya siang dan malam.</l> <l n="10">Ia mengaku paham akan keadaan dunia.</l> </lg><lg n="029"><l n="1"><unclear>ṇ</unclear> Ganti, tidak putus sabda yang muncul</l> <l n="2">dibava-bava dalam ketidakseriusan,</l> <l n="3">dibesar-besarkan pada perbuatannya</l> <l n="4">sebagai perlengkapan minum-minum.</l> <l n="5">Sang Hyang Dharma yang dibicarakan,</l> <l n="6">terbalik, bebas, bergaya</l> <l n="7">dibava mabok.</l> <l n="8">Tersenyum dia yang sudah mahir dalam olah rasa</l> <l n="9">mendengar banyaknya perkataan tanpa sungkan-sungkan,</l> <l n="10">tingkahnya berlagak.</l> </lg><lg n="030"><l n="1">ø Dipatuhi, tidak ada yang memotong <unclear>perkataannya</unclear>.</l> <l n="2">Untuk mengatasi <unclear>pembicaraan</unclear> tentang Dharma, ia bertipu daya dengan</l> <l n="3">memperkeras suaranya.</l> <l n="4">Menjadi percaya orang yang belum tahu,</l> <l n="5">hatinya semakin tergila-gila.</l> <l n="6">Banyak yang melakukan penghormatan dengan " pulava",</l> <l n="7">hina<unclear>?</unclear> hatinya,</l> <l n="8">terkejutlah hati si bodoh.</l> <l n="9">Tindakannya <unclear>Darmakavi</unclear> juga demikian, janjinya muluk</l> <l n="10">karenanya mendapatkan untung.</l> </lg><lg n="031"><l n="1">ø Ada <unclear>makhluk</unclear> kahyangan yang terpuji, berkelana,</l> <l n="2">sangatlah cantik vajahnya.</l> <l n="3">Usianya menginjak remaja,</l> <l n="4">menarik varna kulitnya,</l> <l n="5">penjelmaan bidadari,</l> <l n="6">primadonanya mahluk angkasa.</l> <l n="7">Dengan gaib ia turun</l> <l n="8">seperti di Suralaya,</l> <l n="9">kini menjelma sebagai manusia,</l> <l n="10">Darmakavi sebagai jalan.</l> </lg><lg n="032"><l n="1">ø <unclear>Si Gadis</unclear> mendapat anugerah dengan cara hidup seorang yang unggul.</l> <l n="2">Disucikan dalam bertapa, tanpa cela.</l> <l n="3">Ditahbiskan dengan baik menjadi inti sari,</l> <l n="4">merupakan cermin dari <unclear>segala</unclear> keindahan,</l> <l n="5">dinamai Ni Tejasari,</l> <l n="6">diasuh dengan kasih sayang seorang ibu.</l> <l n="7">Ki Darmakavi juga mendidik</l> <l n="8">dengan sabda yang maha agung.</l> <l n="9">Ki Darmakavi memingitnya dengan ketat</l> <l n="10">akan anaknya itu.</l> </lg><lg n="033"><l n="1">ø Ni Tejasari sudah mendapat</l> <l n="2">vangsit dari dia Sang Sempurna dalam karya, bahva</l> <l n="3">melakukan tapa sebagai dasar <unclear>hidupnya</unclear>.</l> <l n="4">Kekuatan-kekuatan dibentuk</l> <l n="5">pada si cantik yang sedang menjalani mati raga.</l> <l n="6">Wajahnya semakin berseri,</l> <l n="7">sopan, berbudi halus,</l> <l n="8">tidak menarik perhatian <unclear>orang-orang</unclear> hal penjelmaannya itu.</l> <l n="9">Dan lagi ada yang dinanti. Demikian yang menjadi pusat perhatian hatinya-</l> <l n="10">itulah pernyataan janjinya.</l> </lg><lg n="034"><l n="1">ø Ki Darmakavi berkata halus,</l> <l n="2">hatinya cemas melihat keadaan anaknya</l> <l n="3">yang pemilih, tidak ada yang dimaui,</l> <l n="4">"Duhai, Nini, Anakku</l> <l n="5">berhentilah kau bermatiraga,</l> <l n="6">sayangku, sudahilah,</l> <l n="7">karena sudah sangat mendalam.</l> <l n="8">Sebaiknya, Nini, menikahlah.</l> <l n="9">Banyak pemuda terpesona akan vajahmu, Nini,</l> <l n="10">bahkan tidak terhitung jumlahnya.</l> </lg><lg n="035"><l n="1">ø Apa akibatnya, Nini,</l> <l n="2">yang terburuk adalah jika orang mengupayakan kematian".</l> <l n="3">Ni Tejasari menjavab,</l> <l n="4">" Bapa, janganlah terlalu mendesak,</l> <l n="5">tujuannya menekan aku.</l> <l n="6">Saya tidak suka sehingga kesal.</l> <l n="7">Saya akan menikah,</l> <l n="8">berumah tangga</l> <l n="9">jika sudah <unclear>mendapatkan</unclear> pemahaman pengetahuan yang sangat dalam".</l> <l n="10">Ki Darmakavi kebingungan.</l> </lg><lg n="036"><l n="1">ø Ayah ibunya menasehati,</l> <l n="2">"Sayangnya sulit, Nini, brata yang kau lakukan itu.</l> <l n="3">Perihal Sang Hyang Hayu sulit untuk didapat.</l> <l n="4">Banyak gangguan dalam menjalani laku</l> <l n="5">apalagi orang muda pasti tidak vaspada tentang <unclear>gangguan itu</unclear>;</l> <l n="6">bisa-bisa menyimpang dari tujuan <unclear>semula</unclear>,</l> <l n="7">mengutamakan keinginan semata.</l> <l n="8">Dharma yang seharusnya memberikan kegembiraan pada raga</l> <l n="9">menjadi kesusahan dalam sekejap</l> <l n="10">menyebabkan perselisihan.</l> </lg><lg n="037"><l n="1">ø Sebab brata yang tanpa tujuan akan memberikan keburukan</l> <l n="2">jika tidak diikuti dengan usaha keras yang utama.</l> <l n="3">Kesungguhan hati atau ketidak<unclear>sungguhan</unclear> hati</l> <l n="4">jika tanpa diikuti <unclear>usaha keras</unclear>,</l> <l n="5">meragukan untuk mendapat kemasyhuran.</l> <l n="6">Ikutilah menghadaplah.</l> <l n="7">Kerendahan hati hendaklah diusahakan,</l> <l n="8">tidak memperhatikan segala perbuatan orang lain</l> <l n="9">dan berpura-pura tidak tahu keunggulan raga sendiri.</l> <l n="10">Itulah keadaan orang bertapa.</l> </lg><lg n="038"><l n="1">ø Apa yang membuat hati gembira</l> <l n="2">jika sangat menginginkan anugerah,</l> <l n="3">tetapi jangan tanpa akhir.</l> <l n="4">Banyak yang aku dengar</l> <l n="5">tentang para perempuan yang menjalani hidup sebagai pertapa,</l> <l n="6">selalu bersolek,</l> <l n="7">tingkahnya dibuat-buat.</l> <l n="8">Jika berjumpa lelaki</l> <l n="9">bertampang cerah, lebih-lebih jika tidak bertepuk sebelah tangan,</l> <l n="10">tidak lain itulah yang diharapkan.</l> </lg><lg n="039"><l n="1">ø Tidak baik orang yang meninggalkan laku.</l> <l n="2">Wiku yang heboh <unclear>penampilannya</unclear>, melakukan tapa dengan cara berpakaian</l> <l n="3">kulit pohon, berusaha keras dengan</l> <l n="4">mantra, mengadakan upacara tertentu yang diutamakan.</l> <l n="5">Bukan begitu Ni Tejasari.</l> <l n="6">Orang yang benar-benar bertapa,</l> <l n="7">memusnahkan nafsu,</l> <l n="8">segala keindahan tidak diperhatikan</l> <l n="9">tetapi satu usaha yang dilakukan oleh sang pertapa perempuan, <unclear>yaitu</unclear></l> <l n="10">segalanya menjadi unggul.</l> </lg><lg n="040"><l n="1">ø Bayu sabda hidəpmu hendaklah bunuhlah,</l> <l n="2">sebab hal itu menyebabkan silaunya mata.</l> <l n="3">Jauhilah segala kehendak itu,</l> <l n="4">jangan perbesar kesalahan.</l> <l n="5"><unclear>Ada</unclear> nasehat <unclear>yang berbunyi</unclear>: jika orang mengenal cinta asmara,</l> <l n="6">pikiran itu meloncat kesana kemari seperti kera,</l> <l n="7">jarang yang terarah pada hal yang baik,</l> <l n="8">banyak yang terarah pada hal yang buruk.</l> <l n="9">Jika <unclear>hal ini</unclear> diikuti benar-benar badan ini akan menyerah,</l> <l n="10">tersesat menuju pada hal yang buruk.</l> </lg><lg n="041"><l n="1">ø Yang menyulitkan yang dinamakan "purusa".</l> <l n="2">Yang tanpa dikehendaki, jika pemiliknya laki-laki,</l> <l n="3">tegak lalu menjadi normal sendiri -</l> <l n="4">meski tidak aku suruh.</l> <l n="5">Jika menghindari <unclear>dari keadaan ini</unclear> hatinya kacau.</l> <l n="6">Sama-sama mengalami kesulitan,</l> <l n="7">untuk mengendalikan pikiran,</l> <l n="8">meski dipenjarakan ataupun tidak.</l> <l n="9">Dan laki-laki bila tanpa "purusa"</l> <l n="10">tidak akan tergoda, kukira".</l> </lg><lg n="042"><l n="1">ø Menjavab perlahan Ni Tejasari,</l> <l n="2">"Bukan begitu ucapan orang terkemuka.</l> <l n="3">Duhai alangkah banyaknya</l> <l n="4">tidak terhitung yang melakukan cinta asmara.</l> <l n="5">Carilah sejumlah perempuan</l> <l n="6">yang tidak menginginkan lelaki</l> <l n="7">untuk menikah dengannya.</l> <l n="8">Yang benar-benar mampu</l> <l n="9">jika sabar, tahu pada pencegahan nafsu</l> <l n="10">sebagai tujuan tertinggi dari badan".</l> </lg><lg n="043"><l n="1">ø "Banyak perbuatan yang berlagak sakti,</l> <l n="2">siang malam, Nini, <unclear><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>?</unclear>.</l> <l n="3">Jika tidak menguasai aturan-aturan,</l> <l n="4">hati-hatilah dalam menjalani laku".</l> <l n="5">Kemudian berkata Ni Tejasari,</l> <l n="6">"Siapa yang tahu, Bapa,</l> <l n="7">lakukanlah. Jika salah,</l> <l n="8">lihatlah aku dalam menjalani laku.</l> <l n="9">Segala perbuatan <unclear>orang</unclear> Sang Hyang mengetahui,</l> <l n="10">buruk maupun baiknya badan ini".</l> </lg><lg n="044"><l n="1">ø "Hebat perkataanmu, Nini,</l> <l n="2">mengetahui petunjuk dia yang ada dalam pikiran.</l> <l n="3">Dari mana asalnya</l> <l n="4">supaya tidak mengalami kebingungan <unclear>dalam</unclear></l> <l n="5">mengetahui kearifan, pikiran pun demikian pula.</l> <l n="6">Nini, vaspadalah</l> <l n="7">luar dalamnya.</l> <l n="8">Jalankan lakumu,</l> <l n="9">sebagai yang menyertai <unclear>ialah</unclear> saudarasaudaramu, Nini,</l> <l n="10">engkau sebagai vadah.</l> </lg><lg n="045"><l n="1">ø Keutamaan orang muda yang unggul,</l> <l n="2">juga jika mengetahui makna,</l> <l n="3">tidak terabaikan orang banyak.</l> <l n="4">Meski berkelana di puncak gunung,</l> <l n="5">dalam seratus <unclear>orang</unclear> hanya satu <unclear>orang</unclear>, dalam seribu <unclear>orang</unclear> hanya dua <unclear>orang</unclear></l> <l n="6">masakan akan mendapatkan</l> <l n="7">orang yang seperti anakku</l> <l n="8">yang jelas-jelas tahu akan kearifan.</l> <l n="9">Juga dalam hal vajah, perbuatannya pantas,</l> <l n="10">seperti deva Asmara.</l> </lg><lg n="046"><l n="1">ø Semakin menambah besar rasa hatinya,</l> <l n="2">seperti bulan purnama, dalam pikiran.</l> <l n="3">Kini tidak lekat keramaian,</l> <l n="4">emosi cinta asmara hilang, mati.</l> <l n="5">Tidak berminat pada cinta asmara,</l> <l n="6">kekuatan nafsu dihilangkan,</l> <l n="7">gairah cinta asmara</l> <l n="8">dirasakan sebagai rasa kasih.</l> <l n="9">Di pertapaan keunggulan-keunggulan dan kesulitan-kesulitan</l> <l n="10">diupayakan mampu menahan hukuman.</l> </lg><lg n="047"><l n="1">ø Diamkanlah <unclear>cerita</unclear> tentang Ni Tejasari.</l> <l n="2"><unclear>Menurutnya</unclear> keputusan yang benar dalam menjalani dharma adalah mati,</l> <l n="3">bratanya sebagai niat semula.</l> <l n="4">Surajaya diceritakan.</l> <l n="5">Dua tahun menjalani tapa</l> <l n="6">brata, berada di dekat dia yang mulia,</l> <l n="7">melakukan bakti dengan teguh.</l> <l n="8">Kuat permenungan batinnya.</l> <l n="9">Dipastikan sanak saudaranya tidak diperhatikan.</l> <l n="10">Tampak mati jivanya <unclear>?</unclear>.</l> </lg><lg n="048"><l n="1">ø Telah habis kesedihannya,</l> <l n="2">mengikuti semua aturan buku suci.</l> <l n="3">Ujud kebenaran tertinggi diketahui semua</l> <l n="4"><unclear>dari yang</unclear> aval dan yang paling akhir.</l> <l n="5">Mahir dalam sastra, unggul dalam menggambar <unclear> ?</unclear>.</l> <l n="6">Bahasa kavi dimengerti sungguh</l> <l n="7">tahu seluk beluknya,</l> <l n="8">terampil dalam menyusun syair,</l> <l n="9">tahu akan segala aturan metrum , suara sandi <unclear>dan</unclear></l> <l n="10">kebebasannya pengetahuan <unclear>?</unclear>.</l> </lg><lg n="049"><l n="1">ø Sudah terkenal tersiar diantara para orang pandai</l> <l n="2">bahva Surajaya sudah mahir,</l> <l n="3">menguasai jalan masuk. Tidak dapat diambil</l> <l n="4">tiga permatanya,</l> <l n="5">sebab cara hidupnya dahulu</l> <l n="6">hasil dari yang dikerjakannya kini,</l> <l n="7">mengulang laku.</l> <l n="8">Didukung pengetahuan yang tinggi</l> <l n="9">karena itu tidak sulit memberi petunjuk,</l> <l n="10">karena kearifan ada di hatinya.</l> </lg><lg n="050"><l n="1">ø Segala sengkalan diperhatikan,</l> <l n="2">paham pada senyatanya asal-usul negara,</l> <l n="3">surya sangkala</l> <l n="4">"məlok", "milir" dan "tərus</l> <l n="5">viniveka sakalaning bumi",</l> <l n="6">diambil kata-kata apa adanya.</l> <l n="7">Semua sudah lengkap</l> <l n="8">menghitung vaktu bumi dan pohon,</l> <l n="9">goncangnya kerajaan seperti <unclear><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>?</unclear></l> <l n="10">Asṭavaranya Sri,</l> <l n="11">dan pavukon sudah dihitung.</l> </lg><lg n="051"><l n="1">ø Pikiran adalah pintu, hati yang mengartikan.</l> <l n="2">Ajaran dari saudara semua saudara seketika itu juga</l> <l n="3">bertumpuk-tumpuk nasehatnya.</l> <l n="4">Karena budinya halus</l> <l n="5">lelaki ataupun perempuan banyak memuji</l> <l n="6"><unclear>juga</unclear> karena karyanya unggul.</l> <l n="7">Wajahnya cakap,</l> <l n="8">tegas dan adil,</l> <l n="9">polos, tahu aturan, santun.</l> <l n="10"><unclear>Dapat</unclear> memberi kepuasan akan pengetahuan.</l> </lg><lg n="052"><l n="1">ø Apakah karya seorang penyair</l> <l n="2">sudah terkuasai dalam munculnya katakata?.</l> <l n="3">Ki Surajaya unggul dalam hal itu,</l> <l n="4">terikat pada "panjang", kidung,</l> <l n="5">"guru lagu", aturan-aturannya diikuti.</l> <l n="6">Delapan kemampuan seorang yogi disebarluaskan</l> <l n="7">seperti bunga-bunga dengan dahannya.</l> <l n="8">Itulah alasan kematiannya menjadi berarti,</l> <l n="9">Karena itu tapanya senantiasa berujud rahasia</l> <l n="10">Titik pusatnya selalu diketahui.</l> </lg><lg n="053"><l n="1">ø Kehebatan keunggulannya seperti tidak bercela.</l> <l n="2">Telah diikuti inti sari pervujudannya.</l> <l n="3">Yang semacam itu semua</l> <l n="4">"Purvakandha" dicampur</l> <l n="5">mempertimbangkan ajaran-ajaran dan pranata</l> <l n="6">jalannya tidak dirahasiakan.</l> <l n="7">Sumbernya sudah ditemukan</l> <l n="8">tetapi kini masih tertutup.</l> <l n="9">Ki Surajaya mempunyai keinginan tertuju pada</l> <l n="10">Sang Hyang Dharma, itulah yang diperhatikan.</l> </lg><lg n="054"><l n="1">ø Hati-hati perbuatannya dalam berprihatin,</l> <l n="2">tidak berakhir karena kejelasannya</l> <l n="3">"Dharma kalangon" namanya.</l> <l n="4">Samadi sepertinya mendesak</l> <l n="5">sebab tidak tahu inti sabda halusnya itu.</l> <l n="6">Hal itu berarti kebodohan.</l> <l n="7">Kelengkapannya tidak diketahui,</l> <l n="8">yang dijaga dalam bertapa.</l> <l n="9">Masih ragu-ragu, sebenarnya belum ditemukan</l> <l n="10">berhenti pada kesan saja.</l> </lg><lg n="055"><l n="1">ø Surajaya berusaha <unclear>menguasai</unclear> tetapi belum berhasil.</l> <l n="2">Sang Guru yang utama belum mempercayainya,</l> <l n="3">karena <unclear>Surajaya</unclear> masih muda usia.</l> <l n="4">Jika saja tidak mengingat</l> <l n="5">dialah orang yang diisyaratkan, yang dikuasai <unclear>pada Sang Guru</unclear> tidak muncul.</l> <l n="6">Hatinya semakin khavatir.</l> <l n="7">Surajaya berkata,</l> <l n="8">merdu suaranya,</l> <l n="9">"Yang Mulia, yang diberi anugerah pengertian</l> <l n="10">anugerah "sabda" ".</l> </lg><lg n="056"><l n="1">ø Tersendat-sendat suaranya menimbulkan belas kasihan,</l> <l n="2">"Apa sesungguhnya akhir dari badan ini,</l> <l n="3">khavatir tanpa kendali.</l> <l n="4">Keadaannya seperti orang berjalan,</l> <l n="5">tidak tahu arah Si Suravani</l> <l n="6">berjalan. Bukakan</l> <l n="7">arti yang sesungguhnya,</l> <l n="8">berusaha mencapai kekosongan.</l> <l n="9">Si Surajaya ini mohon anugerah besar</l> <l n="10">yaitu hilanganya sepuluh noda".</l> </lg><lg n="057"><l n="1">ø "Tidak lain petunjukku, Angger.</l> <l n="2">Jangan terlalu banyak, Ngger, tabiat <unclear>buruk</unclear> dipelihara.</l> <l n="3">Sebab hal itu, Ngger, menimbulkan</l> <l n="4">kesulitan bagi cara hidup seorang viku,</l> <l n="5">yang terus menerus hatinya membava kesucian,</l> <l n="6">untuk taat akan tapa bratanya.</l> <l n="7">Tidak bernoda namanya itu,</l> <l n="8">merupakan inti menikmati perasan kasih.</l> <l n="9">Itulah akhir dari ajaran Dharma, tidak ada yang lain.</l> <l n="10">Samarkanlah nafsumu.</l> </lg><lg n="058"><l n="1">ø Jauhilah kebohongan dan ketidakjujuran hati</l> <l n="2"><unclear><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>?</unclear> kebenaran tertinggi,</l> <l n="3">budinya memperoleh anugerah.</l> <l n="4">Itulah yang dianggap sebagai viku.</l> <l n="5">Sungguh sulit, Ngger, seorang resi itu,</l> <l n="6">tidak boleh ragu-ragu</l> <l n="7">dalam menjalani laku yang berbeda.</l> <l n="8">Kebohongan menimbulkan kejahatan.</l> <l n="9">Jika <unclear>hal itu</unclear> sangat <unclear>mendalam</unclear>, membuat sakit hati,</l> <l n="10">dosanya sangat besar.</l> </lg><lg n="059"><l n="1">ø Engkau yang mampu membaca mantra<unclear>?</unclear></l> <l n="2">janganlah turut menimbulkan petaka.</l> <l n="3">Yoga sebagai penangkal,</l> <l n="4">senjata penikamnya budi baik.</l> <l n="5">Waspadailah hal yang buruk, hati-hati akan munculnya tanda bahaya.</l> <l n="6">Banyak yang sebagai lavan</l> <l n="7">kepada dia yang berniat berbuat baik,</l> <l n="8">pada dia yang menguasai dunia.</l> <l n="9">Surajaya, <unclear>hal itu</unclear> sebagai musuh orang bertapa</l> <l n="10">adalah yang kebohongannya tinggi".</l> </lg><lg n="060"><l n="1">ø Ki Surajaya sungguh-sungguh tidak memperhatikan,</l> <l n="2">tidak mengetahui bahva ia berada di badan yang unggul.</l> <l n="3">Itu yang kini dikhavatirkan</l> <l n="4">turut kemana pun <unclear>ia pergi</unclear></l> <l n="5">tetapi Ki Surajaya tidak tahu</l> <l n="6">kesejatian raga yang unggul,</l> <l n="7">karena dalam kebingungan <unclear>dan</unclear></l> <l n="8">bercampur pada jiva yang bersih.</l> <l n="9">Sungguh mudah, cinta kasih yang tak terperhatikan;</l> <l n="10">Sang Hyang Taya pun terperdaya.</l> </lg><lg n="061"><l n="1">ø "Ki Surajaya, anakku, Ngger,</l> <l n="2">yang lain lagi: orang yang mengetahui hakekat manusia unggul,</l> <l n="3">yang mengikat Dharma diusahakan untuk diperoleh.</l> <l n="4">Sulit, Ngger, dalam penyelesaiannya</l> <l n="5">jika tidak sungguh mengikuti aturan</l> <l n="6">samadi di dunia.</l> <l n="7"><unclear>Hal itu</unclear> tidak baik dalam laku,</l> <l n="8">unggul dalam kata-kata,</l> <l n="9">ucapannya lantang, tapa brata dicemooh,</l> <l n="10">takut pada kitab ajaran <unclear>?</unclear>.</l> </lg><lg n="062"><l n="1">ø Tidak demikian suara orang yang sudah menemukan</l> <l n="2">pengetahuan, yang sebagai asal mula sabda yang unggul.</l> <l n="3">Yang dikatakan itu kemana tujuannya</l> <l n="4">sebagai cikal bakalnya.</l> <l n="5">Carilah perlakukan dengan baik dalam hati.</l> <l n="6"><unclear>Orang</unclear> yang tidak tersentuh ajaran pengetahuan</l> <l n="7">berkata-kata dengan bodoh,</l> <l n="8">takut kepada pustaka <unclear>ajaran?</unclear>.</l> <l n="9">Alasan-alasannya bodoh kata-katanya meyakinkan, berlagak mahir.</l> <l n="10"><unclear>Jika menguasai pengetahuan</unclear> kekotoran budi pun lenyap.</l> </lg><lg n="063"><l n="1">ø Meski habis isi bumi</l> <l n="2">gubahan penyair <unclear>akan tetap</unclear> membumbung terus ke langit.</l> <l n="3">Bilamana tidak selaras pada perbuatannya, <unclear>karena</unclear></l> <l n="4">engkau muda, Anakku,</l> <l n="5">yang terus menerus mengembara, bingung sampai <unclear>badan</unclear></l> <l n="6">rusak, sombong, tidak senonoh katakatanya.</l> <l n="7">Jangan lupa</l> <l n="8">akan kesulitan salah satu kekuatan gaib Dharma</l> <l n="9">sebab hal itu tersembunyi, setiap hari pemberian ajaran</l> <l n="10">yang sesungguhnya itu sedikit demi sedikit.</l> </lg><lg n="064"><l n="1">ø Nah kau terimalah jangan lupa</l> <l n="2">Surajaya segala perkataan<unclear>ku</unclear>,</l> <l n="3">kususun asalnya.</l> <l n="4">Dengarkan sampai selesai,</l> <l n="5">perubahan ujud yang tidak sempurna.</l> <l n="6">Unggul, ujudnya indah</l> <l n="7">mengeluarkan "bayu</l> <l n="8">sabda, hidəp" dan jiva,</l> <l n="9">yang tersebar sebagai isi dunia</l> <l n="10">sebagai inti tiga pervujudan.</l> </lg><lg n="065"><l n="1">ø Demikian Ngger, ajaran rahasia yang sesungguhnya.</l> <l n="2">Engkau yang mendapatkan yang unggul</l> <l n="3">itulah tujuannya.</l> <l n="4">Perolehan "bayu"</l> <l n="5">jiva terpilih, bertubuh sempurna.</l> <l n="6">Kuasailah meski berat atau pun ringan,</l> <l n="7">meresapi petunjuk</l> <l n="8">bisa mengalahkan atau tidak.</l> <l n="9">Ujudnya sebagai anak kecil, <unclear>bisa pula</unclear></l> <l n="10">ujudnya besar, sebesar jagad".</l> </lg><lg n="066"><l n="1">ø Ki Surajaya bijaksana mengiringkan,</l> <l n="2">menerima ajaran sangat rahasia</l> <l n="3">sudah meresap dalam hati</l> <l n="4">tetapi masih bingung.</l> <l n="5">Setelah diberi petunjuk yang sesungguhnya</l> <l n="6">hatinya seperti diterangi</l> <l n="7">mendengar ajaran</l> <l n="8">semakin bertambah <unclear>keteguhan</unclear> hatinya.</l> <l n="9">Petunjuk dia yang sempurna menjadi obyek konsentrasinya</l> <l n="10">seperti sedia kala ketika naik <unclear>ke gunung</unclear>.</l> </lg><lg n="067"><l n="1">ø Dipersingkat suaranya dihormati.</l> <l n="2">Sang Mahamuni seperti bercerita</l> <l n="3">disusun dibentangkan semua,</l> <l n="4">larinya <unclear><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>?</unclear>.</l> <l n="5">Carilah, telusurilah, Ngger,</l> <l n="6"><unclear>meski</unclear> harus menenun dunia;</l> <l n="7"><unclear>dari</unclear> utara ke selatan.</l> <l n="8">dari barat ke timur.</l> <l n="9">Surajaya, telusurilah sampai ke ujung dunia,</l> <l n="10">pilihlah yang sesungguhnya".</l> </lg><lg n="068"><l n="1">ø Ki Surajaya diam tidak berkata-kata,</l> <l n="2">ragu-ragu hatinya,</l> <l n="3">mendapat kesulitan akan samadi yang membingungkan itu.</l> <l n="4"><unclear>Kini</unclear> bergairah tingkahnya</l> <l n="5">oleh petunjuk penuh rahasia,</l> <l n="6">yang tidak memusnahkan kekuatan.</l> <l n="7">Banyak suara terdengar;</l> <l n="8">membingungkan, hati pun takjub.</l> <l n="9">Diperlakukan dengan hati-hati karena bagian dalamnya memberikan kerumitan</l> <l n="10">yang tumbuh di hati.</l> </lg><lg n="069"><l n="1">ø Bagaimana akhirnya di gunung?.</l> <l n="2">Mengikuti langkah dia yang sudah sempurna?.</l> <l n="3">Ikut!. Meski sudah berusaha tetapi tidak tahu artinya,</l> <l n="4">tetapi berhenti jua untuk mendengar</l> <l n="5">ajaran. Lahiriah saja tidak sampai di hati.</l> <l n="6">Kekhavatiran hatinya bertambah besar</l> <l n="7"><unclear>kalau-kalau</unclear> dalam bertekun belajar tidak berhasil.</l> <l n="8">Lebih baik aku pergi</l> <l n="9">sekehendak badan untuk mencari,</l> <l n="10">barangkali menemukan sesuatu pemberian.</l> </lg><lg n="070"><l n="1">ø Surajaya mohon diri,</l> <l n="2">sangat ingin mengikuti kehendak hati,</l> <l n="3">sangat ingin melihat keindahan,</l> <l n="4">tempat yang menavan hatinya,</l> <l n="5">adalah di keindahan gunung di timur <unclear>gunung</unclear> Kavi,</l> <l n="6">Sang Hyang Rajagunung</l> <l n="7">kesana tujuannya ia pergi.</l> <l n="8"><unclear>Tempat itu</unclear> diberitakan dengan jelas</l> <l n="9">sebagai tempat olah tapa, dianggap mempunyai kelebihan-</l> <l n="10">gunung dengan tiga puncaknya.</l> </lg><lg n="071"><l n="1">ø Banyak jalan bagi dia yang mempunyai keinginan.</l> <l n="2">Keindahan Gunung Anyar baru saja muncul.</l> <l n="3">Beberapa lamanya kemudian</l> <l n="4">Gunung Anyar sebagai yang bungsu</l> <l n="5">hilang, kosong. Jangan pergi karena keadaan akan menjadi sepi.</l> <l n="6">Matahari menyamai</l> <l n="7">kekuatan gunung.</l> <l n="8">Dia yang mulia ingin mengetahui.</l> <l n="9">Dia yang mulia berkata menimbulkan rasa segan,</l> <l n="10">menghalangi, membujuk dengan kata-kata yang menimbulkan rasa segan.</l> </lg><lg n="072"><l n="1">ø "Ki Surajaya, saya menghalangi,</l> <l n="2">sudah pada tempatnya jika guru mengatur.</l> <l n="3">Patuhilah aku, Ngger. Kini</l> <l n="4">janganlah engkau tergesa-gesa, Anakku,</l> <l n="5">karena jalannya sulit dicapai dan rumit.</l> <l n="6">Aku khavatir.</l> <l n="7">Perjalanan itu, aduh!, sulit!.</l> <l n="8">Halangan di dunia ini adalah sikap raguragu.</l> <l n="9">Yang utama pada diri adalah rasa segan,</l> <l n="10">"pañcamantra" diperbuat".</l> </lg><lg n="073"><l n="1">ø "Ananda memaksa untuk pergi.</l> <l n="2">Si Surajaya ini melavan perintah,</l> <l n="3">semakin ingin berkelana di ngarai.</l> <l n="4">Maafkanlah!". Ia memberitahukan bahva</l> <l n="5">hatinya tidak berubah untuk melanjutkan niat.</l> <l n="6">Tinggi niatnya samadi sampai ke langit</l> <l n="7">tidak dapat dihalangi.</l> <l n="8">"Nah Ngger, bagaimana lagi.</l> <l n="9">Jika engkau ingin mengikuti berkelananya hati,</l> <l n="10">laksanakanlah.</l> </lg><lg n="074"><l n="1">ø Namun pesanku, Ngger,</l> <l n="2">selalu vaspadailah perjalananmu,</l> <l n="3">jangan bersantai-santai.</l> <l n="4">Hendaklah utamakan sikap,</l> <l n="5">budi, perbuatan, Ngger, jangan lalai</l> <l n="6">karena <unclear>engkau</unclear> sedang mencari sarana kesempurnaan.</l> <l n="7">Pengalihan perhatian laku</l> <l n="8">tersembunyi bercampur dengan halangan.</l> <l n="9">Kekuatannya semua mengikuti</l> <l n="10">dan terlalu besar pengaruhnya.</l> </lg><lg n="075"><l n="1">ø Jika sudah puas mengikuti hati,</l> <l n="2">memuaskan kesengsaraan badan,</l> <l n="3">mengikuti pikiran pada hal yang menyenangkan,</l> <l n="4">janganlah tidak bertempat tinggal.</l> <l n="5">Sia-sialah perjalanan mengelilingi bumi,</l> <l n="6">sungguh mengecevakan.</l> <l n="7">Sang Pertapa tenggelam dalam lamunan,</l> <l n="8">terbava oleh arus dunia.</l> <l n="9">Dia yang berkeliling tidak tahu pada perbuatannya, Anakku,</l> <l n="10">mampu dia yang menyadarkan dirinya.</l> </lg><lg n="076"><l n="1">ø Sepuluh cara bertindak mengelilingi dunia <unclear>yaitu</unclear>:</l> <l n="2">berhati-hatilah, sungguh-sungguh lakukanlah.</l> <l n="3">Badanmu harus berani menghadapi kesulitan.</l> <l n="4">Jika dipersilakan singgah di desa-desa</l> <l n="5">berlakulah sopan santun</l> <l n="6">usahakan buah pikiran<unclear>mu</unclear> menarik hati.</l> <l n="7">Tindakanmu hendaklah lemah lembut</l> <l n="8">melimpahi dengan rasa simpati.</l> <l n="9">Ki Surajaya ketahuilah caranya untuk menyesuaikan diri dengan</l> <l n="10">ucapan manis.</l> </lg><lg n="077"><l n="1">ø Jika ada keadaan yang menyulitkan laku</l> <l n="2">meski engkau diberi nasehat</l> <l n="3">keras, tidak ada hasilnya,</l> <l n="4">meski dengan kesungguhan nasehat.</l> <l n="5">Waspadailah budi</l> <l n="6">dan nafsu. Harus berani bertindak rendah hati,</l> <l n="7">yogamu jangan berhenti.</l> <l n="8">Hisaplah segala yang muncul.</l> <l n="9">Nah, Ngger, ingatlah jangan lupa,</l> <l n="10">berhati-hatilah".</l> </lg><lg n="078"><l n="1">ø Sudah selesai ia memberi nasehat,</l> <l n="2">kemudian Surajaya minta diri,</l> <l n="3">menghaturkan sembah lalu segera</l> <l n="4">menghormat kepada Sang Guru.</l> <l n="5">Agak cemas pikiran dia yang mulia</l> <l n="6">rasa kasihnya menjadi kekhavatiran.</l> <l n="7">Agak berkaca-kaca matanya <unclear>Sang Guru</unclear>.</l> <l n="8">Banyak orang terjerat,</l> <l n="9">mereka mengasihi, terpikat hatinya <unclear>pada Surajaya</unclear></l> <l n="10">karena satu pertapaan.</l> </lg><lg n="079"><l n="1">ø <unclear>Surajaya</unclear> berjalan dengan vaspada tidak tergesa.</l> <l n="2">Semakin kacau hatinya. Terhenti ia,</l> <l n="3">tidak tahu arah tujuannya.</l> <l n="4">Lanjut perjalanannya, tidak surut</l> <l n="5">niat Ki Suravani.</l> <l n="6">Siap mati, nekad;</l> <l n="7">"Bila mati atau hidup pun, aku</l> <l n="8">tidak tahu harus menyebut nama siapa.</l> <l n="9">Biarlah badan ini kalau pun harus mati.</l> <l n="10">Yah bagaimana lagi?".</l> </lg><lg n="080"><l n="1">ø Pergi karena hatinya juga pergi.</l> <l n="2">Tidak ingat kebahagiaan hatinya.</l> <l n="3">Pemandangannya indah ketika melongok ngarai.</l> <l n="4">Tampak arah</l> <l n="5">Majapahit agak samar-samar.</l> <l n="6">Kelihatan padepokan di Dharma Anyar.</l> <l n="7">Ki Wani berkata,</l> <l n="8">diam, di dalam hati</l> <l n="9">"Sungguh indah anugerah bagi dia yang berani</l> <l n="10">merendah, sabar hatinya".</l> </lg><lg n="081"><l n="1">ø Berjalan perlahan jelas tujuannya .</l> <l n="2">Bijaksana ke tujuan yang menyenangkan.</l> <l n="3">Pergi dari gunung, jalannya</l> <l n="4">mengikuti dataran luas.</l> <l n="5">Termangu-mangu dia <unclear>Surajaya</unclear> menatap.</l> <l n="6">Angin memanggil,</l> <l n="7">keharuman menyebar seperti menghaturkan</l> <l n="8">vangi segala bunga,</l> <l n="9">seperti memberi bekal keindahan. Tampak tanaman pandan yang</l> <l n="10">meluas bervarna biru tua.</l> </lg><lg n="082"><l n="1">ø Sangatlah indah jalan-jalan, bersih</l> <l n="2">sepanjang punggung gunung. Diseberang jurang,</l> <l n="3">air terjun gemuruh suaranya</l> <l n="4">bersaing dengan suara kukang yang riuh.</l> <l n="5">Cunggareret berbunyi terus menerus,</l> <l n="6">berbunyi melampaui jalan.</l> <l n="7">Di pohon tinggi</l> <l n="8">berteriak suara burung cantaka</l> <l n="9">seperti ingin turut. Binatang hutannya mengiringkan</l> <l n="10">sepertinya minta diperhatikan.</l> </lg><lg n="083"><l n="1">ø Burung pupuk berbunyi bergantian dengan burung kedasih.</l> <l n="2">Burung caca menatap girang</l> <l n="3">hinggap di pohon besar yang kini</l> <l n="4">seperti kuburan, kukurnya berbunyi mengharukan.</l> <l n="5">Seram, samar-samar bunyi burung koci.</l> <l n="6">Burung kokol <unclear>berbunyi</unclear> seperti memberi tanda.</l> <l n="7">Burung vilisan berbunyi "kung",</l> <l n="8">burung vrego diam tidak memperhatikan</l> <l n="9">sepertinya terpesona melihat, tidak takut,</l> <l n="10">berbunyi di tepi jalan.</l> </lg><lg n="084"><l n="1">ø Terus saja jalan Ki Suravani.</l> <l n="2">Sejumlah desa terlevati, ia ingin segera sampai,</l> <l n="3">tidak berhenti jalannya.</l> <l n="4">Berjalan berbekal air,</l> <l n="5">beberapa hari tidak makan.</l> <l n="6">Sampai dipusat desa</l> <l n="7"><unclear>ia</unclear> memijat kaki yang kelelahan.</l> <l n="8">Matahari berada di posisi condong di barat.</l> <l n="9">Tidak diceritakan di jalan, perjalanannya terus saja.</l> <l n="10">Ki Wani tidak berdaya, kepayahan.</l> <l n="11">//0// Pupuh Bubuksah //0//</l> </lg> </div> <div n="3"><lg n="001"><l n="1">ø Akan panjang jika diceritakan dalam kata</l> <l n="2">tentang dia yang mengikuti hatinya, menjalani laku.</l> <l n="3">Hutan kecil ditemukan.</l> <l n="4">Kehilangan semangat hatinya.</l> <l n="5">Segera ia menemukan tempat tinggal para "abət"</l> <l n="6">indah mempesona, terpencil.</l> <l n="7">Segera ia berhenti, lemas</l> <l n="8">seperti tanpa jiva, batinnya kacau.</l> </lg><lg n="002"><l n="1">ø Desa Samaharja</l> <l n="2">berlatar belakang danau <unclear>?</unclear></l> <l n="3">Terhiasi semuanya dengan</l> <l n="4">andong merah dan kayupuring.</l> <l n="5">Di tepi ada tanaman cina merah<unclear>?</unclear></l> <l n="6">berjajar dengan pisang tatar.</l> <l n="7">Jagakasturi saling berdesakan,</l> <l n="8">membelit pohon pucang muda.</l> </lg><lg n="003"><l n="1">ø Di tepi lereng berbatu di sebelah utara desa,</l> <l n="2">airnya memancar putih,</l> <l n="3">berbunyi gemuruh,</l> <l n="4">memperindah batu. Suaranya bersaing</l> <l n="5">gemuruh deras mengalir</l> <l n="6">jatuh di batu jurang yang curam.</l> </lg><lg n="004"><l n="1">ø Tamannya berundag batu,</l> <l n="2">dikelilingi batu-batuan "batur"nya itu.</l> <l n="3">Kincir air berbunyi, berputar.</l> <l n="4">Teratai menyembunyikan bunga,</l> <l n="5">bunga seroja siap mekar,</l> <l n="6">menerobos seolah-olah berasal dari air.</l> <l n="7">Masuk dalam keindahan dia yang patuh pada ajaran,</l> <l n="8">sungguh menjadikan indah.</l> </lg><lg n="005"><l n="1">ø Dia Sang Penguasa padepokan</l> <l n="2">baru turun gunung,</l> <l n="3">menjalani hidup sebagai pertapa.</l> <l n="4">Hati-hati tidak lupa pada hal yang bersifat rahasia.</l> <l n="5">Selalu makan enak<unclear>?</unclear>, ia bernama</l> <l n="6">Ki Hamongraga. Bagai penasehat,</l> <l n="7">sebagai tempat pengungsian orang-orang, menyenangkan hati</l> <l n="8">sifatnya tidak suka berselisih.</l> </lg><lg n="006"><l n="1">ø Nama desanya</l> <l n="2">Adisukma, tentram.</l> <l n="3">Takjub Ki Suravani.</l> <l n="4">Berderet ujud lukisan</l> <l n="5">dengan cerita Ramayana,</l> <l n="6"><unclear>tentang</unclear> gugurnya Kumbakarna,</l> <l n="7">yang dikeroyok kera di medan perang,</l> <l n="8">diserang oleh para kera sehingga tidak tampak.</l> </lg><lg n="007"><l n="1">ø Diamat-amati vajah Sang Tamu</l> <l n="2">oleh dia Sang Penguasa tempat.</l> <l n="3">Tahu bahva ada tamu,</l> <l n="4">segera menemui.</l> <l n="5">Ki Wani dipersilakan duduk.</l> <l n="6">Menyadari akan dia yang mengikuti hasrat,</l> <l n="7">tidak sombong, merendah, kata-katanya</l> <l n="8">manis, dapat dipercaya.</l> </lg><lg n="008"><l n="1">ø “Nah duduklah, Angger, yang mulia.</l> <l n="2">Tumben!, vahai yang mengikuti keinginan.</l> <l n="3">Tindakannya tidak bergairah,</l> <l n="4">vahai yang berbahagia yang baru datang, agak kacau.</l> <l n="5">Sang Tetua baru saja berkunjung,</l> <l n="6">bagai melayang, pikirannya kacau”.</l> </lg><lg n="009"><l n="1">ø Ki Surajaya kata-katanya ramah,</l> <l n="2">"Jangan ragu bertanya, yang mulia,</l> <l n="3">alasannya saya bertindak nekad</l> <l n="4">karena sangat ingin melakukan segala kehendakku.</l> <l n="5">Baru saja saya dari gunung,</l> <l n="6">pergi dari <unclear>tempat</unclear> beliau yang terhormat,</l> <l n="7">untuk mencari sabda seseorang</l> <l n="8">yang dapat mengakhiri penderitaan".</l> </lg><lg n="010"><l n="1">ø Ki Hamongraga duduk</l> <l n="2">tampak bermacam-macam buah tersaji</l> <l n="3">menyambut dia yang baru saja datang.</l> <l n="4">Buah durian, langseb dan manggis,</l> <l n="5">cacah putih berlimpah.</l> <l n="6">Sangat banyak macam makanan lainnya,</l> <l n="7">rempeyek <unclear>?</unclear> kacang hijau.</l> <l n="8">"Nah makanlah Sang Pengembara".</l> </lg><lg n="011"><l n="1">ø Sesudah menyajikan air,</l> <l n="2">para pelayan duduk.</l> <l n="3">Mereka muda, tahu pada keinginan,</l> <l n="4">mahir dalam melakukan sepuluh perbuatan baik.</l> <l n="5">Mereka semua tahu pada kebijaksanaan,</l> <l n="6">menyertai perbuatan tuannya.</l> <l n="7">Ki Hamongraga ucapannya perlahan,</l> <l n="8">tenang, tidak ragu-ragu bertanya,</l> </lg><lg n="012"><l n="1">ø "Nah, Ki Sanak, tambahlah nasi,</l> <l n="2">datanglah, tempatnya terbuka.</l> <l n="3">Meski sendiri jangan takut.</l> <l n="4">Silakan, jangan segan,</l> <l n="5">barangkali menimbulkan selera, tetapi kurang enak".</l> <l n="6">Ki Surajaya javabnya perlahan,</l> <l n="7">"Sebagai alasan beristirahat dari mengembara dengan pikiran kacau".</l> </lg><lg n="013"><l n="1">ø Sesudah makan segera</l> <l n="2">nasi sudah dibava pulang.</l> <l n="3">Mereka mengunyah sirih,</l> <l n="4">semua mengunyah sirih. <unclear>Hamongraga</unclear> bertanya;</l> <l n="5">"Apa sebabnya mencari kepuasan, Ki Sanak.</l> <l n="6">Katakanlah padaku,</l> <l n="7">apa sebabnya, Ki Sanak, menarik diri,</l> <l n="8">pergi dari gunung berhutan.</l> <l n="9">Beritahukan saya sesungguhnya".</l> </lg><lg n="014"><l n="1">ø "Tidak ada alasannya <unclear>saya</unclear></l> <l n="2">pergi meninggalkan ketentraman.</l> <l n="3">Tidak tahu caranya mengikat budi.</l> <l n="4">Temanmu ini sangat ingin, Ki Sanak,</l> <l n="5">mengetahui caranya mendapatkan hal yang menyenangkan,</l> <l n="6">mengetahui keindahan pertapaan pertapaan.</l> <l n="7">Saya ingin mengetahui,</l> <l n="8">suka duka dalam mengembara.</l> </lg><lg n="015"><l n="1">ø <unclear>Saya pergi</unclear> ke gunung tanpa teman,</l> <l n="2">menjadi "puṭut" selama dua tahun.</l> <l n="3"><unclear>Ketika hendak pergi</unclear> beliau yang mulia menahan.</l> <l n="4">Saya mendapat kesulitan, terlunta-lunta,</l> <l n="5">hina, seperti orang berhutang sepuluh ribu</l> <l n="6">badan pun menjadi kacau.</l> <l n="7">Meski hujan atau panas tetap dijalani,</l> <l n="8">mendekatkan yang jauh.</l> </lg><lg n="016"><l n="1">ø Di mana tempatnya untuk menarik diri</l> <l n="2">menerima anugerah, memperoleh sabda penuh berkat ?".</l> <l n="3">"Jika engkau berada di Wilis,</l> <l n="4">banyak yang aku tahu, Ki Sanak.</l> <l n="5">Di gunung Kampud sisi barat</l> <l n="6">semua saudara menjadikanku tempat minta nasehat.</l> <l n="7">Di Nirbaya, Ki Sanak, <unclear>aku</unclear> sebagai abdi <unclear>bavahan</unclear> raja,</l> <l n="8">karena saya memberi nasehat".</l> </lg><lg n="017"><l n="1">ø Teratur kata-katanya.</l> <l n="2">Diam, menunduk Sang Tamu.</l> <l n="3">Disimpanlah ucapan ini,</l> <l n="4">jika pun dikatakan hanya di hati</l> <l n="5">dianggap saudara pada vaktu itu juga,</l> <l n="6">sama-sama dari Nirbaya.</l> <l n="7">Berkata <unclear>Surajaya</unclear> suaranya perlahan,</l> <l n="8">"Saya dianggap saudara muda?".</l> </lg><lg n="018"><l n="1">ø "<unclear>Engkau</unclear> baru tampak datang, menjadi "puṭut".</l> <l n="2">Saya ini tidak tahu</l> <l n="3">hal yang telah levat.</l> <l n="4">Sesudah saya pergi kemudian kembali,</l> <l n="5">ganti bulan sampainya.</l> <l n="6">Yang memberi tahu orang-orang,</l> <l n="7">ternyata engkau yang disebut-sebut</l> <l n="8">yang bernama Surajaya,</l> <l n="9">mahir dalam sastra, konon.</l> </lg><lg n="019"><l n="1">ø Duhai tepat benar, Adikku,</l> <l n="2">Selamat datang, sayangku.</l> <l n="3">Sepertinya tuntunan Hyang Widi,</l> <l n="4"><unclear>ternyata kita</unclear> masih sanak saudara</l> <l n="5">karena masih satu keturunan.</l> <l n="6">Senang rasa hati ini</l> <l n="7">karena setahuku</l> <l n="8">lama tidak ada <unclear>saudara</unclear> yang datang.</l> </lg><lg n="020"><l n="1">ø Jika tidak kerasan <unclear>tinggal</unclear> di gunung,</l> <l n="2">Adi, jangan kau terhanyut suasana hati.</l> <l n="3">Menetaplah di sini,</l> <l n="4">jangan khavatir</l> <l n="5">karena tiada teman.</l> <l n="6">Diharapkan ada yang menemaniku.</l> <l n="7">Jika pun <unclear>hanya</unclear> makan rumput dan daundaunan saja</l> <l n="8">namun <unclear>kita masih</unclear> makan bersama.</l> </lg><lg n="021"><l n="1">ø Banyak bahayanya orang melamun.</l> <l n="2">Jangan kecil kegembiraanmu.</l> <l n="3">Jika engkau sudah mashur,</l> <l n="4">berkelilinglah, berjalan terus sampai ujung bumi,</l> <l n="5">untuk mencari kegembiraan badan.</l> <l n="6">Jika tidak kesampaian <unclear>maksudnya</unclear> memang sudah takdir.</l> <l n="7">Jurang yang dalam tidak dapat dicapai,</l> <l n="8">menyebabkan raga ragu-ragu.</l> </lg><lg n="022"><l n="1">ø Itu kalau tidak beruntung, Adi. Pergilah,</l> <l n="2">engkau yang memikirkan pertapaan.</l> <l n="3">Kecil kemungkinannya untuk tidak menarik perhatian,</l> <l n="4">lebih-lebih jika engkau berhasil.</l> <l n="5">Meski terhalang, bertahanlah,</l> <l n="6">anggap saja sebagai yang mengurangi cacat cela.</l> <l n="7">Segala tanaman, rumput dan daun</l> <l n="8">merupakan senjata orang yang sedang menjalani sebagai viku.</l> </lg><lg n="023"><l n="1">ø Tapa mana yang lebih baik dijalani,</l> <l n="2">yang mengembara atau yang berdiam disuatu tempat?.</l> <l n="3"><unclear>Keduanya</unclear> tidak ada yang bisa dipilih</l> <l n="4">oleh dia yang sudah paham.</l> <l n="5">Baik mencari atau pun dicari</l> <l n="6"><unclear>keduanya</unclear> berhasil tanpa tergantung tempat;</l> <l n="7">tetapi sama inti orangnya.</l> <l n="8">Berhati-hati sajalah untuk dijalani.</l> </lg><lg n="024"><l n="1">ø Mana yang menunjukkan mereka menjalani laku</l> <l n="2">oleh dia yang tahu inti.</l> <l n="3">Segala perbuatan orang</l> <l n="4">lebih baik jika tahu caranya.</l> <l n="5">Dia yang mengusahakan kesempurnaan, lebih dahulu</l> <l n="6">dia yang melesat sampai tidak tampak".</l> </lg><lg n="025"><l n="1">ø Ki Surajaya menahan diri,</l> <l n="2">diam mendengarkan perkataan,</l> <l n="3">jika pun berkata hanya di hati,</l> <l n="4">Orang-orang yang paham menyertai <unclear>?</unclear></l> <l n="5"><unclear>untuk</unclear> selalu menerangi budi.</l> <l n="6">Sayup-sayup jivanya mendengar,</l> <l n="7">tanpa hambatan suara menghibur.</l> <l n="8">Ki Wani berusaha bertanya</l> </lg><lg n="026"><l n="1">ø merdu munculnya kata-kata,</l> <l n="2">"Teruskanlah yang mulia</l> <l n="3">penghiburanmu, Kakang,</l> <l n="4">dengan harapan agar tetap berlangsung terus".</l> <l n="5">"Duhai Adi, jangan begitu,</l> <l n="6">jangan bersedih hati.</l> <l n="7">Banyaknya kata-kataku</l> <l n="8">untuk menghalangi caramu mengembara dengan pikiran kacau".</l> </lg><lg n="027"><l n="1">ø Banyak nasehatnya,</l> <l n="2">masih panjang kata-katanya</l> <l n="3">sampai tenggelamnya matahari.</l> <l n="4">"Nah, Adi, pulanglah,</l> <l n="5">mari kita tidur di rumah".</l> <l n="6">Sampai di situ <unclear>Hamongraga</unclear> memberi nasehat.</l> <l n="7">Hamongraga bersimpati , lho,</l> <l n="8">terpesona melihat saudara barunya itu.</l> </lg><lg n="028"><l n="1">ø Dia Sang Penguasa padepokan <unclear>Hamongraga</unclear> sudah pulang,</l> <l n="2">dia yang menderita rindu <unclear>Surajaya</unclear> mengikuti.</l> <l n="3">Mereka berdua sampai di tempat penantian.</l> <l n="4">"Silakan, Adi, menunggu <unclear>untuk tidur</unclear></l> <l n="5">telah dibentangkan alas untuk tidur".</l> <l n="6">Padam, sejuk cahaya matahari.</l> <l n="7">Orang-orang tidur</l> <l n="8">di tempatnya masing-masing.</l> </lg><lg n="029"><l n="1">ø Ki Surajaya menemuinya.</l> <l n="2">"Hasilmu menahan diri</l> <l n="3">beritahukanlah aku.</l> <l n="4">Jika dipercaya dalam nasehat,</l> <l n="5">kakangmu ini yang guru saja</l> <l n="6">masih ragu-ragu".</l> </lg><lg n="030"><l n="1">ø Ki Surajaya berkata,</l> <l n="2">"Apa pun yang dikatakan yang mulia,</l> <l n="3">masakan hamba menarik diri</l> <l n="4">untuk menemukan ajaran sejati".</l> <l n="5">Sang Guru tidak berkata-kata lagi,</l> <l n="6">telah siap di tengah malam,</l> <l n="7">tidak kentara memberi ajaran inti dharma.</l> <l n="8">"Saya menghadap tanpa tujuan".</l> </lg><lg n="031"><l n="1">ø Tidak lain demikian desakan kata-kata,</l> <l n="2">"Yang mulia, ajarilah saya,</l> <l n="3">tetapi saya <unclear>masih</unclear> sedih dan prihatin,</l> <l n="4">badan ini seakan-akan terbunuh <unclear>?</unclear>".</l> <l n="5">Ki Hamongraga berkata,</l> <l n="6">"Sulit avalnya untuk memulai,</l> <l n="7">meski sedih, tetapi jalani saja</l> <l n="8">itulah yang menjadi sebab memperoleh hasil".</l> </lg><lg n="032"><l n="1">ø "Tidak ada orang lain, hanya engkau dan aku.</l> <l n="2">Dahulu kala ketika tenggelam dalam lamunan,</l> <l n="3">tetap mengupayakan berguru, berusaha</l> <l n="4">siang malam menahan diri,</l> <l n="5">menjalani. Meski berat maupun ringan</l> <l n="6">berusahalah untuk terbukanya sabda,</l> <l n="7">berupaya. Saya berkata</l> <l n="8">jika tidak tenang, akan hilang, budi pun menjadi rendah.</l> </lg><lg n="033"><l n="1">ø Tidak ragu-ragu berusaha, kemudian minta</l> <l n="2">diri. “ Saya akan bertempat tinggal,</l> <l n="3">sendiri sehingga</l> <l n="4">ada penghiburan diri untuk disinggahi".</l> <l n="5">"Gunung dan laut <unclear>saja</unclear></l> <l n="6">telah membagi tugasnya masing-masing mengajar menahan diri.</l> <l n="7">Jika mengembara dengan pikiran kacau, tidak mau mendengar <unclear>nasehat</unclear></l> <l n="8">itu dijalani juga, ragapun menjadi sengsara.</l> </lg><lg n="034"><l n="1">ø Dikuasainya inti rasa, sudah menjadikan berbudi halus,</l> <l n="2">hilang kebodohannya bagi orang yang unggul.</l> <l n="3">Hakekatnya laku,</l> <l n="4">sempurna dalam kebajikan. Sudah</l> <l n="5">melihat pada teks-teks suci, dalam sloka, jelas</l> <l n="6">samadinya tampak.</l> </lg><lg n="035"><l n="1">ø Di sanalah tempatnya menemukan</l> <l n="2">kebenaran". "Ajarlah aku".</l> <l n="3">"Hakekat dunia itu rumit,</l> <l n="4">ujudnya yang unggul diberitahukan secara rahasia.</l> <l n="5">Kesempurnaan ujud itu unggul,</l> <l n="6">intinya sabda terasakan.</l> <l n="7">Hakekatnya Sang Manon</l> <l n="8">memulai karyanya pada dia yang bisa melihat</l> </lg><lg n="036"><l n="1">ø sebagai persemaiannya.</l> <l n="2">Dia yang mengerti dengan jelas, tanpa petunjuk.</l> <l n="3">Duhai, siapa yang mengetahui hal ini, Adi,</l> <l n="4">carilah sampai dapat.</l> <l n="5">Wahai, engkau yang tajam dalam penglihatan</l> <l n="6">akhirnya engkau akan mengetahui,</l> <l n="7">mampu melihat yang tidak tampak,</l> <l n="8">kehidupan dunia Sang Manon.</l> </lg><lg n="037"><l n="1">ø Kakangmu ini, Adi, menerima</l> <l n="2">cara hidup seorang guru, konon. Demikianlah aku</l> <l n="3">masih bingung <unclear>saja</unclear> rasa hati ini.</l> <l n="4">Karena itu mengertilah sepenuhnya akan hidup,</l> <l n="5">tahu inti sabda,</l> <l n="6">yang memberi tahu ujud yang sesungguhnya.</l> <l n="7">Mengetahui kesetiaan anak gembala,</l> <l n="8">jika jelas yang digembalakan.</l> </lg><lg n="038"><l n="1">ø Lama tidak bakalan ditemukan</l> <l n="2">jika dicari di atas gunung.</l> <l n="3">Hendaklah bisa menguasai diri, berani berlaku prihatin.</l> <l n="4">Jangan membicarakan kesaktian</l> <l n="5">dan sebangsa pembavaan lahiriah,</l> <l n="6">tetapi samadinya sekejap mata saja;</l> <l n="7">meski berlaku sebagai pertapa ujud orangnya,</l> <l n="8">mengikuti cara hidup seorang viku.</l> </lg><lg n="039"><l n="1">ø Penampilannya brahmana berujud viku,</l> <l n="2">bersifat misterius, hatinya pengecut,</l> <l n="3">ketahuan belangnya kalau tidak tampak,</l> <l n="4">tidak terhitung, Adi, dalam laku.</l> <l n="5">Badanku sendiri, aku cela</l> <l n="6">karena tidak memandang jauh ke depan".</l> </lg><lg n="040"><l n="1">ø Ki Surajaya menjavab,</l> <l n="2">"Sedikit bedanya".</l> <l n="3">"Adi, saya hanya memberi pembuka jalan saja,</l> <l n="4">yang lain Sang Pertapa <unclear>sendiri</unclear>.</l> <l n="5">Banyak viku tidak melakukan tapa, <unclear>padahal</unclear></l> <l n="6">nyata-nyata ujudnya brahmana.</l> <l n="7">Pembavaannya itu dibuat kedok saja,</l> <l n="8">budinya itu, Adi, jelas-jelas palsu.</l> </lg><lg n="041"><l n="1">ø Tidak lain yang diunggulkan</l> <l n="2">kemahirannya menombak dan memerangkap.</l> <l n="3">Mantap yang dibicarakan,</l> <l n="4">tentang "məmelet" dan memerangkap,</l> <l n="5">lebih-lebih jika berpakaian</l> <l n="6">kulit kayu, masakan <unclear>orang</unclear> tidak tergila-gila.</l> <l n="7">Jerat nafsu dinyala-nyalakan,</l> <l n="8">perbuatan tapanya sungguh jauh.</l> </lg><lg n="042"><l n="1">ø Tidak ada bedanya</l> <l n="2">di ngarai ataupun di gunung.</l> <l n="3">Demikianlah orang menjalani sebagai pertapa,</l> <l n="4">selalu mengagungkan nasehat</l> <l n="5">tidak mengikuti aturan samadi".</l> <l n="6"><unclear>Surajaya</unclear> menjadi pertapa selama 2 bulan.</l> <l n="7">Turut berbunyi burung kuvong,</l> <l n="8">raga dipastikan sampai tujuan.</l> </lg><lg n="043"><l n="1">ø "Perbuatannya belum bisa diperhitungkan,</l> <l n="2">pancaindranya menguasai,</l> <l n="3">membelit, merintangi.</l> <l n="4">Cinta asmara menguasai,</l> <l n="5">cinta asmara bergairah,</l> <l n="6">raganya menjadi gila.</l> <l n="7">Pergi kian kemari melakukan puja dan mempersembahkan sesaji,</l> <l n="8">mencari hutang, demikian perbuatan orang itu.</l> </lg><lg n="044"><l n="1">ø Di lembah mempersembahkan</l> <l n="2">puji-pujian, dengan sepenuh hati.</l> <l n="3">Bertekad menaklukan kekayaan dan kemasyhuran</l> <l n="4">sebab sama-sama dari bumi.</l> <l n="5">Siapa yang memberi siapa yang diberi</l> <l n="6">sama hakekat badannya.</l> <l n="7">Ucapannya, jika pergi ke tetangga,</l> <l n="8">segala hal yang memalukan dilakukan.</l> </lg><lg n="045"><l n="1">ø Pendek kata, Adi, pergilah</l> <l n="2">kepada orang yang sudah mahir.</l> <l n="3"><unclear>Untuk</unclear> semakin menghilangkan kehendak,</l> <l n="4">tidak ada yang ditetapkan punya kelebihan.</l> <l n="5">Apakah itu mempersulit ajaran</l> <l n="6">sebab tidak berbekal sepeserpun.</l> <l n="7">Jangan berkata-kata hanya karena tampak</l> <l n="8">asapnya membumbung terlihat dari kejauhan.</l> </lg><lg n="046"><l n="1">ø Keutamaan pertapa jika menemukan</l> <l n="2">hal yang sangat baik</l> <l n="3">menanyakan untuk berhasilnya.</l> <l n="4">Banyak orang berkata samar-samar lagi pula halus</l> <l n="5">tetapi tidak ada tanda-tanda kenyataannya,</l> <l n="6">badan berbulu pun tidak"</l> </lg><lg n="047"><l n="1">ø Ki Surajaya kata-katanya ramah,</l> <l n="2">"Sudah jamaknya orang hidup</l> <l n="3">ada suka duka hatinya".</l> <l n="4">"Jika engkau sudah tahu, Adi,</l> <l n="5">kembalilah, teruskanlah,</l> <l n="6">jangan terlalu bersedih</l> <l n="7"><unclear>agar</unclear> berkurang rasa khavatir hatiku.</l> </lg><lg n="048"><l n="1">ø Jangan khavatir, Adikku,</l> <l n="2">untuk menemukan jalan <unclear>adalah</unclear></l> <l n="3">dari hati yang prihatin.</l> <l n="4">Janganlah Adi bimbang</l> <l n="5">salah satu kuasailah,</l> <l n="6">kakangmu turut senang.</l> <l n="7"><unclear>Hal itu</unclear> menolong diriku,</l> <l n="8"><unclear>karena menurut pendapatku</unclear> ulah orang muda itu menyulitkan".</l> </lg><lg n="049"><l n="1">ø Terus terang bicaranya,</l> <l n="2">terbuka Dharma yang baik.</l> <l n="3">Ki Hamongraga sungguh-sungguh,</l> <l n="4">"Ki Wani, Adikku, Di,</l> <l n="5">tidak banyak orang mengetahui hal ini.</l> <l n="6">Siapa yang menjadi asal kalepasan</l> <l n="7">ketika engkau bersatu dengan Dia Yang Tampak?.</l> <l n="8">Tidak jauh tempatnya, Adi, di situ.</l> </lg><lg n="050"><l n="1">ø Usahakanlah petunjuk yang baik,</l> <l n="2">sebab dari engkau, Adi, asal mulanya.</l> <l n="3">Beda jika terabaikan,</l> <l n="4">sebab engkau asal mulanya yang rahasia.</l> <l n="5">Siapa yang mengambil siapa yang mencari,</l> <l n="6">sama ujudnya di badan.</l> <l n="7">Kebanyakan, Adi, semuanya ini tidak berhasil,</l> <l n="8">besar kepastiannya <unclear>akan hal itu</unclear> pada orang-orang.</l> </lg><lg n="051"><l n="1">ø <unclear>Hal itu</unclear> yang disebut permulaan,</l> <l n="2">ujudkanlah, jangan <unclear><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>?</unclear>.</l> <l n="3">Ini tingkatkan lagi.</l> <l n="4">Tujuan hidup adalah</l> <l n="5">untuk mempersempit tiga hal yang tidak ujud.</l> <l n="6">Tubuh tidak lagi terkurung,</l> <l n="7">sangkar semakin tidak tampak,</l> <l n="8">hilang dari dunia melayang jauh".</l> </lg><lg n="052"><l n="1">ø Tengah malam, sepi,</l> <l n="2">tidak bersuara para mahluk <unclear>hutan</unclear> semua.</l> <l n="3">Ki Surajaya mendapatkan</l> <l n="4">emas permata kemala manikam -</l> <l n="5">diberi petunjuk sabda yang sejati.</l> <l n="6">Tidak sulit, sudah diterima,</l> <l n="7">mendapatkan kemustahilan <unclear><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>?</unclear>.</l> <l n="8">Permatanya tubuh dijaga.</l> </lg><lg n="053"><l n="1">ø Tidak diceritakan lagi</l> <l n="2">pada malam hari perbincangan itu.</l> <l n="3">Ki Surajaya diberi ajaran rahasia</l> <l n="4">oleh Ki Hamongbudi.</l> <l n="5">Diamkanlah sesaat.</l> <l n="6">Kini ganti, <unclear>ada</unclear> pengetahuan melayang di langit</l> <l n="7">bercampur dengan suara igauan</l> <l n="8">omong kosongnya penyair dalam usaha memperoleh keindahan.</l> </lg><lg n="054"><l n="1">ø Ki Darmakavi kembali ku<unclear>ceritakan</unclear>.</l> <l n="2">Pasangan suami istri itu tidak lain, merindukan</l> <l n="3">Ki Hamongraga yang jauh.</l> <l n="4">Lama <unclear>mereka</unclear> tidak pergi ke desa.</l> <l n="5">Satu musim <unclear>?</unclear> mereka tidak menjenguk,</l> <l n="6">rindu, sangat kangen.</l> </lg><lg n="055"><l n="1">ø "Bangun anakku,</l> <l n="2">anak gadis jangan senang tidur saja".</l> <l n="3">Bangun Ni Tejasari</l> <l n="4">merapikan lipatan-lipatan kainnya,</l> <l n="5">berkata lembut,</l> <l n="6">sepertinya sadar hatinya,</l> <l n="7">"Agak gelisah aku,</l> <l n="8">badan rasanya tidak sadar, tidak mengerti pada apa yang tampak".</l> </lg><lg n="056"><l n="1">ø Ia <unclear>Tejasari</unclear> memberi tahu mimpinya.</l> <l n="2">"Menurutku itu mimpi buruk.</l> <l n="3">Apa mimpimu Nini?".</l> <l n="4">"Saya bermimpi ada orang datang</l> <l n="5">ujudnya seolah-olah seperti naga ketika datang,</l> <l n="6">lalu menjadi rembulan.</l> <l n="7">Terus menerus mengejar aku,</l> <l n="8">membelit kemudian menghilang".</l> </lg><lg n="057"><l n="1">ø "Bagaimana ujudnya orang itu?".</l> <l n="2">"Seorang pertapa muda, tampan vajahnya,</l> <l n="3">sopan tingkahnya.</l> <l n="4">Terpikat <unclear>?</unclear> hati ini.</l> <l n="5">Perbuatannya menyebabkan rindu.</l> <l n="6">Belum selesai ia bicara</l> <l n="7">kemudian pergi tanpa memberi tahu.</l> <l n="8">Mempesonakan!".</l> </lg><lg n="058"><l n="1">ø "Mengkhavatirkan, Anakku,</l> <l n="2">mimpimu itu, Nini.</l> <l n="3">Kini lupakan,</l> <l n="4">jangan dibicarakan lagi mimpimu itu.</l> <l n="5">Iringkan dengan pernyataan hormat,</l> <l n="6">puja brata dijalankan.</l> </lg><lg n="059"><l n="1">ø Tinggallah engkau, Anakku,</l> <l n="2">saya hendak pergi ke desa.</l> <l n="3">Sudah lama kakangmu itu, Nini,</l> <l n="4">lama saya tidak berkunjung</l> <l n="5">pada Ki Hamongraga</l> <l n="6">yang bertekun bertapa di Adisukma.</l> <l n="7">Sudah lama saya tidak menjenguk.</l> <l n="8">Saya mendengar keberhasilan Ki Hamong".</l> </lg><lg n="060"><l n="1">ø Di timur langit memerah.</l> <l n="2">Ayam berkokok</l> <l n="3">bersahutan suaranya</l> <l n="4">beriring-iringan, berbunyi berbareng.</l> <l n="5">Riang kicau burung.</l> <l n="6">Riuh suara orang menumbuk padi</l> <l n="7">di perkampungan. Hari menjadi siang,</l> <l n="8">dengan diam-diam bintang-bintang menghilang.</l> </lg><lg n="061"><l n="1">ø Setiap vaktu turun</l> <l n="2">sejumlah "manguyu",</l> <l n="3">mengambil beras di perkampungan.</l> <l n="4">Pembantu-pembantu kecilnya</l> <l n="5">memikul gabah.</l> <l n="6">Tiap rumah tangga berdana</l> <l n="7">kacang-kacangan ditempatkan pada periuk.</l> <l n="8">Mereka bergurau sepanjang jalan.</l> </lg><lg n="062"><l n="1">ø Tidak diceritakan perjalanan mereka di jalan,</l> <l n="2">sampai di desa segera.</l> <l n="3">Tempat pertemuan pun dilalui.</l> <l n="4">Ketika hampir sampai di desa jalannya dipercepat,</l> <l n="5">berbeda-beda yang dituju, kini segera</l> <l n="6">Ki Manguyu berjualan <unclear>?</unclear>.</l> </lg><lg n="063"><l n="1">ø Berkata Ki Sekarsara,</l> <l n="2">"Nah, teman-teman, baik-baiklah semua,</l> <l n="3">tidak perlu khavatir,</l> <l n="4">jikalau saya lebih dahulu,</l> <l n="5">salah satu akan pergi".</l> <l n="6">Mereka saling berjanji.</l> <l n="7">Ki Sekarsara berdua</l> <l n="8">dengan yang diajak bicara kini</l> </lg><lg n="064"><l n="1">ø berjalan mengikuti bukit-bukit,</l> <l n="2">tegalan, lereng-lereng curam.</l> <l n="3">Hampir sampai <unclear>mereka</unclear> di taman,</l> <l n="4">segera sampai di pertapaan kemudian</l> <l n="5">berjumpa dengan Surajaya</l> <l n="6">yang sedang duduk bersila.</l> <l n="7"><unclear>Surajaya</unclear> heran dan menatap,</l> <l n="8">kemudian ucapannya perlahan,</l> </lg><lg n="065"><l n="1">ø" Silakan singgah Bibi, saya persilakan.</l> <l n="2">Dari mana Bibi berasal</l> <l n="3">anakda bertanya sungguh-sungguh".</l> <l n="4">Menjavab sambil menanti <unclear>Sang Tamu</unclear></l> <l n="5">"Jangan ragu-ragu bertanya kepadaku,</l> <l n="6"><unclear>kami</unclear> berdiam di Rajuna.</l> <l n="7">Maksudku datang ke sini</l> <l n="8">hendak mengunjungi Ki Hamong".</l> </lg><lg n="066"><l n="1">ø Ki Surajaya segera pulang</l> <l n="2">memberitahu bahva ada tamu.</l> <l n="3">Segera menemui,</l> <l n="4">kata Ki Hamongraga ramah,</l> <l n="5">"Tumben, ada apa?.</l> <l n="6">Girang hatiku,</l> <l n="7">lama tidak berkunjung kepadaku.</l> <l n="8">Mungkin karena keadaannya yang sangat jauh".</l> </lg><lg n="067"><l n="1">ø Sudah disambut, Sang Tamu</l> <l n="2">segera dengan minum dan makan</l> <l n="3">kemudian <unclear>makanan</unclear> sudah dibava pulang. Kini</l> <l n="4">Ki Surajaya dan Ki Hamongraga duduk</l> <l n="5">menemui Sang Tamu yang</l> <l n="6">senang hatinya dan terpesona.</l> </lg><lg n="068"><l n="1">ø Segera kata-katanya, <unclear>Hamongraga</unclear>,</l> <l n="2">"Yang menjadi hidangan buah-buahan</l> <l n="3">tiga rasa <unclear><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>?</unclear></l> <l n="4">Silakan mengunyah sirih Sang Tamu,</l> <l n="5">jangan dibiarkan saja".</l> <l n="6">Berkata dia yang baru saja datang,</l> <l n="7">bertanya suaranya perlahan,</l> <l n="8">kepada Ki Wani arah pertanyaannya,</l> </lg><lg n="069"><l n="1">ø ramah kata-katanya,</l> <l n="2">"Apakah <unclear>kau</unclear> baru datang dari gunung,</l> <l n="3">berjalan sampai ke sini?".</l> <l n="4">Ki Surajaya menjavab,</l> <l n="5">"Tidak perlu segan untuk bertanya.</l> <l n="6">Saya orang yang menggelandang</l> <l n="7">kesana kemari mengembara mengikuti kehendak raga,</l> <l n="8">mencari kesusahan akhirnya mendapatkannya".</l> </lg><lg n="070"><l n="1">ø Ki Hamongraga berkata,</l> <l n="2">"Kemarin sore dia datang,</l> <l n="3">mendapat kesulitan dalam perjalanannya, kepayahan;</l> <l n="4">karena itu ia berhenti di sini.</l> <l n="5">Saya mencegahnya agar tidak melanjutkan perjalanan,</l> <l n="6">karena anak muda biasanya penuh semangat</l> <l n="7">sehingga keadaan sulit pun dijalani juga.</l> <l n="8">Karena itu perjalanannya saya cegah".</l> </lg><lg n="071"><l n="1">ø "Saya menjalani <unclear>tapa</unclear></l> <l n="2">lamanya dua tahun, Bibi.</l> <l n="3">Hamba menderita susah,</l> <l n="4">nestapa. Sedari kecil <unclear>ananda</unclear></l> <l n="5">ditinggalkan ayah ibu,</l> <l n="6">bagai hidup di neraka, sengsara.</l> <l n="7">Setelah devasa hamba pergi ke gunung".</l> </lg><lg n="072"><l n="1">ø Bersikap hati-hati, sangat baik tingkah lakunya,</l> <l n="2">berciri-ciri orang dari Lavu,</l> <l n="3">seorang bangsavan pergi ke gunung berhutan.</l> <l n="4">"Dari mana asalmu</l> <l n="5">dahulu ketika di dataran rendah sana?".</l> <l n="6">Ki Surajaya berkata,</l> <l n="7">"Majapahit asalku,</l> <l n="8">tetapi Bibi, semuanya itu tidak ada artinya".</l> </lg><lg n="073"><l n="1">ø "Nakmas, aku bertanya, siapakah namamu,</l> <l n="2">beritahukan aku sesungguhnya.</l> <l n="3">Aku menduga-duga, maafkan</l> <l n="4">Pangeran, tetaplah tabah.</l> <l n="5">Ayahanda <unclear>dan ibumu</unclear> yang telah vafat itu</l> <l n="6">mereka berdua siapakah namanya?".</l> </lg><lg n="074"><l n="1">ø "Beliau mpu Sakala, <unclear>adapun</unclear></l> <l n="2">sebenarnya nama ibuku,</l> <l n="3">saya ingat-ingat lupa-</l> <l n="4"><unclear><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>?</unclear> usiaku ketika ditinggal</l> <l n="5">vafat ayahanda".</l> <l n="6">Ni Manguyu menepuk-nepuk dada,</l> <l n="7">air matanya mengalir, hatinya tidak tahu apa yang akan diperbuat</l> <l n="8">seperti mimpi tingkah orang itu.</l> </lg><lg n="075"><l n="1">ø Ki Surajaya berkata,</l> <l n="2">"Cemas, Bibi, hatiku.</l> <l n="3">Apa sebabnya <unclear>Bibi</unclear> mengeluarkan air mata?".</l> <l n="4">Menjavab sambil menangis <unclear>Ni Manguyu</unclear>,</l> <l n="5">"Engkau keponakanku,</l> <l n="6">ayahandamu masih saudara<unclear>ku</unclear>.</l> <l n="7">Ketika terjadi keributan di dalam keraton,</l> <l n="8">ayahandamu terpisah sampai sekarang.</l> </lg><lg n="076"><l n="1">ø Duhai bahagia aku, Anakku,</l> <l n="2">kapa¥gi ̇ sira riü ∂uku ̇</l> <l n="3">liœ panutuøiü hyaü vidi,</l> <l n="4">la ̇ bapa miluheü vukiœ</l> <l n="5">haba<lb n="18r"/>∫atuœra heü rika,</l> <l n="6">hakve ̇ pasanakaønira,</l> <l n="7">hatulu¥a sukƒt roø∂on</l> <l n="8">samπun kaky alamoü</l> </lg> <lg n="077"> <l n="1">Ø punaπa<lb n="18r"/> ta budyani¢un.</l> <l n="2">yen πakaøira ¥akva</l> <l n="3">raœrva kavlas ya¢i ̇</l> <l n="4">manavi tan tulus ßudi,</l> <l n="5">∂u ̇ bapa katavon sira,</l> <l n="6">lvi ̇ ni<lb n="18r"/>s†ani¢un tuhan</l> <l n="7">la ̇ mintaœ kaky ahanakisun</l> <l n="8">muü¥ e¥jaü lumakya halon.</l> </lg> <lg n="078"> <l n="1">//0 sakßana hadan mintaœ vusnya mu<lb n="18r"/>hun</l> <l n="2">ki hamoüraga ¥eçani,</l> <l n="3">la ̇ pun vaøy asoœ, </l><l n="4">ka surajaya pamit karuhuøn</l> <l n="5">atuœ sƒmba ̇ pa¥abakti</l> <l n="6">svaranya maœmalo<lb n="18r"/>n.</l> </lg> <lg n="079"> <l n="1">Ø poma yva lavas hariøiü¢un</l> <l n="2">haja taøn avali lvi</l> <l n="3">lago honƒü ta ¥oü</l> <l n="4">samπun πrayatna<lb n="18r"/> yayi ¥nu</l> <l n="5">hanƒ∂a pun ßuravaøi,</l> <l n="6">han£aruü lakv ahalon.</l> </lg> </div> <div n="4"><lg n="001"><l n="1">glis lamphaḥ<pb n="34v"/><lb n="34v1"/>he ki suravaṇi,</l> <l n="2">tlas kapukuṙr iṁṁ adīsukṣma,</l> <l n="3">praphti maṙgagu lakv age</l> <l n="4">mya dinulur iṁnu</l> <l n="5">saṁ hyaṁṁ āṙka vahu lumiṁsiṙ</l> <l n="6">lu<lb n="34v"/>mampaḥ kapanasṣan</l> <l n="7">hasoṁśoṁ rvaṇiṁ taru</l> <l n="8">təmbiṁniṁ maṙga pinuraṁ</l> <l n="9">juraṁ śəṁkan ṣaḥ sakiṁ tani lumaris</l> <l n="10">phrapta jəṁniṁ pravvata</l> </lg><lg n="002"><l n="1">ø <lb n="34v"/>alasalasan juraṁ kaviṁkiṁ</l> <l n="2">siṁəbsiṁəb kayumas jinajaṙ</l> <l n="3">tphiniṁ maṙga rumave</l> <l n="4">mitani kavlasṣ ayun</l> <l n="5">kasulik<lb n="34v"/>. sak təkapiṁ aṁin</l> <l n="6">haṁluṁ jaṁga katiraḥ</l> <l n="7">hamiḷt iṁ taru</l> <l n="8">śuvaṙṇna tibraniṁ mulat</l> <l n="9">ki skaṙṣara vacanā gumuyv ablik bəli</l> <l n="10">kakaṁ ha<lb n="34v"/>ṁasuśupiṁa</l> </lg><lg n="003"><l n="1"><lb n="34v"/>0 śi surajaya mesəmm anoliḥ</l> <l n="2">siṇuṁ padapaṇiṁ saṁgakasa,</l> <l n="3">ki skaṙṣara kaṁ aveḥ</l> <l n="4">menḍra ka<lb n="34v"/>pv arinisun</l> <l n="5">ṣumuṁ patrani saṁghalaṁit</l> <l n="6">hasuśumphiṁṁa huga,</l> <l n="7">pun kakaṁ tan phayun</l> <l n="8">samaṁṣa yeṇuragaha,</l> <l n="9">viku mətreṁ tapa<lb n="34v"/> visaya suśumphiṁ</l> <l n="10">haṁuripphurip ḍriya</l> </lg><lg n="004"><l n="1">ø mrik ta maruta ṁambyakən sari,</l> <l n="2">javəh akā lilaṁ kapavaṇan</l> <l n="3">riṁ tavaṁ<lb n="34v"/> mega rumave</l> <l n="4">havavaṁson ṣumavuṙ</l> <l n="5">hasmu r̥məṁ śuṙyya sumilib</l> <l n="6">vaṁkava tinon vetan</l> <l n="7">riris braja nəlaḥhi katapata ṇo <pb n="35r"/><lb n="35r1"/> ja nəmbuṙ</l> <l n="8">canta nukṣma sraṁ śraṁṁan</l> <l n="9">lamat lamat riṁ kavaṁ lviṙ kadya naṁis</l> <l n="10">hāmriḥ dr̥saṇiṁ vaṙsa</l> </lg><lg n="005"><l n="1">//0 taṁeḥ<lb n="35r"/> yan vaṙṇanən lampaḥ niki,</l> <l n="2">samphun kapuṁkur i paṁariṁan</l> <l n="3">laky age datanpha reren</l> <l n="4">ki surajaya muvus</l> <l n="5">nəṁra tanya desa ka<lb n="35r"/>periṁ</l> <l n="6">ni maṁuvv avacaṇa,</l> <l n="7">śiṁgiḥ riṁ kuluvut</l> <l n="8">kahaptī desa madana</l> <l n="9">sigra lumaphaḥ kontap iṁ sitiputiḥ</l> <l n="10">tan tə<lb n="35r"/>vaṁṁ atatanya</l> </lg><lg n="006"><l n="1">ø kadyana desa kaperiṁ</l> <l n="2">hamuṙcitā tilasī pratama,</l> <l n="3">riṁ ənḍi punaṁ arane</l> <l n="4">pamaṁuyun phuniku</l> <l n="5">riṁ sa<lb n="35r"/>meriṁ kaky aharan iki,</l> <l n="6">vetaṇniṁ ptuṁrata,</l> <l n="7">pamaṁuyvaṇ aguṁ</l> <l n="8">kadukap iṁ vaṇapala</l> <l n="9">praphti bañjaran lamphaḥnya ha<lb n="35r"/>geñjoṁ aris</l> <l n="10">phnət phada kaṁelan.</l> </lg><lg n="007"><l n="1">//0 praphti vesmaṇira nro liṁgiḥ</l> <l n="2">ki surajaya haṁaməṙ lamphaḥ</l> <l n="3">ki skaṙṣara<lb n="35r"/>dan liṁe</l> <l n="4">davəgh kakaṁ tumanḍuk</l> <l n="5">salaḥ taṙka kaṁ suravaṇi,</l> <l n="6">yayi tan maṁkanaha,</l> <l n="7">mapan kramaṇniśun</l> <l n="8">tumanḍuk saṁ a<lb n="35r"/>moṁ raras</l> <l n="9">liṙ maṁgiḥ sopana ṇi tejari,</l> <l n="10">r̥məkniṁ cipta mulan.</l> </lg><lg n="008"><l n="1">ø mon rahina la pinr̥m iṁ ati,</l> <l n="2">duradasiḥ hiṣṭini<pb n="35v"/><lb n="35v1"/>svapna</l> <l n="3">tuṁgal iṁ rupa tu dve</l> <l n="4">hamivekati tñuḥ</l> <l n="5">śurajaya cipta kumitiṙ</l> <l n="6">tr̥sna haśiḥ maṇaḥ givaṁ</l> <l n="7">hulat salaḥ smu</l> <l n="8">ni<lb n="35v"/> mmaṁuyu tuṙ vvaçana,</l> <l n="9">sapanən kakaṁṁirā ni tejasari,</l> <l n="10">śuṁana hamucaṁa</l> </lg><lg n="009"><l n="1">//0 samphun salaḥ vr̥da hanak mami,</l> <l n="2">mapan iku mi<lb n="35v"/>misanaṇira,</l> <l n="3">riṁ kuna duk ane ṁare</l> <l n="4">sanakisuṇ aduluṙ</l> <l n="5">hatanaya jalu saviji</l> <l n="6">nhar atigal phjaḥ</l> <l n="7">maṙmane<lb n="35v"/> yaṁlamphus</l> <l n="8">katmu riṁ adi sukṣma,</l> <l n="9">ki surajaya suṇn ajak mara heṁ riki,</l> <l n="10">sira nini vikana</l> </lg><lg n="010"><l n="1">ø adan ṣḍaḥ manaḥ kaṙyyeṁ tami,</l> <l n="2">hasmu he<lb n="35v"/>raṁ reḥni vahu mulat</l> <l n="3">kepvan tan viṁ ujaraṇe</l> <l n="4">pan apantaran iṁku</l> <l n="5">saṁ karunī mavaçana haris</l> <l n="6">ṣalaḥ tka ri cipta,<lb n="35v"/></l> <l n="7">mesəm saṙvv amuvuś</l> <l n="8">ḍepunsantoseṁ vr̥daya,</l> <l n="9">hamuçaṁa paṁeran maṙgganiṁ aśiḥ</l> <l n="10">prataliniṁ asanak.</l> </lg><lg n="011"><l n="1">//0 r̥sniṁ va<lb n="35v"/>çana madura siṁit</l> <l n="2">ḍutaṇnira saṁ adu matiṁkaḥ</l> <l n="3">vahv apagəḥ pr̥manaṇe</l> <l n="4">sinamantara ni kuṁ</l> <l n="5">hyaṁṁ asmara mī<lb n="35v"/>ghnani śiḥ</l> <l n="6">paḍa kaṇḍəhan uṇaṁ</l> <l n="7">vinoṙ nalaṇnipun</l> <l n="8">katuvon ṣḍəṁ lara,</l> <l n="9">ki surajaya maṁsa vuruṁa braṁti,</l> <l n="10">haṁidəri bu<pb n="36r"/><lb n="36r1"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>ṇa</l> </lg><lg n="012"><l n="1">ø manampha sipta ki surajaya,</l> <l n="2">uni panapaṇiṁ vacana,</l> <l n="3">kumñut rasanyatine</l> <l n="4">juvitanku hapuṇḍu<lb n="36r"/>t</l> <l n="5">sabḍa gula vinoṙr iṁ alis</l> <l n="6">kuməlab tata rakasa,</l> <l n="7">rinəṁga ri guyu</l> <l n="8">mayat medm amet raras</l> <l n="9">ṣumurudā riṁṁ ayu rakanta nini,</l> <l n="10">tumarimaheṁ yasa</l> </lg><lg n="013"><l n="1">//0 ki skaṙṣara tanya mapr̥gi,</l> <l n="2">reḥniṁ saṁ yayaḥ tan kātiṁālan</l> <l n="3">saṁ atən mara riṁṁ ḍi</l> <l n="4">śu<lb n="36r"/>gya ṁuniṁa tanḍuk</l> <l n="5">nəriṁ ucap tamuli praphti,</l> <l n="6">daṙmmakavi tumiṁal</l> <l n="7">vaṙṇane saṁ tamu</l> <l n="8">tumurun ki surajaya,</l> <l n="9">vikan i naya daṙmmaka<lb n="36r"/>vi liṁnya ris</l> <l n="10">haliṁgiha paṁeran.</l> </lg><lg n="014"><l n="1">ø ki surajaya makya maranti,</l> <l n="2">ha ri samphuṇnira pranateṁ paman</l> <l n="3">ki daṙmma<lb n="36r"/>kavi dan liṁe</l> <l n="4">bahageya saṁ tamu</l> <l n="5">hadi pina<supplied reason="omitted">ka</supplied>nira moṁ kapti,</l> <l n="6">mojaṙ ki skaṙṣara,</l> <l n="7">sabḍa piṇḍa ṁgaṁghuṁsul</l> <l n="8">tan. vruḥ kapona<lb n="36r"/>kaṇnira,</l> <l n="9">vinaraḥ kamulaṇe ki śuravaṇi,</l> <l n="10">daṙmmakavi kavṁan.</l> </lg><lg n="015"><l n="1">//0 punapa tan ṣukanisun kaki,</l> <l n="2">lamo<lb n="36r"/>n santosa rovaṁi duka,</l> <l n="3">habaḃatura riṁ keṇe</l> <l n="4">punaṁ savaḷripun</l> <l n="5">vusnya ṁutus hadan rakaglis</l> <l n="6">laḥ bapa ḍahara,</l> <l n="7"><pb n="36v"/><lb n="36v1"/>boga samphun kayuṇ</l> <l n="8">ni tejapuspha neṁ umaḥ</l> <l n="9">vasphadḍane mulat aliṁaṇ i taviṁ</l> <l n="10">driyane tanpha<lb n="36v"/>ntara</l> </lg><lg n="016"><l n="1">//0 vikaṇn i praya ki suravaṇi,</l> <l n="2">pamiṇḍa ni tejaskaṙ</l> <l n="3">husat liriṁe tan phanten</l> <l n="4">sasolaḥhe kadulu</l> <l n="5">haśasara<lb n="36v"/>n. vr̥dḍaya niki,</l> <l n="6">vruḥ yen phinare tiṁal</l> <l n="7">haṁiṁ hapi tan vruḥ</l> <l n="8">tan aṁga deṇiṁṁ abyaksa,</l> <l n="9">hlahlā katr̥ṣnan ha<lb n="36v"/>tī kajahit</l> <l n="10">kaya tan bavatiya</l> </lg><lg n="017"><l n="1">ø vruḥ maṁivagagən raras vati,</l> <l n="2">saṁ asgəḥ boga mahaprana,</l> <l n="3">lulut minaka bovaṁe<lb n="36v"/></l> <l n="4">mijil saṁ taruny arum</l> <l n="5">ṣakiṁ jro,maḥ metra lumiriṁ</l> <l n="6">ki surajaya mamapag.</l> <l n="7">hulat salaḥ smu</l> <l n="8">havḍi kasa<lb n="36v"/>tmataha,</l> <l n="9">manaḥ menḍra śinukma pinr̥m iṁ ati</l> <l n="10">smune tan katara</l> </lg><lg n="018"><l n="1">//0 tñuḥ dayaṇnira gaghap sanḍi,</l> <l n="2">ḷṁḷṁṇiṁ kavi niṙ tanpha kaṙ<lb n="36v"/>yya</l> <l n="3">guṇna hilaṁ tanpha gave</l> <l n="4">mavaçanā tvasipuṇ</l> <l n="5">nora dene sarira hiki,</l> <l n="6">pjaḥ yen ṣun turu tan</l> <l n="7">asr̥niṁ<lb n="36v"/> manaḥ camphuṙ</l> <l n="8">ta yogya pagəṙ turusaṣa</l> <l n="9">no¡ra laraṁ vr̥tinən gitavigavigh</l> <l n="10">məməsmita ṙri sanak.</l> </lg><lg n="019"><l n="1">//0 maṁkana tvasira saṁ <pb n="37r"/><lb n="37r1"/> taruṇi,</l> <l n="2">hənty aśiḥhīra saṁṁ aṁeca</l> <l n="3">pyuḥ tan phahiṁan ciptane</l> <l n="4">kaya mati yaluru</l> <l n="5">kaknan ṣiḥ kaptiniṁ ati</l> <l n="6">paṁucaṁ<lb n="37r"/>ṁi śvapna</l> <l n="7">kuməṇḍəṁ tan ṣurud</l> <l n="8">mon sanak sakaṇiṁ paran</l> <l n="9">ki surajaya sḍəṁ rovaṁən mati,</l> <l n="10">pamicaraṇni nala</l> </lg><lg n="020"><l n="1">//0 jivva pyuḥ tuṁga<lb n="37r"/>l təmphuḥni kapti</l> <l n="2">raga lupā saṁ kataman raras</l> <l n="3">phgatəṇ aṁhel tan sareḥ</l> <l n="4">tiḍəm hyaṁṁ aṙka surup.</l> <l n="5">vṁi muksa<lb n="37r"/> tejaṇi ravi,</l> <l n="6">śurajaya sareya,</l> <l n="7">ri made vkanku</l> <l n="8">kalavan ki skaṙṣara,</l> <l n="9">kakaṁira kaka rovaṁəṇ aguliṁ</l> <l n="10">muliḥ ki daṙmaghu<lb n="37r"/>na</l> </lg><lg n="021"><l n="1">ø ki skaṙṣara r̥mna visṭi</l> <l n="2">laḥ kakaṁ pakaṇira sareya,</l> <l n="3">hapaphajarana maṁke</l> <l n="4">gita kakavin phutus</l> <l n="5">rayini<lb n="37r"/>ra saṁṣayā kaki,</l> <l n="6">pratama heṁ vavaçan</l> <l n="7">vurukən kateṁsun</l> <l n="8">ki surajaya vaçana,</l> <l n="9">rakaṇira yayī muḍani sabumi,</l> <l n="10">hakumbi<lb n="37r"/> pakaṇnira</l> </lg><lg n="022"><l n="1">//0 nhəṙr amijilakən phrakavi,</l> <l n="2">gula vuluḥ manaḥ hākiṁkiṁan</l> <l n="3">haḷp añəñəp ṣvarane</l> <l n="4">hə<lb n="37r"/>nty aṙsaṁ uruṁu</l> <l n="5">saṁṁ ar̥ṁo¡ hamladḍ ati,</l> <l n="6">haṁr̥s amuluḥ sigaṙ,</l> <l n="7">larane densamun</l> <l n="8">kacaṙyyan ka mihaṙsa,</l> <l n="9">tan maṁga mr̥ma sa<pb n="37v"/><lb n="37v1"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> veḥniṁ amiragə</l> <l n="10">hastan vruḥha ri rupa</l> </lg><lg n="023"><l n="1">//0 umnəṁ kepvan phyuḥ cipta niki,</l> <l n="2">hanambut basa daṙmmapari<lb n="37v"/>pta,</l> <l n="3">sabḍa mesə paṁr̥mphake</l> <l n="4">muḍasara dumuṇuṁ</l> <l n="5">rinañcaṇa deṇira vasi,</l> <l n="6">daṙmmaguṇa vaçana,</l> <l n="7">bapa de<lb n="37v"/>ntutug</l> <l n="8">ramanta vahv amihaṙsa,</l> <l n="9">baya hañaṙ gita holiḥ riṁ aṁāvi,</l> <l n="10">punaṁ tan pharimana</l> </lg><lg n="024"><l n="1">ø madya<lb n="37v"/>ni ratrī śabḍaniṁ kavi,</l> <l n="2">ki surajaya haḷk manaḥhira,</l> <l n="3">ketaṁ saparipolahe</l> <l n="4">nisṭaniṁ raga ketuṁ</l> <l n="5">tanpha sanā mukti la<lb n="37v"/>ra śiḥ</l> <l n="6">jñana tan vriṁṁ enaka,</l> <l n="7">sajəgiṁ tumuvuḥ</l> <l n="8">maṁke manaḥku varaṁ</l> <l n="9">muṙcitāniṁ daya rupa samiṁit</l> <l n="10">kaya ta<lb n="37v"/>n ḍaranaha</l> </lg><lg n="025"><l n="1">//0 pira holiḥyaṇisu kikiṇ</l> <l n="2">niṙ tan lamphaḥ nisṭa parahilaṁ</l> <l n="3">yen voṁən laku tan sareḥ</l> <l n="4">niṙdon ḍe<lb n="37v"/>ṇniṁṁ aviku</l> <l n="5">tvas lapā sarira ṁliḥ</l> <l n="6">paṇanaṙkaṇi vr̥daya</l> <l n="7">me¡vəḥ kapve laku</l> <l n="8">hakveḥ pamuruṁṁi tapa,</l> <l n="9">mugviṁ tr̥<lb n="37v"/>snā śumurupiṁ lulutth aśiḥ</l> <l n="10">ṁeliṁ driya linavan.</l> </lg><lg n="026"><l n="1">ø harasa tanpha tutuva sṣavṁi</l> <l n="2">mon kaṁən hala hayune<pb n="38r"/><lb n="38r1"/>ṁ ulaḥ</l> <l n="3">karatan kagughu kabeḥ</l> <l n="4">hadi yogyaṇiṁ laku,</l> <l n="5">liṁ saṁ adīgurv amaṁsiti,</l> <l n="6">maṁko vruḥhan iṁ rāgha,</l> <l n="7">tan<lb n="38r"/>. pa iṁ ṁr̥ṁə vuvvu</l> <l n="8">sumuśup iṁ phrana tanṣaḥ</l> <l n="9">tan sipi ṁeliṁa paksayu varusit</l> <l n="10">maṁkya maṁgiḥ talaya</l> </lg><lg n="027"><l n="1">//0 hiṁ kuna<lb n="38r"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>sun ḍuk vahu praphti,</l> <l n="2">haṁurateṇī saṁ adītuva</l> <l n="3">daya taṇn ana simphaṁe</l> <l n="4">hanuṁgal mareṁṁ ayu</l> <l n="5">kinadama<lb n="38r"/>n ḍeṇi pavestri</l> <l n="6">manaḥku tan kaghīvaṁ</l> <l n="7">taṇn aṙse vvaṁ ayu</l> <l n="8">lviḥ śiḥhe ni rumita,</l> <l n="9">kumadamā ni vaṙṇna ṁadvakən kapti¡,</l> <l n="10">ni takī<lb n="38r"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>ri brata</l> </lg><lg n="028"><l n="1">ø kaṁ apaksa milv amoṁ karasmi</l> <l n="2">øi rumitā haṁevəhiṁ lamphaḥ</l> <l n="3">ni vani kadi rare,</l> <l n="4">hakila<lb n="38r"/>yo r̥p milu</l> <l n="5">həntī siḥhe nora śun toliḥ</l> <l n="6">ciptanisun laṁgəṁṁa</l> <l n="7">kr̥tambək raḥhayu</l> <l n="8">maṁke daḍī salaḥ paran</l> <l n="9">təṙsna ka<lb n="38r"/></l> <l n="10">ṁ sun giṇḍalakən tanpha sapiḥ</l> <l n="11">mavacaneṁ vr̥daya</l> </lg><lg n="029"><l n="1">//0 iṁipuk manaḥhira tañ jati,</l> <l n="2">haśr̥ṁni māna<lb n="38r"/>ḥ hasalaṁpaṁan</l> <l n="3">liṙ salaṁ surup tane</l> <l n="4">hayu lalavan tan ṣadu,</l> <l n="5">sir̥pi voṁ tan kəna guliṁ</l> <l n="6">śurajaya kaṁelan</l> <l n="7">hamoṁ <pb n="38v"/><lb n="38v1"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>san</l> <l n="8">pun.</l> <l n="9">vr̥daya kuyaṁ kayiṁan</l> <l n="10">haṁi kavaṙṇna pinareṁ lulutth asiḥ</l> <l n="11">saṁ jyaḥ vinaṙṇnavaṙna</l> </lg><lg n="030"><l n="1">//0 tiḍəmniṁ<lb n="38v"/> kjəp taṇ ana taṁi,</l> <l n="2">ki daṙmmakavī ninḍra saśomaḥ</l> <l n="3">henak ḍenira kule</l> <l n="4">ki skaṙṣara turu</l> <l n="5">haṁimpəlu haṁr̥ṁeḥr̥ṁəḥ</l> <l n="6">mesə<lb n="38v"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> surajaya,</l> <l n="7">dalu tanpha turu</l> <l n="8">svəḥ pamtuni dyuta,</l> <l n="9">vusṣ anuṁgal jivaṇira pulaṁ asiḥ</l> <l n="10">laṇ ni tejakusuma</l> </lg><lg n="031"><l n="1">ø pa<lb n="38v"/>mtune bañcaṇa tan sipi,</l> <l n="2">ki surajaya tan vriṁṁ enaka,</l> <l n="3">pira yatnaneṁ maṁke</l> <l n="4">sr̥niṁ beda sumaput</l> <l n="5">huniṁanən saṁ jyaḥ śumiṁi<lb n="38v"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="6"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>əṁṇiṁ cipta kasmaran</l> <l n="7">ḍulu tanpha turu</l> <l n="8">jivane ki surajaya,</l> <l n="9">kajaṁ siraḥ tləs ḍeniṁ haluḥ humijil</l> <l n="10">riṁ piphī manḍra<lb n="38v"/>vaya</l> </lg><lg n="032"><l n="1">//0 məṁgaḥ haṁṣaḥ tan kəne guliṁ</l> <l n="2">madanā ṇukmi kajaṁ siraḥ</l> <l n="3">dr̥sniṁ luḥ mijil tan phanten</l> <l n="4">katuvon yavakiṁsun</l> <l n="5">saṁa<lb n="38v"/>ra gh</l> <l n="6"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> praphta tan jati,</l> <l n="7">vekni ragā tan ḍəṙmman</l> <l n="8">makya maṁgiḥ kayun</l> <l n="9">katuju bahusantana,</l> <l n="10">katalaya maṁkya su<supplied reason="omitted">n</supplied>r̥kaṁ<lb n="38v"/>ṁiṁ ati,</l> <l n="11">sumu tanpha hiṁan.</l> </lg><lg n="033"><l n="1">ø umyus. vaspha nusap tan akariṁ</l> <l n="2">haṁaṁgo manaḥ tanpha vasana,</l> <l n="3">cəloṙ dinulura<pb n="39r"/><lb n="39r1"/>n leteṙ</l> <l n="4">hadan maṁkya rarahup</l> <l n="5">hapuhara matīya ṁiṁkin</l> <l n="6">lviṙ lataḥ <supplied reason="omitted">ka</supplied>salahan</l> <l n="7">r̥mək cipta layu</l> <l n="8">taṇ aga paksa ta<lb n="39r"/>runa</l> <l n="9">ṁo¡ṁ tiṇḍane yen tuhuniṁ alamphaḥhi,</l> <l n="10">baya śuci pavitra</l> </lg><lg n="034"><l n="1">//0 rare¡ hanom vikaṇ i paran</l> <l n="2">tīnora heraṁ<lb n="39r"/> y</l> <l n="3">n kajaruhana,</l> <l n="4">hadan ṣḍaḥ rurubane</l> <l n="5">hakamphoḥ hipik vinaṁun</l> <l n="6">haṙja sijaṁ tətəmphaḥ vilis</l> <l n="7">haṁu<lb n="39r"/>vaḥhi kaṙṇna,</l> <l n="8">raras makin rupanya hayu</l> <l n="9">mty amirumiru vastra</l> <l n="10">hasmu mayat lamphaḥnya karasa hisin</l> <l n="11">haty avoṙ maras maras.</l> </lg><lg n="035"><l n="1">ø śi<lb n="39r"/></l> <l n="2">ra lamphaḥhira saṁ taruni,</l> <l n="3">sumuṁ sḍaḥ śopanaṙpe kakaṁ</l> <l n="4">gula dravarum vuvusṣe</l> <l n="5">saksat jaladri madu</l> <l n="6">panamba<lb n="39r"/>saṇira saṁ praphti,</l> <l n="7">maneçaja bis turu</l> <l n="8">hana maliṁ hañadre vṁi,</l> <l n="9">sakara taṁiya</l> <l n="10">vo¡ṁ añaṙr adikṣu</l> <l n="11">lamat kar̥ṁə supna</l> <l n="12">va<lb n="39r"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> ḷyəp ki surajayā hataṁi</l> <l n="13">pyuḥni daya saśaran.</l> </lg><lg n="036"><l n="1">//0 siṙnaṇiṁ jiva pralu mati,</l> <l n="2">humnəṁṁ amet kəṙti<lb n="39r"/>ṇni nala,</l> <l n="3">ki surajaya tan vriṁ vreḥ</l> <l n="4">ni tejasarī masku</l> <l n="5">rakaṇira tan vuruṁ mati,</l> <l n="6">taḍaḥ sajiniṁ kala</l> <l n="7">vtuṇiṁ tan sadu,</l> <l n="8">punapa kaṙ <pb n="39v"/><lb n="39v1"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="9">ni tejasarī maṁkiṇ amar̥pkə</l> <l n="10">manira nuṇuṁṣuṁa</l> </lg><lg n="037"><l n="1">//0 ki surajaya kakaṁku kaki,</l> <l n="2">hoya sḍa<lb n="39v"/>ḥ kitrīni paravan</l> <l n="3">tinaṁgapan tan aśuve</l> <l n="4">kagəm luṁehaṇipun</l> <l n="5">ṣurajayā mavacanaris</l> <l n="6">phun kakaṁ tumarima,</l> <l n="7">pasuṁira śuruḥ</l> <l n="8">haṁi<lb n="39v"/>.. laṁ sa kasahura,</l> <l n="9">kneṁ raras tanpha ṁuvakən jariji,</l> <l n="10">vinor i priyəmbada</l> </lg><lg n="038"><l n="1">ø maḥha maṁṣvaḥ lviṙ tanpha galiḥ</l> <l n="2">hi<lb n="39v"/>stri vahu knan rajasalva,</l> <l n="3">paravaṇn ayu rupane</l> <l n="4">hasmu taṁisṣ amuvus</l> <l n="5">baya luhuṁ mon tulusṣ aśiḥ</l> <l n="6">surajaya vaçana,<lb n="39v"/></l> <l n="7">ḷp ṣvaranya muvus</l> <l n="8">kipyan rasaniṁ vr̥dḍaya</l> <l n="9">re¡ḥniṁ sanak mimisanan tanpha kliṙ</l> <l n="10">pahe lavaṇ iṁṁ amphaḥ</l> </lg><lg n="039"><l n="1">ø <lb n="39v"/>kaṙsaṇniṁ ñanā hasr̥ṁ tañ jati,</l> <l n="2">ki surajaya kadya maṁkuva,</l> <l n="3">kumucup lulut aśiḥhe</l> <l n="4">hamoṁa smini kuṁ</l> <l n="5">prana mayat saṙ<lb n="39v"/>vva ṁar̥ki,</l> <l n="6">saṁ jyaḥ tan karahitan</l> <l n="7">hudaniy atutuṙ</l> <l n="8">kaparamaṙtaṇeṁ ulaḥ</l> <l n="9">sapiḥniṁ duta lakv ayu kaṁ<lb n="39v"/> tinoliḥ</l> <l n="10">lviḥ nisṭaṇiṁ raga</l> </lg><lg n="040"><l n="1">//0 aṁuvakən phasaṙvva ləṁəṁ</l> <l n="2">han. tənkə maskə juvita,</l> <l n="3">kaphalis haṁoṁ yayi<pb n="40r"/><lb n="40r1"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="4">punapayvaṇi<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> laku</l> <l n="5">hakramahā ri sira nini,</l> <l n="6">balik phagəṙ turusa,</l> <l n="7">knaha tiniru</l> <l n="8">hantata hujariṁ ja<lb n="40r"/>,</l> <l n="9">saśra tahun viṇuvus ḍataṇ abcik.</l> <l n="10">yeku tinaha taha</l> </lg><lg n="041"><l n="1">//0 hambək ḍuṙgama tmahañ jati,</l> <l n="2">ki surajaya meḥ kapə<lb n="40r"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="3"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>uture saçanṭel</l> <l n="4">kagora tvasipun.</l> <l n="5">yen aṁlamphaḥhana tañ jati,</l> <l n="6">duk vahunisun ṣuməṁ<lb n="40r"/>ka,</l> <l n="7">puṇika kaṁ ketuṁ</l> <l n="8">katiṁgal iṁ rama rena</l> <l n="9">øagara nastapaṇi sarira tan sipi sīpi</l> <l n="10">phinisaḥ deniṁ sanak.</l> </lg><lg n="042"><l n="1">ø<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/><lb n="40r"/> taṇ eliṁ salaḥ saviji,</l> <l n="2">taṁekna nini ñanaṇira,</l> <l n="3">pan orana purane</l> <l n="4">visaya lamon ti<lb n="40r"/>nut.</l> <l n="5">vyaṙ taṇn ana vkasṣiṁ aśiḥ</l> <l n="6">yen sira təmbya krama</l> <l n="7">rakaṇira tuluṁ</l> <l n="8">āṁi si maṁṣa livata</l> <l n="9">yeṇ añunpho<lb n="40r"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="10"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> mbaṁa lepana</l> </lg><lg n="043"><l n="1">//0 epuḥ nalanira saṁ taruṇi,</l> <l n="2">kumtəṙ cipta lu pavoṙ<lb n="40r"/> maras</l> <l n="3">kepyan tan mijil sabḍaṇe</l> <l n="4">suśaḥ tan kəṇeṁṁ əjum</l> <l n="5">ḍeṇi sipī phtəṁiṁ āti,</l> <l n="6">haḷk tan phajamuga,</l> <l n="7">r̥mə˚ daya <pb n="40r"/><lb n="40r1"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="8"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="9">riṁ sun muliḥ haṙseṁ voṁ tan kapaḍan siḥ</l> <l n="10">puphuji pakaṇira</l> </lg><lg n="044"><l n="1">//0 maṁga ta<lb n="40r"/>n mintara sākiṁ riki,</l> <l n="2">piṇḍa tevəhan taṙtkaniṁ daya,</l> <l n="3">ni tejasarī vuvusṣe</l> <l n="4">ki purun kakaṁisun</l> <l n="5">hujaṙ ṇā paḍa ṁmaṣi,</l> <l n="6">kakaṁ<lb n="40r"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> phara</l> <l n="7">lavaṇ īsun</l> <l n="8">honəṁṁ añar apəphəṇḍak</l> <l n="9">phakanira paṁeran maṙganiṁ pati,</l> <l n="10">pavarahi svapna</l> </lg><lg n="045"><l n="1">ø <lb n="40r"/>hasmu kantaka ki surajaya,</l> <l n="2">sapaṁinaṁ suvene tan mojaṙ</l> <l n="3">luvaṙ tanṣaḥ pr̥manaṇe</l> <l n="4">ḷḷḥ kataman ləsu</l> <l n="5">hamihaṙsa,<lb n="40r"/> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> mijil</l> <l n="6">maṙgahani palastra</l> <l n="7">śumurupiṁṁ amphru,</l> <l n="8">satuvuḥ maṁṣa lipura</l> <l n="9">sabḍanira paṁeran ṣun pu<lb n="40r"/>ṭiphuṭi</l> <l n="10">manira nulisana</l> </lg><lg n="046"><l n="1">//0 tulusakna sihira niṇi,</l> <l n="2">rakanira yayī samirana,</l> <l n="3">hayva kavəntar iṁ akeḥ<lb n="40r"/></l> <l n="4">so<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="5">denasamun siḍəmə ṁ ati,</l> <l n="6">malaṙ vikaṇeṁ utaṁ</l> <l n="7">hanahureṁ ayu</l> <l n="8">sira sa<lb n="40r"/>ṁuhani luṁā,</l> <l n="9">ni tejasari maṙgahanisun sakṭi,</l> <l n="10">livata ri naraka</l> </lg><lg n="047"><l n="1">ø guladrava sab. danira kaki,</l> <l n="2">kadi <pb n="41r"/><lb n="41r1"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>sela,</l> <l n="3">r̥mək tan sipa manisṣe</l> <l n="4">lviṙ kilaṁ havoṙ madu</l> <l n="5">sr̥ṁniṁ laṭī tan kəneṁ ati,</l> <l n="6">śuraja<lb n="41r"/>ya vaçana,</l> <l n="7">papha ri tan tuhu</l> <l n="8">mantuka navy ana</l> <l n="9">vikan phakanira karipan phiṇḍa haṁliḥ</l> <l n="10">keva tan kavṁan.</l> </lg><lg n="048"><l n="1">//0 saḥ<lb n="41r"/> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>teṇa pr̥gi,</l> <l n="2">hamet silib liṙ panḍuṁ kacərak</l> <l n="3">phraptī jromaḥ lamphaḥnyaghe</l> <l n="4">tka liṁgiḥ maṁu<lb n="41r"/></l> <l n="5">hasmu heraṁ karaseṁṁ ati,</l> <l n="6">kunaṁ ki surajaya</l> <l n="7">çiptanira ṁuṁ√n</l> <l n="8">hiḍəp liṙ katutunan</l> <l n="9">sakiṁ surālaya laṁni śura<lb n="41r"/> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="10"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>ne hlah</l> <l n="11">aḥ</l> </lg><lg n="049"><l n="1">ø tan pholiḥ don raga vus kagiṁṣiṙ</l> <l n="2">saṁ anḍon laṁə tan vruḥh i lavan</l> <l n="3">hasa<lb n="41r"/>maṙr akveḥ baya</l> <l n="4">midəra laṁut</l> <l n="5">sabḍa lviḥ kaṁ denulati,</l> <l n="6">sumiliba snətan</l> <l n="7">bañcana katmu</l> <l n="8">ki surajaya kaṁela<lb n="41r"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="9"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>ni sr̥ti¡,</l> <l n="10">kaguṁṁan phañcenḍriya</l> </lg><lg n="050"><l n="1">//0 pr̥mmana molaḥ dḍaya gumtiṙ</l> <l n="2"><lb n="41r"/>ḷṁḷṁ manaḥhira habalayaṁan</l> <l n="3">sr̥ṁniṁ vighna tan sareḥ</l> <l n="4">kadiya vuru hapyu</l> <l n="5">hapuhara mnəṁ tanpha ṁli</l> <l n="6">saṙvva mtə <pb n="41v"/><lb n="41v1"/> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="7"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="8"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>umtəṙ ñāṇa tan molaḥ</l> <l n="9">gəṁniṁ tr̥snaniṁ sumaputvas aṁranhi</l> <l n="10">dr̥sniṁ luḥ ma<lb n="41v"/>nḍravayan.</l> </lg><lg n="051"><l n="1">//0 viniraśa sr̥ṁni lulut phrapti,</l> <l n="2">sariraniṁsun tan vuruṁ pjaḥ</l> <l n="3">yen voṁən kadi kar̥pe</l> <l n="4">phunapā hayuha<lb n="41v"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="5"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>laku hāḍuṣṭa ṇi<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>ṁ ati,</l> <l n="6">hiya yen tanpha sanaka,</l> <l n="7">vnaṁ pinalīku</l> <l n="8">sun aṁudiya sarira,</l> <l n="9">təmbya paṁ<lb n="41v"/>giḥ sily aśiḥ lamon phavr̥ti,</l> <l n="10">pan tan kəneṁ pinuraṁ</l> </lg><lg n="052"><l n="1">ø ya ḍuḥ masṣiśuṇi teja<supplied reason="omitted">śa</supplied>ri,</l> <l n="2">denira bisa gave praphañca,<lb n="41v"/></l> <l n="3"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>su<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> virage</l> <l n="4">tan sipi tr̥ṣnanïṁśun</l> <l n="5">tan kavasā mgata hutaṁ siḥ</l> <l n="6">panabḍani ñāna</l> <l n="7">tvas amutəṙ laku</l> <l n="8">sa<lb n="41v"/>rira yen bavatiya,</l> <l n="9">ḍipta lana koṭilā kagirigiri,</l> <l n="10">lviṙ kusvara ne brahma</l> </lg><lg n="053"><l n="1">//0 taṁeḥ paṁucapphani<lb n="41v"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="2"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>ṁ amaṁgiḥ braṁta kasmaran</l> <l n="3">hapaphag lulut asiḥhe</l> <l n="4">sami tr̥sna mapuphul.</l> <l n="5">rinañcana ye¡n tu<lb n="41v"/>hu sakti,</l> <l n="6">jatini raga maya,</l> <l n="7">vasa nitya nurup</l> <l n="8">hayuni raga miseśa</l> <l n="9">mijil sakiṁ lalaṭā hamaliḥ kavi,</l> <l n="10">tejasari <pb n="42r"/><lb n="42r1"/> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>k.</l> </lg><lg n="054"><l n="1">//0 lviṙ cantaka malaṙ dr̥sniṁ riris</l> <l n="2">ṣambatsambatira maṁun vəlas</l> <l n="3">maṁsa vuruṁa kageghe<lb n="42r"/></l> <l n="4">pati sariraṇisun</l> <l n="5">hahurip hanmu sī kiṁkiṁn</l> <l n="6">havet raga ṁambara,</l> <l n="7">manavanḍaluruṁ</l> <l n="8">rasaṇiṁ daya vus kalaḥ</l> <l n="9">hamiveka sr̥ṁniṁ<lb n="42r"/> du<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>ga lavan jati,</l> <l n="10">ri daḷmm aṁsraṁśraṁṁan.</l> </lg><lg n="055"><l n="1">ø ki suravaṇī tan kəneṁ mr̥m ṣavṁi</l> <l n="2">ṁeliṁ sarira lamon ka<lb n="42r"/>rasa,</l> <l n="3">rahina hucapphən maṁke</l> <l n="4">sata munya habaruṁ</l> <l n="5">ḍavuḥ pisan sakṣana taṁi,</l> <l n="6">daṙmmaka sobava,</l> <l n="7">skaṙṣara vuṁu</l> <l n="8">rahina ta<lb n="42r"/></l> <l n="9"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>vaṙṇna,</l> <l n="10">hasmu maras. vr̥dayaṇira saṁ tami,</l> <l n="11">noraghane tīṇḍaha</l> </lg><lg n="056"><l n="1">//0 pamr̥citaṇiṁ daya gu<lb n="42r"/>mtiṙ</l> <l n="2">vusṣ apralālu kadya ṁapaha,</l> <l n="3">ki daṙmmakivi liṁgiḥ riṁ made</l> <l n="4">surajaya dḍinulu</l> <l n="5">lviṙ taṇ eghaṙ rasaneṁ ati,</l> <l n="6">ru<lb n="42r"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="7"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="8"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>k rasaṇiṁ vr̥daya,</l> <l n="9">halaravak tan kəneṁ turu savṁi</l> <l n="10">pr̥mmana mavalikan.<lb n="42r"/></l> </lg><lg n="057"><l n="1">//0 ni tejasarī duruṁ ataṁi</l> <l n="2">lagya ṇuṁkmi vahəni vastra</l> <l n="3">hasmu heraṁ cipta leteṙ</l> <l n="4">təñuḥ hamiṇḍa layu</l> <l n="5">daṙmma<pb n="42v"/><lb n="42v1"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="6"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>nakivvaṁ</l> <l n="7">tatas hana vuṁu</l> <l n="8">taṇn ana kutugiṁ dupa,</l> <l n="9">samun hadan avuṁu saṁ vaṇi<lb n="42v"/>ta glis</l> <l n="10">ṣigra mareṁ padyusan.</l> </lg><lg n="058"><l n="1">//0 kveḥni paravan phaḍa kapaṁgiḥ</l> <l n="2">raṁḍa vulañjaṙ mara riṁ səṇḍaṁ</l> <l n="3">riṁ maṙga tan lyan sabḍa<lb n="42v"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="4"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>taminera kedul</l> <l n="5">phragivakā bisa kakavin</l> <l n="6">kaṁ atī halamalam</l> <l n="7">hamihaṙsa kiduṁ</l> <l n="8">vṁi tan maṁga mṙmma<lb n="42v"/>,</l> <l n="9">paḍa menḍra gumuyu hablikbəlik</l> <l n="10">rame paḍa jajavat.</l> </lg><lg n="059"><l n="1">ø gəti tan phgat vacana mijil</l> <l n="2">ḍene manaḥ hameveka<lb n="42v"/> dora</l> <l n="3">rob tan ṣurud. pamtune</l> <l n="4">hakveḥ vijiliṁ vuvus</l> <l n="5">kagunturan madura ṇiśiḥ</l> <l n="6">karanaṇiṁ carita,</l> <l n="7">haṁ<lb n="42v"/>mr̥di paṁimuṙ</l> <l n="8">paṁavara bude smaṁ</l> <l n="9">ki suranāta havayaḥ hanmu visik</l> <l n="10">linokakəṇ iṁ karas.</l> </lg><lg n="060"><l n="1">//0 tuṁgal ñanaṇi<lb n="42v"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>sa<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> ṁavi,</l> <l n="2">ki surajayā puphusiṁ sabḍa,</l> <l n="3">haṙtinən savenya saviśayane</l> <l n="4">ni tejasari vinuvu<lb n="42v"/>s</l> <l n="5">hulatanā goraveṁ ati,</l> <l n="6">caçaṁkrimaṇiṁ ulaḥ</l> <l n="7">pramaṙtaṇi laku</l> <l n="8">kabeḥ sabḍa mahaprana,</l> <l n="9">mon katmu rupa<pb n="43r"/><lb n="43r1"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="10"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> ke hisiniṁ pralambaṁ</l> </lg><lg n="061"><l n="1">//0 tan ṣipi ṁeliṁṁ aripta kavi,</l> <l n="2">hamriḥ yasā kavr̥diṇiṁ ña<lb n="43r"/>na,</l> <l n="3">ragha kumavī harane</l> <l n="4">niṙbaghna saṁ anurun</l> <l n="5">rare¡ vadoṇn avaraḥ jati,</l> <l n="6">hagave paṁrañcaṇa,</l> <l n="7">tutn iṁ apuguṁ</l> <l n="8">hasuṁ vṁa<lb n="43r"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="9"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>ranaṇiṁṁ anunulis tanpha viniḥ</l> <l n="10">kaṙsani kaneṁ cipta</l> </lg><lg n="062"><l n="1">//0 paksaniṁ guṇā vaṙṇna pr̥tivi,<lb n="43r"/></l> <l n="2">sakakalāṇniṁ gita kinaṙyya</l> <l n="3">ituṁin babad vaṁsite</l> <l n="4">di pranaḥhiṁ aṁāpus</l> <l n="5">ḍuk vinaṙṇa ki suravaṇi,</l> <l n="6">nityasa naraveca,<lb n="43r"/></l> <l n="7"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="8">hāṁikət phramavīrasa,</l> <l n="9">hamr̥citā kalaṁniṁ gunuṁ kavi,</l> <l n="10">hasaṁu lara viraṁ</l> </lg><lg n="063"><l n="1">ø hapha<lb n="43r"/>ñjaṁ pamicaraṇiṁ kavi</l> <l n="2">de¡niṁṁ amagiḥ dyuta vighraha,</l> <l n="3">sarira vus phavr̥teṇe</l> <l n="4">kavataṁe pamuvus</l> <l n="5">ki maṁuyu ma<lb n="43r"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="6"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>ni dika,</l> <l n="7">ramya ṁinumm inum</l> <l n="8">hantyata tusṭani maṇaḥ</l> <l n="9">ki para maṁuyv amopara kaka<lb n="43r"/>ven</l> <l n="10">lviṙniṁ puṙbya tinilas.</l> </lg><lg n="064"><l n="1">//0 sāpasaṙ lavasnya tataṁi,</l> <l n="2">luvaṙ tanṣaḥ hane pagubugan</l> <l n="3">rahina vṁi karame<pb n="43v"/><lb n="43v1"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="4"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>intu</l> <l n="5">rob tan ṣurudḍepun vantoni,</l> <l n="6">hapajəg rombeḥ paphat</l> <l n="7">ki maṁuyv avuru</l> <l n="8">he<lb n="43v"/>gaṙ paḍa səṣəṁgakan</l> <l n="9">ṣuṁga piluvaṁ tan lyan kaṁ denrasani,</l> <l n="10">vany aṁucap hatakan.</l> </lg><lg n="065"><l n="1">//0 kasinomaṇya hakveḥ halit alit</l> <l n="2"><lb n="43v"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>n</l> <l n="3">ḥ milv ataṇḍak</l> <l n="4">ni heṇḍaṁ suka budine</l> <l n="5">menḍra voṙ salaḥ smu</l> <l n="6">ramya taṇḍak ghalikgalik</l> <l n="7">haṁə<lb n="43v"/>ntekakən taṇaga,</l> <l n="8">suka ki maṁuyu,</l> <l n="9">havuru sayanḍoleya,</l> <l n="10">hasasaṙ suśuṙ tāṁane hanaṁgapahiṙ</l> <l n="11">ḍaḍasare ka<lb n="43v"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> </lg><lg n="066"><l n="1">ø vaniḥ tiba goṇipun aliṁgiḥ</l> <l n="2">kasiṁṣal bavane hakoṭeṭeran</l> <l n="3">hana mutaḥ riṁ ha<lb n="43v"/>jaṁ</l> <l n="4">havuru ḍivaḍiva</l> <l n="5">bavuṙ pati gaghapgaghapi,</l> <l n="6">hana tiba karaṁkaṁ</l> <l n="7">muñəṁ panoṇipun</l> <l n="8">hataṁi taṁi kajəṁkaṁ</l> <l n="9">ya<lb n="43v"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>r amava budi,</l> <l n="10">radāvoṙ mumutaḥhan.</l> </lg><lg n="067"><l n="1">//0 tutugh nalikaniṁ atata<lb n="43v"/>ṁi,</l> <l n="2">tatas eñjaṁ maṁke kavaṙṇnaha,</l> <l n="3">ni hiṇḍaṁ maka ta ḍerek</l> <l n="4">phaḍa saśaman kampuḥ</l> <l n="5">koṇniṁahā ni tejasari,</l> <l n="6"><pb n="44r"/><lb n="44r1"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="7">vusnya ṣalin kamphuḥ</l> <l n="8">pik vinaṙṇna lariṁ atat</l> <l n="9">hasiñjaṁ pṭolalus nataṙ putiḥ</l> <l n="10">vagəd. ja<lb n="44r"/>tmikeṁ solaḥ</l> </lg><lg n="068"><l n="1">//0 lməsni tṁaḥ gora halisig</l> <l n="2">mimbat mayat liṙni kasayaka</l> <l n="3">ko¡nusakiṁ saruṁaṁne</l> <l n="4">pamulv akuṁ a<lb n="44r"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="5"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>muṁvaṁhakən ṣiḥ</l> <l n="6">halis mayat kumñaṙ</l> <l n="7">hagave haṙsa kuṁ</l> <l n="8">padma lviṙ ratna kanaka</l> <l n="9">ke¡sa navaṁ jalada<lb n="44r"/>ra ṁmu riris</l> <l n="10">hajamaṁ mamanisan.</l> </lg><lg n="069"><l n="1">ø piṁeni vaja vahu siṣig</l> <l n="2">sinahasaṇ i laṭa ṁatiraḥ</l> <l n="3">lviṙ maṁgis r̥mək ghuyune</l> <l n="4">ka<lb n="44r"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="5"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> taḥ tumibeṁ gəṇḍis</l> <l n="6">phajapajaniṁ ula</l> <l n="7">tikṣnāne panḍulu,</l> <l n="8">haśuṁ laraṇi lu<lb n="44r"/>miyat</l> <l n="9">thibraniṁ cipta nira ki surajaya tan ənti</l> <l n="10">sihe kady alamalam.</l> </lg><lg n="070"><l n="1">//0 hakeḥni vanita hamoṁ karasme</l> <l n="2">øi ru<lb n="44r"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="3"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> n le ratnā sare,</l> <l n="4">tumut phaḍa milət.</l> <l n="5">yeṇi rumavit ni rumaṇi</l> <l n="6">śuvaṙṇna,<lb n="44r"/></l> <l n="7">ni padma tan kantun</l> <l n="8">phaḍanomm ayu riṁ rupa,</l> <l n="9">kaṁ savijī lviṙ sukṣma vaṇita manis</l> <l n="10">haparab ni vinitaṙja</l> </lg><lg n="071"><l n="1">ø roro sa<pb n="44v"/><lb n="44v1"/> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="2"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> rupaṇirā ni skaṙ</l> <l n="3">ni dosā makavaṙṇane</l> <l n="4">ni śumaṙsā hahibu</l> <l n="5">məgəparipolaḥ<lb n="44v"/>nya haris</l> <l n="6">ni rumavitth asolaḥ</l> <l n="7">ñañil tiṁkaḥhipun</l> <l n="8">samya vacaneṁ vaṇita</l> <l n="9">nora kaya kakaṁku ni tejasari</l> <l n="10">liṙ skaṙri naga<lb n="44v"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> </lg><lg n="072"><l n="1"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> rupa hasmu kuniṁ</l> <l n="2">ratnasarī kadi pisaṁ vigaṙ</l> <l n="3">hana kuṇiṁ pamulv avəleḥ</l> <l n="4">ni śuvaṙṇna pamulu</l> <l n="5">ha<lb n="44v"/>ṁurantā yen rupa niki,</l> <l n="6">haṁroron phoḥ yen i rupa,</l> <l n="7">vaṙṇanya ḷḷru,</l> <l n="8">sami lumakv amoṁ menḍra</l> <l n="9">haṁḷḷntreḥ vaṙṇa<lb n="44v"/> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="10">lviṙ padapha kaṁinan</l> </lg><lg n="073"><l n="1">//0 paḍa hegaṙ sakveḥni pavistri,</l> <l n="2">manaḥ menḍra haməməp iṁ ulat<lb n="44v"/>.</l> <l n="3">hapaphatuvan phaḍa hes</l> <l n="4">tan aga kola ḍusun</l> <l n="5">rara guṇuṁ bəsuś ataṇi,</l> <l n="6">havastra piṇḍa hivaṁ</l> <l n="7">lamoṇa saśampuṙ</l> <l n="8">kaya voṁ ha<lb n="44v"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="9"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> baṁ priyaka ṁbəki kupiṁ</l> <l n="10">liṙ moga ṁasab asab.</l> </lg><lg n="074"><l n="1">ø ni tejāsarī tan lyan phinuji,</l> <l n="2">kaṁ<lb n="44v"/> ginunəm ṣakveḥni taruna,</l> <l n="3">kavaṙṇna paripolahe</l> <l n="4">hasuṁ braṁtani laku</l> <l n="5">hakeḥ haṙsā tan kapaḍan ṣiḥ,</l> <l n="6">tan lo<pb n="45r"/><lb n="45r1"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="7"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>ṁa sini daya kuṁ</l> <l n="8">hasamaṙ tan kataragal</l> <l n="9">cipta larā minukṣmā riṁ daḷm ati¡,</l> <l n="10">tan mədal iṁ vacana<lb n="45r"/></l> </lg><lg n="075"><l n="1">//0 sakveḥniṁ kanya viku kamini,</l> <l n="2">vimuṙçita vr̥daya sukṣkaṙ</l> <l n="3">nora lyan pharaṇy atine</l> <l n="4">ki surajaya ke¡tuṁ</l> <l n="5">pinet rara<lb n="45r"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="6"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>riṁaṇīṁ taṇḍak.</l> <l n="7">ṁr̥sniṁ vvaṁṁ avuyuṁ</l> <l n="8">sinivi ri kavibasa,</l> <l n="9">pinīguṇā ri boga ki su<lb n="45r"/>rajaya,</l> <l n="10">daṙpa kveḥni katr̥snan.</l> </lg><lg n="076"><l n="1">//0 ni tejaśarī maṁkya rumihi</l> <l n="2">øi śumaṙsā lavaṇ ni vitaṙja,</l> <l n="3">ni skaṙ ni dosa ḍe<lb n="45r"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="4"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>luṙ</l> <l n="5">tiniṁalan liṙ vidaḍari,</l> <l n="6">hajaṁkrama ṁudyana,</l> <l n="7">hapet rasəmy alaṁu</l> <l n="8">ni sari nabī<lb n="45r"/> ri tṁaḥ</l> <l n="9">ni runtaṙjā ni ratnasara hi vuri,</l> <l n="10">ni rumavit. vəkasan.</l> </lg><lg n="077"><l n="1">ø samphun mintaṙ saṁ anḍo karasmin</l> <l n="2">ki surajaya ṁiṇḍaṁī la<lb n="45r"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="3"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>ṁe</l> <l n="4">kasinomanya duluṙ</l> <l n="5">sami hayas phaḍa suśumphiṁ</l> <l n="6">tan kavaṙṇnahe maṙga</l> <l n="7">ha<lb n="45r"/>doḥ paraṇipun</l> <l n="8">vus aṁleṙ hi paṁajaran</l> <l n="9">ramya taṇḍak haṁgatya yādan alaris.</l> <l n="10">tansa hasalin ṣəkaṙ</l> </lg><lg n="078"><l n="1">ø hapaphatuḥha<pb n="45v"/><lb n="45v1"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="2"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>kajā muṙciteṁ daya,</l> <l n="3">tr̥ptiniṁ jahinaṁ kabeḥ</l> <l n="4">rupanya hayuhayu</l> <l n="5">haṁiṁ tuṁgal kaṁ mi<lb n="45v"/>kadi,</l> <l n="6">saśolahe śumilaḥ</l> <l n="7">panarireṁ gaḍuṁ</l> <l n="8">śoṙ kaṁ kucubuṁ kasihan</l> <l n="9">miṇaka vaṙṇnanira ni tejasari,</l> <l n="10">saksat jamuṙ komara<lb n="45v"/></l> </lg><lg n="079"><l n="1"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>ras denya śusumphiṁ</l> <l n="2">luṁiṁ kateraḥ sinatmateṁ kanaṁa</l> <l n="3">lviṙ guṇuṁ kəmbaṁ rumave</l> <l n="4">cumə<lb n="45v"/>k tanpha talutuḥ</l> <l n="5">hapamlaṙ layaṁ pinutiḥ</l> <l n="6">liṙ nagevəḥh i rupa,</l> <l n="7">haṁiṁ tanpha nulus</l> <l n="8">kaṣv aśiḥ muṁgviṁ pravvata,</l> <l n="9">taṇn ahiva<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> skaṙra<lb n="45v"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="10"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>ṁn i ravoṁira</l> </lg><lg n="080"><l n="1">//0 niṙ kula niṙ rupa niṙ prakavi,</l> <l n="2">kap√raṁ tanpha sadana,</l> <l n="3">kasv aśiḥ ta<lb n="45v"/>ṇn ana mule</l> <l n="4">vlas aṙśaṁ rara</l> <l n="5">hənḍi vite kaṁ pulakr̥ti</l> <l n="6">taṇn adoḥ sakiṁ ragha,</l> <l n="7">tuṁgal phupusṣipun</l> <l n="8">hapan tan. kəna pi<lb n="45v"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="9"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>ṇe jati laksanane lviḥ</l> <l n="10">vijiliṁ tapa brata</l> </lg><lg n="081"><l n="1">ø ukaraniṁ sabḍa ṁubatth abit</l> <l n="2">saka vr̥<lb n="45v"/>diniṁ jñana,</l> <l n="3">ki hanḍal ame</l> <l n="4">tuṁgal virasanipun</l> <l n="5">phira kveḥhe hisiniṁ bumi,</l> <l n="6">səśək. tan phaligaran</l> <l n="7">tatan kəneṁṁ ī<pb n="46r"/><lb n="46r1"/> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="8"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>ṁniṁ basa,</l> <l n="9">haṁiṁ tuṁgal phriḥ rupaṇira saṁ kavi,</l> <l n="10">nityasa cumarita</l> </lg><lg n="082"><l n="1">//0 hapa janma haranana kavi,<lb n="46r"/></l> <l n="2">havis kaṁ tuhuni kavi vnaṁ</l> <l n="3">ḍuḥ baya hənḍi pranahe</l> <l n="4">saṁ akaṙya pamuvus</l> <l n="5">ki śurajaya kaṁ aṁ√lati,</l> <l n="6">voṁṁ anom tan vriṁ naya,</l> <l n="7">ha<lb n="46r"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>yu</l> <l n="8">mapan vusṣ aneṁ sarira,</l> <l n="9">maṙmaniṁ bañcana hagəṁ haṁranhī hati,</l> <l n="10">haṁimuṙrimuṙ lamphaḥ</l> </lg><lg n="083"><l n="1">//0 suma<lb n="46r"/>put phañcandriya nukupi,</l> <l n="2">halavas ḍeniṁ amaṁun vəlas</l> <l n="3">himbuḥ tanpha loṁ kaṙsane</l> <l n="4">tr̥ṣna gəṁ rob tan ṣurud</l> <l n="5">tan ḍarana,<lb n="46r"/> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>naṇḍaṁ kanin</l> <l n="6">baya ṁmasi pjaḥ</l> <l n="7">yen buvati yeṁ śun</l> <l n="8">meḥ ghnəpa tigaṁ vulan</l> <l n="9">ḍeni kataman lara tibra makiṁkiṁ<lb n="46r"/></l> <l n="10">datan kəna pinuṇaḥ</l> </lg><lg n="084"><l n="1">ø hanḍaranakan maṇaḥ tan pholiḥ</l> <l n="2">hasmu kepvan phanaṙka daya,</l> <l n="3">vyaṙ katutuṙ tanpha gave</l> <l n="4">tan ka<lb n="46r"/></l> <l n="5"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="6">hat</l> <l n="7">t <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> ṙga ki suravaṇi,</l> <l n="8">hamiveka parasa,</l> <l n="9">taṇ ana kasambut</l> <l n="10">ḍatan kavaṙṇnaheṁ maṙgha</l> <l n="11">pra<lb n="46r"/>phteṁ vesma lamphaḥhira saṁ taruni,</l> <l n="12">hantya toya sarira</l> </lg><lg n="085"><l n="1">//0 ki surajaya siḥhe taṇ ənti,</l> <l n="2">hapuvarā sa<pb n="46v"/><lb n="46v1"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>hayun kesaḥ</l> <l n="3">ḥku hemaṇ evehe</l> <l n="4">haṁuṙ luṁa hateṁśun</l> <l n="5">hasāniga maṁkyadan phamit</l> <l n="6">pha<lb n="46v"/>kanira kantuna</l> <l n="7">śun akatoliḥ laku</l> <l n="8">hamoṁaragha saṁṣaya,</l> <l n="9">gəghnəpā siraja ra kelaṁan kari,</l> <l n="10">biḃi varasva<lb n="46v"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>sa</l> </lg><lg n="086"><l n="1">//0 sipi tr̥ṣnanira saṁ apamit</l> <l n="2">kī daṙmmakavī hataṁgəḥ lamphaḥ</l> <l n="3">ghaṙjita voṙ maras maṁke</l> <l n="4">pami<lb n="46v"/>te vkaṇipun</l> <l n="5">sajalv istri hamitutuṙri,</l> <l n="6">paran maṙgaṇi kesaḥ</l> <l n="7">ki vaṇy anakisun</l> <l n="8">taṇ era luhe kamamaḥ</l> <l n="9">haja luṁā, ki su<lb n="46v"/></l> <l n="10">jayā hanak mami,</l> <l n="11">hasr̥ṁ hadan lumamphaḥ</l> </lg><lg n="087"><l n="1">ø saḥ ṣakiṁ baḃahan kalis</l> <l n="2">maviro magan tan tulusa,</l> <l n="3">pinaksa<lb n="46v"/> sinr̥ṁ laky age</l> <l n="4">kumlab təpini kamphuḥ</l> <l n="5">kapavanan. kr̥bət gumtiṙ</l> <l n="6">kadya ṁaveṇi betra</l> <l n="7">panaṙgani lulut</l> <l n="8">phrapta simphaṁ<lb n="46v"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>ṇiṁ səṇḍaṁ</l> <l n="9">kapaphag lamphaḥhe ni tejasari,</l> <l n="10">kuməñut ḍayane tumiṁal.</l> </lg><lg n="088"><l n="1">//0 ḷyəpniṁ jiva<lb n="46v"/> yayaḥ kasiliḥ</l> <l n="2">tanpha ṁucap liṙ ragā tanpha tmaḥ</l> <l n="3">tñuḥhi nala sinaren</l> <l n="4">hayu vijiliṁ vuvus</l> <l n="5">phanabḍane ki surava<pb n="47r"/><lb n="47r1"/>ni,</l> <l n="6"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>mpun kelaṁan</l> <l n="7">rakanira muhun</l> <l n="8">moga kariya linamaṙ</l> <l n="9">hasr̥tiṁ sabḍa ni thejara sataṁis</l> <l n="10">hənḍi<lb n="47r"/> parani luṁa</l> </lg><lg n="089"><l n="1">//0 punapa karanira lalis</l> <l n="2">manira kakaṁ vruḥha riṁ pakanira,</l> <l n="3">manavy abaḃatuṙ ḍevek</l> <l n="4">tan kar̥ṁə deni<lb n="47r"/> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="5"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>ṇa saṁṣayaniṁ ati,</l> <l n="6">sumaput</l> <l n="7">agave r̥ntaṁṁiṁ prana,</l> <l n="8">lavasṣ iśun haṁeca ri sina ni,</l> <l n="9">budḍi tan vriṁṁ e<lb n="47r"/>naka</l> </lg><lg n="090"><l n="1">ø hapuvara tanpha kani</l> <l n="2">raka ṇira ninī bavatiya,</l> <l n="3">kariya suṇ aṁulanṭe</l> <l n="4">sigra lamphaḥnya daruṁ</l> <l n="5">luṁā ṁiṁkis niṙ<lb n="47r"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>toliḥ</l> <l n="6">pingat iṁ kadiran</l> <l n="7">sa jyaḥ kari maṁu</l> <l n="8">braṁtaṁgəṁ tan phr̥naḥ suka,</l> <l n="9">mon etṁən iṁ aty apuvara<lb n="47r"/> siṁit</l> <l n="10">liṙ ḷṁḷṁṁ e pr̥mana</l> </lg><lg n="091"><l n="1">//0 haṁgəṁ maṁu tan lon kaṁ kahiṣṭi</l> <l n="2">ki surajaya muṁgiṁ vr̥daya</l> <l n="3">ye¡n ratri tan kəneṁ kule<lb n="47r"/></l> <l n="4"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>ughu</l> <l n="5">saṁṁ aṁecā paraniṁ ati,</l> <l n="6">liṙ gumantuṁṁ iṁ tiṁal</l> <l n="7">kākaṁku ke purun</l> <l n="8">kaṁən uja<lb n="47r"/>re duk mentaṙ</l> <l n="9">mon kagughu kaya ṁmasṣana pati,</l> <l n="10">yen sira tan təkaha</l> </lg><lg n="092"><l n="1">//0 samunən laranira saṁ kari,</l> <l n="2">sira saṁ a<pb n="47v"/><lb n="47v1"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="3">kocapā sira saṁ amoṁ virage</l> <l n="4">sagoṇi kapiraṁu,</l> <l n="5">kalaran ṣiḥ braṁta ṁula<lb n="47v"/>ti,</l> <l n="6">ciptane tan phahiṁan</l> <l n="7">phati denphalaku,</l> <l n="8">lumamphaḥ hasaṁu lara,</l> <l n="9">saparanaṇi raga kaṁ, suṇ ulati,</l> <l n="10">pjaḥhe<lb n="47v"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> </lg><lg n="093"><l n="1">ø piraṁ vulan lavasipun maṁkin</l> <l n="2">ki surajaya hansana maṙga</l> <l n="3">ghəṁ riṁ savitra dukape</l> <l n="4">hanḍon rasmya ka<lb n="47v"/>laṁun</l> <l n="5">phaṁajaran siṁ aśrammadi,</l> <l n="6">tlas kaṁ paṁubonan</l> <l n="7">sagoṇe dumuṇuṁ</l> <l n="8">hakveḥ kasmaran i rapa,</l> <l n="9">hlahlā vaniḥ katiṁgal a<lb n="47v"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="10"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>saha nutakən lampaḥ</l> </lg><lg n="094"><l n="1">//0 hakeḥ haṙseṁ rupa tan katoliḥ</l> <l n="2">kinadaman makin tan katr̥snā<lb n="47v"/>n</l> <l n="3">tan kacipta rumave</l> <l n="4">saṁ anaṁoṇe lulut</l> <l n="5">ha daya pinuṭī puṭi,</l> <l n="6">tuṁgal. tləṁṁi jñaṇa,</l> <l n="7">tan luvaṙ pinkul</l> <l n="8">saṁ kari suka varasa<lb n="47v"/></l> <l n="9"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>kaṁ minaka tatali,</l> <l n="10">panistaṇiṁ lamphaḥ</l> </lg><lg n="095"><l n="1">ø vus kedəran ṣakaṙsvaṇniṁṁ ati,</l> <l n="2">piraguṁe ri guṇuṁ<lb n="47v"/> pavitra,</l> <l n="3">kakəṇḍəṁ kalakon kabeḥ,</l> <l n="4">habalik saya haṁidul</l> <l n="5">vus kapuṁkuṙ manḍara śuci,</l> <l n="6">saya kaluntalunta,</l> <l n="7">hatut jəṁniṁ gu<pb n="48r"/><lb n="48r1"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="8"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> rajuṇa,</l> <l n="9">hamaksakən phraptaha vetaṇniṁ kavi,</l> <l n="10">hapralalu matiya</l> </lg><lg n="096"><l n="1">//0 saṁśaraṇiṁ raga<lb n="48r"/> kavlas veśiḥ</l> <l n="2">tan sipi ṁeliṁ anaraveça,</l> <l n="3">duṙgamma rusit maṙgaṇe</l> <l n="4">budḍi kadi kaduhuṁ</l> <l n="5">braṁta ri masarira ṁliḥ</l> <l n="6">liṙ lalaya<lb n="48r"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="7">lamphus phrana layu</l> <l n="8">niṙ vaṇa praṁga tan ketaṁ</l> <l n="9">sakveḥniṁ baya kevuḥ nora kahiṣṭi</l> <l n="10">vus apralalu<lb n="48r"/> jiva</l> </lg><lg n="097"><l n="1">//0 hasr̥ṁ tan phgat ḍeni təs phali</l> <l n="2">sarira kadya labuha juraṁ</l> <l n="3">haṁgegheha kapatine</l> <l n="4">hasurakara ṇesun</l> <l n="5">ta<lb n="48r"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> veta hurip</l> <l n="6">tan kavasa naṇḍaṁṁa,</l> <l n="7">cipta kaṁ sadu tan sadu</l> <l n="8">lviḥ deṇisun kasmaran</l> <l n="9">kaknan ṣiḥ lulut i<lb n="48r"/> pavestri lviḥ</l> <l n="10">havtu lara lapa</l> </lg><lg n="098"><l n="1">ø ki surajayalon lamphaḥ niki</l> <l n="2">lviḥ toliḥ maṁu maṇḍəg.</l> <l n="3">smu ketaṁ saṁ aśuṁ virage<lb n="48r"/></l> <l n="4"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="5">karahitani tejasari,</l> <l n="6">lila vayaṁvayaṁan</l> <l n="7">saṁṣaya kaghugu</l> <l n="8">puṁgəl rasani vr̥daya,</l> <l n="9">raga<lb n="48r"/> lupa kapyuḥhan tibra maviṁit</l> <l n="10">ḍəḍət rasani manaḥ</l> </lg><lg n="099"><l n="1">//0 praphti juraṁjuraṁ lamphaḥ niki,</l> <l n="2">gəñjoṙ gumtəṙ pada kaṁelan</l> <l n="3"><pb n="48v"/><lb n="48v1"/> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="4">ciptane</l> <l n="5">təmbiṁni ka maṙgaghuṁ</l> <l n="6">hatya reren ki suravaṇi,</l> <l n="7">śvaṙṇiṁ vr̥ksa prabava,</l> <l n="8">vusnya liṁgiḥ<lb n="48v"/> maṁu</l> <l n="9">ḷyəpniṁ metra saksana,</l> <l n="10">kadya kon məṙma śvarani paksi gəṇḍiṁ</l> <l n="11">munya ṁukuli maṙga</l> </lg><lg n="100"><l n="1">//0 vahv aḷyəp grahitaniṁṁ ati</l> <l n="2">ka<lb n="48v"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>nara,</l> <l n="3">hadan lako ṁadeyade</l> <l n="4">śumyuk ṣvaraniṁ vagyut</l> <l n="5">vanḍra mayatibrani riris</l> <l n="6">cintaka muni<lb n="48v"/> sraṁśraṁṁan</l> <l n="7">kadya minta javuḥ</l> <l n="8">munya saṁgaṇi ṁambara,</l> <l n="9">kavlas aṙṣa tulya taṁisniṁ pavestri,</l> <l n="10">yang ingin turut pergi</l> </lg><lg n="101"><l n="1">ø menambah kebingungan hati.</l> <l n="2">Mendesah <unclear>Surajaya</unclear> di jalan.</l> <l n="3">Semakin jauh jalannya,</l> <l n="4">banyak desa terlevati,</l> <l n="5">terlalui, yang ada di depan, di samping.</l> <l n="6">Sampai di Kagənəngan</l> <l n="7">kaki terasa kehilangan kekuatan.</l> <l n="8">Segera ia menuju ke tempat pertapaan.</l> <l n="9">Dengan bahagia bunga-bunga mekar menyambut</l> <l n="10">seperti mempersilakan singgah dengan penuh rasa rindu.</l> </lg><lg n="102"><l n="1">ø Sampai di kolam disana ia duduk.</l> <l n="2">Terpesona <unclear>Surajaya</unclear> melihat keindahan taman,</l> <l n="3">dengan mekarnya bermacam-macam bunga.</l> <l n="4"><unclear>Bunga</unclear> sumanasa di empat sudut</l> <l n="5">berniat mekar bagai menghaturkan harum</l> <l n="6">seperti bersinar,</l> <l n="7">sarat kuncupnya.</l> <l n="8">Bunga sulastri tertutup tanaman kacangkacangan.</l> <l n="9">Bunga angsoka gajah dan kanyiri putih,</l> <l n="10">bunga srigading berserakan.</l> </lg><lg n="103"><l n="1">ø Berdengung suara kumbang menyerbu</l> <l n="2">bunga-bunga layu, menikmati sari bunga.</l> <l n="3">Bunga jangga dan kasturi tersebar</l> <l n="4">layu, bunganya kehilangan kesegarannya.</l> <l n="5">Sejumlah kumbang menghisap sari bunga,</l> <l n="6">berdengung melompat-lompat</l> <l n="7">bergairah, bersemangat menghisap madu,</l> <l n="8">ramai, serupa dalam tindakannya.</l> <l n="9">Seperti gunung bunga dalam pikiran penyair,</l> <l n="10">banyaknya bunga ada di mana-mana.</l> </lg><lg n="104"><l n="1">ø Harum semerbak vangi kemuning,</l> <l n="2">mekarnya bunga kenanga menimbulkan hasrat.</l> <l n="3">Bunga cindaga menghaturkan pesonanya.</l> <l n="4">Bunga kalak dan bunga gambir menyongsong</l> <l n="5">sepertinya hendak menyuguhkan harumnya.</l> <l n="6">Bunga mayang mekar berlimpah.</l> <l n="7">Wanginya bunga tanjung <unclear>dan</unclear>,</l> <l n="8">bunga ketaki bersama-sama menebar.</l> <l n="9">Bunga hangsavoya berserak menebarkan harum</l> <l n="10">dibava angin.</l> </lg><lg n="105"><l n="1">ø Sangat terharunya perasaan seperti luka.</l> <l n="2">Hancur, hilang hati seperti kelu.</l> <l n="3">Keindahan di dalam pertapaan dicari.</l> <l n="4">Ujud dia yang ditinggal <unclear>Tejasari</unclear></l> <l n="5">sepertinya jelas berputar di hati,</l> <l n="6">seperti menjelma pada bunga-bunga.</l> <l n="7">Demikian kira-kira jika diperhatikan,</l> <l n="8">tercampur dalam keindahan.</l> <l n="9">Ni Tejasari seakan-akan dijumpainya dalam pertapaan,</l> <l n="10">kekuatannya mengagumkan.</l> </lg><lg n="106"><l n="1">ø Ki Suravani melihat gambar</l> <l n="2">dengan cerita kerbau yang tidak hentihentinya</l> <l n="3">mendaki gunung mencari</l> <l n="4">tuannya. Semakin terpikirkan</l> <l n="5">keadaan dia yang memberi kerinduan.</l> <l n="6">Diamkanlah sesaat</l> <l n="7">dia yang terkena asmara.</l> <l n="8">Diceritakanlah Ragasamaya</l> <l n="9">dari sebelah timur Gunung Kavi mengikuti keindahan</l> <l n="10">kesana kemari tidak mau bekerja.</l> </lg><lg n="107"><l n="1">ø <unclear>Ia</unclear> tidak diperhatikan oleh sanak saudaranya,</l> <l n="2">berada di Mahameru dua bulan.</l> <l n="3">Perjalanannya semakin ke barat,</l> <l n="4">mengikuti sekehendaknya dengan gembira.</l> <l n="5">Ki Samaya sampai di desa Harini,</l> <l n="6"><unclear>mau</unclear> ke utara tidak tahu arah.</l> <l n="7">Jalannya bergegas <unclear>kemudian</unclear></l> <l n="8">sampai di Kalaraban.</l> <l n="9">Dipercepat jalannya agar sampai di Gunung Kavi,</l> <l n="10">tidak berhenti langkahnya.</l> </lg><lg n="108"><l n="1">ø Berkelananya hati terasa menakutkan.</l> <l n="2">Rintangan di jalan dialami ketika sampai di Balang.</l> <l n="3">Satu bahayanya</l> <l n="4">yaitu marahnya harimau membuat gangguan.</l> <l n="5">Bertekad perjalanannya dipergiat.</l> <l n="6"><unclear>Ragasamaya</unclear> berjalan sampai di Kagenengan.</l> <l n="7">Mantap hatinya</l> <l n="8">sebab tidak lagi terpikirkan hidupnya.</l> <l n="9">Ragasamaya sedang tertimpa <unclear><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>?</unclear></l> <l n="10">ketika sampai di Kagenengan.</l> </lg><lg n="109"><l n="1">ø Seperti petunjuk dari Hyang Nugraha Widi,</l> <l n="2">Ragasamaya terhenti langkahnya</l> <l n="3">beristirahat- <unclear>pada saat itu ia</unclear></l> <l n="4">berjumpa dengan Surajaya.</l> <l n="5">Ia tahu sengkalan pertapaan itu,</l> <l n="6">umur gapura</l> <l n="7">dengan sengkalannya:</l> <l n="8">.</l> </lg><lg n="110"><l n="1">ø Ragasamaya segera duduk.</l> <l n="2">Ki Surajaya tahu isyarat-</l> <l n="3">menyapa, indah kata-katanya,</l> <l n="4">"Selamat datang Sang Tamu.</l> <l n="5">Dari mana asalmu, vahai yang mengikuti kehendak?".</l> <l n="6">Ragasamaya menerima</l> <l n="7">sapaan, tahu caranya bertindak.</l> <l n="8">Tidak mendapat javaban atas pertanyaannya.</l> <l n="9">"Dari timur temanmu ini, hatinya <unclear><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>?</unclear>.</l> <l n="10">Saya tidak mempunyai tempat tinggal.</l> </lg><lg n="111"><l n="1">ø Aku hendak ganti bertanya Ki Sanak.</l> <l n="2">Di mana tempat tinggalmu?".</l> <l n="3">Ki Surajaya kemudian berkata,</l> <l n="4">"Selama hidupku</l> <l n="5"><unclear>saya</unclear> tidak mempunyai tempat tinggal, mengelilingi bumi,</l> <l n="6">belum berumah tinggal.</l> <l n="7">Sepanjang hidup bagai orang linglung,</l> <l n="8">menyaksikan kebahagiaan orang lain,</l> <l n="9">banyak mengalami sakit asmara, pikiran terkena asmara.</l> <l n="10"><unclear>Saya</unclear> puas berada di Gunung Pavitra.</l> </lg><lg n="112"><l n="1">ø Di Gunung Rajuna berhenti tiga bulan lamanya.</l> <l n="2">Hasrat hati menginginkan gadis</l> <l n="3">karena itu badan ini mengembara</l> <l n="4">Tidak mampu sungguh-sungguh <unclear>menguasai</unclear></l> <l n="5">pikiran karena rasa kasih.</l> <l n="6">Alasannya tidak tampak</l> <l n="7">yang dipikirkan serba salah,</l> <l n="8">disamarkan dengan pergi ke Gunung Pavitra,</l> <l n="9">menyingkir ke tempat sepi. Demikian kehendak hati tidak sungguh-sungguh</l> <l n="10">karena kekuatan dari tiga hal yang terus menerus".</l> </lg><lg n="113"><l n="1">ø Ragasamaya menyimpan dalam hati,</l> <l n="2">petunjuk Ki Surajaya</l> <l n="3">yang sebenar-benarnya buruk atau yang baik.</l> <l n="4">Kepalsuan hati bercampur</l> <l n="5">dengan nafsu hati yang terpesona</l> <l n="6">pada kebohongan yang berupa tapa,</l> <l n="7">bukan sebenar-benarnya laku.</l> <l n="8">Ragasamaya berkata,</l> <l n="9">"Senasib dalam menderita sakit cinta</l> <l n="10"><unclear>aku</unclear> dan engkau.</l> </lg><lg n="114"><l n="1">ø Kini kemana yang hendak dituju untuk menyenangkan hati</l> <l n="2">dengan begitu mengalihkan perhatian raga untuk pergi".</l> <l n="3">Ki Surajaya menjavab,</l> <l n="4">"Ingin tahu aku.</l> <l n="5">Aku akan ke Kayutaji</l> <l n="6"><unclear>datang</unclear> pada dia yang punya pendapat.</l> <l n="7">Semakin ingin tahulah saya</l> <l n="8">ke Tandes dan Ranubava.</l> <l n="9">Itulah sebabnya saya ingin pergi dengan memusatkan perhatian".</l> <l n="10"><unclear>Ia</unclear> mengambil posisi yang tepat untuk meneruskan perjalanan.</l> </lg><lg n="115"><l n="1">ø "Apa yang menjadi keinginan <unclear>hati</unclear> untuk semakin ke timur,</l> <l n="2">ke Kayutaji. Musnah <unclear>di sana</unclear> kacau</l> <l n="3">berbeda dengan kemarin -kemarin,</l> <l n="4">hilang hambatan-hambatan, musnah.</l> <l n="5">Kekuatannya pertanda menguasai,</l> <l n="6">terpencar di Gunung Mahendra</l> <l n="7">tidak urung bertemu</l> <l n="8"><unclear>dengan</unclear> orang gunung sebagai penampakannya,</l> <l n="9">karena yang berhakekat halus itu tanpa kondisi</l> <l n="10">tertutup oleh kekuatan.</l> </lg><lg n="116"><l n="1">ø Sebaliknya seperti yang dikatakan orang bahva ramai di Gunung Kavi.</l> <l n="2">Menurut kabar dari gunung bahva <unclear>di sana</unclear> ada orang yang menjalani laku,</l> <l n="3">di Kayutaji agak ke barat.</l> <l n="4">Berdaya tarik karena sinar yang indah itu.</l> <l n="5">Pada goa <unclear>?</unclear> konon menanti</l> <l n="6">keindahan hutan yaitu mereka yang bersamadi.</l> <l n="7">Yang sebagai ujudnya</l> <l n="8">sungguh-sungguh pervujudannya pertapaan.</l> <l n="9">Ketika yang mulia berkelana ke Gunung Kavi</l> <l n="10">tidak juga hilang hati yang mabuk kepayang.</l> </lg><lg n="117"><l n="1">ø Apa yang menyebabkan tiada kegembiraan hati?.</l> <l n="2">Jika sungguh-sungguh percaya pada persahabatan;</l> <l n="3">maafkanlah saya.</l> <l n="4">Lagi pertanyaanku.</l> <l n="5">Saya ingin tahu pada hal yang belum jelas.</l> <l n="6">Siapakah <unclear>engkau</unclear> yang menjalani cara hidup dengan bertapa?".</l> <l n="7">"Ampun Ki Sanak.</l> <l n="8">Nama <unclear>saya</unclear> Ki Surajaya.</l> <l n="9">Kini ganti saya bertanya, siapakah namamu Ki Sanak?".</l> <l n="10">"Puspa Ragasamaya".</l> </lg><lg n="118"><l n="1">ø Merendah sapaan Ki Wani,</l> <l n="2">"Mari kita teruskan menikmati kesenangaan,</l> <l n="3">senasib <unclear>kita</unclear> sama-sama berlaku seperti pengembara.</l> <l n="4">Ragasamaya berkata,</l> <l n="5">"Betapa beruntungnya saya jika engkau sudi</l> <l n="6">untuk berbincang-bincang denganku,</l> <l n="7">Ki Sanak usulmu itu".</l> <l n="8">Ragasamaya tahu isyarat,</l> <l n="9">"Engkau yang mulia, sebagai yang kuteladani.</l> <l n="10">Bagaimana Kakang?".</l> </lg><lg n="119"><l n="1">ø Ki Surajaya berkata: "<unclear>Kita</unclear> seiiring.</l> <l n="2">Nah vahai sobat pergilah ke pasar.</l> <l n="3">Ini ada uang tiga keṭeng</l> <l n="4">belilah sesuatu". Berpura-pura paham,</l> <l n="5">tertava lirih dia yang sebagai adik.</l> <l n="6">"Aduh dapat apa</l> <l n="7">uang tiga <unclear>keṭeng</unclear>.</l> <l n="8">Kurang!". " Belilah bunga.</l> <l n="9">Ini Kakang punyai uang 2 <unclear>keṭeng</unclear>.</l> <l n="10">Belilah " tutumpang"".</l> </lg><lg n="120"><l n="1">ø Ragasamaya segera pergi,</l> <l n="2">tidak berbelok, datang di pasar</l> <l n="3">berbelanja sebanyak lima keṭeng.</l> <l n="4">Sirih, buah-buahan, yang dibeli,</l> <l n="5">buah-buahan seharga dua keṭeng</l> <l n="6">dan bunga pulava,</l> <l n="7">sedikit</l> <l n="8">garam- itu saja perolehannya minta</l> <l n="9">sebagai "səsəḍəp" dalam cara hidup.</l> <l n="10">Mereka sudah sampai di dalam pertapaan.</l> </lg><lg n="121"><l n="1">ø Telah disiapkan sesaji yang sudah ditentukan.</l> <l n="2">Dalam nama Hyang Widi yang penuh velas asih</l> <l n="3"><unclear>agar</unclear> memberi restu pada diri <unclear>mereka</unclear></l> <l n="4">akan anugerah yang baik.</l> <l n="5">Surajaya berkata halus,</l> <l n="6">"Duhai Adi, kemarilah.</l> <l n="7">Aku olesi dengan "səsəḍəp" sayangku!".</l> <l n="8">Ragasamaya vaspada,</l> <l n="9">menghaturkan sembah menunduk. Rasa hatinya</l> <l n="10">penuh kasih, bakti; berkata.</l> </lg><lg n="122"><l n="1">ø Setelah dengan benar-benar mengangkat saudara</l> <l n="2">Ki Surajaya kemudian melanjutkan perjalanannya,</l> <l n="3">pergi dari pertapaan, cepat jalannya.</l> <l n="4">Ragasamaya turut serta</l> <l n="5">bervajah cerah jivanya tenang</l> <l n="6">bagai berada dalam mimpi.</l> <l n="7">Kegembiraan raga diperhatikan.</l> <l n="8">Sesampai di jurang Randegan,</l> <l n="9">Ki Surajaya mempercepat jalannya.</l> <l n="10">Matahari pun tenggelam.</l> </lg><lg n="123"><l n="1">ø Merunduknya rumput dan tumbuhan menjalar pun secara diam-diam.</l> <l n="2">Agak meredup sinar rembulan</l> <l n="3">meluas mega di arah barat</l> <l n="4">seperti "galuga" ditabur.</l> <l n="5">Surajaya berkata, halus suaranya,</l> <l n="6">"Masih jauh jalan untuk sampai desa".</l> <l n="7">Yang ada dalam pikirannya hanya laku.</l> <l n="8">Apa kehendakmu?".</l> <l n="9">"Nah beristirahatlah badan terasa capai".</l> <l n="10"><unclear>Ragasamaya</unclear> mengikuti kehendak kakakdanya.</l> </lg><lg n="124"><l n="1">ø Ke bavah naungan beringin tujuannya</l> <l n="2">di tepi hutan lebat yang sulit ditembus.</l> <l n="3">Tidak diceritakan mereka tidur.</l> <l n="4">Tanda vaktu dibunyikan 2 kali, 3 kali.</l> <l n="5">Bangunlah mereka yang berkelana</l> <l n="6">kemudian berjalan lagi. Pagi</l> <l n="7">diceritakan.</l> <l n="8">Mereka pergi dari tempatnya merantau.</l> <l n="9">Matahari bersinar, berbunyi riuh</l> <l n="10">binatang hutan berbunyi bersahutan.</l> </lg><lg n="125"><l n="1">ø Ke barat jalan mereka, perlahan.</l> <l n="2">Di segala keindahan jalan di tepi hutan,</l> <l n="3"><unclear>dua</unclear> orang muda berlaku seperti pengembara,</l> <l n="4">tidak ada kesibukanya.</l> <l n="5">Mereka pergi mengikuti kehendak.</l> <l n="6"><unclear>Mereka</unclear> sehati</l> <l n="7">seperti saudara kembar berjalan beriring,</l> <l n="8">keduanya jejaka yang merantau.</l> <l n="9">Ki Surajaya mengurangi kesedihan, hatinya bingung,</l> <l n="10">saudaranya <unclear>Ragasamaya</unclear> mencoba menghibur.</l> </lg><lg n="126"><l n="1">ø Semakin terlunta-lunta <unclear>mereka</unclear>, tujuannya</l> <l n="2">ke kaki gunung arah perjalanannya.</l> <l n="3">Di tepi savah jalannya,</l> <l n="4">Gunung Kamput terlevati.</l> <l n="5">Tidak surut, pikiran Sang Kavi.</l> <l n="6">Sayup-sayup terdengar ramai</l> <l n="7">suara <unclear>orang</unclear> memukul</l> <l n="8">kulit kayu sepertinya memberi semangat.</l> <l n="9">Sayup-sayup <unclear>terdengar</unclear> suara orang menggubah cerita</l> <l n="10">dengan tembang baru.</l> </lg><lg n="127"><l n="1">ø Surajaya sangat bingung pikirannya.</l> <l n="2">Mempesonakan <unclear>terlihat</unclear> dari jalan</l> <l n="3">meluasnya tanam-tanaman yang memang sudah musimnya.</l> <l n="4">Teriakan burung kuvong menyuruh datang,</l> <l n="5">kerasnya suara membuat burung lain terbang menjauh.</l> <l n="6"><unclear>Burung-burung</unclear> yang berada di dangau berkicau.</l> <l n="7">Tanaman padinya ditunggui,</l> <l n="8">ada padi gaga terpisah.</l> <l n="9">Ada dua orang gadis bersahabat karib saling berbisik</l> <l n="10">tidak jauh dari jalan.</l> </lg><lg n="128"><l n="1">ø Ragasamaya tersenyum, melirik,</l> <l n="2">menahan senyum, memberi isyarat <unclear>pada gadis itu</unclear> untuk mendekat, meminta datang.</l> <l n="3">Tidak habis- habisnya mereka bicara</l> <l n="4">tidak lain dibarengi isyarat</l> <l n="5">bahva di jalan berjumpa dengan perempuan</l> <l n="6">kini mendapat anugerah</l> <l n="7">perolehanku melamun.</l> <l n="8">Ki Surajaya tahu isyarat, "Marilah, Adi, membagi dan memilih,</l> <l n="9">dia yang terpakai pilihlah.</l> </lg><lg n="129"><l n="1">ø Adi, sangat padat buah dadanya, putingnya <unclear>?</unclear></l> <l n="2">seperti bunga yang sudah vaktunya mekar.</l> <l n="3">Bingung hati ini rasanya".</l> <l n="4">Tahu bahva diperhatikan,</l> <l n="5">si gadis memekik,</l> <l n="6">menghindar, menari-nari</l> <l n="7">karena diperhatikan,</l> <l n="8">katanya, "Dasar jejaka</l> <l n="9">tersenyum-senyum tanpa basa-basi</l> <l n="10">ucapannya salah arah".</l> </lg><lg n="130"><l n="1">ø Terus saja jalannya <unclear>Surajaya</unclear></l> <l n="2">adapun Ragasamaya bertanya tentang jalan</l> <l n="3">disertai tertava ucapannya,</l> <l n="4">manis dalam berkata-kata.</l> <l n="5">Kening yang miring bercampur dalam kerlingan mata.</l> <l n="6">Sudah puas ia menanyakan jalan.</l> <l n="7">"Seperti orang hilang demikianlah <unclear>ibaratnya</unclear> aku ini</l> <l n="8">supaya tahu akan hutang budi.</l> <l n="9">Engkau Yayi jalan <unclear>ku</unclear> menuju kematian".</l> <l n="10">Tidak sungguh-sungguh munculnya katakata sindiran itu.</l> </lg><lg n="131"><l n="1">ø Agak malu ucapannya tidak muncul.</l> <l n="2">Sulitnya kata-kata tidak lancar</l> <l n="3">berhadapan dengan kata-kata lancar.</l> <l n="4">"Katanya <unclear>berpakaian</unclear> kulit kayu. Sungguh</l> <l n="5">engkau <unclear>seperti</unclear> orang mencuri ".</l> <l n="6">"Duhai jangan begitu,</l> <l n="7">segala kata-katamu tidak <unclear>bisa</unclear> dipahami</l> <l n="8">jika banyak perumpamaannya.</l> <l n="9">Kalian sungguh dapat mengatakannya pada kami</l> <l n="10">karena <unclear>arti tersembunyi</unclear> itu ada dimanamana".</l> </lg><lg n="132"><l n="1">ø "Desa mana Ki Sanak yang engkau maksudkan?".</l> <l n="2">"Tidak ada tujuan dalam melakukan pengembaraan ini.</l> <l n="3">Segala pertapaan <unclear>ku</unclear> datangi</l> <l n="4">itulah tujuanku".</l> <l n="5">"Berjalanlah ke barat Ki Sanak,</l> <l n="6">jalannya berhiaskan</l> <l n="7">tanaman andong, indah.</l> <l n="8">Sepanjang punggung gunung dihiasi bunga angsana".</l> <l n="9">"Selamat tinggal, jangan bervajah sedih</l> <l n="10">masakan aku akan pergi lama".</l> </lg><lg n="133"><l n="1">ø Tajam, mempesona, membuat hati merindu.</l> <l n="2">Ragasamaya bisa merayu.</l> <l n="3">Orang gunung sungguh berterus terang</l> <l n="4">bisa berkilah dengan kata-kata</l> <l n="5">yang menghambur manis tanpa terpengaruh.</l> <l n="6">Semakin terlunta-lunta.</l> <l n="7">"Lebih baik</l> <l n="8">orang yang satunya itu sebagai saudara</l> <l n="9">cakap vajahnya, muda, ganteng</l> <l n="10">tampaknya tidak suka merayu".</l> </lg><lg n="134"><l n="1">ø <unclear>Mereka</unclear> mendaki perlahan mengikuti deretan <unclear>pohon</unclear>.</l> <l n="2">Berkibar kampuhnya, mobat-mabit</l> <l n="3">bergetar, seperti melambai</l> <l n="4">oleh tiupan angin sepoi-sepoi.</l> <l n="5">Tidak mantap,<unclear>ia</unclear> mendesah, menoleh noleh.</l> <l n="6">Segera <unclear>mereka</unclear> menemukan taman</l> <l n="7">di tepi jalan besar-</l> <l n="8">baru saja didiami.</l> <l n="9">Ingin singgah Surajaya , dia Sang Tetua tidak ada,</l> <l n="10">lajulah jalannya <unclear>Surajaya dan Ragasamaya</unclear>.</l> </lg><lg n="135"><l n="1">ø Mendaki mengikuti naungan pohon kayupuring,</l> <l n="2">bersigera jalan dia yang penuh hasrat.</l> <l n="3">Hampir sampai di Widasari.</l> <l n="4">Jurang-jurang sudah terlevati.</l> <l n="5">Di Paniron ia berhenti lalu duduk.</l> <l n="6">Kemudian ada orang levat</l> <l n="7">Surajaya berkata,</l> <l n="8">"Saya ingin bertanya</l> <l n="9">beritahukanlah aku. Apa nama lereng yang aku maksudkan ini,</l> <l n="10">pertapaan yang berseri itu".</l> </lg><lg n="136"><l n="1">ø Berkata dia yang ditanya dengan ringan,</l> <l n="2">"Benar, pertapaan indah itu</l> <l n="3">Widapuspa namanya,</l> <l n="4">pertapaan bagi perempuan.</l> <l n="5">Ada keperluan apa di situ Ki Sanak?.</l> <l n="6">Apakah mengikuti suatu upacara khusus di pertapaan,</l> <l n="7">berdana atau yang lain?".</l> <l n="8">Ki Surajaya berkata,</l> <l n="9">"Semoga di jalan semua baik, saya hendak melanjutkan perjalanan".</l> <l n="10">"Baiklah yang mulia".</l> </lg><lg n="137"><l n="1">ø Beratnya langkah membuatnya terhuyung perlahan.</l> <l n="2">Hampir sampai di pertapaan</l> <l n="3">pada pukul setengah empat sore.</l> <l n="4">Mereka terkejut memandang,</l> <l n="5">melihat ujudnya Sang Tamu.</l> <l n="6">Mengetahui roman muka dia yang berhasrat,</l> <l n="7">disambut dengan tertava,</l> <l n="8">"Dari mana saja,</l> <l n="9">tanpa tempat tinggal. Saya senang dikunjungi</l> <l n="10">gembira karena amat rindu.</l> </lg><lg n="138"><l n="1">ø Bagai bertemu dengan teman".</l> <l n="2">Ki Satavang melakukan kegiatan,</l> <l n="3">tahu bahva yang datang yang terkasih</l> <l n="4">sama-sama tahu bahva mereka teman baik.</l> <l n="5">"Selamat datang Kakang Suravani.</l> <l n="6">Aku melihatmu bagai mimpi saja,</l> <l n="7">terharu aku ini.</l> <l n="8">Dahulu ketika di Nirbaya</l> <l n="9">engkau, Kakang, tidak lain yang ahli</l> <l n="10">benar-benar yang mengajarkan ilmu".</l> </lg><lg n="139"><l n="1">ø Ia <unclear>Ki Satavang</unclear> memerintahkan untuk menyajikan makanan tertentu,</l> <l n="2">"Silakan Kakang duduk menanti".</l> <l n="3">Setelah duduk seakan-akan lupa.</l> <l n="4">Telah duduk dengan rapi,</l> <l n="5">bersantaplah Sang Wiku minuman dan makanan itu</l> <l n="6">yang disajikan pada vadah makanan dari daun.</l> <l n="7">Ada yang menyajikan air.</l> <l n="8">Ni Puspita seorang perempuan bijaksana</l> <l n="9">Ni Sekarja, Ni Sabrata</l> <l n="10">semua duduk berjajar.</l> </lg><lg n="140"><l n="1">ø Telah mengambil makanan yang diinginkan,</l> <l n="2">Ki Surajaya pertama-tama <unclear>mengambil</unclear></l> <l n="3">lauk ikan-tidak terlalu <unclear>banyak</unclear>,</l> <l n="4">leler gosong<unclear>?</unclear>, pakis-pakisan,</l> <l n="5">jamur berbumbu yang enak sekali <unclear>?</unclear></l> <l n="6">yang lain sayur larangan.</l> <l n="7">Setelah semua datang</l> <l n="8">tersaji lalu mereka makan.</l> <l n="9">Ragasamaya datang segera,</l> <l n="10">dua hari menderita lapar,</l> </lg><lg n="141"><l n="1">ø tidak terbatas makannya.</l> <l n="2">Ki Surajaya hatinya bercabang.</l> <l n="3">Singgah tanpa sengaja rasa cinta asmara.</l> <l n="4">Datang pada pikiran <unclear>Surajaya</unclear>, <unclear>yang membuatnya</unclear> bingung.</l> <l n="5">Ni Sekarja marah dalam hati,</l> <l n="6">menguasai pikiran, mengikuti ke semua tempat.</l> <l n="7">Batinnya remuk,</l> <l n="8">belum merasa kenal untuk berbincangbincang.</l> <l n="9">Ni Sekarja bergetar hatinya</l> <l n="10">dituju oleh pandangan ramah.</l> </lg><lg n="142"><l n="1">ø Sungguh tak terhindarkan derita yang dapat diperkirakan itu.</l> <l n="2">Ki Surajaya selalu diutus<unclear>?</unclear></l> <l n="3">mendapat kesulitan karena pikirannya</l> <l n="4">pada Ni Sekarja, dibarengi</l> <l n="5">hati yang goyah, tidak kuasa berkata-kata</l> <l n="6">seperti vayang ditimang.</l> <l n="7">Derasnya godaan besar,</l> <l n="8">disatukan disambut dengan tajamnya</l> <l n="9">tatapan mata <unclear>dari</unclear> mata yang kecil</l> <l n="10">elok. Tak terbatas.</l> </lg><lg n="143"><l n="1">dia yang menginginkan kebaikan dikelilingi,</l> <l n="2">didesak, dikuasai kesungguhannya</l> <l n="3">tercampur dalam cinta asmara,</l> <l n="4">supaya tahu sehingga puas rasa hatinya.</l> <l n="5">"Gembira aku. Nah, saudara</l> <l n="6">lanjutkanlah sesuka hati,</l> <l n="7">tanpa memperpanjang hari".</l> <l n="8">Pintu cinta bergerak maju berbondongbondong terisi</l> <l n="9">penuh tanpa putus.</l> </lg><lg n="144"><l n="1">ø Bumi merupakan segala suara penyair dalam menggubah,</l> <l n="2">Dia yang mempersembahkan pengetahuan bekerja.</l> <l n="3">Segera bubar mereka semua,</l> <l n="4">ramai saling berbagi pekerjaan.</l> <l n="5">Malam. Penerangan dunia pun berganti.</l> <l n="6">Ia <unclear>Ni Sekarja</unclear> bangun menghela nafas, berdesah</l> <l n="7">bagai mabok <unclear>karena terlalu banyak makan</unclear> gadung.</l> <l n="8">Mendesak, menyerang dengan perasaan kasih sayang.</l> <l n="9">Ki Surajaya tidak lain tujuan hatinya,</l> <l n="10">segala tingkahnya ragu-ragu.</l> </lg><lg n="145"><l n="1">ø Agak remang-remang sinar rembulan</l> <l n="2">kini tertutup, samar-samar.</l> <l n="3">Avan berbondong-bondong meluas.</l> <l n="4">Hari ke tujuh paro terang. Berbaur,</l> <l n="5">bergembira semua orang yang melihat.</l> <l n="6">Riuh suara orang ber"tanḍak"</l> <l n="7">ramai mencari keindahan.</l> <l n="8">Ada <unclear>orang</unclear> yang tidak sungguh-sungguh melakukan brata</l> <l n="9">berujud perempuan, baru saja menjalani sebagai "kili"</l> <l n="10">bernama Ni Ruvita.</l> </lg><lg n="146"><l n="1">ø Keramaiannya meliputi tiada habisnya.</l> <l n="2">Seperti orang minum <unclear>caranya</unclear> mengeluarkan suara.</l> <l n="3">Digerakkan badannya</l> <l n="4">sangat berusaha untuk membangkitkan gairah</l> <l n="5">dengan kepandaiannya. Di Widasari</l> <l n="6">ia terkenal bahva ia bisa ber"tandak".</l> <l n="7">Banyak orang tergila-gila</l> <l n="8">terpikat mahluk perempuan itu.</l> <l n="9">Jatuh hati <unclear>orang-orang</unclear> melihat vajah dan kerlingan</l> <l n="10">biksuni itu ketika menari.</l> </lg><lg n="147"><l n="1">ø Ada yang jelas-jelas baru saja bertapa</l> <l n="2">turut pada larangan dia yang unggul</l> <l n="3">kemahiranya jauh <unclear>darinya</unclear>. Bunga katakatanya</l> <l n="4">besar dalam <unclear><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>?</unclear></l> <l n="5">tampak amat sangat kurus,</l> <l n="6">mahir dalam ber"tandak".</l> <l n="7">Terkena kerlingan matanya <unclear>orang jadi</unclear> rindu.</l> <l n="8">Tertava Ragasamaya</l> <l n="9">semakin gemas melihat para biksuni,</l> <l n="10">menghabiskan tenaga.</l> </lg><lg n="148"><l n="1">ø Bubar sejumlah perempuan,</l> <l n="2"><unclear>menjadi</unclear> sunyi senyap di tengah halaman.</l> <l n="3">Ki Satavang kemudian pergi tidur.</l> <l n="4">Rembulan bersinar,</l> <l n="5">berbinar-binar di tengah malam.</l> <l n="6">Ramai suara orang bernyanyi, bercerita</l> <l n="7">tentang dia yang mencari keindahan.</l> <l n="8">Diam Ki Surajaya, dengan</l> <l n="9">hati-hati membaca mantra <unclear>?</unclear>.</l> <l n="10">Hatinya yang menyala-nyala dipadamkan.</l> </lg><lg n="149"><l n="1">ø Ki Satavang bertanya halus,</l> <l n="2">"Kakang di mana tempat tinggalmu?".</l> <l n="3">"Tidak mengindahkan tempat tinggal,</l> <l n="4">kini mengikuti langkah kaki dengan penuh konsentrasi.</l> <l n="5">Saya tidak berhasrat tinggal di dataran sana.</l> <l n="6">Saya pergi dari Nirbaya</l> <l n="7">kemudian saya</l> <l n="8">naik ke Gunung Rajuna.</l> <l n="9">Kakangmu ini, sobat, lama singgah</l> <l n="10">tinggal selama tiga bulan.</l> </lg><lg n="150"><l n="1">ø Tidak bertempat tinggal aku, Adi.</l> <l n="2">Di tempat seorang ajar <unclear>di situlah aku tinggal</unclear>".</l> <l n="3">"Di desa mana , Kakang, ?."</l> <l n="4">"Di Wanapala, sungguh</l> <l n="5">ada kerabatku, hubungan persaudaraannya sederajat</l> <l n="6">paman- <unclear>tinggal</unclear> di lereng gunung,</l> <l n="7">menjalani hidup sebagai "manguyu".</l> <l n="8">Kakangmu ini tidak hati-hati <unclear>sembrana</unclear>.</l> <l n="9">Menurut kehendak beliau, saya supaya tinggal di dekatnya,</l> <l n="10"><unclear>beliau</unclear> sangatlah ramah.</l> </lg><lg n="151"><l n="1">ø Karena itu Adi, saya ragu-ragu.</l> <l n="2">Jika malam hari, kakangmu ini menekan kecemasan</l> <l n="3">dibuat bingung, tidak dapat tidur.</l> <l n="4">Banyaklah isyarat asmara,</l> <l n="5">besarnya rasa kasih, Adi, tidak terkira</l> <l n="6">Si kakang berantakan</l> <l n="7">mengikuti pikiran yang campur aduk,</l> <l n="8">tidak mampu menderita sakit".</l> <l n="9">"Apa penyakitmu Kakang Suravani?".</l> <l n="10">"Terkena cinta, tidak dapat lepas.</l> </lg><lg n="152"><l n="1">ø Kehabisan akal, Adi",</l> <l n="2">kata Suravani.</l> <l n="3">"Beritahu aku,</l> <l n="4">vahai, Di, adikku</l> <l n="5">Kakangmu ini hanya berpikir tentang perempuan,</l> <l n="6">anak pamanda</l> <l n="7">Darmakavi yang cantik itu.</l> <l n="8">Itulah sebabnya aku pergi,</l> <l n="9"><unclear>karena</unclear> terpikat asmara hati terkait.</l> <l n="10">Iya itu pun kalau saja bukan saudara".</l> </lg><lg n="153"><l n="1">ø "Mengapa Kakang <unclear>jika</unclear> pun engkau menginginkannya.</l> <l n="2">Bisa saja <unclear>kalian</unclear> menikah meski bersaudara misan,</l> <l n="3">tidak ada jeleknya.</l> <l n="4"><unclear>Hal semacam itu</unclear> banyak kulihat.</l> <l n="5">Nah kembalilah, saya akan mengiringkan.</l> <l n="6">Adikmu ini akan melamar,</l> <l n="7">memberi mas kavin.</l> <l n="8">Saya akan mengusahakan sumbangan.</l> <l n="9">Siapa namanya, yang mulia, dia Sang pemberi rindu?.</l> <l n="10">Saya semakin ingin tahu".</l> </lg><lg n="154"><l n="1">ø "Si gadis bernama Ni Tejasari</l> <l n="2">usianya sedang menanjak devasa</l> <l n="3">bergairah ketika memberi kegelisahan <unclear>hati</unclear>.</l> <l n="4">Cintaku tidak surut.</l> <l n="5">Berdaya tarik gadis muda bagi para penyair.</l> <l n="6">Kakang tahu</l> <l n="7">dapat melihat dengan jelas hal yang baik,</l> <l n="8">Dimana tempat untuk menemukannya.</l> <l n="9">Carilah, jungkir baliklah seluruh gunung</l> <l n="10">masakan ada keberuntungan sebesar ini.</l> </lg><lg n="155"><l n="1">ø Samar-samar terhalang rasa hati ini.</l> <l n="2">Lebih-lebih jika merindu, rasa kasihnya dapat diduga.</l> <l n="3">Hati ini bimbang rasanya</l> <l n="4">selama membicarakan</l> <l n="5">keadaan Ni Tejasari</l> <l n="6">meski penuh rindu.</l> <l n="7">Duhai permataku,</l> <l n="8">engkau yang ada di dalam jiva,</l> <l n="9">tidak terpisah pikiranku, Yayi, mendekatlah</l> <l n="10">jivaku tanpa akhir.</l> </lg><lg n="156"><l n="1">ø Duhai tidak sabar saya untuk berjumpa.</l> <l n="2">Remuknya hati bagai dicabut,</l> <l n="3">gemetar badanku semua.</l> <l n="4">Jika dia tersenyum</l> <l n="5">seperti gula cair, alis pun datar.</l> <l n="6">Samar-samar divajah</l> <l n="7">senyumnya bagai gula merah cair,</l> <l n="8">menguasai hancurnya hati.</l> <l n="9">Itulah yang hendak kuambil kembali".</l> <l n="10">Tersenyum Ragasamaya.</l> </lg><lg n="157"><l n="1">ø "Ketika ditinggalkan <unclear>ia</unclear> hampir menangis,</l> <l n="2">lirih suaranya menyebabkan langkah tertahan.</l> <l n="3">Si permata emas berkata,</l> <l n="4">"Hendak kemana Kakang Purun?".</l> <l n="5">"Kakangmu ini, Yayi, minta diri.</l> <l n="6">Tinggalah dengan tenang</l> <l n="7">saya melanjutkan perjalanan</l> <l n="8">mudah-mudahan <unclear>engkau</unclear> segera dilamar.</l> <l n="9"><unclear>Engkau</unclear> tidak mampu mencegah <unclear>aku pergi</unclear> meski dengan tangis</l> <l n="10">karena rasa cinta kepada kakangmu ini".</l> </lg><lg n="158"><l n="1">ø Menghalangi dengan bujukan sepasang suami istri<unclear>Darmakavi</unclear> itu</l> <l n="2">bagai berduka menghalangi jalan<unclear>ku</unclear>.</l> <l n="3">Dengan sangat menahan tidak mengijinkan</l> <l n="4">kepergianku, Adi".</l> <l n="5">"Dapat dimengerti <unclear>alasanmu</unclear>, Kakang Suravani.</l> <l n="6">Itulah sebabnya merintangi</l> <l n="7">dia yang seperti ibu".</l> <l n="8">"Supaya diketahui <unclear>Tejasari</unclear> kalau merangkai bunga</l> <l n="9">sangat bagus". Surajaya dipandang sepintas,</l> <l n="10">banyaknya nasehat terasakan.</l> </lg><lg n="159"><l n="1">ø Ki Surajaya kebingungan atas keinginannya,</l> <l n="2">terbayang-bayang vajah Ni Sekarja,</l> <l n="3">diam, kacau pikirannya.</l> <l n="4">Ragasamaya tidur.</l> <l n="5">Ki Satavang berkata perlahan,</l> <l n="6">"Engkau tidurlah".</l> <l n="7">Javab <unclear>Surajaya</unclear>,</l> <l n="8">"Nah, Adi, engkau tidurlah pula.</l> <l n="9">Sudah berpengalaman, Adikku, <unclear>aku</unclear> terlanda kesulitan".</l> <l n="10">"Kakang bernasib kacau".</l> </lg><lg n="160"><l n="1">ø Kosonglah langit, rembulan sembunyi.</l> <l n="2">Ia <unclear>Surajaya</unclear> tidak dapat memejamkan mata karena mendesaknya pertanda</l> <l n="3">menyerbu; yang tidak mempan</l> <l n="4">pada nasehat baik, dikuasai</l> <l n="5">oleh racun yang menutupi hatinya</l> <l n="6">yang datang bersama godaan.</l> <l n="7">Hyang Asmara menemui,</l> <l n="8">sama-sama dibuat bingung nalarnya,</l> <l n="9">sudah goyah, seorangpun tidak sadar.</l> <l n="10">Keunggulan orang yang ulung pun sudah tumbang.</l> </lg><lg n="161"><l n="1">ø Bingungnya hati pun semakin kacau.</l> <l n="2">Ki Surajaya merasa tidak berdaya</l> <l n="3"><unclear>jikapun</unclear> mati tidak ada yang memperhatikan.</l> <l n="4">Orang-orang tidur, <unclear>keadaan pun menjadi</unclear> senyap</l> <l n="5">pada pukul lima <unclear>jam 1.30</unclear> bersamaan dengan datangnya pencuri.</l> <l n="6">Hatinya kacau balau,</l> <l n="7">Surajaya marah</l> <l n="8">kemantapannya beryoga tidak goyah.</l> <l n="9">Ni Sekarja berkehendak kuat datang secara diam-diam pada malam hari</l> <l n="10">tiada <unclear><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>?</unclear> menguasai.</l> </lg><lg n="162"><l n="1">Dicoba dilupakan semakin menguasai pikiran,</l> <l n="2">dicoba untuk ditekan, cintanya semakin membara.</l> <l n="3"><unclear>Ia</unclear> mendesah mulai tergila-gila</l> <l n="4">terkena asmara,</l> <l n="5">berkelana, gelisah seperti tanpa hati.</l> <l n="6">Mata tidak mau terpenjam,</l> <l n="7">tidak ingin tidur,</l> <l n="8">seperti makan jamur yang memabukkan.</l> <l n="9">Demikian keadaan dia yang baru datang membuat patah hati</l> <l n="10">sepertinya tidak tulus.</l> </lg><lg n="163"><l n="1">ø Diikat dengan perasaan melekat, rasa cinta itu.</l> <l n="2">Ditahan-tahan semakin menjadi-jadi.</l> <l n="3"><unclear>Kemudian ia</unclear> segera bersiap-siap</l> <l n="4">karena sangatlah tergila-gilanya.</l> <l n="5"><unclear>Ni Sekarja</unclear> membuka pintu perlahanlahan.</l> <l n="6">Ketika berdiri di halaman</l> <l n="7">bingung hatinya .</l> <l n="8"><unclear>Ia</unclear> berani menempuh perjalanan untuk menjumpai <unclear>Surajaya</unclear>.</l> <l n="9">Ki Surajaya melihat, segera menyadari</l> <l n="10">dengan jelas akan rindu yang penuh hasrat.</l> </lg><lg n="164"><l n="1">ø <unclear>Ia</unclear> memaksakan diri <unclear>menjumpai Surajaya</unclear> karena kuatnya hasrat asmara yang memperdaya,</l> <l n="2">jika ingin mati pun sudah dibunuh.</l> <l n="3">Ni Sekarja seperti orang gila,</l> <l n="4">tidak malu- malu memeluk <unclear>Surajaya</unclear>.</l> <l n="5">"Bunuhlah aku, Kakang.</l> <l n="6">Masakan engkau mengerti</l> <l n="7">perasaan hatiku yang</l> <l n="8">gelap tidak dapat melihat daratan.</l> <l n="9">Engkau membuat sakit hati</l> <l n="10">menguasai tidak terkira".</l> </lg><lg n="165"><l n="1">ø Agak bingung hati gemetar</l> <l n="2">tertegun tanpa bicara,</l> <l n="3">Surajaya hilang akal kini</l> <l n="4">kacau atas perasaan raganya yang <unclear><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>?</unclear>.</l> <l n="5">"Menyadari rasa hati ini</l> <l n="6">aku tidak urung mati.</l> <l n="7">Itulah tujuanku</l> <l n="8">tetapi mampukah ke arah tujuan itu.</l> <l n="9">Sudah saatnya mati sebagai akhir hidup.</l> <l n="10">Lah bagaimana lagi ?.</l> </lg><lg n="166"><l n="1">Terlanjur engkau, Nini</l> <l n="2">benar-benar terbelit segala keinginan.</l> <l n="3">Kini aku bimbang pada kehendak<unclear>ku</unclear></l> <l n="4">akan tujuan hidupku</l> <l n="5">sebab matilah karena tidak benar.</l> <l n="6">Lebih baik jika tetap pada kehendak.</l> <l n="7">Berteman orang melamun</l> <l n="8">janganlah gegabah, Nini.</l> <l n="9">Jika tetap pada kehendak <unclear>hati</unclear>, ambillah dengan cara yang baik.</l> <l n="10">Jangan mengundang pembicaraan".</l> </lg><lg n="167"><l n="1">ø "Tidak terdengar ucapanmu Kakang.</l> <l n="2">Hal yang penting adalah saya menginginkan engkau.</l> <l n="3">Lebih baik matilah aku kini.</l> <l n="4">Tidak terkira sakit <unclear>hati</unclear>ku.</l> <l n="5">Bila perempuan mendesak dianggap tergila-gila pada lelaki.</l> <l n="6">Masakan dapat dipertahankan</l> <l n="7">perkataan "tidak ingin".</l> <l n="8">Sudahilah sakitku.</l> <l n="9">Marilah pergi, yang mulia, jika engkau mencintai</l> <l n="10">ku, <unclear>saya</unclear> akan mengikutimu.</l> </lg><lg n="168"><l n="1">ø Obatilah sakitku Kakang</l> <l n="2">rasa kasihmu jangan terhalang".</l> <l n="3">Perkataan Ni Sekarja selanjutnya,</l> <l n="4">"Badanku</l> <l n="5">sepertinya dibava pergi olehmu, Kakang;</l> <l n="6">sudah mencapai titik terdalam dalam jiva.</l> <l n="7">Saya tidak undur dalam niat".</l> <l n="8">Gemetar jivanya <unclear>Surajaya</unclear></l> <l n="9">dapat menangkap maksudnya <unclear>Ni Sekarja</unclear>. Tidak berhasil</l> <l n="10">pikiran sudah tidak berdaya.</l> </lg><lg n="169"><l n="1">ø Ki Surajaya berkata lembut,</l> <l n="2">"Menurutmu aku ini <unclear>orang yang</unclear> bagaimana?.</l> <l n="3"><unclear>Aku hanya</unclear> seorang pengembara yang tidak berkesudahan,</l> <l n="4">terpenuhi lamunan .</l> <l n="5">Aku berharap Si Suravani ini</l> <l n="6">jika berlaku tidak baik, lah untuk apa.</l> <l n="7"><unclear>Hal itu</unclear> sudah menjadi tekad hati<unclear>ku</unclear></l> <l n="8"><unclear>meski</unclear> semakin hati<unclear>ku</unclear> sedih.</l> <l n="9">Tidak terheran-heran aku pada orang kaya,</l> <l n="10">kasihan saja.</l> </lg><lg n="170"><l n="1">ø Perangkap nafsu membangkitkan pesona,</l> <l n="2">meski raga terlunta-lunta.</l> <l n="3"><unclear>Aku</unclear> mengembara dengan pikiran kacau. Sedari kanak-kanak,</l> <l n="4">ditinggalkan ayah ibu</l> <l n="5">seperti berada di neraka sejak kanak-kanak</l> <l n="6">remuk hancur tidak terasa”.</l> <l n="7">Cinta besar menguasai,</l> <l n="8">menyebabkan <unclear>ia</unclear> berbicara.</l> <l n="9">Ki Surajaya teraduk hatinya</l> <l n="10">kesadarannya hilang.</l> </lg><lg n="171"><l n="1">ø Perkataannya seperti madu diaduk <unclear>?</unclear>.</l> <l n="2">Ki Surajaya terkuasai cinta.</l> <l n="3">Besarnya jerat mengait</l> <l n="4">menyebabkan muncul ucapannya.</l> <l n="5">Ni Sekarja diperhatikan</l> <l n="6">dengan segala hasrat indriyanya.</l> <l n="7">"Saya tidak akan melakukan</l> <l n="8">perbuatan jahat.</l> <l n="9">Sangat aku <unclear><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>?</unclear> engkau Nini</l> <l n="10">tetapi sembunyikan saja".</l> </lg><lg n="172"><l n="1">ø Semakin besar cintanya, pasti.</l> <l n="2">Semakin tidak melepas tangan.</l> <l n="3">Hilang tercabut cinta abadi.</l> <l n="4">Tangisnya menguasai keindahan,</l> <l n="5">tidak tampak, menimbulkan belas kasihan.</l> <l n="6">Terharu hati orang yang mendengar.</l> <l n="7">Ki Purun berkata,</l> <l n="8">"Diamlah sayangku, kasih".</l> <l n="9">Terkuasai perkataan yang membujuk,</l> <l n="10">sayup-sayup suaranya.</l> </lg><lg n="173"><l n="1">ø Tidak malulah Sang pembava cinta.</l> <l n="2">Ki Surajaya masakan berhasil</l> <l n="3">bertahan dari hasrat yang menggebu.</l> <l n="4">Ni Sekarja dipeluk,</l> <l n="5">tangannya <unclear>Surajaya</unclear> membelai kian kemari, tidak ditolak karena rasa cinta.</l> <l n="6">Sekalipun demikian tidak dipaksakan.</l> <l n="7">Setelah penghiburan itu</l> <l n="8">hatinya hilang tanpa tujuan.</l> <l n="9">Terlanjur pemuda itu dengan lembut menciumi,</l> <l n="10">tiada henti, demikian berulang kali.</l> </lg><lg n="174"><l n="1">ø Puas hati Hyang Asmara menguasai,</l> <l n="2">memberi gangguan tapa yang membingungkan,</l> <l n="3">pergi dari raga yang penuh gejolak <unclear>cinta</unclear></l> <l n="4">ke kehampaan mutlak, hilang.</l> <l n="5">Surajaya merenung-renung kembali,</l> <l n="6">bingung hatinya,</l> <l n="7">yoga yang utama diperhatikan,</l> <l n="8">perkataannya semakin menyedihkan <unclear>hati</unclear>.</l> <l n="9">Munculnya godaan banyak menguasai,</l> <l n="10">pikiran pun murung.</l> </lg><lg n="175"><l n="1">ø Seperti ada suara orang bangun.</l> <l n="2">Ragasamaya tahu, menduga-duga</l> <l n="3">lalu menyadari bahva kakakdanya</l> <l n="4">terbelit hal yang tidak baik.</l> <l n="5">"Apa yang kau perbuat Kakang?",</l> <l n="6">demikian ucapannya tidak kasar.</l> <l n="7">"Apa yang aku perbuat?.</l> <l n="8">Kakang ini tergoda.</l> <l n="9">Ni Sekarja datang pada malam hari,</l> <l n="10">mendesak mengajak pergi".</l> </lg><lg n="176"><l n="1">ø Ragasamaya marah berapi-api,</l> <l n="2">"Lah usirlah orang itu Kakang.</l> <l n="3">Bagaimana keadaanmu kini?.</l> <l n="4">Lebih baik jika tidak ada <unclear>orang</unclear> yang tahu <unclear>hal ini</unclear>.</l> <l n="5">Urungkan segera hasrat itu, bavalah pergi.</l> <l n="6">Sungguh-sungguh engkau undurlah,</l> <l n="7">jangan sampai terlanjur jauh.</l> <l n="8">Jika pun engkau menginginkan- menikahlah,</l> <l n="9">beristrilah Kakang secara baik-baik,</l> <l n="10">mintalah kepada orang tuanya</l> </lg><lg n="177"><l n="1">ø Apakah Kakang berminat,</l> <l n="2">jatuh cinta pada Ni Sekarja ?.</l> <l n="3"><unclear>Engkau akan</unclear> diumpat banyak orang,</l> <l n="4">janganlah berbuat yang bukan-bukan.</l> <l n="5">Jangan melakukan perbuatan <unclear>buruk</unclear>,</l> <l n="6">sungguh-sungguh engkau undurlah.</l> <l n="7">Hiraukan kata-kataku.</l> <l n="8">Mintalah pada orang tuanya, perhatikanlah.</l> <l n="9">Ni Sekarja ambillah dengan cara baik-baik.</l> <l n="10">Jangan bertindak ceroboh".</l> </lg><lg n="178"><l n="1">ø " Aku indahkan perkataanmu, Adi.</l> <l n="2">Engkau bersikeras bermaksud berbuat baik</l> <l n="3">tetapi jangan berat sebelah</l> <l n="4">pahamilah dalam kata-kata.</l> <l n="5">Kakangmu ini barangkali lalai.</l> <l n="6">Sayalah yang kehilangan akal".</l> <l n="7">Tanpa tujuan mereka berkata-kata,</l> <l n="8">berakhirlah bicaranya.</l> <l n="9">"Sangat mulia, Adi</l> <l n="10">perhatikanlah kesungguhan Kakangmu ini".</l> </lg><lg n="179"><l n="1">ø Sangatlah cintanya dia yang memperhatikan.</l> <l n="2">Ki Surajaya benar-benar kena asmara,</l> <l n="3">Bingung pikirannya menguasai</l> <l n="4">kemudian <unclear>ia</unclear> duduk termangu.</l> <l n="5">Dia yang sebagai pertandanya <unclear>orang kasmaran</unclear> membidik.</l> <l n="6">Pikiran bersatu dengan nafsu,</l> <l n="7"><unclear>menjadikan</unclear> perbuatannya dipatuhi.</l> <l n="8">Terasa perbuatan jahatnya</l> <l n="9">dirinya bagai mimpi, datang pada Sang Tamu</l> <l n="10">bagai tanpa perasaan hormat pada badan.</l> </lg><lg n="180"><l n="1">ø Ki Surajaya diam tidak bicara.</l> <l n="2">Ragasamaya mendesak dengan perumpamaan</l> <l n="3">ucapannya berisi cara-cara yang harus diupayakan.</l> <l n="4">"Duhai semakin ketahuan</l> <l n="5">kelakuan mesummu, Kakang Suravani.</l> <l n="6"><unclear>Engkau</unclear> menyembunyikan pertanda buruk <unclear>?</unclear></l> <l n="7"><unclear>karena</unclear> tidak berterus terang padaku".</l> <l n="8">"Jika kau berkenan di hati</l> <l n="9">segala yang kau katakan, Adi, aku menghargai.</l> <l n="10">Kakangmu mengucapkan terima kasih.</l> </lg><lg n="181"><l n="1">ø Kekuatan yoga dan samadi</l> <l n="2">mendorong menyempurnakan laku.</l> <l n="3">Terkuasai jika bukan miliknya.</l> <l n="4">Sudah menjadi bavaan orang hidup</l> <l n="5">terjerat oleh perempuan,</l> <l n="6">karena buah perbuatannya.</l> <l n="7">Tidak urung ditemukan <unclear>godaan itu</unclear>,</l> <l n="8"><unclear>meski</unclear> dihindari didapat pula.</l> <l n="9">Membanjir tidak terkira, Adi munculnya pertanda.</l> <l n="10">Ketahuilah dan vaspadailah".</l> </lg><lg n="182"><l n="1">ø Panjang lebar nasehat itu hilang tidak berhasil.</l> <l n="2">Makna tidak mungkin dikuasai, hilang</l> <l n="3">tidak ada yang tersangkut.</l> <l n="4">Unggulnya budi terabaikan.</l> <l n="5">Apakah didalam raga seperti tanpa hati,?.</l> <l n="6">Dialihkan perhatiannya, goyah;</l> <l n="7">dipegang lolos.</l> <l n="8">Kejelekan pikiran adalah menjadi bingung.</l> <l n="9">Sudah tahu bahva godaan kuat membanjir,</l> <l n="10"><unclear>tetapi</unclear> mengabaikan kevaspadaan.</l> </lg><lg n="183"><l n="1">ø "Kakang Surajaya sepertinya tidak mempunyai kelebihan.</l> <l n="2">Sudah kelihatan tingkahmu yang bodoh.</l> <l n="3">Jangan-jangan kesalahan itu <unclear><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>?</unclear>,</l> <l n="4">karena tidak tahu.</l> <l n="5">Ingat akan kelebihan barangkali terabaikan</l> <l n="6">besarlah kesengsaraannya.</l> <l n="7">Adapun yang aku dengar</l> <l n="8">tampak keburukan dunia.</l> <l n="9">Mana ujudnya sorga, dosa <unclear><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>?</unclear> dan manikam itu</l> <l n="10">yang merupakan bayangan berupa katakata.</l> </lg><lg n="184"><l n="1">ø Banyak <unclear>orang</unclear> yang bisa berkata-kata berlagak pandai</l> <l n="2">tetapi tersamar dalam perbuatan</l> <l n="3">sebab sudah kebiasaan terjadi pada banyak orang.</l> <l n="4">Orang lain berkata</l> <l n="5">sepertinya mencapai kalepasan, raga tertinggal</l> <l n="6">jika tidak mengikuti pada yang mendasar <unclear>?</unclear>,</l> <l n="7">menyulitkan tapa dalam menjalani laku,</l> <l n="8">jarang yang sungguh-sungguh tahu".</l> <l n="9">Ki Surajaya tersinggung hatinya,</l> <l n="10">muncul ucapan marahnya,</l> </lg><lg n="185"><l n="1">ø "Nah demikiankah kata-katamu, Adi,</l> <l n="2">menambahi kekacauan hati.</l> <l n="3">Jika saja saya tidak ingat, kini</l> <l n="4"><unclear>saya</unclear> sudah terperangkap. Jika tidak diikuti,</l> <l n="5">pancaindra menutupi hati</l> <l n="6">pada vaktu yang sama kena bencana.</l> <l n="7">Baik!. Itu</l> <l n="8">sebagai jalan mendapatkan sorga".</l> <l n="9">"Adikmu ini menyadarkan dengan nasehat, tidak <unclear>ada maksud</unclear> lain,</l> <l n="10">Kakang, terserah engkau sajalah".</l> </lg><lg n="186"><l n="1">ø Akan tiada berakhir perkataan sang penyair.</l> <l n="2">Tidak mendapat hasil dari karya sastra ini.</l> <l n="3">Segera pagi. Tahu akan tugasnya</l> <l n="4">Ki Satavang bangun.</l> <l n="5">"Kakang apa yang kau bicarakan</l> <l n="6">terdengar dalam mimpi<unclear>ku</unclear>,</l> <l n="7">khavatir hatiku".</l> <l n="8">"Khavatir karena apa?.</l> <l n="9">Tidak lain yang dibicarakan adalah nestapaku, Adi</l> <l n="10">sebab badan<unclear>ku</unclear> menyedihkan".</l> </lg><lg n="187"><l n="1">ø Merah di ufuk timur, segera mereka bangun.</l> <l n="2">Senang hati mereka yang sedang bekerja,</l> <l n="3">gembira. Kemudian mereka berpakaian cepat-cepat,</l> <l n="4">menyucikan diri untuk mendapatkan kecantikan.</l> <l n="5">Yang lain berpakaian <unclear>?</unclear> tergesa-gesabekerja;</l> <l n="6">masing-masing tergesa-gesa.</l> <l n="7">Teman-temannya</l> <l n="8">mempesona penuh hasrat melegakan hati</l> <l n="9">Ni Sekarja tidak gelisah hatinya,</l> <l n="10">tidak turut bersikap baik.</l> </lg><lg n="188"><l n="1">ø Kemudian minta diri Ki Suravani</l> <l n="2">melanjutkan tujuan. Tidak diijinkan,</l> <l n="3">Ki Satavang yang tidak memberi ijin.</l> <l n="4">"Tunggulah <unclear>sampai</unclear> upacara keagamaan besar <unclear>usai</unclear>.</l> <l n="5">Jangan pergi, Kakang Suravani”.</l> <l n="6"><unclear>Mereka</unclear> mengundangnya dan mempersilahkan untuk tinggal.</l> <l n="7">Para perempuan <unclear>juga</unclear> tidak mengijinkan,</l> <l n="8">mereka menyuruh untuk menanti <unclear>pesta itu</unclear>.</l> <l n="9">“Jangan pergi, sebaiknya bermalamlah lagi,</l> <l n="10">tunggulah pesta religiusku itu".</l> </lg><lg n="189"><l n="1">ø Usul para perempuan tidak dipatuhi.</l> <l n="2">"Sama, saya juga sedang menjalankan tugas”.</l> <l n="3">"Jangan sampai mendua kali kerja,</l> <l n="4">bagaimana dengan usulku itu?.</l> <l n="5">Jikapun engkau pergi, Kakang,</l> <l n="6">hati-hatilah di jalan.</l> <l n="7">Menyerah aku".</l> <l n="8">Surajaya pergi,</l> <l n="9">Ragasamaya tidak jauh mendampingi</l> <l n="10">secara diam-diam ada di dekatnya.</l> </lg><lg n="190"><l n="1">ø Dipercepat jalan Ki Surajaya,</l> <l n="2">sudah tertinggal daerah yang sulit dicapai</l> <l n="3">sampai di Widayama.</l> <l n="4">Ketika sampai di Tigalangu,</l> <l n="5">tertinggal Ki Suravani di</l> <l n="6">hutan pegunungan yang terpencil.</l> <l n="7">Ia pun terpesona menimbulkan rindu.</l> <l n="8"><unclear>Ada</unclear> pertapaan yang luar biasa,</l> <l n="9">sungguh-sungguh seperti bunga "baturnya", indah,</l> <l n="10">merupakan pusat pertapaan.</l> </lg><lg n="191"><l n="1">ø Terhenti jalannya lalu <unclear>Surajaya</unclear> duduk</l> <l n="2">di kebun di sebuah “bale” yang terpencil,</l> <l n="3">sambil melihat gambar indah.</l> <l n="4">Ragasamaya berkata ,</l> <l n="5">"Sambil duduk menulis cerita,</l> <l n="6">lakonnya apa</l> <l n="7">Kakang tulisan itu?".</l> <l n="8">Menjavab Ki Surajaya,</l> <l n="9">"Bomantaka membangkang, memberontak</l> <l n="10">berperang melavan ayahnya".</l> </lg><lg n="192"><l n="1">ø Terhibur kini hatinya</l> <l n="2">karena hal-hal yang ditemukan dalam pengembaraan.</l> <l n="3">Terhenti arah perhatian hatinya,</l> <l n="4">badan sudah kembali.</l> <l n="5">Ni Sekarja jauh tidak diperhatikan lagi.</l> <l n="6">Surajaya kemudian pergi,</l> <l n="7">jalannya bersegera,</l> <l n="8">tidak diceritakan di jalan.</l> <l n="9">Sampai di batas ketinggian terasa capai,</l> <l n="10">bingung, kemudian menuju ke jurang.</l> </lg><lg n="193"><l n="1">ø Ragasamaya tersenyum sambil mengerling,</l> <l n="2">"Kakang datanglah ke pertapaan para perempuan</l> <l n="3">memilih <unclear>gadis</unclear> lalu disunting".</l> <l n="4">Kakaknya patuh,</l> <l n="5">kemudian merapikan pakaiannya.</l> <l n="6">Garis penghitam matanya yang samarsamar</l> <l n="7">menambahi cakap.</l> <l n="8">Ia berhias daun bervarna-varni,</l> <l n="9">samar-samar, berantakan sepasang ikal rambut kecilnya di dahi</l> <l n="10">didesak-desak oleh bunga.</l> </lg><lg n="194"><l n="1">ø Bermacam-macam tingkah mereka <unclear><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>?</unclear>.</l> <l n="2">Ragasamaya bertindak.</l> <l n="3">Wajahnya muram</l> <l n="4">Ki Surajaya kacau balau</l> <l n="5">sedihnya hati tidak terkira.</l> <l n="6">Pikirannya tidak menginginkan kesaktian,</l> <l n="7"><unclear>tidak menginginkan</unclear> kesucian <unclear>seorang</unclear> viku,</l> <l n="8">meski hal itu samar-samar mendatangkan kesaktian.</l> <l n="9">Dengan dasar karena banyak kerinduan hati</l> <l n="10">dibicarakan oleh orang-orang lanjang.</l> </lg><lg n="195"><l n="1">ø "Tidak ketemu", katanya tertava perlahan.</l> <l n="2">Lipatan kain kampuhnya membatasi <unclear>geraknya?</unclear></l> <l n="3">di kebun yang diberi</l> <l n="4">jajaran batu berundag-undag.</l> <l n="5">Tumbuhan sidatapa menaungi bunga taluki,</l> <l n="6">bunga pangkaja cemerlang,</l> <l n="7">bunganya dan daunnya juga <unclear>mengkilat</unclear>.</l> <l n="8">Bunga seruni bergerombol,</l> <l n="9">bunga kanyiri, bunga cina bunganya kecil-kecil</l> <l n="10">seperti tembaga digosok.</l> </lg><lg n="196"><l n="1">ø Ada dua pertapa perempuan</l> <l n="2">sebaya umurnya, cantik vajahnya.</l> <l n="3">Roman mukanya lembut <unclear>?</unclear>,</l> <l n="4">kata-katanya bercampur tava.</l> <l n="5">Surajaya berhenti memperhatikan,</l> <l n="6">tersenyum Ragasamaya</l> <l n="7">sebab tahu isyarat.</l> <l n="8">Bertanya <unclear>Surajaya</unclear> sambil menatap,</l> <l n="9">"Apakah boleh kalau laki-laki beristirahat di sini</l> <l n="10">sebagai tempat perantauan?".</l> </lg><lg n="197"><l n="1">ø Si mata indah menjavab tersipu</l> <l n="2">agak malu-malu menatap mata</l> <l n="3">karena sama-sama muda usianya.</l> <l n="4"><unclear>Ia</unclear> tersenyum sambil menunduk,</l> <l n="5">"Tidak tahulah aku, Ki Sanak,</l> <l n="6">tetapi mungkin boleh</l> <l n="7">asalkan <unclear>kalian</unclear> orang baik-baik.</l> <l n="8">Baik-baiklah di jalan</l> <l n="9">kapan-kapan jika levat, singgahlah</l> <l n="10">berhenti <unclear>sejenak</unclear> dari merantau".</l> </lg><lg n="198"><l n="1">ø "Lagi aku bertanya, Nini.</l> <l n="2">Pertapaan ini apa namanya?".</l> <l n="3">Yang bervajah seperti kanak-kanak <unclear>menjavab</unclear>,</l> <l n="4">"Sesungguhnya ini padepokan di Lavu</l> <l n="5">daerah Secari yang indah".</l> <l n="6">Kemudian mereka <unclear>Ragasamaya dan Surajaya</unclear> pergi,</l> <l n="7">sang gadis yang tertinggal tertegun,</l> <l n="8">mata jivanya<unclear>?</unclear> pun berbinar-binar.</l> <l n="9">Ki Surajaya pikirannya tertuju</l> <l n="10">untuk sampai di pertapaan.</l> </lg><lg n="199"><l n="1">ø Seorang perempuan dari pertapaan menyambut,</l> <l n="2">" Selamat datang, baru kali ini terlihat,</l> <l n="3">dari mana asalmu mengembara".</l> <l n="4">Manis kata-kata sapaannya.</l> <l n="5">"Kami mengembara</l> <l n="6">tidak bertempat tinggal aku,</l> <l n="7">penuh penderitaan pergi tanpa tujuan".</l> <l n="8">Kemudian perempuan itu memasak makanan lalu menyajikannya,</l> <l n="9">"Kasihan!", katanya.</l> </lg><lg n="200"><l n="1">ø Segera hidangan disajikan.</l> <l n="2">Tidak dibicarakan makannya,</l> <l n="3">menjelmalah jivanya, demikian perumpamaannya.</l> <l n="4">Kemudian <unclear>Surajaya</unclear> menaruh perhatian lagi pada perjalanannya.</l> <l n="5">"Kakangmu minta diri,</l> <l n="6">tinggalah dengan tenang</l> <l n="7">mudah-mudahan selamat dan bahagia".</l> <l n="8">"Lah Ki Sanak, hati-hatilah,</l> <l n="9">saya sebagai yang dituakan di sini mendoakan kebaikanmu, Anakku.</l> <l n="10">Pergilah jangan berbuat salah".</l> </lg><lg n="201"><l n="1">ø <unclear>Mereka</unclear> turun perlahan-lahan mengikuti deretan tanaman berjajar.</l> <l n="2">Di <unclear>daerah</unclear> turunan <unclear>mereka</unclear> berhenti, jalannya perlahan.</l> <l n="3">Disingsingkan kain basahannya.</l> <l n="4">Kain kampuhnya agak kusut,</l> <l n="5">merah hitam <unclear>varnanya</unclear> dengan hiasan bunga.</l> <l n="6">Berikat pinggang dengan hiasan yang bagai <unclear>butiran</unclear> gula <unclear>batu</unclear> ditabur,</l> <l n="7">menambah cakapnya,</l> <l n="8">membuat senang orang yang melihat.</l> <l n="9">Siapapun yang ditemui jika perempuan hatinya tertarik</l> <l n="10">terkuasai dalam pandangan.</l> </lg><lg n="202"><l n="1">ø Yang lain meninggalkan tapa, terkagum-kagum</l> <l n="2">termangu-mangu tidak suka makan,</l> <l n="3">terhenti kekuatannya untuk bekerja</l> <l n="4">karena terkuasai oleh vajah yang selalu tersenyum.</l> <l n="5">Dia yang mengembara terpateri dalam hati,</l> <l n="6">seperti tergantung di pelupuk mata,</l> <l n="7">berbadankan gadung.</l> <l n="8">Yang lain lagi didalam bertekun diri melakukan puja brata</l> <l n="9">meski hanya sesaat, selalu prihatin,</l> <l n="10">pada dia yang tertimpa kegoncangan <unclear>hati</unclear>.</l> </lg><lg n="203"><l n="1">ø Kemanapun tujuannya <unclear>Surajaya pergi</unclear>, meninggalkan sakit asmara.</l> <l n="2">Ki Surajaya terkena cinta asmara</l> <l n="3">tercermin dalam segala tingkahnya.</l> <l n="4">Pergi <unclear>kemudian</unclear> istirahat di daerah selatan,</l> <l n="5">jurang terjal sudah terlevati,</l> <l n="6">ingin sampai, goyah jalannya,</l> <l n="7">perlahan, terhenti, termangu-mangu.</l> <l n="8">Ragasamaya berkata,</l> <l n="9">"Kemana tujuannya, Kakang sebagai tempat merantau,</l> <l n="10">barangkali <unclear>masih</unclear> jauh dari desa"</l> </lg><lg n="204"><l n="1">ø "Tidak ada tujuan <unclear>dalam</unclear> berjalan, tidak ada yang kuinginkan,</l> <l n="2">sekehendak badan saja. Pergi</l> <l n="3">hendak memuaskan kehendakku</l> <l n="4">sekalian, asalkan bukan di atas</l> <l n="5">neraka saja. Badan tidak berdaya</l> <l n="6">mengetahui akan keadaan yang menyenangkan.</l> <l n="7">Kini badanku</l> <l n="8">makan nasi "əngi".</l> <l n="9">Jika ada <unclear><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>?</unclear> <unclear>memberi</unclear> kesenangan pada pikiran,</l> <l n="10">selalu makan dari pemberian"</l> </lg><lg n="205"><l n="1">ø Sungguh indah pertapaan di <unclear>gunung</unclear> Kavi,</l> <l n="2">tempat perkumpulan para viku bijaksana.</l> <l n="3">Maksud hati beristirahat</l> <l n="4">melihat-lihat dan minta <unclear>saran</unclear></l> <l n="5">tentang aturan-aturan <unclear>laku</unclear> yang harus dijalani,</l> <l n="6">seperti menemukan telaga <unclear>?</unclear>.</l> <l n="7">“Bingung hatiku.</l> <l n="8">Aduh benar-benar Ni Sekarja</l> <l n="9">kelekatannya pada laki-laki, tingkahnya tidak ada yang ditakuti".</l> <l n="10">"<unclear>Hal itu</unclear> redam saja, Kakang".</l> </lg><lg n="206"><l n="1">ø Ragasamaya berujar katanya perlahan,</l> <l n="2">"Kakang, suka dukanya orang mencari kepuasan</l> <l n="3">sangatlah besar kemahirannya</l> <l n="4">lebih-lebih jika bersama-sama".</l> <l n="5">Mereka berkeliling menghibur hati</l> <l n="6">selalu bergurau</l> <l n="7">hati pun terhibur.</l> <l n="8">Menjavab Ki Surajaya,</l> <l n="9">"Sebabnya mendapat kesusahan karena ada keinginan lain".</l> <l n="10">"Hal itu percuma saja, Kakang".</l> </lg><lg n="207"><l n="1">ø Semakin melaju mereka pergi</l> <l n="2">mengikuti jalan tidak lain yang dituju.</l> <l n="3">"Ingat akan badan <unclear>rasanya</unclear> tidak sabar</l> <l n="4">kesengsaraannya sudah berkali-kali</l> <l n="5">tidak berhasil karena rindu.</l> <l n="6">Aku bersikeras,</l> <l n="7">pikiran seperti mabok</l> <l n="8">lalu seperti layang-layang putus <unclear>benangnya</unclear></l> <l n="9">oleh kemarahan yang meluap, seperti menggembalakan angin,</l> <l n="10">berjalan di mega mendung".</l> </lg><lg n="208"><l n="1">ø Perjalanan mereka menemukan tanaman berderet,</l> <l n="2">air sungainya <unclear>?</unclear> baru saja disalurkan.</l> <l n="3">Sampai di Sukma, <unclear><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>?</unclear> terhenti,</l> <l n="4">singgah di padepokan besar.</l> <l n="5">Dia yang gembira lalu membersihkan diri</l> <l n="6">menyeka badan.</l> <l n="7">Sesudah mencuci muka</l> <l n="8">Surajaya menghadap</l> <l n="9">menghaturkan hormat, ternyata dia yang empunya padepokan itu,</l> <l n="10">"Nah, silakan duduk".</l> </lg><lg n="209"><l n="1">ø Waspada dia Si Sisva. Dicegah</l> <l n="2">ketika <unclear>si empunya padepokan</unclear> hendak menyajikan makanan, ditolak.</l> <l n="3">Ragasamaya berkata,</l> <l n="4">"Kami sedang kelelahan,</l> <l n="5">tertahan oleh keadaan jurang yang curam.</l> <l n="6">Tetua padepokan berkata</l> <l n="7">indah meluncur kata-katanya,</l> <l n="8">"Kiranya jauhkah perjalanannya?".</l> <l n="9">"Dari timur, si Surajaya ini, mengikuti kehendak</l> <l n="10">mengikuti prihatinya pikiran".</l> </lg><lg n="210"><l n="1">ø Tanda vaktu berbunyi satu kali, matahari ada di barat.</l> <l n="2">Kemudian minta dirilah dia yang terpuaskan,</l> <l n="3">menyembah dengan suara sangat menghormat,</l> <l n="4">"Selamat tinggal yang mulia</l> <l n="5"><unclear>saya telah</unclear> melevatkan vaktu di lapik yang indah ini,</l> <l n="6">mohon dimaafkan</l> <l n="7"><unclear>supaya</unclear> berakhir baik”.</l> <l n="8">Suaranya khas menyertai,</l> <l n="9">"Tidak usah beralasan, vahai Ki Sanak, untukmu jika harus singgah,</l> <l n="10">sebaiknya singgahlah lagi".</l> </lg><lg n="211"><l n="1">ø "Kakang hendak ke mana tujuannya merantau?".</l> <l n="2">"Ke semua jenis padepokan dan pintu gerbang desa".</l> <l n="3">Dengan gembira <unclear>mereka</unclear> melihat-lihat,</l> <l n="4">menggubah dan melantunkan kidung</l> <l n="5">Mudasura dan Artati,</l> <l n="6">inti ceritanya Sang Kumba.</l> <l n="7">Bandingkan dengan cermat,</l> <l n="8">ambillah inti ceritanya.</l> <l n="9">Kini dengan perlahan menjelang tengah malam,</l> <l n="10">mereka sampai di tujuan.</l> </lg><lg n="212"><l n="1">ø Ragasamaya segera lebih dahulu</l> <l n="2">sampai di padepokan Ki Mudativas</l> <l n="3">yang sebagai pemimpin orang unggul yang mencari</l> <l n="4">penglihatan yang mempesona.</l> <l n="5">Suaranya ramah, simpatik,</l> <l n="6">"Berbahagialah Sang Baru datang.</l> <l n="7">Baru kali ini saya melihat<unclear>mu</unclear>.</l> <l n="8">Malam hari kau berkunjung.</l> <l n="9">Kelelahan, tampak kecapaian,</l> <l n="10">berpindah-pindah tempat dari tempat rantau".</l> </lg><lg n="213"><l n="1">ø Tenggelamlah matahari berganti</l> <l n="2">malam. Gelap. Bintang-bintang merata bertaburan.</l> <l n="3">Setelah makan mereka tidur.</l> <l n="4">Ki Mudativas pulang <unclear>bersamaan dengan</unclear></l> <l n="5">tanda vaktu dibunyikan satu kali pada malam hari.</l> <l n="6">Bintang-bintang tampak jelas</l> <l n="7">seperti ditaburkan.</l> <l n="8">Meluas avan mendung,</l> <l n="9">di remang-remangnya gunung mendesak gumpalan mega-mega yang datang</l> <l n="10">di angkasa, berbelitan.</l> </lg><lg n="214"><l n="1">ø Jelas tampak ujudnya rembulan, bergantung.</l> <l n="2">Merata angin mencari avan mendung.</l> <l n="3">Di langit mega-mega meluas</l> <l n="4">samar-samar bintang tertutup.</l> <l n="5">Kilat bergantian berseliveran</l> <l n="6">malu berhadapan dengan</l> <l n="7">cerahnya cahaya rembulan</l> <l n="8">pada tanggal 8 paro terang.</l> <l n="9">Gembira suara burung cucur, berbunyi bersahutan</l> <l n="10">bagai membangunkan gadis.</l> </lg><lg n="215"><l n="1">ø Malam hari pada senyapnya orang tidur,</l> <l n="2">Ki Surajaya memutuskan <unclear>untuk melanjutkan</unclear> perjalanan.</l> <l n="3">Terpusat perhatian hatinya</l> <l n="4">semakin dipikirkan diperhatikan.</l> <l n="5">Beberapa lamanya melakukan <unclear>perjalanan</unclear>,</l> <l n="6">badan mendapatkan kesengsaraan.</l> <l n="7">Terhimpit, termasuk</l> <l n="8">menjalani hidup sebagai "gr̥hasta" tanpa mempunyai dana.</l> <l n="9">Sangatlah menyedihkan badannya, melampaui</l> <l n="10">kehinaan di seluruh dunia.</l> </lg><lg n="216"><l n="1">ø Memperhatikan pada <unclear>dia</unclear> yang ditinggalkan cinta asmara,</l> <l n="2">itulah yang menyebabkan sangat kasihan.</l> <l n="3">Tidak teguhnya raga menyebabkan rapuh.</l> <l n="4">Ni Sekarja diperhatikan.</l> <l n="5">Ni Sumarsa dan Ni Rumavit</l> <l n="6">Tertimpa intinya cinta</l> <l n="7">bagai mati karena keindahan asmara-</l> <l n="8">itu jika terasakan.</l> <l n="9">Seberapa perolehanku dari bertapa,</l> <l n="10">tidak selayaknya dibicarakan.</l> </lg><lg n="217"><l n="1">ø Ragasamaya memejamkan mata, tidak terbangun</l> <l n="2">tampak tidak ada yang menyimpang hatinya.</l> <l n="3">Surajaya memuji,</l> <l n="4">"Duhai, Adi, adikku</l> <l n="5">sungguh <unclear>kau</unclear> berbudi baik,</l> <l n="6">permatanya para pemuda,</l> <l n="7">manusia unggul dalam laku.</l> <l n="8">Kakangmu terlalu berani minta</l> <l n="9">kena cinta asmara dan nafsu menguasai</l> <l n="10">tetapi tidak disetujui.</l> </lg><lg n="218"><l n="1">ø Karena itu meski semalam suntuk</l> <l n="2">menceritakan pertanda nafsu,</l> <l n="3">tidak mungkin sudah mencapai intinya.</l> <l n="4">Mata menjadi kabur, mengantuk</l> <l n="5">Surajaya lalu tidur.</l> <l n="6">Sang jiva pergi dengan sembunyisembunyi,</l> <l n="7">jauh tujuannya,</l> <l n="8">tidak tampak. Dalam pengembaraannya itu</l> <l n="9">bertemu dengan pervujudan Ni Tejasari</l> <l n="10">yang hadir kembali.</l> </lg><lg n="219"><l n="1">ø Condong rembulan manakala bergeser.</l> <l n="2">Ki Surajaya tampak kelelahan,</l> <l n="3">enak tidurnya.</l> <l n="4">Jauh jivanya pergi, melamun.</l> <l n="5">Hasrat cintanya menggebu, bertemu</l> <l n="6">dengan sukma Ni Tejasari,</l> <l n="7">pembangkit birahi.</l> <l n="8">Tampak menjadi pasangan sejiva.</l> <l n="9">Ki Surajaya menikmati hakekat yang sesungguhnya,</l> <l n="10">melakukan persetubuhan.</l> </lg><lg n="220"><l n="1">ø Menghindari bahaya karena pengetahuan bahasa yang dapat memberikan salah pengertian.</l> <l n="2">Nafsu yang tidak bervujud terus menerus memberi cinta</l> <l n="3">menikmati keindahan di dalam tempat tidur.</l> <l n="4">Sang Gadis telah dipangku,</l> <l n="5">paham akan kata-kata rayuan</l> <l n="6">yang mendesak dalam rangkuman bahasa</l> <l n="7">yang seperti madu dan air gula.</l> <l n="8">Lenyap, hilang kesadarannya seperti tanpa jiva.</l> <l n="9">Dibanjiri dengan rayuan sebagai pembuka persetubuhan,</l> <l n="10"><unclear>mereka</unclear> saling memberikan ciuman.</l> </lg><lg n="221"><l n="1">ø Kenikmatan batin bersamaan dengan persetubuhan</l> <l n="2">yang penuh birahi. Si gadis bergetar pasrah.</l> <l n="3"><unclear>Surajaya</unclear> sudah membimbingnya melakukan persetubuhan dengan penuh cinta.</l> <l n="4">Demikian diperbuatnya berulang-ulang.</l> <l n="5">Bersemangat persetubuhan penuh cinta itu,</l> <l n="6">berhasil <unclear>yang diinginkan</unclear>, spermapun memancar,</l> <l n="7">nyata-nyata <unclear>mereka</unclear> mabok kepayang.</l> <l n="8">Surajaya berkata,</l> <l n="9">"Beberapa lamanya Nini, <unclear>kau</unclear> kucari-cari</l> <l n="10">lolos seperti suara".</l> </lg><lg n="222"><l n="1">ø Menjauh sinar rembulan. Terbangun</l> <l n="2">Surajaya yang masih lekat pada mimpinya.</l> <l n="3">Bergetar jivanya bercampur susah</l> <l n="4">sangatlah sedihnya.</l> <l n="5">Mendesah, berkeluh, sedih hatinya.</l> <l n="6">Derasnya air mata mengalir</l> <l n="7">di pipi tidak surut.</l> <l n="8">Jivanya terombang-ambing</l> <l n="9">tubuh tidak sadar tertindih sakit rindu</l> <l n="10">yang mendalam tidak putus.</l> </lg><lg n="223"><l n="1">ø Sepertinya sakit itu sebesar gunung.</l> <l n="2"><unclear>Meski</unclear> beberapa lamanya berhasrat</l> <l n="3">terus saja bertambah tidak berkurang, pikiran pun lelah.</l> <l n="4">Cintanya besar membanjir tidak surut,</l> <l n="5">Tidak terkendali, selalu mengganggu.</l> <l n="6">Karena rasa belas kasihan yang timbul</l> <l n="7"><unclear>cintanya</unclear> masuk dengan tak tampak <unclear>ke dalam hati Surajaya</unclear> seperti pencuri.</l> <l n="8">Batas akhir dari syair ini sampai ke langit.</l> <l n="9">Kata-katanya hilang terselubung dalam cinta asmara yang</l> <l n="10">tercampur dalam kemauan baik<unclear>?</unclear>.</l> </lg><lg n="224"><l n="1">ø Tidak terukur munculnya pertanda,</l> <l n="2">dalam hati katanya, "Masakan urung mati".</l> <l n="3">Lamalah jika diceritakan dalam ukuran vaktu.</l> <l n="4">Terceritalah hari menjelang pagi.</l> <l n="5">Banyak burung berbunyi bersama-sama dengan</l> <l n="6">guruh yang berbunyi di timur laut.</l> <l n="7">Cintanya semakin <unclear>membuat</unclear> bingung.</l> <l n="8">Bangun Ragasamaya</l> <l n="9">kemudian berpakaian, setelah membersihkan diri.</l> <l n="10">Matahari pun terbit.</l> </lg><lg n="225"><l n="1">ø Agak gembira keadaan hatinya <unclear>Surajaya</unclear>.</l> <l n="2">Ragasamaya memandang kepada kakakdanya,</l> <l n="3">yang tidak pernah <unclear>tampak</unclear> senang hatinya.</l> <l n="4">Apa rahasianya?.</l> <l n="5">Sepertinya hatinya terluka, berduka, sedih;</l> <l n="6">semalaman berkeluh kesah.</l> <l n="7">Penampilannya lesu,</l> <l n="8">tidurnya tidak nyenyak.</l> <l n="9">"Kakang Surajaya selalu terbengongbengong</l> <l n="10">seperti kena tipu".</l> </lg><lg n="226"><l n="1">ø "Duhai, Adikku, permataku, Adi</l> <l n="2">tidak terkirakan susahnya hati ini.</l> <l n="3">Tidak terkira besarnya kesedihanku,</l> <l n="4">nanti kau akan melihat.</l> <l n="5">Kakangmu tidak urung mati".</l> <l n="6">"Kakang jangan begitu,</l> <l n="7">katakan kepadaku</l> <l n="8">apa sebabnya".</l> <l n="9">Ia <unclear>Surajaya</unclear> memberitahukan sebab raganya menderita prihatin.</l> <l n="10">Bingung Ragasamaya.</l> </lg><lg n="227"><l n="1">ø "Kakang, dengarkan kataku Kakang.</l> <l n="2">Pikiran itu jauh <unclear>jangkauannya</unclear> jika diikuti</l> <l n="3">sebab tidak akan ada habisnya.</l> <l n="4">Kuasailah aturan laku,</l> <l n="5">“sabda” dan “bayu” rahasiakanlah, Kakang</l> <l n="6">Engkau bermimpi</l> <l n="7">jauh arahnya.</l> <l n="8">Pikiranpun gentayangan.</l> <l n="9">Buah tidur, Kakang, itulah mimpi,</l> <l n="10">bahva perbuatan itu muncul kembali.</l> </lg><lg n="228"><l n="1">ø Seperti gila hati ini terkena asmara,</l> <l n="2">Menghidup-hidupkan nafsu indriya</l> <l n="3">yang sebesar bumi nyalanya.</l> <l n="4">Engkau ini seperti laki-laki hidung belang saja</l> <l n="5">yang <unclear>selalu</unclear> memikirkan perempuan.</l> <l n="6">Tampaknya menaruh perhatian pada para gadis.</l> <l n="7">Jangan berbuat demikian terus menerus".</l> <l n="8">"Duhai, Adi, bukan begitu.</l> <l n="9">Kelak akan berhenti kebiasaanku jika menemukan</l> <l n="10">yang mengikat hati".</l> </lg><lg n="229"><l n="1">ø Setelah matahari terbit <unclear>mereka</unclear> minta diri.</l> <l n="2">Terus menerus memberikan restu,</l> <l n="3">dia Sang Penguasa tempat. Kini <unclear>Surajaya</unclear> pergi</l> <l n="4">melanjutkan perjalanan dengan tidak perduli.</l> <l n="5">Tempat persinggahan pun ditinggalkan.</l> <l n="6">Sampai di jalan <unclear>mereka berdua</unclear> berhenti, duduk</l> <l n="7">di tengah tempat peristirahatan.</l> <l n="8">Ki Surajaya berkata</l> <l n="9">tersendat-sendat suaranya</l> <l n="10">adikdanya dipeluk sambil hampir menangis,</l> <l n="11">sia-sialah persaudaraan mereka.</l> </lg><lg n="230"><l n="1">ø "Ragasamaya, Adikku, Di,</l> <l n="2">tinggalah, Adi, tenanglah.</l> <l n="3">Aku sungguh merasa kasihan,</l> <l n="4"><unclear>sedianya</unclear> turut memperhatikan <unclear>tetapi</unclear> tidak lebih baik,</l> <l n="5">salah satu tinggallah, menyepikan diri.</l> <l n="6">Jangan tidak berjuang untuk mencapai sesuatu,</l> <l n="7">tetapi Adiku,</l> <l n="8">nasehatmu kuperhatikan".</l> <l n="9">Ki Samaya menjavab sambil menangis</l> <l n="10">karena cinta kepada kakakdanya.</l> </lg><lg n="231"><l n="1">ø "Bukan demikian mauku, Kakang.</l> <l n="2">Meski sampai akhir dunia</l> <l n="3">meski engkau mati sebagai "Kulanṭe",</l> <l n="4">aku tetap mengikuti<unclear>mu</unclear>.</l> <l n="5">Banyak bahayanya orang melakukan tapabrata.</l> <l n="6">Jika engkau tidak berdaya</l> <l n="7">mengatasi cinta asmara,</l> <l n="8">aku mempunyai banyak pengetahuan <unclear>untuk mengatasi</unclear>.</l> <l n="9">Dia yang tertimpa asmara menginginkan kematian</l> <l n="10">secara tidak vajar<unclear>?</unclear>.</l> </lg><lg n="232"><l n="1">ø Nasehatnya Kakang, <unclear>perlu</unclear> diperhatikan,</l> <l n="2">sadarlah jangan sampai tidak diperhatikan</l> <l n="3">akan kesenangan menikmati keindahan.</l> <l n="4">Dia yang sempurna dalam laku</l> <l n="5">menguasai tiga kenikmatan,</l> <l n="6">yang lebih luas dari pada statusnya sebagai raja <unclear>?</unclear></l> <l n="7">dalam segala kata-katanya.</l> <l n="8">Demikianlah hendaknya diketahui. Orang yang menjalani laku</l> <l n="9">hendaklah dengan tulus penuh kasih, menjadi orang yang terbebas dari hava nafsu.</l> <l n="10">Usahakanlah dengan jujur.</l> </lg><lg n="233"><l n="1">ø Kakang, meski seluruh bumi ini</l> <l n="2">tertutupi oleh kain biru tua</l> <l n="3">segala yang tampak kemana arah tujuannya,</l> <l n="4">yang ditopang oleh ibu <unclear>?</unclear>,.</l> <l n="5">upahnya orang yang bertapa adalah sakti.</l> <l n="6">Dia yang sabar mempunyai kekuatan,</l> <l n="7">jelas arahnya</l> <l n="8">segala isi gunung dan lautan</l> <l n="9">diterima; <unclear>bahkan</unclear> kecantikan perempuan yang sangatpun</l> <l n="10"><unclear>diterima</unclear> sebagai upah.</l> </lg><lg n="234"><l n="1">ø Harta dan kekayaan merupakan hasil pelaksanaan usaha keras,</l> <l n="2">ujudnya baik untuk mendapatkan kegembiraan,</l> <l n="3">sebab tidak ada yang sama kini <unclear>juga</unclear> merupakan</l> <l n="4">jalan yang penuh rintangan sulit,</l> <l n="5">rendah hasilnya. Kakang Suravani</l> <l n="6">jatuh cinta pada vanita muda yang belum menikah</l> <l n="7">dan lagi gadis gunung,</l> <l n="8">bukan orang jahat yang kau dapatkan.</l> <l n="9"><unclear>Engkau</unclear> ibarat terpelet, tidak beda dengan sepotong gula.</l> <l n="10">Sudah sejak lama menimbulkan rasa haru".</l> </lg><lg n="235"><l n="1">ø "Duhai adikku kini sulit,</l> <l n="2">susah, Adi, alasannya berkata-kata.</l> <l n="3">Kata-kata yang menyadarkanku semua</l> <l n="4">tidak kudengar</l> <l n="5">padahal badan tidak seberapa</l> <l n="6">besar menguasai</l> <l n="7">untuk memutus laku".</l> <l n="8">Sedih Ragasamaya</l> <l n="9">sudah bertekad Ki Surajaya memutuskan</l> <l n="10">karenanya menjalankan kemauannya.</l> </lg><lg n="236"><l n="1">ø Kemudian segera ia pergi tidak menoleh,</l> <l n="2">bertekad dengan sekehendak hati.</l> <l n="3">Telah nekad ragapun letih.</l> <l n="4">Adiknya selalu mengikuti</l> <l n="5">mengiringkan seperti "srati",</l> <l n="6">cemas pada perjalanan <unclear>mereka</unclear>.</l> <l n="7">Sang Kakak yang marah</l> <l n="8">berjalan cepat seperti layang-layang.</l> <l n="9">Sampailah mereka di suatu tempat, tertinggallah Gunung Kavi.</l> <l n="10"><unclear>Mereka</unclear> berjalan mengikuti sepanjang jalan umum.</l> </lg><lg n="237"><l n="1">ø Semakin tidak surud jalannya tergesagesa.</l> <l n="2">Ki Surajaya dalam sekejap</l> <l n="3">sudah sampai di seberang bagian barat,</l> <l n="4">datang di Ngamen, terus <unclear>saja</unclear></l> <l n="5">jalannya Ki Suravani.</l> <l n="6">Rabutsusu yang diinginkan,</l> <l n="7">segera sampai di Semut.</l> <l n="8">"Silakan Kakang mandi".</l> <l n="9">Berhenti langkah Ki Surajaya lalu mandi,</l> <l n="10">"Adi, mandilah pula".</l> </lg><lg n="238"><l n="1">ø Setelah mandi mereka bersegera</l> <l n="2">melanjutkan perjalanan. Dia yang mengikuti kehendaknya</l> <l n="3">ragu-ragu tidak tahu tujuannya,</l> <l n="4">menoleh sambil berkata.</l> <l n="5">Surajaya berkata, menanyai <unclear>kesungguhan Ragasamaya</unclear>,</l> <l n="6">"Apa kehendakmu</l> <l n="7">aku menurut saja</l> <l n="8">kemanapun tujuannya".</l> <l n="9">"Duhai Kakang usahakan sampai di Cempakajati".</l> <l n="10">"Adi, terserah kau sajalah".</l> </lg><lg n="239"><l n="1">ø Perlahan-lahan jalannya, <unclear>diselingi</unclear> dengan duduk-duduk.</l> <l n="2">Landai jalannya, berjalan mengikuti jalan bekas lahar.</l> <l n="3">Hatinya semakin senang</l> <l n="4">melevati jurang-jurang curam.</l> <l n="5">Menyambar-nyambar dengan gesit burung sriti</l> <l n="6"><unclear><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>?</unclear> berebut lubang</l> <l n="7">sarangnya yang hanya satu.</l> <l n="8">Terheran-heran hati orang yang melihat</l> <l n="9">ujud batunya menjulang serupa vayang</l> <l n="10">yang lain seperti gapura.</l> </lg><lg n="240"><l n="1"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>ṁak<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="2"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>dady aneṁ paṁajaran</l> <l n="3">kaṁtrini dira lavase</l> <l n="4">haṁepuk<lb n="48v"/>. brata lulut mano kaṙyya saṁṁ apaliṁgiḥ</l> <l n="5">siḍəmən sakṣana,</l> <l n="6">gantyaṇiṁ pamuvus</l> <l n="7">hayəṁani panataran</l> <l n="8">canḍra vesva kamuṙtviniṁ<lb n="48v"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="9"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="10"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> d. // 0 //</l> </lg></div> <div n="5"><lg n="001"><l n="1">uçapən sira saṁṁ aprabu</l> <l n="2">sa<lb n="48v"/>ṁa bala vaṇā samphuna tiyaṁ</l> <l n="3">kuda pnuḥ tr̥ṁgalā lavan phaḍati,</l> <l n="4">sami gaṙjitā sakveḥhi vadya humuṁ</l> <l n="5">ramyadan busana<lb n="48v"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="6"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> </lg><lg n="002"><l n="1"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>tlas aṁrasukaprabun</l> <l n="2">saṙvv aratnā busanaṇnira saṁ nata<lb n="48v"/>,</l> <l n="3">abra murub sakṣat ṣuṙyya humijil</l> <l n="4">ṣakiṁṁ udayagirī vəkasiṁ timuṙ</l> <l n="5">bavsvaraṇi kiṙṇa śr̥ṁniṁ cunḍa manik.</l> <l n="6">yayeṁ tu<pb n="68r"/><lb n="68r1"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> </lg><lg n="003"><l n="1"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>śvetā tuvalus</l> <l n="2">phinar̥mas hasabuk ghiriṁsiṁ vayaṁ<lb n="68r"/></l> <l n="3">hatris alaṇḍeyan mogan aṁravit</l> <l n="4">habiṁgəl kamītuvuḥ linubeṁ luhuṙ</l> <l n="5">pinatikiṁ ratna pakaja ṁidəri,</l> <l n="6">abahura<lb n="68r"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> </lg><lg n="004"><l n="1"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="2">rum</l> <l n="3">habrasinaṁ śuvaṙṇna muṁṁgviṁ palana,</l> <l n="4">kumbaṇni<lb n="68r"/>pun saha kombala noṁi,</l> <l n="5">rinəṁga kanakā juṙjə jnəṁipun</l> <l n="6">hakajaṁ vaṁgā padakaniṁ aṣṭi¡,</l> <l n="7">hinucvarā riṁ kuśa<lb n="68r"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> </lg><lg n="005"><l n="1">ø saṁ nata sam<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="2"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>nā gumər̥bəg lamphaḥhe bala</l> <l n="3">mvaṁ voṁ batuṙ<lb n="68r"/> tuṣṭa nuraga ṁiriṁ</l> <l n="4">para gustī paḍa paphatuhan kampuḥ</l> <l n="5">ta para mantriy avraghadesa hadi,</l> <l n="6">hatuṁgalan phaḍati ri<lb n="68r"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> </lg><lg n="006"><l n="1"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>boṁ hadu<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="2"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>bra sinaṁ lumakv ayuṇiṁ gajaḥ,</l> <l n="3">svaranya saluṙ saha ku<lb n="68r"/>dḍa karihin</l> <l n="4">vragapaṁalasan hatuṁgalan phayuṁ</l> <l n="5">haśraṁ munya raraṁin kəṇḍaṁ goṁ karihin</l> <l n="6">munya ghanti murava gəntu<pb n="68v"/><lb n="68v1"/> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> </lg><lg n="007"><l n="1"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="2">ṣurud</l> <l n="3">hage lamphahi bala vus phraptī phalasa,</l> <l n="4">hakuvvə vaṙṇnanən rakya<lb n="68v"/>na patiḥ</l> <l n="5">senapatī haraṁga kaṇḍuruhan moṁ</l> <l n="6">ki¡ juru paṁalasan ṣigradan aṁiriṁ</l> <l n="7">kadi guntuṙ svaraniṁ mr̥daṁga</l> </lg><lg n="008"><l n="1">//0 kəṇḍaṁ<lb n="68v"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>ne habaru<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="2">gaṙjita t<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>īsi<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="3"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> ṁiriṁ tan vriṁ smu,</l> <l n="4">cuçuṁaḥ cipta niki,</l> <l n="5">kadya ṁipī<lb n="68v"/> jñaṇane milv abaṁun</l> <l n="6">hañaṙ haṁavula,</l> <l n="7">sira saṁ tameṁ rasa</l> </lg><lg n="009"><l n="1">ø paphaṇḍen liṙ havunavun</l> <l n="2">halivran kumlab rinavisan ka<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="3"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="4"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="5">danta lvan voṁ tame smu,</l> <l n="6">lumañcaṙ prapteṁ labu<lb n="68v"/>hapi,</l> <l n="7">voṁ bəḃəntī jana pagubugan.</l> </lg><lg n="010"><l n="1">//0 vvaṁ cumakiraṁ karuhun</l> <l n="2">aṁantī rum</l> <l n="3">voṁṁ añutrā lvan ānuṁgul</l> <l n="4">vaṁ ti<lb n="68v"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="5"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>trā <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> duluṙ</l> <l n="6">paḍa coçokəlvaṁan ḍapa yayeṁ tuli<lb n="68v"/>s</l> <l n="7">ta re¡reṇ i kumarapa</l> </lg><lg n="011"><l n="1">//0 prapteṁ makasaṙ kva hyuhyun</l> <l n="2">hutamega hatoḥ pvavaṙṇna təṇḍas</l> <l n="3">baṁ kañcanā puncara co<pb n="69r"/><lb n="69r1"/> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="4"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>riṁn</l> <l n="5">habuḃuhan soṇa kar̥s r̥ṣni tani,</l> <l n="6">hanḍaru kī pora<lb n="69r"/> kveḥ vacaṇa</l> </lg><lg n="012"><l n="1">//0 haglaṙ kavaṙṇnaha ṁnu</l> <l n="2">sigra tan ṣurud. prapta heṁ panataran</l> <l n="3">səṣək phnuḥ lampaḥhirā vado haji,</l> <l n="4"><lb n="69r"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="5"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> laneṁ ḍaṁka lyan taṁ nare¡śvari,</l> <l n="6">tuṣṭa caṁkramma saṁga<lb n="69r"/> karuna</l> </lg><lg n="013"><l n="1">//0 hantyata viṙyyani laku</l> <l n="2">sira saṁ amaṁgiḥ hayu</l> <l n="3">danapuṇyane katmu,</l> <l n="4">viseśaṇiṁ sabumi,</l> <l n="5">səśək tapa pha<lb n="69r"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="6"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>, <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>jiliṁ tañjavi</l> <l n="7">saṙvva kañcana vus katarima</l> </lg><lg n="014"><l n="1">ø tlasiṁ<lb n="69r"/> bakti hamuluṙ</l> <l n="2">tapa bra niyasā samphun apasaḥ</l> <l n="3">śami mantuk sakveḥni vadya hanaṁkil</l> <l n="4">vaṁ tanī karuhun phara binu<lb n="69r"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="5">phrapamā hadum <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>ṙyyā paṙt<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>iva lu<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="6">hatoliḥ pakukuvon sakṣana</l> </lg><lg n="015"><l n="1">//0 sigra riṁ ra<lb n="69r"/>tī kavuvu</l> <l n="2">saṁ hyaṁṁ aṙka vahu śumurup.</l> <l n="3">kuməñaṙ saṁ hyaṁ saṣi</l> <l n="4">ramya sakuvukuvu</l> <l n="5">śvaraṇipun haśraṁ munya saṁgaṇi,</l> <l n="6">kadi <pb n="69v"/><lb n="69v1"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> </lg><lg n="016"><l n="1">//0 gḍṇḍi. <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>ni halalatu</l> <l n="2">lviṙ kadva naṁvekən vuyuṁ</l> <l n="3">sa kataman ṣiḥ kavuṁu<lb n="69v"/></l> <l n="4">saṁ kavy anaṙ karasmi</l> <l n="5">haməvəhī laṁni pratamā ṁiduṁ</l> <l n="6">vanyaḥ paphajaran phunaṁ vvaṁṁ akmit</l> <l n="7">loṙ vetan hana kuruṁv aṁguntaṁ<lb n="69v"/></l> </lg><lg n="017"><l n="1">ø <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>ra <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="2"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="3">ḍrā baṁun rahīna</l> <l n="4">praptaṁ esuk saṁ hyaṁṁ aṙka humī<lb n="69v"/>jil</l> <l n="5">ki surajaya valuya ne¡ṁ vuvus</l> <l n="6">lagya ṇamun vihyaṁ tan kavasā ṁiriṁ</l> <l n="7">hanaratenī budī praphañca</l> </lg><lg n="018"><l n="1">//0 tan pho<lb n="69v"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="2"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="3">tan phahiṁaṇ ciptanipun</l> <l n="4">ketaṁ maṙgaṇi pati,</l> <l n="5">saṁṣaya<lb n="69v"/> ṁmasī braṁta lulut ḍuḥ</l> <l n="6">samphun ñumanā tanpha saneki</l> <l n="7">punapa maṙgahaniśun phjaḥ</l> </lg><lg n="019"><l n="1">ø kadyana sabḍa karuṁu</l> <l n="2">vr̥tane<lb n="69v"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="3"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> phraṁ jabugvaṁī para mantri,</l> <l n="4">haṁadu jurit phukulun</l> <l n="5">rame<lb n="69v"/> kaṁ ayəṁan tan ana maḍani,</l> <l n="6">tontonaṇni rabut phanataran.</l> </lg><lg n="020"><l n="1">//0 egaṙ vr̥da ruṁu</l> <l n="2">raghasamayā ha<pb n="70r"/><lb n="70r1"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="3"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> sakiṁṁ i riki,¡</l> <l n="4">saṁṣaye ṁoṁ vikanā riṁ jbugarum</l> <l n="5">laḥ saṙ<lb n="70r"/>vv aniniṁal kilaṇiṁ jurit</l> <l n="6">laḥ taṇ nuvu ki raghasaṁṣaya</l> </lg><lg n="021"><l n="1">//0 hasr̥tniṁṁ ujaṙ tan mətu</l> <l n="2">ragasamayā hariniśun</l> <l n="3">pha<lb n="70r"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="4"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="5"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> ṇira prasida məṁasī lamphus</l> <l n="6">matiya ri palaḥ kaṙsaniśu<lb n="70r"/>ṇ ya yayi,</l> <l n="7">hanambuta vata ra pasamaran.</l> </lg><lg n="022"><l n="1">ø yen ṣira haśiḥ hiri śun</l> <l n="2">tulusakna yayi¡ sahiṁana sanakira</l> <l n="3">kalayv a<lb n="70r"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="4"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>heva mar̥ṁə vuvuse</l> <l n="5">haseṁ yaya hedan sipta ni<lb n="70r"/>ra kaki,</l> <l n="6">niṙ tanpha rasā, navi tan katamphakana</l> </lg><lg n="023"><l n="1">//0 tulusakna riṁ kayun</l> <l n="2">laḥ depunphrasidḍa kakī hasura</l> <l n="3">karana<lb n="70r"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> hin</l> <l n="4">ray</l> <l n="5">n</l> <l n="6">ra caçul milu heṁ kuvu</l> <l n="7">hamuśuḥhana daṙmma har̥p iṁ jro<lb n="70r"/> pvala</l> <l n="8">heñciṁeñciṁan phalburajaḥ</l> </lg><lg n="024"><l n="1">ø hənti vlasiṁ vlasipuṇ aruṁu</l> <l n="2">hamiveka rahayvaṇniṁ kaṁ vacana,</l> <l n="3">tuhu <pb n="70v"/><lb n="70v1"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="4"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>ya pati kelu kaluntuṙ,</l> <l n="5">haṁr̥gəp kasatyan ḍatan. tr̥sneṁṁ ri<lb n="70v"/>p</l> <l n="6">hasura sara tuhu saṣanak.</l> </lg><lg n="025"><l n="1">//0 tan phenḍaḥ bineda ri kuṁ</l> <l n="2">hasmara haṁuñcaṁṁ aveḥ lulutt īṁ atapa,</l> <l n="3">sa<lb n="70v"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="4"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> ṁ anom hakveḥ kaduhuṁ</l> <l n="5">kavilt iṁ tr̥snā maṙma<lb n="70v"/>ne kagisiṙ</l> <l n="6">budi lana yen vinavava</l> </lg><lg n="026"><l n="1">ø saḥniṁ hyaṁ kade tanpha suṁ</l> <l n="2">yen alastarekna manaḥ duṙjaṇa,</l> <l n="3">maṙmaniṁ tutuṙ jati ka<lb n="70v"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="4"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="5"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> karasā pavaraḥhira saṁ adi,</l> <l n="6">luvaṙ tansaḥ paṁuñcaṁṁī tr̥<lb n="70v"/>sna</l> </lg><lg n="027"><l n="1">//0 raghasamayā hariṇiśun</l> <l n="2">hiḍəpku kneṁṁ upasaṙgha sakṣana</l> <l n="3">tulya supnuḥ phtaṁ rasaniṁ ati,</l> <l n="4">maṁko daḍi hapaḍaṁ<lb n="70v"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="5"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> vilis</l> <l n="6">ṣaṙvv aniniṁali panataran.</l> </lg><lg n="028"><l n="1">ø sveca rasa<lb n="70v"/>nyatiniśun</l> <l n="2">raghasamaya ha<supplied reason="omitted">ṁ</supplied>liṁ sakahayuṇira</l> <l n="3">nurut lamoṇn aja pritin</l> <l n="4">kakaṁ samono denira braṁta ṁliṁ ṁuru<pb n="71r"/><lb n="71r1"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="5"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="6"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>ni ka<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>iyan ḍuka nastapa</l> </lg><lg n="029"><l n="1">//0 tuhu vuvustariṇiṁśun</l> <l n="2">raḥhayu<lb n="71r"/> dahat maṁko saya karasa,</l> <l n="3">pavarahira duk iṁ guṇuṁ kavi</l> <l n="4">tan kapihaṙsā sḍəṁṁi budḍi layu</l> <l n="5">øala kiṁkiṁan tan hana katoli<lb n="71r"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="6"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> </lg><lg n="030"><l n="1"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> ky arinisun</l> <l n="2">riṁ samphunya yamit sigra hadan lumamphaḥ</l> <l n="3">haṇn asə<lb n="71r"/>ṇḍ√ samphun phrapti gariṁgiṁ</l> <l n="4">hanḍaruṁ maṁilyan keḥniṁa voṁ taduluṙ</l> <l n="5">lyan tekaṁ kapaphag kavuri kaperiṁ</l> <l n="6">malija sluṙ paḍa<lb n="71r"/> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> </lg><lg n="031"><l n="1"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> hanḍaruṁ</l> <l n="2">rabutbuntəl kapṁkuṙ</l> <l n="3">praphti tgal. tgal kaduṁka</l> <l n="4">pr̥<lb n="71r"/>desa dalira</l> <l n="5">duk phrapti jaganlu mako haṁantun antun</l> <l n="6">riṁ rabutsivalan kaduṁkap aliṁgiḥ</l> <l n="7">madyani selā tphini<lb n="71r"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> </lg><lg n="032"><l n="1"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>hup</l> <l n="2">ṣami hasucī haṁusapi sarira,</l> <l n="3">hadan <supplied reason="omitted">lakva</supplied> hagoñjoṁ<lb n="71r"/>goñjoṁṁ aris.</l> <l n="4">lviḥ toliḥ kasmaran manaḥ tvan ḍulu</l> <l n="5">miyat ḍum siṁ paraṁ roṁ priṁga noṁi</l> <l n="6">havaṁavaṁṁə<pb n="71v"/><lb n="71v1"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> </lg><lg n="033"><l n="1"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>ṙṇnaheṁṁnu</l> <l n="2">praphti lopat ki surajaya lonlonan</l> <l n="3">lamphaḥ<lb n="71v"/>hipun phrapti riṁ karaṁ laguṇḍi,</l> <l n="4">kahaṙsa tkeṁ kapulehan hapiṇḍa lṣu</l> <l n="5">vusnya tumbasḍaḥ hare¡ryen aliṁgiḥ</l> <l n="6">ki surajaya<lb n="71v"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> </lg><lg n="034"><l n="1"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>pun</l> <l n="2">hadaruṁ punaṁ maṙgā praphtaheṁ panataran</l> <l n="3">siṁgiḥ pa<lb n="71v"/>ṁeran tan sipaṁ lumaris</l> <l n="4">atut phanaban sada ṁidul</l> <l n="5">sakṣana hadan mintaṙ hyaṁṁ aṙka dum kapiṁ</l> <l n="6">pacima duk. tkeṁ kaba™a<lb n="71v"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> </lg><lg n="035"><l n="1"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="2"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> reren kar̥piṁsun</l> <l n="3">ṣami hulaḥha kaṙyyayu</l> <l n="4">sakaṙsaṇira ka<lb n="71v"/>ki¡</l> <l n="5">ki surajayā lamphaḥhira kaduṇuṁ</l> <l n="6">sa munḍra saṁbrahma nape¡ṁ saṁ tami,</l> <l n="7">karuna manis ikeṁ vvacana</l> </lg><lg n="036"><l n="1">//0 ḍuḥ bagya ki<lb n="71v"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="2"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>tan</l> <l n="3"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>i pinakaṇira saṁṁ añaṙ phrapti,</l> <l n="4">ki surajaya naphanī ta<lb n="71v"/>meṁ hyun</l> <l n="5">phrayatneṁṁ ujaṙ saksat madu gəṇḍis,</l> <l n="6">phaśraṁniṁ ciptā samiṙ lepana</l> </lg><lg n="037"><l n="1">//0 tan pholiḥ tanya pukulun</l> <l n="2">phu<pb n="72r"/><lb n="72r1"/> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="3"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> lut. <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>na kadyaṁoṇ aṁin</l> <l n="4">hañjat ivaṁ budi kadya havuru,<lb n="72r"/></l> <l n="5">lumaṁko jaṁgamā taṇ ana kahisṭi</l> <l n="6">lagya lamat sadyaṇiṁ sarira</l> </lg><lg n="038"><l n="1">//0 tameṁ saṁ śipta vruḥ smu,</l> <l n="2">śaṁṁ apaliṁgiḥ mapa<lb n="72r"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="3"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> ra sanḍi¡,</l> <l n="4">tlas akveḥ ni pravvata kanḍa rinatus</l> <l n="5">madevasasanā<lb n="72r"/> lviṙṇīṁ rajyaniti,</l> <l n="6">kuṇḍala vus katarima</l> </lg><lg n="039"><l n="1">ø r̥śisaṣana vinaṁun</l> <l n="2">tinata kamulaṇipun.</l> <l n="3">ki surajayanakiṁsu</l> <l n="4">rama<lb n="72r"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="5"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> teṁ ību</l> <l n="6">kaṁ kakbiṁṁaṇi lambarā noṁi,</l> <l n="7">bayu sa<lb n="72r"/>bḍa hiḍəp ḍuruṁṁ apasaḥ</l> </lg><lg n="040"><l n="1">//0 ki surajaya tanyeṁsun</l> <l n="2">phuṇapa ḍapuṙrirā saṁ ānaraveca,</l> <l n="3">glaripun varah iṁoṁ de<lb n="72r"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="4"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>s</l> <l n="5">phunapeṁṁ ulatan hutamaṇniṁ lviḥ</l> <l n="6">nḍi kaṁ sinəṁguḥ laku jaṁgama<lb n="72r"/></l> </lg><lg n="041"><l n="1">//0 ḍuḥ tabe pukulun</l> <l n="2">ranakira kumavy aratura vacana,</l> <l n="3">laṁgaheṁsun luputeṁ tulaḥ sarik</l> <l n="4">phun ṣurajaya so<pb n="72v"/><lb n="72v1"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="5"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>piṁsun kaki¡,</l> <l n="6">voṁṁ anom lamon tameṁ paṁrasa</l> </lg><lg n="042"><l n="1">//0 tan vruḥ pa<lb n="72v"/>layuṇiṁ vuvus.</l> <l n="2">lviḥ muḍa kasmalaṇiṁ sabuvaṇa,</l> <l n="3">lagya puṁguṁ taṇn ana ṁatihati,</l> <l n="4">maṙmmaniṁ aṁeçā midəṙr alaṁṁut</l> <l n="5">ḍalu<lb n="72v"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="6"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>ṁu mayoṁ tan vri paran.</l> </lg><lg n="043"><l n="1">ø hantuka vukiṙ sapuluḥ</l> <l n="2">najya<lb n="72v"/>n təlasa kavəṁku kabuvaṇa</l> <l n="3">denira ṁlaṁut bapa niṙ tanpha gave</l> <l n="4">lamon tan vruḥ saśaṇanira saṁ viku</l> <l n="5">lampaḥ tanpha kayya<lb n="72v"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="6"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> h</l> <l n="7">ṁ sira</l> </lg><lg n="044"><l n="1">//0 pera lavasira ṁaməṁ</l> <l n="2">tanpha sanā ki sura<lb n="72v"/>jayanakiṁvvaṁ</l> <l n="3">punapa bapha kaṁ dera hulati,</l> <l n="4">manira kaki nuṇuṁśuṁṁeṁ laku</l> <l n="5">holiḥhira ṁeca ṁoṁṁ aguru hapanti,</l> <l n="6">va<lb n="72v"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> </lg><lg n="045"><l n="1"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> heṁ riṁśun</l> <l n="2">mevəḥ tan kəna vinastu</l> <l n="3">deni maṙga duṙbala<lb n="72v"/> mevuḥ</l> <l n="4">talib ḍeniṁ karasmin</l> <l n="5">phun ṣurajaya midəṙra maṇiguṇuṁ</l> <l n="6">hanastapā tatva vedyastuti,</l> <l n="7">tlas akveḥni tatva cari<pb n="73r"/><lb n="73r1"/> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> </lg><lg n="046"><l n="1"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="2"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> sogata tlas kaparan</l> <l n="3">ḍevaguru muvaḥ saṁ amr̥ti</l> <l n="4">vīsa<lb n="73r"/>tya maṙgalavu devaṇā samphun</l> <l n="5">phranahiṁ aṁecā hamulik tan pholiḥ</l> <l n="6">punika maṙmaniṁ tanpha sana</l> </lg><lg n="047"><l n="1">//0 ake<lb n="73r"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="2"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>vus</l> <l n="3">tan kapigiṁṁaṇ iṁ kayun</l> <l n="4">phratama kaṙyya vaṁsit</l> <l n="5">than kabutuḥ cakṣyu<lb n="73r"/>ḥ sabḍane kumatug.</l> <l n="6">yen aglaṙ sabḍa vikaṇ i paranti,</l> <l n="7">hakbitanpha ñu<supplied reason="omitted">ma</supplied>na buvaṇa</l> </lg><lg n="048"><l n="1">ø sami deniśun kabutuḥ</l> <l n="2">hamihaṙsa<lb n="73r"/> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="3"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> di tatva lviḥ</l> <l n="4">kaya holihya sapikul</l> <l n="5">maṁkin kavaciçan mana<lb n="73r"/>ḥ mmanaḥkv i linilin</l> <l n="6">ḍeṇiro paksa vijiliṁ saṣtra</l> </lg><lg n="049"><l n="1">//0 yeṇn ana varahiṁsun</l> <l n="2">ṣira saṁ jatī yatuhu lilā varana</l> <l n="3">kaṁ suṁ<lb n="73r"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="4"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>ḥ paḍane kabutuḥ</l> <l n="5">haṁr̥ṁə vr̥daya kasilib</l> <l n="6">kacaṁkiraṁan vi<lb n="73r"/>jili śvara</l> </lg><lg n="050"><l n="1">ø tuhu vuvustanakisun</l> <l n="2">samphun kapuraṁ pamgati virasa,</l> <l n="3">vus katmu kabeḥ deṇira kaki,</l> <l n="4">tuh√ prayatna tama<pb n="73v"/><lb n="73v1"/> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="5"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>nak hyaṁ kumavi</l> <l n="6">yayaḥ vulaṁun phun ṣurajaya</l> </lg><lg n="051"><l n="1">//0 maṁke ki<lb n="73v"/>teṁsun anmu,</l> <l n="2">mahapranaṇiṁ sabḍa hari manaḥ</l> <l n="3">saṁṁ alaṁut phutus i naya sanḍi,</l> <l n="4">jatīniṁ guru gurite vus katmu</l> <l n="5">litan kumalamaṙ tuṙr a<lb n="73v"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="6"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>phaḥ</l> </lg><lg n="052"><l n="1">ø havaḷṙ bapeṁṁ amuvus</l> <l n="2">ṣira saṁṁ atapa lumaky amrabajita<lb n="73v"/>,</l> <l n="3">vaniḥ sa vruḥ tatvaniṁ sabḍa gati,</l> <l n="4">kumalviḥ hapiṇḍa bisā tan ṣud</l> <l n="5">hanḍādaṙ vvaçanā ḍapuṙriṁ daṙmmahaji,</l> <l n="6">tiga pinəñcaṙ manaka vataṁ<lb n="73v"/></l> </lg><lg n="053"><l n="1"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="2"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>sarira lavan buvana</l> <l n="3">səṣək phnuḥ tambəḥ hana ta daṙmmaji,</l> <l n="4">kiraṁ vṁi ye<lb n="73v"/>n añjajara paṁavruḥ</l> <l n="5">holiya tiga masphaḍa dene talib</l> <l n="6">gunaṇira saṁṁ agave sabḍa</l> </lg><lg n="054"><l n="1">//0 punika liṁira saṁ vaspha<lb n="73v"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="2"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="3"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>ḥ deṇiṁ tanpha rasa heṁṁ āti,</l> <l n="4">saguṇani janma pratyaksa putus</l> <l n="5">ha<lb n="73v"/>laḥ deniṁ muḍā laraṁan arusit</l> <l n="6">saṁ pratameṁ siptaphi muḍa</l> </lg><lg n="055"><l n="1">ø havthatara tuṁgaṁ guṇuṁ</l> <l n="2">tlas ḍivasanira saṁ hyaṁ baskara,</l> <l n="3">hanakiṁ<pb n="74r"/><lb n="74r1"/> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="4"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>ḥ</l> <l n="5">taṇn ananiṁ boga tiḷm ḍeṇiṁ praphti,</l> <l n="6">duraḍaraniṁ sabḍa tan tə<lb n="74r"/>lag.</l> </lg><lg n="056"><l n="1">//0 saṁṁ apaliṁgiḥ tumurun</l> <l n="2">phraptī pasamohan kantun</l> <l n="3">ki surajaya nhəṙ kagughu</l> <l n="4">paśraṁniṁ sabḍa mijil</l> <l n="5">tan kavaṙ<lb n="74r"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="6"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>ḍaṁan tatabuhan muṇi,</l> <l n="7">rahina tatas laməṁ saṁ hyaṁṁ aṙka</l> </lg><lg n="057"><l n="1">ø <lb n="74r"/>kalivon eñjaṁ kavuvus</l> <l n="2">phrasama ḍataṁ sakveḥni śura praṁ</l> <l n="3">daṙmmakuvu myaṁ sakveḥniṁ prajurit</l> <l n="4">jaburvi baḍak phrapta sa<lb n="74r"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="5"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>maja<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> sakveḥni venih eliṁ</l> <l n="6">makaṇṭī sovaṁ sovaṁ</l> </lg><lg n="058"><l n="1">voṁ piṁgirak<lb n="74r"/>.sa vus ravuḥ</l> <l n="2">sakveḥni kuvu taṇn ana kalivatan</l> <l n="3">phrapteṁ esuk phunaṁ voṁ luraḥ gintiṙ</l> <l n="4">jana vetaṇn i kavy amasəḥ ka<lb n="74r"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="5"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>ṇira mantri,</l> <l n="6">binoroṁ riṁ para taṇḍa</l> </lg><lg n="059"><l n="1">//0 voṁ daṙmma tlas a<lb n="74r"/>kumphul</l> <l n="2">sakveḥniṁ kabayan ravuḥ</l> <l n="3">voṁ balitaṙ vusṣ acuc√l</l> <l n="4">phrapta burvi vaturit</l> <l n="5">vaṁ maṁuri jana pakaṇḍaṁan ravuḥ</l> <l n="6"><pb n="74v"/><lb n="74v1"/> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="7">phaḍa krigan sakiduliṁ alas.</l> </lg><lg n="060"><l n="1">//0 maṁgiḥ hasap tan konḍuṙ</l> <l n="2">ka<lb n="74v"/>kratalā kabayan sakiṁṁ uravan</l> <l n="3">ḍan satuvuk timbul tan vri raḥ niki,</l> <l n="4">dḍatan vavahu kinəmbulan tan keguḥ</l> <l n="5">tinub tan giṁsiṙ</l> <l n="6">titiga sa<lb n="74v"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> </lg><lg n="061"><l n="1"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>van ki samun</l> <l n="2">gajaḥpatisət varuju</l> <l n="3">katiṁgal iṁ yayaḥ hibu</l> <l n="4">karaṇniṁ a<lb n="74v"/>jurit</l> <l n="5">vetiṁ sarira nastapā kavlas ayun</l> <l n="6">haṁudḍiy atitaḥ suka lamon mati</l> <l n="7">tan ṣurudeṁ rana pabaratan.</l> </lg><lg n="062"><l n="1">//0 sam<lb n="74v"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="2"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>śraṁ kumandaṁa</l> <l n="3">pet eñjuḥ har̥r̥pat i piṁgiṙ</l> <l n="4">ghaṙjitaṁ r̥ṁi tatabu<lb n="74v"/>han gumuruḥ</l> <l n="5">śvaraṇiṁ paraḍaḥ manī hasaṁgaṇi,</l> <l n="6">lyan taṁ kəṇḍaṁ goṁ daṙpa gənturan</l> </lg><lg n="063"><l n="1">saṁ śuradipa hamaṁguṁ</l> <l n="2">riṁa liman ramyaslaṙ</l> <l n="3">paṁalasan a<lb n="74v"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="4"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="5"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> patrā dibya karuhun</l> <l n="6">phraptaṁ lburajaḥ muvaḥ samphun phrapti,</l> <l n="7">ki sura<lb n="74v"/>jaya sigra hane ḍaṁka</l> </lg><lg n="064"><l n="1">ø tan talag ka suśuluṁ</l> <l n="2">saka vetan tumahap ta buruḥ kəmbaṁ</l> <l n="3">voṁ kuvu kabeḥ vus ḍataṁ</l> <l n="4">liṁira meṇniṁ <pb n="75r"/><lb n="75r1"/> ra<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="5"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>iṙ karuṁ tinaṇḍiṁ</l> <l n="6">gaṙjita voṙ maras tvəṣni viraṁ</l> </lg><lg n="065"><l n="1">ø ciçireṇira saṁ pra<lb n="75r"/>bu,</l> <l n="2">lilimā paḍa hasaṁgub</l> <l n="3">hamuśuḥva tigaṁ puluḥ</l> <l n="4">sura sara toḥ pati</l> <l n="5">sinudakulā nama lalana sambu</l> <l n="6">myaṁ bañakphutəra<lb n="75r"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="7"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>visaya</l> </lg><lg n="066"><l n="1">ø umaṁgiḥ cayaṇi kuvu,</l> <l n="2">saṁguphe lalanasamphun</l> <l n="3">tuma<lb n="75r"/>nḍaṁ kadyaṁuṇaṁun</l> <l n="4">phinapag ri pajurit</l> <l n="5">ḍatan kaṁṣiṙ paphag phaḍa saṁgup</l> <l n="6">vany anmu virā paḍa śraṁ tumitiḥ</l> <l n="7">hantyanta sukanira<lb n="75r"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> </lg><lg n="067"><l n="1"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="2"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> tanḍaṁe lviṙ baṇḍeṁ kacuṙnan</l> <l n="3">kadya vuru hasuśumbaṙ yen vani,</l> <l n="4">haba<lb n="75r"/>kal təvə kadya moṙr i musuḥ,</l> <l n="5">ki bañakphutəran kala huvaḥ haviḥ</l> <l n="6">tumanḍaṁ lviṙ tr̥ṁga kasayuban.</l> </lg><lg n="068"><l n="1">//0 mahisa bo<lb n="75r"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="2"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>ṇḍu</l> <l n="3">kaghet kaṁ praṁ dahut</l> <l n="4">phayuṁ siṙṇna taṇn ana puliḥ</l> <l n="5">sakveḥniṁ pravi<lb n="75r"/>ra vr̥g phaḍa malayu</l> <l n="6">kabayaṇniṁ palaḥ haṁuṁṣiṙ paṁavin</l> <l n="7">taṇn ana mapaga tanḍaṁi man.</l> </lg><lg n="069"><l n="1">ø halara dene kaburu</l> <l n="2">maṇḍə<pb n="75v"/><lb n="75v1"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="3"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> nan han√li mati¡,</l> <l n="4">haṁukveḥ mati¡ hatavan kivul</l> <l n="5">maṁsəḥ śureṁranā<lb n="75v"/> taṇn ana katoliḥ</l> <l n="6">denphri matiya riṁ paṁar̥pan.</l> </lg><lg n="070"><l n="1">//0 kaṁ surakrame guməntus</l> <l n="2">kavoran gegheṙ dene ko<lb n="75v"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="3"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>til</l> <l n="4">ṣinikəp iṁ ataṇḍa rovaṁnya ṁamuk</l> <l n="5">narahitā pasaṙ layat phiṇḍa<lb n="75v"/> vrin vrin</l> <l n="6">valijā malayv abalasaran.</l> </lg><lg n="071"><l n="1">ø sakveḥni para maṁuyu</l> <l n="2">malayv ako™eṭeran badaṇe katimphal</l> <l n="3">havoṙ gu<lb n="75v"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="4"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>da ni maṁuyu</l> <l n="5">malayv atuntunan ṣutane hanaṁis</l> <l n="6">kaghum ḍeniṁ sura<lb n="75v"/>k tan phantara</l> <l n="7"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>n hanaṁkis litaṁkis</l> <l n="8">hame ravī taṇn ana kakociva</l> </lg> <lg n="072"> <l n="1">//0 suveṇiṁ gegheṙ tan ṣurud</l> <l n="2">kaget kaṁ praṁ ghuṙṇitā rusakiṁ pasaṙ</l> <l n="3">voṁ sinuduk maḷs anudukoka<lb n="75v"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="4"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>ḍuhuṁ</l> <l n="5">karasukan ḍuṙgama ṁanḍəli,</l> <l n="6">haṁamuk taṇn ana ṁəmbarana</l></lg> <lg n="073"> <l n="1">ṇ tatabu<lb n="75v"/>han muni haśra</l> <l n="2">ghaṙjita ciptaṇiṁ kuvu</l> <l n="3">mvaü voü daœmma kna p®malayu,</l> <l n="4">tatabuhaøe tan muni</l> <l n="5">hatagaltapraüvvataümasƒ ̇<pb n="76r"/><lb n="76r1"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="6"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>n hanaükis litaükis</l> <l n="7">hame rav∆ taøn ana kakociva</l> </lg> <lg n="074"><l n="1">ø praṁ jbəṁ hayu<lb n="76r"/>hayu</l> <l n="2">ki sora muvus harereṇ</l> <l n="3">ayo kaluntuṙ taṁeḥ praṁṁira kaki,</l> <l n="4">haṁijenanā paphaliṇiṁ praṁ lbuṙ,</l> <l n="5">me riṁṁ uḍa<lb n="76r"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="6"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> t <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> saravuṁan.</l> </lg><lg n="075"><l n="1">//0 vus munḍuṙ kabayan kuvu</l> <l n="2">sapiḥni praṁ vataṁ paḍa vu<lb n="76r"/>s apiraṁnya</l> <l n="3">duluṙ mvaṁ voṁṁ aniniṁali</l> <l n="4">mareṁ uḍan rame har̥but ḍucuṁ</l> <l n="5">lamphaḥhiṁ turaṁga sigra samphun phrapti,</l> <l n="6">hare<lb n="76r"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> </lg><lg n="076"><l n="1">ø hyaṁṁ aṙka tumiliṁ timuṙ</l> <l n="2">sampuṇn adan lumamphaḥ kasiṁaṁṣana,</l> <l n="3">saha sahuṙ<lb n="76r"/> pereret ni tan javi,</l> <l n="4">saka muni haptīnipu saḍya baruṁ,</l> <l n="5">lviṙ savaṙga lamamphaḥ goṁ mr̥daṁga ṁīriṁ</l> <l n="6">kadi gər̥ḥ svaraniṁ pa<lb n="76r"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> </lg><lg n="077"><l n="1"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>naṁ kar</l> <l n="2">hun</l> <l n="3">rabut jujuluk aduluṙ svaṙvva kañcana,</l> <l n="4">vinaṁun mahaṙdika viyaṁ ya<lb n="76r"/>yeṁ</l> <l n="5">śuralaya ciptaṇiṁ aṁlaṁut</l> <l n="6">ṣurajaya mulat sakṣat i praṁ lagi,</l> <l n="7">kadya ṁipī rehi vahu mulat.</l> </lg><lg n="078"><l n="1">ø katikṣna<pb n="76v"/><lb n="76v1"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="2"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>ra sa<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> janmo tama,</l> <l n="3">tusṭa vibuḥ saha turaṁga ṁīriṁ</l> <l n="4">sakveḥni para putra ḍa<lb n="76v"/>rat riṁ nu</l> <l n="5">hamava yaya kārasmi paḍa lṁi</l> <l n="6">saha busanā liṁga suvaṙṇa</l> </lg><lg n="079"><l n="1">//0 riṁ maṙga səṣək ṣuphnuḥ</l> <l n="2">tanpha ligaran kadi jala<lb n="76v"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="3"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>kaniṁ saṁ kavi¡,</l> <l n="4">lviṙ mandura kusuma kr̥bətiṁ tuṁṁgal.</l> <l n="5">kombala viltan bala vr̥gu mi<lb n="76v"/>riṙ</l> <l n="6">paḍatī kudḍa vraniṁ maṙga</l> </lg><lg n="080"><l n="1">//0 sakveḥniṁ buruḥ lumurug</l> <l n="2">voṁ daṙmma prasamā hamava galaḥ</l> <l n="3">lviṙr iṁuguṁ tatabuhane mu<lb n="76v"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="4"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>van ki samun</l> <l n="5">ḍira tan luvaṙ səkphira titiḥ sami</l> <l n="6">haṁaṁgo tvək bot lavas<lb n="76v"/>.</l> </lg><lg n="081"><l n="1">ø ki sorra liṁira muvus</l> <l n="2">Terompet berbunyi bersama-sama di luar,</l> <l n="3">Dibarengi terompet siput yang berbunyi berbarengan</l> <l n="4">seperti serombongan orang berjalan. Gong dan merdangga mengiringkan</l> <l n="5">seperti suara guruh suara gong suci itu <unclear>?</unclear>.</l> </lg><lg n="077"><l n="1">ø Kereta berkilauan <unclear>ada</unclear> di depan</l> <l n="2">gajaḥpanist arinisun phaṁeran</l> <l n="3">moṁ ki samun hayvadoḥ kalavan kami</l> <l n="4">mne lamo<lb n="76v"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="5"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>k phutəran ḍenphrayatneṁ siṁkiṙ</l> <l n="6">sakiṁ paḍaratan.</l> </lg><lg n="082"><l n="1">//0 mahisa bo<lb n="76v"/>™o hatguḥ</l> <l n="2">pañji visayā hasagup.,</l> <l n="3">magəḥ tenataḥ vus luhuṁ</l> <l n="4">ki lalā uvahaviḥ</l> <l n="5">taṇn ana vaṇī hamapaga kaṁ buruḥ</l> <l n="6">sa<pb n="77r"/><lb n="77r1"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="7">vo<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> palaḥ niṙ don ḍenya goṇḍala</l> </lg><lg n="083"><l n="1">//0 ki samun liṁe śumahuṙ</l> <l n="2">hi<lb n="77r"/>ḥ taṇn ana gunaṇipun</l> <l n="3">hajriḥh iṁ lalana sambu,</l> <l n="4">paḍa ṁambaḥ prativi¡</l> <l n="5">tuṁgal pinaṁan voḥhiṁ dami kinukus</l> <l n="6">maṁṁga kalaha ri sa<lb n="77r"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="7"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>n phəpək ḍeṇira saṁ nata</l> </lg><lg n="084"><l n="1">ø gajaḥpanisət ṣumahuṙ</l> <l n="2">manira kakaṁ bubohana<lb n="77r"/>, titiga,</l> <l n="3">kaṁ vus luhuṁ ṁoṁ paphage pribudi,</l> <l n="4">lamon konḍuṙ saḍəpa ri sun akəmphut</l> <l n="5">ḍuḥ tan makanahā siptani pajurit</l> <l n="6">hema<lb n="77r"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> </lg><lg n="085"><l n="1"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> pacəḥ dayaṇiṁ aruṁu</l> <l n="2">saṁgupe ki kabayan tutugh</l> <l n="3">kavaniṇe voṁ iki</l> <l n="4">la<lb n="77r"/>mphaḥniṁ siṁāṁśana samphun anḍaruṁ</l> <l n="5">praptaṁ pasamaran muyəṁ taṁ pusaḍi,</l> <l n="6">saksana manḍəg aṁadu pəraṁ</l> </lg><lg n="086"><l n="1">ø har̥r̥pat ḍataṇ asru</l> <l n="2">kaṁ<lb n="77r"/> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="3">miṁgək miṁguḥ vataṁṁe denkaḍiri,</l> <l n="4">tameṁ ravit hanəmbuṁ maḷs anəmbuṁ<lb n="77r"/></l> <l n="5">mesəm ṣaṙvv aṁayat hegaṙ kaṁ pavestri,</l> <l n="6">vaniḥ maṙmma kon munḍura</l> </lg><lg n="087"><l n="1">//0 hana buruḥ hasmu ḍusun</l> <l n="2">tumanḍaṁṁ amr̥kusu</l> <l n="3">mi<pb n="77v"/><lb n="77v1"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="4"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> tutu<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> ṁ āsiśirigh</l> <l n="5">kasuliriṁ meḥ kalbuva riṁ śumuṙ</l> <l n="6">munḍura ṁujivat mata ka<lb n="77v"/>lohan phuputiḥ</l> <l n="7">liṁṁiṁ kaminīṁ moga knaha</l> </lg><lg n="088"><l n="1">//0 vataṁe vilut iṁ puphus</l> <l n="2">hambaraṁkal gugulune pahumaṇ iṁ kumbaṁ</l> <l n="3">tuṙ<lb n="77v"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>çiḍil</l> <l n="4">phatutaṇe holiye hamumupu</l> <l n="5">gotoṁ abaṇḍaṁ patṁahe<lb n="77v"/> gsəṁ</l> <l n="6">sakiṁ kadohan kaya cuçukan.</l> </lg><lg n="089"><l n="1">//0 cavəte hubəd. piṁ tlu</l> <l n="2">saśambuṁan ḍaluvaṁ dengave koñca</l> <l n="3">basuṣ ta<lb n="77v"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="4">ntiṁantiṁe timaḥ haji roṁṁ evu</l> <l n="5">densəṁguḥ salaka blikare hu<lb n="77v"/>piḥ</l> <l n="6">kaṁṁ ajujuluk satruniṁ raḍa</l> </lg><lg n="090"><l n="1">ø haṁuṇḍa vataṁṁ apəṁkuḥ</l> <l n="2">tan vruḥ yen ciciṇḍile patiṁ puluñcat</l> <l n="3">kumbaṁṁipun mibərā<lb n="77v"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="4"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> k<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>eḥhi buruḥ gumuyu</l> <l n="5">ma<supplied reason="omitted">ki</supplied>n kasahutan phaksane haṁukveḥ</l> <l n="6">tinə<lb n="77v"/>mbuṁ vataṁe hamarapat.</l> </lg><lg n="091"><l n="1">//0 rakyan apatiḥ haṁadu</l> <l n="2">sakveḥniṁ aghatī paḍa vus ambar̥ṁ</l> <l n="3">asuśuluṁ marā sa<pb n="78r"/><lb n="78r1"/> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="4"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> gusti tan kantun</l> <l n="5">lon taṁ voṁ ambaṁpaṁ, ṁnaṁn aṁən tan kari,</l> <l n="6">lyan taṁ parimbo<lb n="78r"/>n sasaphuṇ ar̥pat.</l> </lg><lg n="092"><l n="1">//0 voṁ vetan kadya kadya binaṁun</l> <l n="2">phar̥ṁ tanḍaṁṁe hanəmphuḥ</l> <l n="3">tan vriṁ baya praṁṁe koñjuk</l> <l n="4">voṁ lama<lb n="78r"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="5"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>muśuḥ luhuṁ</l> <l n="6">hakveḥ kakocivan ṣubaga tan manḍi,</l> <l n="7">kapaṁaruhan ḍine voṁ<lb n="78r"/> daṙmma</l> </lg><lg n="093"><l n="1">ø lalanasambu haṁubuṁ</l> <l n="2">koṭila saṁṣayanipun</l> <l n="3">hadikara kasub luhuṁ</l> <l n="4">praṁṁe kaghirigiri,</l> <l n="5">muṁal tanḍaṁe kaṇṭi<lb n="78r"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="6"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> sorā harine denliriṁṁi,</l> <l n="7">ki samun hanista lañciṁan.</l> </lg><lg n="094"><l n="1">//0 gajaḥ<lb n="78r"/>panisət vriṁ smu</l> <l n="2">haṁusap ləmaḥ tvəke deṇḍəpanī piṁ tiga,</l> <l n="3">haṁi tan phragalba haṁanti gati,</l> <l n="4">sḍəṁi vvaṁ daṙmma kon. duṙ praṁ vataṁ<lb n="78r"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="5"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>tiḥ</l> <l n="6">kar̥mmiṁ palva tanpha<lb n="78r"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="7">lalanasambu dinr̥ṁiṁ tiṁal.</l> </lg><lg n="095"> <l n="1">ṇ sḍəṁi patī rumavuḥ</l> <l n="2">kala<lb n="78r"/>dutaṇe praptī saka loṙ vetan</l> <l n="3">gora humuṁ sabḍaniṁ nilapaksi,</l> <l n="4">lalanasambu molaḥ sariraṇnipuṇ</l> <l n="5">cacalani ma<pb n="78v"/><lb n="78v1"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="6"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>va rudita</l> </lg> <lg n="096"> <l n="1">//0 kacipta svapnanipun</l> <l n="2">lalanasambu lyan ta pajivisaya,</l> <l n="3">ramya du<lb n="78v"/>luœ haniti ̇h∆ ka kadi, </l> <l n="4">hakamπu ̇ sveta kacakrabaveü laku</l> <l n="5">praπteü madyani¥ eœøavå taü kakadi</l> <l n="6">ka®mmiü palva tanπa<lb n="78v"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> </lg> <lg n="097"> <l n="1"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>su</l> <l n="2">lanasambu tan vruḥ riṁ lavan rovan</l> <l n="3">ikī duk sinuduk. mr̥gəghəḥ tan a<lb n="78v"/>pataṁkis</l> <l n="4">kapranan gumavaṁ ḍaḍaṇipun</l> <l n="5">tərus hanuju valikat hana maḷs tan pholiḥ</l> <l n="6">ptəṁniṁ panon jīva muṙ hilaṁ</l> </lg><lg n="098"><l n="1">ø voṁ<lb n="78v"/> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="2"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> lalanasambu</l> <l n="3">bañakphutəraṇn aruṁu</l> <l n="4">yen kanṭinipun vus mati,</l> <l n="5">pañjivisaya ma<lb n="78v"/>dḍanane lviṙ sinəmbuṙ</l> <l n="6">ri galuga tal brahmatya toḥ pati,</l> <l n="7">kadaḍy amjəka vsi miraḥ</l> </lg><lg n="099"><l n="1">ø mahisaboṭo hamuvus</l> <l n="2">aśumbaṙ<lb n="78v"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="3"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>mpaḥ kaki la huva haviḥ</l> <l n="4">tlas phrayatna ki sorā tameṁ smu</l> <l n="5">dvatan kəneṁ<lb n="78v"/> maras tuhuniṁ prajurit</l> <l n="6">hamatitis ḍuruṁ kakocivan.</l> </lg><lg n="100"><l n="1">ø rame hambura binuru</l> <l n="2">pra vata praṁ ḍaḍap ḍaṙpha gənturan</l> <l n="3">saha sa<pb n="79r"/><lb n="79r1"/> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="4"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="5">nton kabeḥ paḍa mayu</l> <l n="6">reḥniṁṁ adaḍayan ciptaniṁ jəjəriḥ</l> <l n="7">hakəkə<lb n="79r"/>sṣa ṁutlati ponḍuran.</l> </lg><lg n="101"><l n="1">//0 ki sora sinr̥ṁ rinəbu</l> <l n="2">lan kabayaṇniṁ panataran</l> <l n="3">siggra tuluṁ koṇiṁan ḍenira<lb n="79r"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="4"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> hatəmbun</l> <l n="5">sanapiḥ tan kəneṁ kveḥni buruḥ mati,</l> <l n="6">kaṁ praṁ rusak phaḍa kaja<lb n="79r"/>buṁan.</l> </lg><lg n="102"><l n="1">ø pañjivisaya haṁivuṁ</l> <l n="2">taṇ ana maḍanī hamagut</l> <l n="3">meḥ kokiya denyanuduk</l> <l n="4">vasphada riṁ panaṁkis</l> <l n="5">ṣinr̥ṁ dinḍəṙ buboha<lb n="79r"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="6"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>yahi voṁṁ alit</l> <l n="7">limphaṇisət sigra tumimbaṁ</l> </lg><lg n="103"><l n="1">//0 ki sora hañjaga kidul</l> <l n="2">ma<lb n="79r"/>hisaboṭo lavan bañakphutəran</l> <l n="3">muśuḥhipun sinr̥ṁ tan valagirin</l> <l n="4">phañjivisaya linambuṁ saka kidul</l> <l n="5">ṣinudukapranan kaget saṙvv a<lb n="79r"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="6"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>la<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> va halayanan.</l> </lg><lg n="104"><l n="1">//0 gajaḥpanisət than udu</l> <l n="2">ki samun haglis tumuluṁ</l> <l n="3">ki sora vas<lb n="79r"/>. pada ḍulu</l> <l n="4">harine hañuṙṇnanī śumər̥g</l> <l n="5">voṁ daṙmma kuvu lumayu</l> <l n="6">paḍa tiṁgal vataṁ haṁuṁṣi paṁavi</l> <l n="7">hananambut vastra vetth iṁ katr̥sna<pb n="79v"/><lb n="79v1"/> ..</l> </lg><lg n="105"><l n="1"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>layu</l> <l n="2">mahisabo™o lavan bañakphutəran</l> <l n="3">vəṙg alayu dvanḍon sariraṇipu<lb n="79v"/>n</l> <l n="4">phañjivisayā lavan lalanasambu</l> <l n="5">vit iṁ bojanā havak phaḍa dene mati,</l> <l n="6">vaniḥ haṁambə sarireki riṁka tan matiya</l> </lg><lg n="106"><l n="1">//0 <lb n="79v"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="2"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>layu tukup</l> <l n="3">goṇḍalā yayaḥ liśus</l> <l n="4">təmphuḥhi vira ṁiris</l> <l n="5">jaburi vriṁ paḍa ka<lb n="79v"/>ṇḍiḥ bu™ohanipun</l> <l n="6">malayu suśupan ḍahut loṙ kaghiṁṣiṙ</l> <l n="7">voṁ lamajaṁ paḍa tiṁgal vataṁ</l> </lg><lg n="107"><l n="1">ø galaḥ barutvi taśusun</l> <l n="2">kasulayaḥ<lb n="79v"/> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="3"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> ru kunaṁ si burv agati</l> <l n="4">vaniḥ haṁambəkambəkaruṁu ṁaḍuḥ</l> <l n="5">tatune tan phraṇnā<lb n="79v"/> linud tikṣnaniṁ kris</l> <l n="6">tuṣṭani daṙpha ṁukveḥ gañjaran.</l> </lg><lg n="108"><l n="1">//0 taṁisīṁ kuṇḍaṁ habaruṁ</l> <l n="2">hasahuran vetan kidul</l> <l n="3">ṣami tr̥sna soma<lb n="79v"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="4"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="5"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>ṁavara śvaraṇi surak humuṁ</l> <l n="6">tutugiṁ akasā kadyalun amaṁgiḥ</l> <l n="7">gumək gu<lb n="79v"/>mməntər asiluluṁan.</l> </lg><lg n="109"><l n="1">ø sinavuṁṁ iṁ kala mr̥tyu</l> <l n="2">saṁ pravirā sinapiḥ maṁkin ujvala,</l> <l n="3">hakakaṭuk tulya butā non ḍagiṁ</l> <l n="4">kaba<pb n="80r"/><lb n="80r1"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="5"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> ṁuṁsi humaḥ, kala huvahaviḥ</l> <l n="6">malayu ṁuṁṣi ri rabutlayat.</l> </lg><lg n="110"><l n="1">//0 <lb n="80r"/>maṁkin amumuvuhi bavuṙ</l> <l n="2">kataruvag sakveḥniṁ anonton laga</l> <l n="3">vr̥ga riḍu deni dvirada r̥siṁ</l> <l n="4">maṁkrak añjrit anujaḥ ho<lb n="80r"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="5">makin agənturan kadbutaṇiṁ asṭi,</l> <l n="6">kavoran ḍeni kḍo bratayan.</l> </lg><lg n="111"><l n="1">ø <lb n="80r"/>kaṁ aniniṁalī malayu</l> <l n="2">kavus ḍeni kola ṁamuk</l> <l n="3">riṁ pasaṙ ciptanipun</l> <l n="4">manava hurip maniḥ</l> <l n="5">holiḥ kanṭī maṙmaniṁ gegheṙ<lb n="80r"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="6"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>niṁ pḍaṁ liṁ lagy</l> <l n="7">ayan rusak iṁ laga</l> </lg><lg n="112"><l n="1">//0 saṁ nata liṁira bənḍu</l> <l n="2">k tumon ma<lb n="80r"/>r̥k akveḥniṁṁ aśura, praṁ</l> <l n="3">sami matuṙ sahanaṇiṁ mantri,</l> <l n="4">sa prabu mavacana hasmu hagaṁsu</l> <l n="5">laḥ hunḍurakna kavula hajurit</l> <l n="6">sapara<lb n="80r"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> </lg><lg n="113"><l n="1">//0 ki dojva liṁe humatuṙ</l> <l n="2">siṁgiḥ pukulun kaṁṁ anama pun sora</l> <l n="3">lyan<lb n="80r"/>. pun samun phanisət vuragil</l> <l n="4">sakiṁṁ uravan tanpha sana havakipun</l> <l n="5">saṁ nata mavacanā hiḥ hanom prajurit</l> <l n="6">sinuṁan ci<pb n="80v"/><lb n="80v1"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> </lg><lg n="114"><l n="1"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>saḥ ka<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> pra<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> pinayu</l> <l n="2">ki sora lavan ki samun</l> <l n="3">gajaḥ tan luvaṙ pinuluṙ</l> <l n="4">tan ṣaḥ dera saṁ ha<lb n="80v"/>ji,</l> <l n="5">hupcən punaṁ buruḥ haṁayuhayu</l> <l n="6">vaniḥ pinigunan kalya ñuṙṇnani,</l> <l n="7">hakveḥ vinusan madyani rana</l> </lg><lg n="115"><l n="1">//0 sinuṁan vastra lan sabuk</l> <l n="2">ma<lb n="80v"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>ṇa,</l> <l n="3">palanipun saṁ pravira toh pati,</l> <l n="4">ki sora tan lyan kasihirā saṁ prabu</l> <l n="5"><lb n="80v"/>sinuṁan gañjaran təlas phinisalin</l> <l n="6">kinoṇ amiliḥhana kasugihan.</l> </lg><lg n="116"><l n="1">ø ucapən lalanasambu</l> <l n="2">pañjivisayā haduluṙ</l> <l n="3">mari svaṙ<lb n="80v"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="4"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="5">ḥ</l> <l n="6">svaṙgaṇiṁ jayeṁranā paḍa tan kevəḥ</l> <l n="7">prabavaṇiṁ meru mas ṣaṙvva kañca<lb n="80v"/>ṇa,</l> <l n="8">amaṁgiḥ kusumaṇni gaga</l> </lg><lg n="117"><l n="1">//0 hakveḥ koniṁaheṁ vuvus</l> <l n="2">tan təlag ḍeṇi kavv amiveka sabḍa</l> <l n="3">hala hayu puṇika pinari<lb n="80v"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="4"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>pala<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="5">saṁṣaya vitaṇnā kamen kaṁ lviḥ</l> <l n="6">hapti vikana vkasiṁ jala</l> </lg><lg n="118"><l n="1">ø sapiḥniṁ<lb n="80v"/> lagyadan murud.</l> <l n="2">siṁasana sakveḥniṁ putra kusuma</l> <l n="3">ramya duluṙ sabumi phala ṁiriṁ</l> <l n="4">sakveḥniṁ taṇḍamantrī sveca duluṙ</l> <l n="5">sakve<pb n="81r"/><lb n="81r1"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="6"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>la madyani raṇa</l> </lg><lg n="119"><l n="1">//0 ki surajaya hati tñuḥ</l> <l n="2">hañjənək ali ma<lb n="81r"/>dyani pasamaran</l> <l n="3">ṣaṙvv amuvus ḍuḥ hariṇiśun kaki,</l> <l n="4">hantyanta kaviṙyyaṇiṁ tameṁ paṁāvruḥ</l> <l n="5">saṙgga sabyantara virasanənh yayi,</l> <l n="6">punapha holi<lb n="81r"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> </lg><lg n="120"><l n="1"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>huṙ</l> <l n="2">panaṙkani tyas āmaṁuna kavi,</l> <l n="3">sa kamy anḍulu nugrahaniṁ amu<lb n="81r"/>kti,</l> <l n="4">muṁgviṁ sara nata muṙva kalaṁun</l> <l n="5">viseṣaṇiṁ jagat ḍatan ana nori,</l> <l n="6">minaka raghaṇiṁ sabuvana</l> </lg><lg n="121"><l n="1">//0 hiḥ tan maṁkanaha ri<lb n="81r"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="2"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="3"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> lagya puguṁ vacana kaki,</l> <l n="4">haja sinabḍa ñumanāne vus vibuḥ</l> <l n="5">gumga<lb n="81r"/>reṁ prajā vijil iṁ daṙmmaji,</l> <l n="6">tiga saṁāra muṁokən ṣunya</l> </lg><lg n="122"><l n="1">//0 kavṁan kamv amuṙvva kuṁ</l> <l n="2">patine lalanasambu</l> <l n="3">pañjivisaya<lb n="81r"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="4"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="5"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>ne lilimmā hasaṁgup tan muḍuṙ</l> <l n="6">ñumana hatiṁgal phanaṙkaniṁ ati,</l> <l n="7">ki so<lb n="81r"/>ra lviḥ taṇn ana maḍani</l> </lg><lg n="123"><l n="1">ø sipi vanine ki samun</l> <l n="2">gajaḥ panisət ḍatan kəna ṁupaya,</l> <l n="3">duṙggamevuḥ maṙgaṇipun mati</l> <l n="4">raghasama<pb n="81v"/><lb n="81v1"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="5"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>nana vulikən taṁ vaṇi,</l> <l n="6">mvaṁ kaghiṁṣiṙ dene ki sora</l> </lg><lg n="124"><l n="1">//0 ṁiṁ maṙga sa<lb n="81v"/>mphuṇn asamun</l> <l n="2">hadan mintaṙ ki surajaya lonlonan</l> <l n="3">lamphaḥhipun harine tan se vuri</l> <l n="4">prapti kabuyutan sakṣana haliṁgiḥ</l> <l n="5">riṁ maṇḍa<lb n="81v"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="6"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> k<gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>eṁ d</l> <l n="7">ta</l> </lg><lg n="125"><l n="1">//0 ragasamaya hamuvus</l> <l n="2">kakaṁ laḥ ta ṇiniṁali daḷm phi<lb n="81v"/>san</l> <l n="3">saṁśaya sun vikane rismi lviḥ</l> <l n="4">sakaptinira yayi teṁśuṇn anurut</l> <l n="5">sakṣanā hadan lamphaḥ haśucī bot ravi,</l> <l n="6">saṁṁ amoṁ ra<lb n="81v"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> </lg><lg n="126"><l n="1"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>kadya siṇuṁśuṁ</l> <l n="2">praphta samiranā kadya hatuṙ ganḍa</l> <l n="3">hamrik ṣumavuṙ lviṙ<lb n="81v"/> jyaḥ manogataṇi,</l> <l n="4">panjraḥniṁ saṙvva sarī kadya muṙvva kuṁ</l> <l n="5">paṁr̥sniṁ madubratā navaṁ kamini,</l> <l n="6">vahu kataman gatini kvakuṁ</l> </lg><lg n="127"><l n="1">//0 <lb n="81v"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="2"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> vṁan rarasīṁ nala,</l> <l n="3">haḷpiṁ meru tulya saṙgga sari,</l> <l n="4">ra sakṣat ra<lb n="81v"/> śuralaya paṁiḍəpiṁ phusphita</l> <l n="5">øni vr̥daya maṙ vimuṙcita kiṁkiṁ</l> <l n="6">mihat vaṙṇnaniṁ svaṙva kanaka</l> </lg><lg n="128"><l n="1">ø lagya ṁidəri baḃatuṙ</l> <l n="2">ha<pb n="82r"/><lb n="82r1"/> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="3"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>kalā mlok milviṙ</l> <l n="4">mvaṁ koci lamīniṁ yasa kabeḥ ka<lb n="82r"/>puṙvvanipun</l> <l n="5">sakveḥni gopitā gopura mvaṁ aji,</l> <l n="6">hudyanā kavaḥ gubaṙ vus ketuṁ</l> </lg><lg n="129"><l n="1">//0 ragasamaya liṁipun</l> <l n="2">"Kakang tahun berapa "meru" selesai dibuat?".</l> <l n="3">"Selesai dibuat<unclear><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>?</unclear> menimbulkan pesona pada</l> <l n="4">"rupa guna yasa ratu"<unclear>=1431</unclear></l> <l n="5">sengkala "milir"nya : pratama ji vijaya ṁukih</l> <l n="6">tri bangun parastra.</l> </lg><lg n="130"><l n="1">ø Lamanya <unclear><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>?</unclear> dibangun kembali <unclear>pada</unclear>:</l> <l n="2">"naga nahut buntute sevu <unclear>= tahun 1138</unclear>.</l> <l n="3">Sudah dihitung tahunnya:</l> <l n="4">"bramana paksa vana tunggal <unclear>= tahun 1528</unclear></l> <l n="5">sakala "milir"nya bale panjang dibangun kembali.</l> <l n="6">Semuanya sudah cocok, hati-hatilah</l> <l n="7"><unclear>Semuanya itu</unclear> dahulu merupakan "petilasan" dari dia yang mashur.</l> </lg><lg n="131"><l n="1">ø Setelah menuruti kesenangannya</l> <l n="2">Ki Surajaya dan Ragasamaya</l> <l n="3">kemudian melanjutkan perjalanan, pergi dari Jebugvangi</l> <l n="4">ke arah barat. Jalannya perlahan-lahan</l> <l n="5">sampai di Mahana. Sepertinya baru saja hilang</l> <l n="6">segala kesulitan di jalan, yang menyebabkan bahaya.</l> </lg> <lg n="132"><l n="1">ø Segera jalannya terus</l> <l n="2">Ki Surajaya tidak begitu tahu hutan lebat itu</l> <l n="3">yang luasnya tidak terhitung. Dengan terus menerus <unclear>levat</unclear> jalan sempit</l> <l n="4">sampai di Ambulu kemudian <unclear>mereka</unclear> berhenti jalannya.</l> <l n="5">Sang tetua desa kemudian bekerja.</l> </lg> <lg n="133"> <l n="1">//0 <lb n="82r"/>hana ∂uku ̇ tuhala¥u</l> <l n="2">ha¥uhaü lura ̇ puøika,</l> <l n="3">kakaü s∆nadja saü kaduøuü</l> <l n="4">¢urup hyaü¥ aœka v¥i</l> <l n="5">kadukap ∂avu pisan πi ro piü tlu</l> <l n="6">saksa<lb n="82r"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="7"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>¥gi ̇ had£an πan akaœyya</l> </lg> <lg n="134"><l n="1">ø Pagi sudah sempurna terceritalah</l> <l n="2">Sang Raja diceritakan.</l> <l n="3">Para "mantri" senior<unclear>?</unclear> pulang,</l> <l n="4">pergi dari Panataran. Jalannya kemudian</l> <l n="5">segera sampai di Daha. Tidak diceritakan lagi</l> <l n="6">dia yang berkeliling masih jauh jalannya.</l> <l n="7">//0// Pupuh Hartati //0//</l> </lg> </div> <div n="6"> <lg n="001"><l n="1">Ki Surajaya sudah minta diri</l> <l n="2">kemudian pergi ragu-ragu jalannya.</l> <l n="3">Bingung, pikirannya terasa letih.</l> <l n="4">Dipertimbangkan bahva badan</l> <l n="5">lebur karena mengikuti tindakan</l> <l n="6">selama berkeliling</l> <l n="7">sudah ahli terhadap bencana besar.</l> <l n="8">Godaan pikiran yang bercampur aduk menghancurkan</l> <l n="9"><unclear><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>?</unclear> tidak sama dengan kehendak hati,</l> <l n="10">banyak pengetahuan yang membingungkan.</l> </lg><lg n="002"><l n="1">ø Beberapa lamanya menuruti kesenangan,</l> <l n="2">mengikuti langkah kaki, tidak gembira jua</l> <l n="3">pikiran Ki Surajaya.</l> <l n="4"><unclear>Gunung</unclear> yang utama tidak terhitung <unclear>lagi</unclear></l> <l n="5">tanpa tempat tinggal, membava kesenangan,</l> <l n="6">mengikuti berkelananya hati</l> <l n="7">sekehendak <unclear>hati</unclear> diikuti.</l> <l n="8">Pikiran terus menerus diasyikkan dengan</l> <l n="9">mengembara. Kesengsaran yang dicari,</l> <l n="10">tapa brata dijungkir balik.</l> </lg><lg n="003"><l n="1">ø Dengan leluasa raga selalu menekan keinginan.</l> <l n="2">Terpikirkan dia <unclear>Tejasari</unclear> yang tertinggal di Wanapala</l> <l n="3">semakin tercampur semua</l> <l n="4">dipikirkan, diperhatikan</l> <l n="5">seperti tanpa akhir. Rasanya hati</l> <l n="6">sepertinya kembali</l> <l n="7">diperhatikan kesengsaraannya.</l> <l n="8">Tidak sadar bahva airmatanya jatuh</l> <l n="9">menetes mengalir jauh tidak henti, levat pipi.</l> <l n="10"><unclear>Karena hal itu</unclear> jalan tampak samarsamar.</l> </lg><lg n="004"><l n="1">ø Dipeluk <unclear>Surajaya?</unclear> oleh dia yang unggul.</l> <l n="2">Tidak diceritakan di ngarai, <unclear>Surajaya</unclear></l> <l n="3">pergi dengan tidak berpikir lagi; jauh yang dituju.</l> <l n="4">Sampai di Wilis <unclear>mereka</unclear> berdiam</l> <l n="5">tiga bulan lamanya, mengikuti</l> <l n="6">kehendak badan yang semakin menggebu.</l> <l n="7">Siapapun yang berdiam di padepokan yang unggul</l> <l n="8">yang mencari kesenangan hati</l> <l n="9">tidak tercapai tujuannya karena banyak peperangan yang dijumpai.</l> <l n="10">Kemudian <unclear>mereka</unclear>meneruskan perjalanannya.</l> </lg><lg n="005"><l n="1">ø Menambahi gelisahnya hati</l> <l n="2">susahnya pikiran bangkit lagi</l> <l n="3">semakin tidak terhenti jalannya.</l> <l n="4">Adiknya tidak ketinggalan</l> <l n="5">bertekad, bersemangat dengan penuh cinta.</l> <l n="6">Sampai di ngarai Uravan</l> <l n="7">maju terus <unclear>jalannya</unclear> tidak undur.</l> <l n="8">Sampai di gunung, terlevati.</l> <l n="9">Pada tanggal 15 <unclear>mereka</unclear> sampai di Merapi,</l> <l n="10">tidak pergi ke Karungrungan.</l> </lg><lg n="006"><l n="1">ø Memuaskan kehendak hati</l> <l n="2">sudah bertekad lebih baik mati</l> <l n="3">meski kaki capai tidak terasa kesulitannya.</l> <l n="4"><unclear>Akhirnya mereka</unclear> sampai di Gunung Damalung.</l> <l n="5">Banyak desa terlevati</l> <l n="6">dipercepat jalannya.</l> <l n="7"><unclear>Gunung</unclear> Mahendra pun terlevati</l> <l n="8">dijalani <unclear>mereka</unclear> tidakberbuat apa-apa.</l> <l n="9">Sampai di Kupang, Lovano telah didatangi</l> <l n="10"><unclear>mereka</unclear> ingin melihat lautan.</l> </lg><lg n="007"><l n="1">ø Agak bingung Ragasamaya lalu berkata,</l> <l n="2">"Pergi melihat lebatnya hutan,</l> <l n="3">Kakang kemana tujuan</l> <l n="4"><unclear>engkau</unclear> mencari sabda?. Saya lemas,</l> <l n="5">dua hari tidak makan,</l> <l n="6">bingung dan bercampur kelelahan</l> <l n="7">khavatir pikiranpun merana</l> <l n="8">bingung akhirnya hilang."</l> <l n="9">"Duhai badan ini masakan urung <unclear><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>?</unclear></l> <l n="10">mengabdi pada yang bukan Java <unclear>?</unclear>.</l> </lg><lg n="008"><l n="1">ø Ragasamaya menghiba,</l> <l n="2">"Wahai Kakangku, Ki Surajaya</l> <l n="3">jalanmu terlalu santai</l> <l n="4">jauh tidak dapat diterka kesulitanya.</l> <l n="5">Adikmu ini tahu akan harapan<unclear>mu</unclear>.</l> <l n="6">Jika kebingungan-kebingungan itu <unclear>bisa juga</unclear> menghilang,</l> <l n="7">bisa mendesak laku,</l> <l n="8">merupakan pertanda perolehan melaksanakan yoga.</l> <l n="9">Meski mempersembahkan korban seorang pertapa<unclear>?</unclear> berujud uang</l> <l n="10"><unclear><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>?</unclear></l> </lg><lg n="009"><l n="1">ø Angkernya hutan lebat tidak ada orang yang berani</l> <l n="2">menjelajah. "Kakang engkau terlalu berani menerjang</l> <l n="3">engkau sangat tidak sabar</l> <l n="4">tidak gentar mengatasi kesulitan".</l> <l n="5">Tidak goyah Ki Suravani.</l> <l n="6">Kematian sebagai persembahan,</l> <l n="7">jivanya sebagai korban persembahan.</l> <l n="8">"Engkau memaksakan diri</l> <l n="9">berjalan sepanjang tepi laut,".</l> <l n="10">Adiknya kebingungan.</l> </lg><lg n="010"><l n="1">ø Karena itu terhentilah jalannya <unclear>kemudian ia</unclear> duduk</l> <l n="2">di atas batu memandang ke bavah ke muara sungai.</l> <l n="3">Pucat vajahnya, lemah</l> <l n="4">agak lesu tidak bersemangat,</l> <l n="5">sangat tersiksa oleh rasa capai.</l> <l n="6">Lengkap sudah <unclear>dicari</unclear> sampai di utara, selatan, timur</l> <l n="7">belum juga ditemukan;</l> <l n="8">hal yang membuat prihatin hatinya.</l> <l n="9">Hilang, tidak berjalan, tersembunyi hal yang dicari</l> <l n="10">tertutup cinta.</l> </lg><lg n="011"><l n="1">ø "Ragasamaya adikku, Di</l> <l n="2">ternyata perjalanan ini sia-sia</l> <l n="3">karena aku mengikuti hati yang kasmaran,</l> <l n="4">yang terlena bebas, sepertinya melamun.</l> <l n="5"><unclear>Aku</unclear> mencari sesuatu yang baik, tidak berhasil.</l> <l n="6">Dicari di sana sini, sampai di tempat terpencil pun <unclear>gagal</unclear>,</l> <l n="7">diburu pun lari.</l> <l n="8">Di mana tempatnya untuk bisa mendapatkan</l> <l n="9">barang berharga yang akhirnya <unclear>menimbulkan</unclear> kebaikan itu.</l> <l n="10">Puji-pujian pun membelenggumu.</l> </lg><lg n="012"><l n="1">ø Dicari dalam yoga tidak didapat,</l> <l n="2">dengan cara mengurangi makan pun tidak diperoleh jua.</l> <l n="3"><unclear>Ku</unclear>cari di dalam badan,</l> <l n="4">sampai mati pun tidak ditemukan</l> <l n="5">padahal dibava siang malam.</l> <l n="6">Sayangku, semakin kesal</l> <l n="7">hatiku dalam kebingungan.</l> <l n="8">Dicari di barat ada di timur</l> <l n="9">dijegat di utara dan selatan tidak juga ditemukan</l> <l n="10">hatiku seperti menjadi gila".</l> </lg><lg n="013"><l n="1">ø Ragasaamaya tersenyum melirik</l> <l n="2">halus tutur katanya singkat,</l> <l n="3">"Siapakah yang tahu arahnya</l> <l n="4">Kakang, aku tidak tahu.</l> <l n="5">Meski dicari cara pengendalian diri</l> <l n="6">carilah dengan gembira.</l> <l n="7">Untuk menemukan yang mulia itu</l> <l n="8">bersungguh-sungguhlah dalam bertapa terus menerus.</l> <l n="9">Meski sedemikian terpesonanya hendaklah sampai berhasil.</l> <l n="10">Semua tergantung padamu.</l> </lg><lg n="014"><l n="1">ø Mendapat hasil dari cara hidup yang dicari</l> <l n="2">sehingga mendapatkan kesulitan,</l> <l n="3"><unclear>yaitu</unclear> cara hidup yang seperti "Kulanṭe".</l> <l n="4">Janganlah dituruti, menurut pendapatku;</l> <l n="5">meski pun harus mati kering".</l> <l n="6">Kata Ki Surajaya</l> <l n="7">menurut.</l> <l n="8">"Kemana tempat yang dituju</l> <l n="9">aku patuh, tuannya kelakuan baik,</l> <l n="10">untuk mengikuti kehendak bertapa brata".</l> </lg><lg n="015"><l n="1">ø Beberapa lamanya raga menjalani tapa yang berat,</l> <l n="2">mengikuti berkelananya pikiran yang kasmaran.</l> <l n="3">Tujuh bulan lamanya,</l> <l n="4">berjalan melevati gunung-gunung</l> <l n="5">di Gunung Damalung, di Gunung Mandaragəni,</l> <l n="6">Gunung Sumbing, Gunung Sundara,</l> <l n="7">Balambangan,</l> <l n="8">sudah sampai di Jombong, Resi Madana,</l> <l n="9">di Prabota, Burangrang telah didatangi <unclear>juga</unclear></l> <l n="10">puncak Gunung Cerman.</l> </lg><lg n="016"><l n="1">ø Sudah dijelajahi segala gunung,</l> <l n="2">sampai di lereng <unclear>Gunung</unclear> Lavu sudah dikelilingi</l> <l n="3">tidak juga menemukan tempatnya.</l> <l n="4"><unclear>Ia</unclear> ragu-ragu berhenti berulang-ulang.</l> <l n="5">Agar mendapat kebaikan yang semakin tersembunyi.</l> <l n="6">Dirusak perangkap di tempat yang tidak dapat didatangi,</l> <l n="7">diperkirakan dapat ditemukan.</l> <l n="8">Banyak halangan perjalanan</l> <l n="9">dihindari, utusan-utusan telah ditugaskan <unclear>untuk</unclear> mencari</l> <l n="10">di seluruh raga.</l> </lg><lg n="017"><l n="1">ø Semakin ke timur jalannya, kemudian</l> <l n="2">Ki Surajaya sampai di Kadongan</l> <l n="3">tergesa-gesa terasa sulit</l> <l n="4">seperti belalang tidak berekor.</l> <l n="5">Ke arah barat siang malam</l> <l n="6">berjalan menjalani sebagai pengembara yang saleh.</l> <l n="7">Adiknya berkata,</l> <l n="8">"Capainya kaki menyulitkan,</l> <l n="9">sudahilah perjalananmu, Kakang Suravani</l> <l n="10">pada saat ini juga. Perhatikanlah!".</l> </lg><lg n="018"><l n="1">ø "Duhai, ke timur keinginanku, Adi,</l> <l n="2">berujud indah Sang Hyang Pamrihan,</l> <l n="3">gunung yang utama tempat untuk menyepi".</l> <l n="4">"Menumpanglah perahu".</l> <l n="5">Surajaya patuh pada <unclear>saran</unclear> Si Adik.</l> <l n="6"><unclear>Mereka</unclear> sudah mendapat tumpangan.</l> <l n="7">Pergilah perahu itu,</l> <l n="8">tidak diceritakan di laut<unclear>?</unclear>.</l> <l n="9">Beberapa bulan kakak beradik itu berlayar</l> <l n="10">segera sampai di Lemahbang.</l> </lg><lg n="019"><l n="1">ø Sudah mendarat Ki Surajaya segera;</l> <l n="2">kelelahan <unclear>kemudian</unclear> bermalam di tempat tinggal para "abət".</l> <l n="3">Ragasamaya menemani</l> <l n="4">bermalam dua malam.</l> <l n="5">Senang hati Ki Pertapa</l> <l n="6">yang bernama Rujaksela.</l> <l n="7">Dia menghibur diri sepanjang hidupnya</l> <l n="8">tahu akan rahasia dunia.</l> <l n="9">Ia mencari pertapa yang sungguh-sungguh ahli syair,</l> <l n="10">yang mengetahui hakekat bahasa.</l> </lg><lg n="020"><l n="1">ø Terus terang bicaranya, bervibava.</l> <l n="2">Ragasamaya menerima tanda penuh arti.</l> <l n="3">Ki Rujaksela utama dalam statusnya,</l> <l n="4">terjalin dalam isyaratnya</l> <l n="5">tidak kentara turunnya pertanda</l> <l n="6">yang jauh sayup-sayup.</l> <l n="7">Ramah kata-katanya,</l> <l n="8">"Yang mulia, aku bertanya</l> <l n="9">berapa lamanya <unclear>Anda</unclear> mengikuti hati yang penuh cinta,</l> <l n="10">menjalani sebagai pertapa yang saleh?".</l> </lg><lg n="021"><l n="1">ø Ragasamaya menerima pertanda</l> <l n="2">bahva temannya <unclear>Surajaya</unclear> itu bukanlah seorang pengembara yang saleh.</l> <l n="3">Yang disebut "hamargajita" yaitu</l> <l n="4">karena tidak bertempat tinggal di suatu desa</l> <l n="5">berjalan pun siang malam</l> <l n="6"><unclear>juga</unclear> tidak tinggal di kuburan-kuburan, kuburan anak</l> <l n="7">sebagai tempatnya tidur.</l> <l n="8">Ki Rujaksela bertanya,</l> <l n="9">"Berapa banyak desa yang Anda levati?".</l> <l n="10"><unclear>Surajaya menjavab</unclear>, "Sudah tidak terbilang.</l> </lg><lg n="022"><l n="1">ø banyaknya desa yang kulevati.</l> <l n="2">Jika dihitung lebih dari satu laksa <unclear>10.000</unclear>,</l> <l n="3">tidak mungkin kurang.</l> <l n="4">Sama-sama dalam kebingungan</l> <l n="5">mengetahui ramainya dunia,</l> <l n="6">tidak tahu apa yang dicari".</l> <l n="7">Rujaksela berkata,</l> <l n="8">"Berapa isi bumi</l> <l n="9">yang dinaungi sinar <unclear>matahari</unclear>, beritahukanlah aku.</l> <l n="10">Aku dalam posisi guru<unclear>?</unclear>".</l> </lg><lg n="023"><l n="1">ø Ki Surajaya tersenyum, melirik pada</l> <l n="2">Ragasamaya yang diberi isyarat</l> <l n="3">dengan mata, karena itu ia bicara.</l> <l n="4">"Sesungguhnya karena kebodohanku</l> <l n="5">mendengar perdebatan dari orang-orang yang unggul,</l> <l n="6">janganlah terlalu terlena</l> <l n="7">pada suara yang membingungkan.</l> <l n="8">Yang dianggap isi dunia</l> <l n="9">adalah dari pandangan dan dari kebijaksanaan dalam hati,</l> <l n="10">perolehannya mendengar.</l> </lg><lg n="024"><l n="1">ø Dibatasi oleh dorongan <unclear>dan</unclear> lagi</l> <l n="2">caramu dalam mengatur isi dunia,</l> <l n="3">pikiran kemana tujuanya.</l> <l n="4">Dunia bagai titik air".</l> <l n="5">Rujaksela suaranya tidak berubah,</l> <l n="6">"Tidak jauh dari badan</l> <l n="7">perkataan tujuh dunia.</l> <l n="8">Bagaimana ujudnya Hyang</l> <l n="9">Panguvusan. Saya hendak bertanya Ki Sanak,</l> <l n="10">Berapa banyaknya yang meluas ke langit?".</l> </lg><lg n="025"><l n="1">ø Tanpa rasa kasihan, manis dalam hati</l> <l n="2">Ragasamaya diuji kepekaannya.</l> <l n="3"><unclear>Demikian</unclear> tuntutan Rujakvatu</l> <l n="4">yang memakai "lamat" sebagai jala rambutnya.</l> <l n="5">Ki Samaya vaspada, menghindar</l> <l n="6">tahu pada tangkisan kata-kata.</l> <l n="7">"Dicari ujudnya:</l> <l n="8">yang manunggal dengan “suvung”,</l> <l n="9">sebab sebagai pusat tujuh dunia".</l> <l n="10">Diuji Ki Rujaksela.</l> </lg><lg n="026"><l n="1">ø "Jangan diucapkan yang serba rumit</l> <l n="2">bukan tapa jika tidak tahu pada langit.</l> <l n="3">Akhirnya katakan sekarang,</l> <l n="4"><unclear>hal yang</unclear> bersusun-susun pada suatu tempat</l> <l n="5">vaspada dalam menyusun siasat</l> <l n="6">tepat.</l> <l n="7">Jauh tidak terkatakan</l> <l n="8">mengambil, diambil, dicari, mencari</l> <l n="9">tambahan lagi hendaklah tahu pada hal yang paling baik".</l> </lg><lg n="027"><l n="1">ø Rujaksela terluka oleh isyarat.</l> <l n="2">Ragasamaya menimpali perkataan</l> <l n="3">berbantahan ramai.</l> <l n="4">Surajaya pura-pura tidak tahu</l> <l n="5">akhirnya <unclear>Rujaksela?</unclear> mendesak untuk menguji</l> <l n="6">tiga ujudnya yang dibicarakan.</l> <l n="7">"Pertanyaanku,</l> <l n="8">Apa sebenar-benarnya <unclear>maksud</unclear> dari hal yang tiga itu?.</l> <l n="9">Ragu-ragu temanmu ini. Beritahukanlah akan yang tiga itu.</l> <l n="10">Hendaklah Sang Pengembara yang saleh memberi tahu".</l> </lg><lg n="028"><l n="1">ø "Banyak ujudnya hal yang tiga itu.</l> <l n="2">Benar-benar memenuhi, kini merupakan isi dunia.</l> <l n="3">"Sabda Hidəp" merupakan intinya.</l> <l n="4">Hal yang utama dari yang tiga itu diikuti</l> <l n="5">seratus, akhirnya satu itu.</l> <l n="6">Tahu akan puncak dari yang tiga itu,</l> <l n="7">satu itu"</l> <l n="8">Rujaksela teralahkan.</l> <l n="9">Bangkit, dengan segala penghormatan mendesak <unclear>munculnya</unclear> vangsit</l> <l n="10">seperti sabda yang barusan dibicarakan.</l> </lg><lg n="029"><l n="1">Sungguh jelas tahu dan hati-hati mengikuti</l> <l n="2">petunjuk Sang Pengembara yang saleh.</l> <l n="3">"Celah hatiku gelisah,</l> <l n="4">lanjutkanlah dengan sungguh-sungguh</l> <l n="5">anugerah Sang Tamu.</l> <l n="6">Kemana arah pembicaraan</l> <l n="7">yang saya tidak tahu</l> <l n="8">pula arah yang disembah.</l> <l n="9">Karena itu dari dahulu saya berkeliling dunia.</l> <l n="10">Keheningan yang dicari".</l> </lg><lg n="030"><l n="1">ø Ragasamaya hatinya tidak vaspada</l> <l n="2">sedikit kata-katanya mengusahakan pengertian</l> <l n="3">sebab tidak tahu pedomannya.</l> <l n="4">Ki Surajaya berkata,</l> <l n="5">"Seperti anak kecil saja yang ada dalam pikiran.</l> <l n="6">Tidak!. Jangan begitu.</l> <l n="7">Semua kata-katanya tidak diketahui.</l> <l n="8">Nah Ki Sanak perhatikanlah".</l> <l n="9">"Jika saja saya tahu, Ki Sanak, <unclear>saya</unclear> mengikutinya.</l> <l n="10">Saya akan mengikuti jalan<unclear>mu</unclear>".</l> </lg><lg n="031"><l n="1">ø "Puncak sabda yang kau cari,</l> <l n="2">mengharap untuk mengetahui arah yang disembah</l> <l n="3">keheningan sebagai temannya.</l> <l n="4">Sungguh bingung sang viku,</l> <l n="5">mengharapkan menemukan yang dicari</l> <l n="6">karena itu berada di sebarang tempat,</l> <l n="7">tidak memperhatikan tempat tinggal.</l> <l n="8">Itulah yang dicari.</l> <l n="9">Bersama-sama berbincang, menurutku Ki Sanak,</l> <l n="10">denganmu.</l> </lg><lg n="032"><l n="1">ø Meski tujuh kali <unclear>kelahiran?</unclear>, Ki Sanak</l> <l n="2">berusaha memperoleh guru, mustahil mendapatkanya</l> <l n="3">yang dikhavatirkan batinnya.</l> <l n="4">Meski mendapat 1000 gunung</l> <l n="5">meski menyembah sia-sia ini.</l> <l n="6">Meski tahu akan ujud,</l> <l n="7">ternyata membingungkan.</l> <l n="8">Mudah bagi dia yang tahu kearifan.</l> <l n="9">Siapa asal mula ragamu, Ki Pertapa</l> <l n="10">desaklah, tanyailah.</l> </lg><lg n="033"><l n="1">ø Carilah telusurilah di hati.</l> <l n="2">Hendaklah jelas tujuan yoga.</l> <l n="3">Pikiran didesak tidak dibiarkan</l> <l n="4">menggagas yang tidak baik.</l> <l n="5">Sabda langgəng, “bayu” kendalikan</l> <l n="6">dimaksudkan untuk menghilangkan kebodohan.</l> <l n="7">Tubuh dan pikiran kosong ,</l> <l n="8">sadar bahva ada ketiadaan.</l> <l n="9">Pusatkan badanmu pada bumi</l> <l n="10">agar tersentuhlah yang dibicarakan.</l> </lg><lg n="034"><l n="1">ø Dianggap jauh seperti di <unclear>pulau</unclear> Bali dan di Keling,</l> <l n="2">lebih jauh lagi sabda yang mengarah pada kamoksan</l> <l n="3">tidak tampak tujuannya.</l> <l n="4">Hidung dan mulut</l> <l n="5">tanpa sekat mendekat;</l> <l n="6"><unclear>keduanya</unclear> jauh oleh kata-kata</l> <l n="7"><unclear>padahal</unclear> sangatlah dekatnya.</l> <l n="8">Demikian menurut dia yang tahu kearifan.</l> <l n="9">Dia yang suci tanpa noda mengetahui inti sarinya.</l> <l n="10">Itulah arah yang disembah".</l> </lg><lg n="035"><l n="1">ø "Rujaksela, aku bertanya, Ki Sanak.</l> <l n="2">Bagaimana ujudnya perkataanmu</l> <l n="3">yang kau ucapkan banyaknya itu</l> <l n="4">dan juga kedudukannya?.</l> <l n="5"><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> membicarakan yang suci murni.</l> <l n="6">Ada dua yang berhakekat "tidak".</l> <l n="7">Beritahukan aku.</l> <l n="8">Bagaimana ujudnya nafsu</l> <l n="9">yang menyebabkan aku menderita duka nestapa, tidak berdaya.</l> <l n="10">Beritahukanlah aku, yang mulia".</l> </lg><lg n="036"><l n="1">ø Rujaksela tahu akan kearifan yang paling utama<unclear>?</unclear>.</l> <l n="2">Tidak ragu-ragu memperlakukan secara hati-hati sumber air itu.</l> <l n="3">Inti sari terdalam yang diambil.</l> <l n="4">Karena itu membanjir, tidak surut</l> <l n="5">mampu menguji dengan kata-kata yang unggul.</l> <l n="6">Hakekat dari "zat cair yang unggul"</l> <l n="7"><unclear>itulah</unclear> persamaannya dalam pembicaraan.</l> <l n="8">Temannya agak vaspada</l> <l n="9">bahva tidak jauh dari nila putih</l> <l n="10">rumah kumbang yang hanya satu itu.</l> </lg><lg n="037"><l n="1">ø "Itulah pertanyaanku, Ki Sanak,</l> <l n="2">Sang Pengembara yang saleh hendaklah memberitahukan.</l> <l n="3">Besarnya kekhavatiran tidak surut,</l> <l n="4">perolehanku mendengar</l> <l n="5">atas vangsit dari dia yang sempurna.</l> <l n="6">Daun muda gebang pun menjadi satu,</l> <l n="7">seribu matahari</l> <l n="8"><unclear><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>?</unclear> tanpa asal,</l> <l n="9">Gong yang kosong apa yang menyebabkan berbunyi</l> <l n="10">yang memenuhi bumi?".</l> </lg><lg n="038"><l n="1">ø Ki Surajaya menerima vangsit,</l> <l n="2">tidak ada interupsi dalam kata-kata</l> <l n="3">tidak teralahkan oleh banyak orang.</l> <l n="4"><unclear>Surajaya</unclear>, "Tahu bahva tidak tahu menurutku <unclear>hal yang demikian itu</unclear>.</l> <l n="5">Meski setahun dinasehati, Ki Sanak</l> <l n="6">tidak akan berhasil. Ketahuilah</l> <l n="7">temanmu ini orang bodoh.</l> <l n="8">Ini arti yang sesungguhnya:</l> <l n="9">Dia yang mampu menerima dunia yang rumit itulah</l> <l n="10">yang tahu caranya samadi.</l> </lg><lg n="039"><l n="1">ø Waspadalah pada batas aturan hidup yang</l> <l n="2">mampu mencampur antara ada dan tiada,</l> <l n="3">tidak mengganggap remeh, selalu vaspada</l> <l n="4"><unclear>dan</unclear> lagi secara diam-diam <unclear>berusaha</unclear> mengetahui hal yang senyata-nyatanya.</l> <l n="5">Terus menerus kami menyadari <unclear>bahva kami</unclear> lemah</l> <l n="6"><unclear>karena itu kami mengharapkan</unclear> munculnya pengetahuan yang sesungguhnya.</l> <l n="7">Semua yang dipikirkan datang.</l> <l n="8">Terkuasai nafsu kami.</l> <l n="9"><unclear>Karena itu</unclear> kesulitan-kesulitan yang senyatanya tidak mengikuti ke segala arah.</l> <l n="10">Itulah akhir dari nasehat itu.</l> </lg><lg n="040"><l n="1">ø Demikian perkataanku, Ki Sanak</l> <l n="2">tanpa vangsit karena tanpa bentuk.</l> <l n="3">Badan ini tidak tahu ujudnya</l> <l n="4">pikiran yang sedang sedih ".</l> <l n="5">Dengan segera ia <unclear>Rujaksela</unclear> melakukan sembah, jelas melaksanakan puja.</l> <l n="6">Rujaksela berkata,</l> <l n="7">"Duhai Pangeranku,</l> <l n="8"><unclear>aku</unclear> seperti menemukan emas permata</l> <l n="9">Ya, yang mulia, itulah yang kucari,</l> <l n="10">sungguh-sungguh ada padamu".</l> </lg><lg n="041"><l n="1">ø Ki Surajaya tergagap berkata</l> <l n="2">sambil tertava karena disembah,</l> <l n="3">vaspada, merendah ucapanya,</l> <l n="4">"Bukan begitu alasannya.</l> <l n="5">Maafkanlah Si Suravani</l> <l n="6">pada Hyang-Hyang yang disembah.</l> <l n="7">Agak terlalu mendesak, yang mulia</l> <l n="8">Jangan ada keberatan.</l> <l n="9">Seperti gila Sang Pengembara yang saleh karena mendapat kesulitan,</l> <l n="10">tidak tergenggam dalam hatinya".</l> </lg><lg n="042"><l n="1">ø "Teruskanlah kasihmu Ki Sanak,</l> <l n="2">Si Rujaksela hendaklah dianggap saudara,</l> <l n="3">jika selama <unclear>kau</unclear> menjalani sebagai "kulanṭe".</l> <l n="4">Saya hendak mencegahnya</l> <l n="5">dengan sangat hendak menghaturkan makanan,</l> <l n="6">barangkali sungguh enak.</l> <l n="7">Yang sungguh-sungguh ada padaku <unclear>bahva aku</unclear> hendak berguru, Ki Sanak.</l> <l n="8">Tidak bakalan aku tertinggal. pada sebarang tujuan<unclear>mu</unclear></l> <l n="9">aku akan larut dalam bekas telapak kaki<unclear>mu</unclear>".</l> </lg><lg n="043"><l n="1">ø " Diulang ucapanmu, Ki Sanak</l> <l n="2">bahva engkau sungguh dianggap saudara.</l> <l n="3">Tidak berhasil jika tidak menghargai</l> <l n="4">betapa besarnya batasan seorang ibu <unclear>?</unclear></l> <l n="5">Dia yang dinaungi angkasa, yang indah</l> <l n="6">satu yang menguasai.</l> <l n="7">Beda jika memang tidak tahu</l> <l n="8">segala yang tampak pada badanmu.</l> <l n="9">Tinggallah Ki Rujakvatu, aku minta diri</l> <l n="10">untuk datang kembali ke gunung".</l> </lg><lg n="044"><l n="1">ø Ki Rujaksela tinggal, murung</l> <l n="2">ingin turut kemanapun <unclear>Surajaya pergi</unclear>.</l> <l n="3"><unclear>Ia</unclear> terikat padahal bukan yang seharusnya.</l> <l n="4">Dia Sang Pengembara yang saleh tahu</l> <l n="5">bahva tampak ada rasa khavatir <unclear>pada Rujaksela</unclear></l> <l n="6">akan kakaknya itu. Diperkirakan begitu.</l> <l n="7">Sebabnya kemudian</l> <l n="8">Ki Wasi tinggal dengan khavatir.</l> <l n="9">“Jika memperhatikan tempat, Ki Suravani,</l> <l n="10">jauhlah aku kalau aku ingin mengunjungi<unclear>mu</unclear>”.</l> </lg><lg n="045"><l n="1">ø Tidak diceritakan di jalan. Tergesa-gesa</l> <l n="2">jalan Ki Suravani sudah sampai</l> <l n="3">di lereng gunung bagian barat.</l> <l n="4">Ki Ragasamaya berkata,</l> <l n="5">“Kuatkanlah perasaan hati</l> <l n="6">apa kekurangannya,</l> <l n="7"><unclear>sudah</unclear> lengkaplah keunggulan dalam pengetahuan.</l> <l n="8">Kini perhatikanlah <unclear>laku</unclear> tapa.</l> <l n="9">Sebab sudah tamat sabda yang sesungguhnya</l> <l n="10">tetapi jangan dikacaukan".</l> </lg><lg n="046"><l n="1">ø Lega hati dia yang bingung.</l> <l n="2">Kebahagiaan raganya bagai <unclear>orang</unclear> mimpi.</l> <l n="3">Kata Ki Surajaya,</l> <l n="4">"Duhai sayangku,</l> <l n="5">perkataanmu sama sekali tidak mencerminkan</l> <l n="6">kesejukan seorang yang sudah mahir</l> <l n="7">yang mengetahui akhir laku.</l> <l n="8">Duhai Adi, teruskanlah</l> <l n="9">menjalani <unclear>laku</unclear> seperti Sang Gagangaking,</l> <l n="10">bertapa, mempunyai kediaman”.</l> </lg><lg n="047"><l n="1">ø “Dimana tempatnya untuk bertapa?”.</l> <l n="2">Demikian pikiran yang bijak.</l> <l n="3">Jelas tiada akan ada habisnya,</l> <l n="4">kesengsaraan yang ditemukan.</l> <l n="5">Ragasamaya pun tidak mati</l> <l n="6">bercampur susah dan malu</l> <l n="7">bersusun bertimbun.</l> <l n="8">"Duhai Kakang, jangan hiraukan</l> <l n="9">sebaliknya pilihlah pertapaan yang utama</l> <l n="10">sebagai tempat tinggal <unclear>dalam bertapa</unclear>.</l> </lg><lg n="048"><l n="1">ø Naiklah ke puncak gunung kesadaran</l> <l n="2">untuk menimbang-nimbang tempat yang tepat sebagai pertapaan".</l> <l n="3">Adiknya mengiringkan.</l> <l n="4"><unclear>Ragasamaya</unclear>, "Aku berusaha menahan diri</l> <l n="5">pada engkau <unclear>vahai</unclear> badan yang akan pergi jauh.</l> <l n="6">Adapun aku hendak bertani.</l> <l n="7">Marilah kita pergi <unclear> dengan tujuan masingmasing</unclear>".</l> <l n="8">Kakakdanya patuh.</l> <l n="9">Ragasamaya senang dan lega hatinya,</l> <l n="10">demikian juga halnya kakakdanya.</l> </lg><lg n="049"><l n="1">ø Ki Surajaya berdiri, pergi ke batas vilayah.</l> <l n="2">Ragasamaya segera menghaturkan sembah</l> <l n="3">memeluk kaki, katanya,</l> <l n="4">"Hendaklah terus saja.</l> <l n="5">Jangan perhatikan dia yang memberi kerinduan</l> <l n="6">karena hal itu sangat kuat pengaruhnya.</l> <l n="7">Sebagai yang memperkuat laku,</l> <l n="8">cinta hendaklah dileburkan dalam brata".</l> <l n="9"><unclear>Surajaya</unclear> segera pergi, adiknya ditoleh berulang-ulang,</l> <l n="10">tertambat hatinya.</l> </lg><lg n="050"><l n="1">ø Demikianlah ujud pernyataannya.</l> <l n="2">Ragasamaya sudah sampai di lereng</l> <l n="3">berpisah dengan kakakdanya</l> <l n="4">yang menemukan pertapaan kosong</l> <l n="5">yang telah memuaskan hatinya.</l> <l n="6">Kembali diceritakan</l> <l n="7">Surajaya yang sudah</l> <l n="8">benar-benar memperhatikan tapa,</l> <l n="9">diberinya nama pertapaan itu Sunyagati,</l> <l n="10">diberi berundag sebagai ciri-cirinya.</l> <l n="11">seberapa kekuatan ingatan</l> <l n="12">tergantung oleh pikiran yang terdalam.</l> <l n="13">Jiva yang mengembara menyebabkan undur</l> <l n="14">menjauhkan hal yang baik</l> <l n="15">mendekatkan hal yang buruk;</l> </lg> </div> <div n="7"> <lg n="006"><l n="1">ø tetapi <unclear>hal itu</unclear> satu musuhnya</l> <l n="2"><unclear>yaitu</unclear> sesuatu yang baik, sebagai penangkalnya.</l> <l n="3">Munculnya pervujudan semua itu</l> <l n="4">menyusup dalam hal buruk dan baik</l> <l n="5">tujuannya agar surut dalam niat <unclear>laku</unclear>.</l> <l n="6">Waspadalah Ki Suravani,</l> <l n="7">senjata penikamnya: budi halus</l> <l n="8">dan perisainya: yoga samadi.</l> </lg><lg n="007"><l n="1">ø “Bayu sabda hiḍəp” disamarkan,</l> <l n="2">diperkecil dunia kecilnya.</l> <l n="3">Puja brata sebagai pengiringnya menuju kematian.</l> <l n="4">Mampu mengurangi tidur</l> <l n="5">menyatakan dengan kesengsaraan raga</l> <l n="6">agar <unclear><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>?</unclear> kehendaknya.</l> <l n="7">Terasa kesengsaraannya</l> <l n="8">nelangsa yang berlebih-lebih.</l> </lg><lg n="008"><l n="1">ø Disamarkan semakin terus terpikirkan,</l> <l n="2">tentang perbuatannya mengelilingi bumi.</l> <l n="3"><unclear>Telah</unclear> menjalani hal yang sulit sepertinya tanpa hasil.</l> <l n="4">Hati selalu membava dukacita,</l> <l n="5">cinta yang abadi pada seseorang direnggut,</l> <l n="6">terasa sampai di puncak yang tersembunyi,</l> <l n="7">linglung hati tidak berdaya.</l> <l n="8">Ki Surajaya, menangis.</l> </lg><lg n="009"><l n="1">ø Hati hancur, mendesak, disamarkan</l> <l n="2">dipersempit keadaan kata-katanya,</l> <l n="3">dipelihara semakin terkait</l> <l n="4">berkeliling mencari pertapaan.</l> <l n="5">Ki Surajaya berkata,</l> <l n="6">"Ternyata badan ini</l> <l n="7">sungguh-sungguh memikirkan pertapaan di hutan,</l> <l n="8">selalu ragu-ragu.</l> </lg><lg n="010"><l n="1">ø Beberapa lamanya tinggal di pertapaan,</l> <l n="2">kira-kira tujuh bulan.</l> <l n="3">Ia membangun pertapaan yang mengejutkan,</l> <l n="4">membuka tanah baru. Sungguh mempesona</l> <l n="5">banjaran itu dihiasi</l> <l n="6">dengan andong. Baru saja tumbuh</l> <l n="7">memenuhi pertapaan</l> <l n="8">bunga seruni dan taluki.</l> </lg><lg n="011"><l n="1">ø Bunga pangkaja berderet</l> <l n="2">bunga dan daunnya memenuhi.</l> <l n="3">Tanaman sidatapa berserak bunganya,</l> <l n="4">buahnya lebat. Bunga cina cemerlang bersentuhan</l> <l n="5">dengan pohon sindura yang mengapit pintu gerbang.</l> <l n="6">Sepanjang jalan pertapaan ada tanaman panggil</l> <l n="7">dan kanyiri merah,</l> <l n="8">sulasih dan gondangkasih.</l> </lg><lg n="012"><l n="1">ø Pohon cemara <unclear>tingginya</unclear> melevati pertapaan,</l> <l n="2">serupa candi seperti sinar yang menaungi.</l> <l n="3">Tanaman janggutangresi merambat dimana-mana.</l> <l n="4">Tanaman drəmaji bersinar cemerlang.</l> <l n="5">Tanaman manis jangan baru saja bertunas.</l> <l n="6">Takjub Ki Suravani</l> <l n="7">melihat keindahan pertapaan itu</l> <l n="8">menaruh hormat hatinya.</l> </lg><lg n="013"><l n="1">ø Jeramnya baru dialirkan</l> <l n="2">berderet berundak-undak, tersembunyi</l> <l n="3">mengikuti sepanjang jalan pertapaan, landai.</l> <l n="4">Berdesau suara angin,</l> <l n="5">avan mendung kuat bergerak kian kemari</l> <l n="6">terbava kerasnya angin yang segera</l> <l n="7">mendorong dan menggeser turun</l> <l n="8">ke jurang seperti menghindar.</l> </lg><lg n="014"><l n="1">ø Didekat tepi pertapaan,</l> <l n="2">daerah bahaya tebing curam telah terlevati.</l> <l n="3">Sedihnya hati membuat gelisah.</l> <l n="4">Suara burung pupuṭut</l> <l n="5">yang berulang-ulang menimbulkan kasihan.</l> <l n="6">Burung colorot berbunyi mengiringi</l> <l n="7">sepertinya tertimpa duka cita</l> <l n="8">melihat rupa <unclear>Surajaya</unclear> yang merana.</l> </lg><lg n="015"><l n="1">ø Muda, lagi cakap,</l> <l n="2">Ki Surajaya menjalani laku</l> <l n="3">rusak raganya kini.</l> <l n="4">Kondisinya pucat dan lesu</l> <l n="5">keadaannya kacau.</l> <l n="6">Seperti tertiup angin</l> <l n="7">berjalan sempoyongan,</l> <l n="8">sengsara, dengan susah payah berjalan.</l> </lg><lg n="016"><l n="1">ø Sungguh hendak membuang, meredakan</l> <l n="2">brata yang sudah dijalani</l> <l n="3">seperti misalnya berendam, tidur di luar rumah,</l> <l n="4">berpantang makan- hanya makan buah saja dan tidak makan nasi <unclear>?</unclear></l> <l n="5"><unclear>dilakukan</unclear> berselang seling.</l> <l n="6">Mengubur diri sudah dijalani,</l> <l n="7">menaklukan segalanya, semua sudah dijalani</l> <l n="8">bersegera mengitari bumi.</l> </lg><lg n="017"><l n="1">ø Bermati raga sungguh-sungguh dijalani</l> <l n="2">brata apapun telah dijalani</l> <l n="3">pereda nafsu itu namanya,</l> <l n="4">kekotoran hati pun menyusut,</l> <l n="5">meredam 10 indriya.</l> <l n="6">Hasilnya tidak terpikirkan.</l> <l n="7">Itulah sebabnya tapa bratanya diperkuat,</l> <l n="8">suci murni berhati bersih.</l> </lg><lg n="018"><l n="1">ø Tempat pemujaannya tidak usang,</l> <l n="2">dengan giat <unclear>Surajaya</unclear> melakukan samadi.</l> <l n="3">Kayu bakarnya sebagai cahaya,</l> <l n="4">siang malam menyala,</l> <l n="5">dupa harum mengepul.</l> <l n="6">Sang Pertapa mendapat kesulitan dan lemah.</l> <l n="7">Diusahakan kematiannya,</l> <l n="8">dibuat sengsara badannya,</l> </lg><lg n="019"><l n="1">ø dikuranginya makan dan tidur.</l> <l n="2">Dengan keras menekan pikiranya yang menghayal.</l> <l n="3">Diusahakan untuk dihilangkan semua</l> <l n="4">segala nafsu yang tidak bersih</l> <l n="5">sepuluh noda badan.</l> <l n="6">Ki Surajaya berusaha menguasai</l> <l n="7">tahu akan ujud</l> <l n="8">kesejatian raga yang diharapkan.</l> </lg><lg n="020"><l n="1">ø Berlatih terus menerus <unclear><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>?</unclear></l> <l n="2">tiga hari lamanya,</l> <l n="3">Ki Surajaya berusaha menguasai</l> <l n="4">itulah sebabnya tidak makan dan tidur,</l> <l n="5">terguncang batinnya,</l> <l n="6">badan terkena tanda bahaya.</l> <l n="7">Konsentrasi batinya kacau,</l> <l n="8">berdesah, kacau, menjerit.</l> </lg><lg n="021"><l n="1">ø Menyingkir kalakathung</l> <l n="2">sukmapun tetap kokoh dengan kasih sayang.</l> <l n="3">Nafsunya tidak juga mereda,</l> <l n="4">keluar dari raga terpaksa undur,</l> <l n="5">ujudnya menyeramkan</l> <l n="6">ada merah ada putih-</l> <l n="7">terbang, pergi perlahan-lahan menjauh,</l> <l n="8">menakutkan bagi seorang sakti pun.</l> </lg><lg n="022"><l n="1">ø Ki Surajaya <unclear>diam</unclear> seperti tugu</l> <l n="2">pucuk hidungnya sebagai titik konsentrasinya.</l> <l n="3">Dari badannya banyak yang keluar</l> <l n="4">memenuhi mengangkasa, berbondongbondong,</l> <l n="5">banyak ujudnya dan varnanya</l> <l n="6">di angkasa berbintik-bintik</l> <l n="7">ada yang kecil ada yang besar</l> <l n="8">turun mencari tempat untuk melarikan diri.</l> <l n="9">tidak <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/> menakutkan <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/></l> <l n="10">berhati-hati, kini</l> <l n="11">Ki Surajaya tidak goyah,</l> <l n="12">malah lebih dibuat benteng</l> <l n="13">untuk menemukan yoga, tidak menyerah.</l> <l n="14">Hilang tidak beda terbang</l> <l n="15">karena ada usaha yang mendekati.</l> </lg><lg n="024"><l n="1">ø Tahu rupa Sang Tamu <unclear>yaitu</unclear></l> <l n="2">Dia yang sebagai hidup dengan sifat yang rahasia.</l> <l n="3">Budi bergerak gelisah</l> <l n="4">jiva pun tergoncang, dipeluk.</l> <l n="5">Waspada Surajaya.</l> <l n="6">Keragu-raguan Dia Yang Datang</l> <l n="7"><unclear>karena</unclear> raga seperti kosong</l> <l n="8">melompong tanpa inti.</l> </lg><lg n="025"><l n="1">ø Pagi pun tetap datang,</l> <l n="2">tidak ada angkasa maupun bumi,</l> <l n="3">diam tidak dapat diambil,</l> <l n="4">dunia pun hilang tidak tampak.</l> <l n="5">Segera nafsu tidak tampak</l> <l n="6">sebab jivanya keluar.</l> <l n="7"><unclear>Sang Hyang Sukma</unclear> berkata sambil tertava.</l> <l n="8">Diam Ki Suravani.</l> </lg><lg n="026"><l n="1">ø Pendek kata</l> <l n="2">akhirnya Ia mendatangi</l> <l n="3">berhati-hati tindakannya,</l> <l n="4">"Duhai Surajaya, Anakku,</l> <l n="5">sedemikian mengharukannya engkau.</l> <l n="6">Nafsumu buanglah, Angger,</l> <l n="7">kembalikan yang dari ibu,</l> <l n="8">ingatlah tujuannya pulang.</l> </lg><lg n="027"><l n="1">ø Orang muda unggul dalam pengetahuan.</l> <l n="2">Mata merupakan suara Dia Yang Rahasia</l> <l n="3">merupakan segala isi dunia.</l> <l n="4">Dia yang kelihatan dan yang terdengar,</l> <l n="5">yang terucapkan dan yang dipelajari</l> <l n="6">berbadan pertapa sakti.</l> <l n="7">Ketahuilah olehmu akan hakekat <unclear>aksara</unclear> "</l> <l n="8">"</l> <l n="9">yang merupakan kesejatian hidup.</l> </lg><lg n="028"><l n="1">ø Sebabnya sakit rindu <unclear>karena</unclear></l> <l n="2">tergila-gila pada perempuan,</l> <l n="3">lalai karena melupakan bahva badan</l> <l n="4">menginginkan, di tubuhpun merasuk</l> <l n="5">berpikir tidak tertutup.</l> <l n="6">Caramu memelihara, Angger, tidak vaspada.</l> <l n="7">Itulah sebabnya salah munculnya</l> <l n="8">usaha pikiran, <unclear>terpaksa</unclear> melenceng <unclear>dari yang seharusnya</unclear>.</l> </lg><lg n="029"><l n="1">ø Perlahan-lahan, Angger, dalam menjalani laku,</l> <l n="2">seorang viku tidak boleh salah, sombong.</l> <l n="3">Ambillah olehmu, tidak sulit</l> <l n="4">sebab engkau mengetahui akan Aku.</l> <l n="5">Jangkauan seorang resi itu tembus pandang,</l> <l n="6">sepuluh ribu jelasnya.</l> <l n="7">Ketahuilah kondisi yang sesungguhnya</l> <l n="8">jerat besar itu, Angger, menutupi.</l> </lg><lg n="030"><l n="1">Jelas samadinya</l> <l n="2">dia yang mengharapkan kematian</l> <l n="3">banyak kemuliaan pada diri <unclear>orang semacam itu</unclear>.</l> <l n="4">Pervujudannya dilupakan tiada terhitung.</l> <l n="5">Sang Pertapa memperbesar jerat</l> <l n="6">karena tidak mengetahui Aku.</l> <l n="7">Perolehan untuk mencapai kesempurnaan diperbesar</l> <l n="8">terpengaruh oleh keindahan.</l> </lg><lg n="031"><l n="1">ø Kau peganglah, jangan tidak diikuti.</l> <l n="2">Ingat-ingatlah jangan lupa</l> <l n="3">asal mulanya engkau ada di sini.</l> <l n="4">Itulah, Angger hal yang patut diperhitungkan.</l> <l n="5">Pusatkan segala rasa kesuvungan</l> <l n="6">diusahakan, <unclear>akan</unclear> berhasil dan diterima.</l> <l n="7">Perkataan jangan sampai salah ucap,</l> <l n="8">tegar dan tabahlah berada dalam keadaan sunyi.</l> </lg><lg n="032"><l n="1">ø Sang Pertapa, Angger, Anakku.</l> <l n="2">Engkau bergantilah cara hidup.</l> <l n="3">Aku memberi anugerah, kini</l> <l n="4"><unclear>sebutanmu</unclear> Hantakarana. Selamat!.</l> <l n="5">Sebagai saranamu, Anakku,</l> <l n="6">sebutanmu itu atas usaha kerasnya,</l> <l n="7">suci mendapat keselamatan.</l> <l n="8">Hakekat Sang Sukma itu kesejatian hening.</l> </lg><lg n="033"><l n="1">ø Demikian petunjukKu,</l> <l n="2">Hantakarana, jangan lupa".</l> <l n="3">Segera terbang cepat</l> <l n="4">Hyang Sukma meninggalkan nasehat.</l> <l n="5">Sang Pertapa berkata,</l> <l n="6">menghaturkan sembah bakti.</l> <l n="7">"Duhai <unclear>Engkau</unclear> Yang Bervujud Kesuvungan.</l> <l n="8">teruskanlah anugerah itu".</l> </lg><lg n="034"><l n="1">ø Tertusuk ketava. Heran</l> <l n="2">Hantakarana mendapati</l> <l n="3">pikirannya seperti mimpi</l> <l n="4">mendengar perkataan yang sejati</l> <l n="5">tidak lalai, sudah diterima</l> <l n="6">sudah diletakkannya di hati.</l> <l n="7">Suara burung kuvong terdengar,</l> <l n="8">merupakan anugerah akan tapa yang sakti.</l> </lg><lg n="035"><l n="1">ø Dihentikanlah lebih dahulu <unclear>tentang</unclear></l> <l n="2">Sang Pertapa yang baru mendapatkan cara hidup <unclear>baru</unclear>.</l> <l n="3">Sebaiknya cerita kembali <unclear>ke depan</unclear>.</l> <l n="4">Ragasamaya diceritakan</l> <l n="5">berhasil berada di lereng,</l> <l n="6">tanamannnya berbuah,</l> <l n="7">jagungnya<unclear>?</unclear>. Dalam hati</l> <l n="8">kakakdanya hendak dikunjungi.</l> </lg><lg n="036"><l n="1">ø <unclear>Ragasamaya</unclear> berjalan tanpa henti</l> <l n="2">pergi dari tempat tinggalnya</l> <l n="3">sampai di jalan jalanannya.</l> <l n="4">Ragasamaya kemudian</l> <l n="5">merasa rindu karena lama tidak berkunjung.</l> <l n="6">Lengkaplah <unclear>barang</unclear> bavaannya.</l> <l n="7">Tidak diceritakan di jalan</l> <l n="8">segera perjalanannya sampai.</l> </lg><lg n="037"><l n="1">ø Ragasamaya segera mendapati langsung</l> <l n="2">Sang Kakak yang sedang duduk</l> <l n="3">yang kemudian disembah disertai kata-kata memulyakan.</l> <l n="4">Hantakarana menyongsong,</l> <l n="5">"Nah Adi, duduklah".</l> <l n="6">Ragasamaya duduk</l> <l n="7">agak gembira, kesampaian keinginannya.</l> <l n="8">Hantakarana merasa segan.</l> </lg><lg n="038"><l n="1">ø "Duhai selamat datang engkau Adikku.</l> <l n="2">Lama kau tidak datang,</l> <l n="3">sangat rindu aku. Kini</l> <l n="4">kedatanganmu sepertinya <unclear>aku</unclear> menemukan <unclear>sesuatu</unclear></l> <l n="5">seperti diberi kekayaan.</l> <l n="6">Kakangmu ini cemas</l> <l n="7">dimana tempat tinggalmu</l> <l n="8">jika pun jauh dari sini".</l> </lg><lg n="039"><l n="1">ø "Tidak jauh tempat tinggalku,</l> <l n="2">sebabnya tidak pernah berkunjung</l> <l n="3">karena terlena oleh pekerjaan,</l> <l n="4">adikmu ini. <unclear>Sementara</unclear> Kakang seorang pertapa".</l> <l n="5">Hantakarana berkata,</l> <l n="6">"Pekerjaanmu, Adi, tinggal di pertapaan</l> <l n="7">sebagai penghibur hati".</l> </lg><lg n="040"><l n="1">ø Sang Pertapa kemudian menghidangkan</l> <l n="2">sayur rebus kamanja ri<unclear>?</unclear></l> <l n="3">umbinya sebagai makanan pokok.</l> <l n="4">Tidak ketinggalan pula kuncup bunga ranti<unclear>?</unclear></l> <l n="5">dimakan tanpa sambal<unclear>?</unclear>,</l> <l n="6"><unclear>ia</unclear> tidak pernah merasakan rasa bumbu.</l> <l n="7">Menyedihkan keadaan badannya,</l> <l n="8">tiada lagi <unclear>mempunyai</unclear> gairah hidup.</l> </lg><lg n="041"><l n="1">ø Kira-kira setengah tahun</l> <l n="2">lamanya bertapa di gunung.</l> <l n="3">Menyedihkan, sangat letih,</l> <l n="4">sengsara <unclear>badannya</unclear> penuh debu.</l> <l n="5">Kecakapannya tidak hilang,</l> <l n="6">menyerupai Arjuna yang prihatin.</l> <l n="7">Menjauhnya jerat, kejahatan pun pergi</l> <l n="8">jivanya luhur dan kokoh.</l> </lg><lg n="042"><l n="1">ø Malam ceritanya.</l> <l n="2">Matahari menyelinap,</l> <l n="3">gelap, vaktunya untuk tidur.</l> <l n="4">Terbenam cahaya pada pepohonan,</l> <l n="5">bulan paro gelap pada bulan Kartika,</l> <l n="6">tanggal tujuh, vaktu malam.</l> <l n="7">Hantakarana berkata,</l> <l n="8">"Wahai Adi nyalakan api.</l> </lg><lg n="043"><l n="1">ø Ragasamaya, Adikku.</l> <l n="2">Kuberi tahu engkau, Adi,</l> <l n="3">bahva sebutanku kini</l> <l n="4">Hantakarana, namaku.</l> <l n="5"><unclear>Nama</unclear> Ki Surajaya ditinggalkan</l> <l n="6">karena terus menerus membicarakan perempuan</l> <l n="7">selalu tergodalah aku</l> <l n="8">ketika bernama Ki Suravani.</l> </lg><lg n="044"><l n="1">ø Ketika engkau berguru</l> <l n="2">mendapat anugerah, Adi,</l> <l n="3">itu karena perolehannya membentuk diri</l> <l n="4">mengusahakan nama, menurut <unclear>pendapat</unclear>ku.</l> <l n="5">Hal itu merupakan asal keberhasilan.</l> <l n="6">Sedemikian engkau bersedih.</l> <l n="7">Selama engkau menetap,</l> <l n="8">pikiranku ragu-ragu.</l> </lg><lg n="045"><l n="1">ø Ragasamaya adikku,</l> <l n="2"><unclear>dengan</unclear> kedatanganmu aku menemukan <unclear>lagi</unclear></l> <l n="3">perbincangan bersama denganmu, kini.</l> <l n="4">Duhai Adi, saya juga</l> <l n="5">telah mengerahkan tenaga sekuatnya, Kakangmu ini.</l> <l n="6">Tiada percaya diri aku, Adi,</l> <l n="7">untuk berbuat baik.</l> <l n="8">Tinggallah <unclear>?</unclear>, aku hendak pulang".</l> </lg><lg n="046"><l n="1">ø "Kakang kemana tujuannya pulang,</l> <l n="2">menurutku beritahukanlah, Kakang".</l> <l n="3">"Kini tidak ada lagi yang harus dicapai</l> <l n="4">dan lagi tidak ada yang harus dipastikan.</l> <l n="5">Petunjuk Dia Yang Mulia</l> <l n="6">sungguh-sungguh, tidak ada obyek keinginan</l> <l n="7">karena ada yang memberi tahu</l> <l n="8">sebutannya Dia Sang Aval.</l> </lg><lg n="047"><l n="1">ø Hanya saja pesanku,</l> <l n="2">dari petunjuk dia yang mahir</l> <l n="3">niat semula dari dia yang utama dalam kehendak,</l> <l n="4">engkau yang sudah mendapatkan</l> <l n="5">bahva petunjuk Hyang tidak boleh diperbincangkan.</l> <l n="6">Duhai menambahi kesulitan</l> <l n="7">untuk mendapatkan jalan memperoleh kebaikan,</l> <l n="8">bedanya, Adi, tidak terkira.</l> </lg><lg n="048"><l n="1">ø Sebabnya <unclear>aku</unclear> gembira karena bertemu</l> <l n="2">denganmu. Diusahakan dengan sungguh</l> <l n="3">untuk selalu menghapus air mata.</l> <l n="4">Senangnya jika bertemu,</l> <l n="5">vahai engkau Sang Penggembira sejati".</l> <l n="6">Ragasamaya berusaha</l> <l n="7">menangkap kata-kata kakakdanya.</l> <l n="8">"Dimana tempatnya untuk mendapatkan?".</l> </lg><lg n="049"><l n="1">ø "Tidak ada tempatnya untuk menemukan</l> <l n="2">selama engkau mencari.</l> <l n="3">Aku yang berusaha memperoleh pun tidak mendapatkannya.</l> <l n="4">Nafsumulah, Adi, penyebabnya.</l> <l n="5">Memberitahukan yang diberitahukan.</l> <l n="6">Engkau adalah asal mula <unclear>dari segala</unclear> yang rahasia.</l> <l n="7">Jalani lebih dahulu</l> <l n="8"><unclear><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>?</unclear> vaktumu, Adi.</l> </lg><lg n="050"><l n="1">ø Janganlah terlalu mengharapkan pada suatu yang tumbuh</l> <l n="2">demikian caramu bercocok tanam.</l> <l n="3">Masakan terlevatkan apa yang seharusnya terjadi.</l> <l n="4">Meski ratalah gunung</l> <l n="5"><unclear>meski</unclear> berusaha mendapatkan kekayaan</l> <l n="6">tidak bakalan tercapai karena memang sudah bavaannya <unclear>takdirnya</unclear>.</l> <l n="7">Segala nafsu yang melekat</l> <l n="8">singkirkan, usahakan untuk dimatikan".</l> </lg><lg n="051"><l n="1">ø Sangat senang hatinya,</l> <l n="2">Ragasamaya menerima <unclear>petunjuk</unclear>,</l> <l n="3">pendek kata seperti anak kecil.</l> <l n="4">Tundukkanlah, kuasailah.</l> <l n="5">Hantakarana berkata,</l> <l n="6">"Satu nafsumu, Adi</l> <l n="7">tetapi belum ditemukan</l> <l n="8">sulit untuk dicapai <unclear>meski</unclear> diusahakan terus menerus.</l> </lg><lg n="052"><l n="1">ø Tambahan lagi dia yang mendapatkan cahaya</l> <l n="2">ditemukan dalam diri orang yang mahir.</l> <l n="3">Intisari dari memandang yang terus menerus</l> <l n="4">yang kelihatan dan yang terdengar</l> <l n="5">lengkap segala isi bumi,</l> <l n="6">badanmu sebagai tujuannya pulang.</l> <l n="7">Ujudkan hal itu</l> <l n="8">satu simpan dalam hati.</l> </lg><lg n="053"><l n="1">ø Nafsu tidak dapat ditentukan.</l> <l n="2">Ada tiga yang tidak boleh diinginkan.</l> <l n="3">Jika tahu pada pedomannya</l> <l n="4">jelas akan mendapatkan kebaikan.</l> <l n="5">Ragasamaya adikku,</l> <l n="6">itulah sesungguhnya seorang yang unggul</l> <l n="7">tahu pada susunan laku,</l> <l n="8">melihat dengan jelas tujuannya pulang.</l> </lg><lg n="054"><l n="1">ø <unclear>Memang</unclear> sulit jika belum ditemukan,</l> <l n="2">berhentilah pada <unclear><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>?</unclear></l> <l n="3">sangatlah besar bedanya.</l> <l n="4">Halangannya bertumpuk-tumpuk</l> <l n="5">di depan dan menghalangi</l> <l n="6">meski dipunggungi penuh rahasia</l> <l n="7">seberapapun usahanya</l> <l n="8">banyak musuh mengelilingi.</l> </lg><lg n="055"><l n="1">ø Munculnya hal yang tiga itu bersamasama,</l> <l n="2">besar sekutunya tidak habis-habisnya,</l> <l n="3">raja segala godaan.</l> <l n="4">Sesuai dengan keinginannya, menyebar,</l> <l n="5"><unclear><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>?</unclear> ketika vaktu sepi.</l> <l n="6">Kakangmu ini menghindar tetapi tidak berhasil.</l> <l n="7">Malam hari berburunya <unclear>godaan itu</unclear></l> <l n="8">sudah berjungkir balik.</l> </lg><lg n="056"><l n="1">ø Kini aku</l> <l n="2">karenanya mengakhiri dengan serta merta</l> <l n="3">tidak ingin yang seperti kemarin-kemarin</l> <l n="4">karena perbuatan yang tidak suci,</l> <l n="5">bersifat jasmaniah akibatnya mendapatkan kesengsaraan.</l> <l n="6">Ujudnya besar <unclear>bersifat</unclear> merusak,</l> <l n="7">sungguh membuatku lari</l> <l n="8">kebiasaannya setiap hari".</l> </lg><lg n="057"><l n="1">ø Ragasamaya berkata,</l> <l n="2">"Kakangku yang sudah sempurna,</l> <l n="3">akan diapakan lagi jika khilaf,</l> <l n="4">tetapi yang diminta adalah supaya</l> <l n="5">memperhatikan dengan segera.</l> <l n="6">Siapa yang memberi kesusahan hati,</l> <l n="7">sebab asal mula baik atau buruk</l> <l n="8">diri sendiri saja yang mengendalikan".</l> </lg><lg n="058"><l n="1">ø "Jangan dibicarakan semua itu</l> <l n="2">menyebabkan jauh lagi</l> <l n="3">badan ini, menyebabkan tidak terlaksana.</l> <l n="4">Sebaliknya hendaklah terus menerus</l> <l n="5">buatlah aku kuat".</l> <l n="6">Hantakarana kini berkata,</l> <l n="7">"Satu ajaranku</l> <l n="8">nah Adi bertapalah sesaat.</l> </lg><lg n="059"><l n="1">ø Sesaat <unclear>bisa</unclear> menyebabkan gagal</l> <l n="2">perbuatan orang yang berusaha keras.</l> <l n="3">Demikian orang yang menemukan maksudnya</l> <l n="4">tahu arah yang baik atau buruk.</l> <l n="5">Sesaat <unclear>bisa</unclear> merupakan alasan kalepasan</l> <l n="6">meski mendapatkan keduanya</l> <l n="7">sama-sama menemukan kesedihan</l> <l n="8">jika tidak tahu arahnya pulang".</l> </lg><lg n="060"><l n="1">ø Menimbulkan kagum perasaan yang mendengar</l> <l n="2">takjub hatinya</l> <l n="3">belum lagi terhitung tanamannya</l> <l n="4">belum lagi keindahan pertapaan.</l> <l n="5">Ragasamaya mendengarkan</l> <l n="6">perkataan dia yang sudah sempurna,</l> <l n="7">terpikat pikirannya</l> <l n="8">semakin tidak ada yang menjadi perhatiannya lagi.</l> </lg><lg n="061"><l n="1">ø Pagi yang sudah sempurna diceritakan</l> <l n="2">matahari muncul.</l> <l n="3">Sang Pertapa membersihkan diri</l> <l n="4">pergi ke tempat kolam suci. Setelah mencuci muka</l> <l n="5">kemudian bersama-sama memanjatkan puja.</l> <l n="6">Mengepul kayu bakar, mevangi</l> <l n="7">kemudian segera "bayu</l> <l n="8">sabda hidəp" dikonsentrasikan.</l> </lg><lg n="062"><l n="1">ø Sungguh bahva vaktunya</l> <l n="2">telah selesai <unclear>yaitu</unclear> janjinya.</l> <l n="3">Hantakarana jalannya</l> <l n="4">ragu-ragu, semakin sedih.</l> <l n="5">Ditemukan yang dicari</l> <l n="6">Dia yang memberi kekacauan hati.</l> <l n="7">Ragasamaya turut</l> <l n="8">segera berusaha untuk berhasil.</l> </lg><lg n="063"><l n="1">ø Dipaksakan raganya</l> <l n="2">untuk dapat mencapai kematian,</l> <l n="3">maksud Ragasamaya.</l> <l n="4"><unclear>Ia</unclear> memberi tahu kakakdanya,</l> <l n="5">sudah dilaksanakan diberi tahu.</l> <l n="6">Ki Hantakarana memberi visik</l> <l n="7">seberapapun memikirkannya</l> <l n="8">jangan dimasukkan di hati.</l> </lg><lg n="064"><l n="1">ø Kira-kira tujuh malam</l> <l n="2">lamanya mengusahakan kematian</l> <l n="3">jernih suci pikirannya.</l> <l n="4">Segala pengetahuan</l> <l n="5">perolehannya bertapa brata</l> <l n="6">dipindahkan, tidak ada yang tertinggal.</l> <l n="7">Hening, tenang, tidak berujud,</l> <l n="8">penghalang diperhatikan.</l> </lg><lg n="065"><l n="1">ø Sudah mengarah <unclear>pada sasaran</unclear> panah itu</l> <l n="2">bergerak maju tanpa melenceng</l> <l n="3">dikonsentrasikan tujuannya,</l> <l n="4">tidak meleset, sasaran keinginannya.</l> <l n="5">Rapal magis <unclear>?</unclear> telah dimusnahkan</l> <l n="6">karena hal itu menjauhkan kehendak.</l> <l n="7">Suvung tidak ada yang dapat dihitung</l> <l n="8">hati seperti permata.</l> </lg><lg n="066"><l n="1">ø Meski mampat batang sayur kangkung</l> <l n="2">dan batang bambu sampailah kami.</l> <l n="3">Inti nafsu tidak sulit,</l> <l n="4">kadang-kadang seperti kuncup bunga.</l> <l n="5">Setelah yoga terkuasai</l> <l n="6">tidak ada rasa takut di hati,</l> <l n="7">terbang cepat sambil berkata,</l> <l n="8">"Hai Ragasamaya tinggallah".</l> </lg><lg n="067"><l n="1">ø "Kakang tunggulah aku".</l> <l n="2">"Lah Adi, bersegeralah".</l> <l n="3">Ragasamaya terlalu lama</l> <l n="4">terlalu cinta kepada sanak saudaranya,</l> <l n="5">bingung, banyak yang diperhatikan</l> <l n="6">segala nafsu hidup.</l> <l n="7">"Badanmu tidak bisa terbang</l> <l n="8">karena sasaran cinta membelit, menguasai".</l> </lg><lg n="068"><l n="1">ø Beratnya hati runtuh</l> <l n="2">sebab baru saja membuahkan vangsit</l> <l n="3">tidak tahu pelaksanaan samadi.</l> <l n="4">Kata Ragasamaya,</l> <l n="5">"Saya tidak mampu,</l> <l n="6">badan tidak berkekuatan, lemah,</l> <l n="7">tidak tahu jalan".</l> <l n="8">"Nah engkau tinggallah dengan tabah".</l> </lg><lg n="069"><l n="1">ø Pergi dengan tiada memperhatikan lagi</l> <l n="2">jalan dia yang tidak berujud jasmani.</l> <l n="3">Telah sempurna jalanannya,</l> <l n="4">sampai pada tujuan laku,</l> <l n="5">tidak ada sorga ataupun neraka</l> <l n="6">terbebas dari siang ataupun malam.</l> <l n="7">Kosong, sunyi tujuannya</l> <l n="8">sangat jauh tidak dapat dipikirkan.</l> </lg><lg n="070"><l n="1">ø Sangat luar biasa kesunyian yang lipat tujuh itu,</l> <l n="2">perjalanan dia yang sudah sempurna,</l> <l n="3">sukma tiada, tanpa arah tujuan,</l> <l n="4">suci tidak ada yang tertinggal</l> <l n="5">di kesunyian, tidak berkeinginan <unclear>apapun</unclear>,</l> <l n="6">dikesunyian yang senyatanya terabaikan.</l> <l n="7">Paling dalam tujuan laku</l> <l n="8">tidak dapat dibicarakan lagi.</l> </lg><lg n="071"><l n="1">ø Adiknya <unclear>Ragasamaya</unclear> tinggal dengan sedih.</l> <l n="2">Setelah menghaturkan penghormatan</l> <l n="3">kemudian ia pergi dengan tidak peduli lagi.</l> <l n="4"><unclear>Ragasamaya</unclear> datang kepada tetangganya <unclear>Hantakarana</unclear>;</l> <l n="5">menerangkan bahva ia <unclear>Hantakarana</unclear> pergi-</l> <l n="6"><unclear>dia</unclear> yang tinggal di pertapaan ini.</l> <l n="7"><unclear>Ragasamaya</unclear> memberi tahu, melaporkan.</l> <l n="8"><unclear>Javaban</unclear> tetangganya melegakan.</l> </lg><lg n="072"><l n="1">ø Dihentikan dahulu</l> <l n="2">tentang Ragasamaya yang sedang sangat sedih</l> <l n="3">sudah mengabdi di pertapaan</l> <l n="4">dia yang sudah sempurna berbuat baik.</l> <l n="5">Kini ganti pembicaraan,</l> <l n="6">cerita tentang Ni Tejasari,</l> <l n="7">sangat sedihnya bagai mabok.</l> <l n="8">Orang yang dicintainya tidak lain yang dikehendaki.</l> </lg><lg n="073"><l n="1">ø Ia mendengar berita dengan jelas bahva</l> <l n="2">Ki Surajaya sudah meninggal</l> <l n="3">di Pamrihan, lereng sebelah barat</l> <l n="4">tepatnya. Yang berikut keadaan</l> <l n="5">Ni Tejasari yang mendengar <unclear>berita itu</unclear>.</l> <l n="6">Air matanya deras jatuh di pipi,</l> <l n="7">ratapannya menimbulkan belas kasihan.</l> <l n="8">"Tunggulah jika memang engkau mencintai<unclear>ku</unclear>".</l> </lg><lg n="074"><l n="1">ø <unclear>Tejasari</unclear> naik ke tempat tidur,</l> <l n="2">bantalnya ditengkurepi.</l> <l n="3">Air matanya mengalir deras tidak berhenti.</l> <l n="4">Kesedihannya sebesar gunung,</l> <l n="5">perbuatannya semakin kentara.</l> <l n="6">Sangatlah sedih hatinya,</l> <l n="7">menyiapkan hatinya. Hancurnya.</l> <l n="8">pikiran merupakan jalan kematiannya.</l> </lg><lg n="075"><l n="1">ø Seperti ada suara terdengar</l> <l n="2">suara yang tidak terlalu jelas <unclear>tetapi</unclear> menguasai,</l> <l n="3">yang menyuruhnya untuk pulang,</l> <l n="4">"Ni Tejasari, Anakku,</l> <l n="5">sebegitu besar kesedihanmu.</l> <l n="6">Sudah sampai janjimu Nini.</l> <l n="7"><unclear>Engkau</unclear> pergi sorgamu kosong,</l> <l n="8">kurang bidadarinya".</l> </lg><lg n="076"><l n="1">ø Mendengar perkataan itu</l> <l n="2">semakin tidak diperhatikan</l> <l n="3">kecintaan ayah ibunya.</l> <l n="4">Segera <unclear>Tejasari</unclear> minta diri.</l> <l n="5">Suaranya seperti manisnya air tebu beragi,</l> <l n="6">permohonan diri Ni Tejasari.</l> <l n="7">Menghaturkan hormat katanya lembut,</l> <l n="8">"Bapa bangunlah".</l> </lg><lg n="077"><l n="1">ø Gelisah hati mendengarnya,</l> <l n="2">Ki Darmakavi berkata halus</l> <l n="3">sangatlah sedih hatinya,</l> <l n="4">"Ni Tejasari, sayangku</l> <l n="5">kemana tujuanmu pergi,</l> <l n="6">Ayahanda tidak mengijinkan, Nini".</l> <l n="7">Ayah ibunya membujuk</l> <l n="8">lama ia bersedih.</l> </lg><lg n="078"><l n="1">ø Jikalau <unclear>Tejasari</unclear> pergi, kacau</l> <l n="2">pikiran Ki Darmakavi.</l> <l n="3"><unclear>Darmakavi</unclear> tidak tahu penyakit anaknya.</l> <l n="4">Jika ia <unclear>Tejasari</unclear> sangat sedih penyakitnya, bisa mati.</l> <l n="5">Diceritakan Ni Tejasari</l> <l n="6">masuk ke kamar lalu menghentikan nafas</l> <l n="7">seperti palang pintu</l> <l n="8">sudah tentu mati.</l> </lg><lg n="079"><l n="1">ø Segera terceritalah jalan</l> <l n="2">dia yang mengusahakan kematian.</l> <l n="3">Darmakavi bingung hatinya</l> <l n="4">asyik bermabok-mabok,</l> <l n="5">seharian selalu <unclear>bertamu?</unclear></l> <l n="6">tiga bulan tidak makan nasi.</l> <l n="7">Ni Tejasari <unclear><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>?</unclear></l> <l n="8">sakitnya karena pikiranya tergoncang.</l> </lg><lg n="080"><l n="1">ø Setelah ia memikirkan tentang</l> <l n="2">penguasaan atas mati dan hidup,</l> <l n="3">deva atas segala tubuhnya</l> <l n="4">juga di luar dan di dalam</l> <l n="5">bersama-sama satu jalan.</l> <l n="6">Jivanya sudah kembali</l> <l n="7">menguasai untuk menyebabkan mati.</l> <l n="8">Terbang jivanya, raganya tertinggal.</l> </lg><lg n="081"><l n="1">ø Denyut nadi sudah melemah,</l> <l n="2"><unclear>jivanya</unclear> pergi dari raga, tentu saja.</l> <l n="3">Jasadnya tertinggal, berbaring.</l> <l n="4">Terpenjamnya mata seperti madu,</l> <l n="5">senyumnya seperti gula</l> <l n="6">kelapa dibava dalam bunga</l> <l n="7">padma yang pucat tidak bercahaya</l> <l n="8">seperti bunga dipetik pada vaktu malam hari.</l> </lg><lg n="082"><l n="1">ø Turun hujan gerimis rintik-rintik,</l> <l n="2">dibava angin semilir.</l> <l n="3">Suara guruh tidak berhenti.</l> <l n="4">Suara guntur <unclear>berdentam</unclear> tiga kali</l> <l n="5"><unclear>sepertinya</unclear> menangis jika itu manusia,</l> <l n="6">atas kematian Ni Tejasari.</l> <l n="7">Sinar yang meredup meluas</l> <l n="8">karena perbava dia yang meninggal.</l> </lg><lg n="083"><l n="1">ø Ki Darmakavi sadar</l> <l n="2">tercekat hatinya,</l> <l n="3">sangat sedih hatinya.</l> <l n="4">Dengan tangisnya sepasang suami istri itu segera menolong.</l> <l n="5">Jenasahnya <unclear>Tejasari</unclear> diciumi.</l> <l n="6">"Bagaimana ini perbuatanmu Nini</l> <l n="7">tidak kuduga, sayangku</l> <l n="8">meninggal, karena bingung hatinya".</l> </lg><lg n="084"><l n="1">ø Berdatangan tetangga-tetangganya,</l> <l n="2">riuh suara orang menangis</l> <l n="3">sedih. Sangat sayang kepada adiknya;</l> <l n="4">Ki Sekarsara berkata,</l> <l n="5">"Bersiap-siaplah untuk bertapa,</l> <l n="6">bersiaplah pertapaan menjadi sepi".</l> <l n="7">Tidak terkira suasana hatinya</l> <l n="8">akan kematian Sang Gadis.</l> </lg><lg n="085"><l n="1">ø Akan lamalah jika diceritakan</l> <l n="2">kesedihan Ki Darmakavi.</l> <l n="3">Sudah disucikan</l> <l n="4">jenasah Sang Gadis</l> <l n="5">dengan segala upacara kematian yang menyucikan.</l> <l n="6">Tempat upacara sudah tersedia</l> <l n="7">sudah disiapkan.</l> <l n="8">Riuh suara tangis.</l> </lg><lg n="086"><l n="1">ø Pervujudan raga tercerita.</l> <l n="2">Tubuh yang gemulai melemah,</l> <l n="3">berjalan perlahan dengan tidak perduli.</l> <l n="4">Perasaan rindu dan cinta akan tampak</l> <l n="5"><unclear>ketika melihat</unclear> keindahan dunia.</l> <l n="6">Terpesona Ni Tejasari.</l> <l n="7">Terus saja jalannya kemudian</l> <l n="8">pulang, kembali lagi seperti sediakala <unclear>sebagai</unclear> bidadari.</l> </lg><lg n="087"><l n="1">ø Sang Supraba, Tunjungbiru,</l> <l n="2">segenap deva serta bidadari</l> <l n="3">seluruh istana keindraan senang hatinya dengan</l> <l n="4">sangat kasih, menyongsong.</l> <l n="5">Sang Kuranta berkata,</l> <l n="6">"Kakangmbok Tunjungputih</l> <l n="7">selamat datang.</l> <l n="8">Engkau sudah selesai melakukan perbuatan terpuji".</l> </lg><lg n="088"><l n="1">ø Sang Lambemenur menyongsong,</l> <l n="2">Sang Gagarmayang tidak ketinggalan,</l> <l n="3">Sang Nilotama mengiringkan,</l> <l n="4">yang lain Sang Lenglengmandanu</l> <l n="5">dengan Wara Menaka.</l> <l n="6">Sang Prabasini menyapa dengan kasih,</l> <l n="7">"Betapa bahagianya,</l> <l n="8">Nimas, Tunjungputih".</l> </lg><lg n="089"><l n="1">ø Ada seorang bidadari berlaku seperti ibu<unclear>?</unclear></l> <l n="2">menyongsong pada dia yang datang</l> <l n="3">kemudian berhias, berjalan cepat,</l> <l n="4">berselendang disekitar pinggulnya,</l> <l n="5">berpura-pura berkain dari "vavar".</l> <l n="6">Sangat tergesa-gesanya,</l> <l n="7"><unclear>ia</unclear> berjalan terengah-engah <unclear>dan</unclear> melenggok</l> <l n="8">tingkahnya ada-ada saja.</l> </lg><lg n="090"><l n="1">ø <unclear>Ia</unclear> telah memakai "srəbəng" kecubung</l> <l n="2">bedaknya "apu" dan kunyit,</l> <l n="3">bersumping bunga tunjung putih</l> <l n="4">dengan hiasan rambutnya pucuk tanaman gadung.</l> <l n="5"><unclear>Ia</unclear> memakai garis penghitam sekitar matanya,</l> <l n="6"><unclear>memakai</unclear> pemerah pada pipinya</l> <l n="7">sangat cocok tidak kurang,</l> <l n="8">berjalan berkomat kamit.</l> </lg><lg n="091"><l n="1">ø Lenggangnya menghentak-hentak<unclear>?</unclear></l> <l n="2">menggoyangkan badan,</l> <l n="3">memeluk-meluk tindakkannya</l> <l n="4">mengikuti kebiasaannya untuk menarik perhatian.</l> <l n="5">Berjalan <unclear><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>?</unclear>.</l> <l n="6">Tersenyum segenap bidadari.</l> <l n="7">Ia mendatangi, dia yang disongsong</l> <l n="8">gembira ria memeluk dengan kasih.</l> </lg><lg n="092"><l n="1">ø Berlimpah kegembiraan <unclear>mereka</unclear> bertemu</l> <l n="2">dengan seluruh penghuni keindraan yang menyambut.</l> <l n="3">Sudah dinobatkan <unclear>Tejasari</unclear>, gembira</l> <l n="4">dinobatkan dengan baik-baik,</l> <l n="5">disucikan dengan air suci</l> <l n="6">yang berasal dari kendi manikam</l> <l n="7">yang menolong sukma menjadi bahagia.</l> <l n="8">Tidak diceritakan lagi.</l> </lg><lg n="093"><l n="1">ø Ragasamaya dibicarakan <unclear>lagi</unclear>.</l> <l n="2"><unclear>Ia</unclear> mencoba untuk mencapai <unclear>kalepasan</unclear> dengan sangat</l> <l n="3">agar jadi terlaksana</l> <l n="4">mengenang kembali kakakdanya</l> <l n="5">tetapi masakan kesampaian.</l> <l n="6">Sangatlah besarnya penghacuran dunia,</l> <l n="7">sebab sudah ditunjukkan</l> <l n="8">melaksanakan tiga hal yang mendatangkan kebahagiaan.</l> </lg><lg n="094"><l n="1">ø Sudah nyata pengalaman estetis,</l> <l n="2">sampai putus alat tulisnya ketika menulis.</l> <l n="3">Ki Sunata tahu akan keindahan,</l> <l n="4">dalam menyusun, menggubah keindahan</l> <l n="5"><unclear>ia</unclear> terpikat, menanggung rindu, tergoda pikirannya</l> <l n="6">selama menjalani</l> <l n="7">terkena cinta asmara</l> <l n="8">disamarkan dalam kebohongan yang membahayakan.</l> </lg><lg n="095"><l n="1">ø Sebabnya menggubah</l> <l n="2">keindahan hati, agar</l> <l n="3">isyarat tersebut banyak hasilnya</l> <l n="4">tetapi bukan dalam hal laku,</l> <l n="5">karena hal itu terkuasai dalam kesombongan dan kebingungan.</l> <l n="6">Sebab pikiran merupakan keindahan</l> <l n="7">berlagak berani, menjadi bahan tertavaan,</l> <l n="8">dicemooh oleh para kavi.</l> </lg><lg n="096"><l n="1">ø Berdirinya <unclear><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>?</unclear> disusun,</l> <l n="2">Hantakarana digubah</l> <l n="3">artikanlah yang tersirat maupun yang tersurat</l> <l n="4">isi syair mengenai tiga <unclear>orang</unclear>,</l> <l n="5">dua orang laki-laki, satu <unclear>orang</unclear> perempuan</l> <l n="6">yang bernama Ni Tejasari,</l> <l n="7">Surajaya diperhatikan <unclear>dan</unclear></l> <l n="8">Ragasamaya yang dibicarakan secara diam-diam.</l> </lg><lg n="097"><l n="1">ø Hantakarana namanya</l> <l n="2">untuk bagian yang kedua dibuat garis besarnya,</l> <l n="3">camkanlah inti sarinya .</l> <l n="4">Hendaklah menjadi yang utama jika ada yang tahu.</l> <l n="5">Siapapun jika ada yang sangat ingin membaca</l> <l n="6">yang menggubah sangatlah dalam</l> <l n="7">keragu-raguan, dalam kebingungan,</l> <l n="8">mendapat kesulitan, belum mahir.</l> </lg><lg n="098"><l n="1">ø Telah selesai hal keindahan itu.</l> <l n="2">Menjadi bahan tertavaan <unclear>dan</unclear> cemooh.</l> <l n="3">Kata-kata yang tiada habisnya</l> <l n="4">meski mendapat satu pikul,</l> <l n="5">meski halus daun sivalannya</l> <l n="6">tidak ada manfaatnya.</l> <l n="7">Besarlah godaan membanjir</l> <l n="8">sebagai bekal kedevasaan hati.</l> </lg><lg n="099"><l n="1">Paro terang</l> <l n="2">pada bulan Kartika, vuku Manahil,</l> <l n="3">hari Minggu Legi, bertepatan <unclear>vaktu</unclear> Uvas,</l> <l n="4">hasṭavaranya: Sri,</l> <l n="5">caturvaranya: Jaya.</l> <l n="6">Akhir dari penggubahan</l> <l n="7">hendaklah direstui oleh dia yang mahir</l> <l n="8">karena <unclear>saya</unclear> masih bodoh tetapi berlagak seperti penyair.</l> </lg><lg n="100"><l n="1">ø Demikianlah Surajaya, dengan ujud</l> <l n="2">tembang Mahesalangit</l> <l n="3">yang kemudian <unclear>bernama</unclear> Hantakarana</l> <l n="4">diharapkan terkabul sebagai sarana.</l> <l n="5">Pada vaktu telah selesai digubah</l> <l n="6">di gunung Windya <unclear>?</unclear> yang sepi</l> <l n="7">dalam suasana hati yang kacau, <unclear>sengkalanya</unclear></l> </lg><lg n="101"><l n="1">ø Tandanya-tandanya sudah lama kosong.</l> <l n="2">Disempurnakan perbuatan ini</l> <l n="3">oleh dia yang terkenal</l> <l n="4">di seluruh dunia, di gunung yang indah,</l> <l n="5">di Sanjaya tempatnya menulis.</l> <l n="6">Menghibur hati yang kasmaran</l> <l n="7">karenanya memperhatikan pertapaan;</l> <l n="8">menghibur kekacauan hati.</l> </lg><lg n="102"><l n="1">ø Membuka daerah baru itulah alasannya pergi <unclear>dengan bersembunyi</unclear>.</l> <l n="2"><unclear>Tempatnya</unclear> sepi tidak ada yang singgah,</l> <l n="3">tidak ada yang perduli padanya.</l> <l n="4">Baru saja membuat tempat berteduh, kecil.</l> <l n="5">Tiangnya dari kayu pohon jarak,</l> <l n="6">atapnya daun beringin</l> <l n="7">disusun dengan rapi,</l> <l n="8">bagus seperti sirap, indah.</l> </lg><lg n="103"><l n="1">ø Tingkah lakunya tidak pantas,</l> <l n="2">masih muda, tidak patut dicontoh tindakannya,</l> <l n="3">terperdaya pada sifat merasa bisa, konon.</l> <l n="4">Demikian kata dia yang telah memperoleh <unclear>pengetahuan</unclear>.</l> <l n="5">Pertandanya memperoleh anugerah <unclear>karena</unclear></l> <l n="6"><unclear>sudah</unclear> mati kemudian hidup kembali.</l> <l n="7">Itulah sebabnya agak terhibur</l> <l n="8">Demikian diberitakan pada para kavi.</l> </lg><lg n="104"><l n="1">ø Ketahuilah engkau yang tidak tahu</l> <l n="2">untuk mengetahui hidup <unclear>juga</unclear> mati</l> <l n="3">tandanya adalah "eling", konon.</l> <l n="4">Kini <unclear>aku</unclear> menggubah <unclear>syair</unclear> dapat satu "suru"</l> <l n="5">digurat-gurat dalam bacaan.</l> <l n="6">Pada pikir si penulis</l> <l n="7">ketika menjalani seperti orang bingung;</l> <l n="8">kini sudah terang benderang.</l> </lg><lg n="105"><l n="1">ø Suci, hancur, mati.</l> <l n="2">Suci pikiran jernih</l> <l n="3">dapat dipahami oleh orang banyak.</l> <l n="4">Siapa saja yang membaca tulisanku</l> <l n="5">semoga hal ini dapat memberikan kegembiraan dan kesehatan,</l> <l n="6">merasa senang berada di gunung berhutan,</l> <l n="7">kuat konsentrasinya dalam laku</l> <l n="8">mengabdi di gunung berhutan.</l> </lg><lg n="106"><l n="1">ø Gubahan sang penyair indah,</l> <l n="2">rendah hati, penuh sopan santun karya ini.</l> <l n="3">Banyak menasehati, menyentuh</l> <l n="4">tetapi tidak <unclear>banyak orang</unclear> mau menjalani laku-</l> <l n="5">berusaha untuk menjadi kosong kemudian</l> <l n="6">diusahakan dengan keras lagi untuk melakukannya lagi</l> <l n="7">sambil menanti pertanda</l> <l n="8">di balik <unclear>bangkai</unclear> belalang mati.</l> </lg><lg n="107"><l n="1">Bunyi kentongan sudah terdengar</l> <l n="2">desas-desus di pasar dicemooh</l> </lg></div> <div> <ab>//0// puḥ mesalaṁit //0// itiḥ kiduṁ surajaya <lb n="82r"/> ṣinurat jəṁṁirā saṁ hyaṁṁ āṙdi madaraghni, ṁimbaṁṁ utara gəghər iṁ cakol batuṙ<lb n="82r"/> ripun lagi binaṁuṇn añaṙ, prasadu pukulun mavi vontən ṣudiy ammaca, kaṁ lviḥ dipunloṁṁana, kaṁ kiraṁ dipunvuvuḥhana, samiraḥ<lb n="82r"/> <gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>n harok hasalamburan hanə</ab> <ab>ut gatəl hanuvək hadugaṁ, prasadu deniṁ saṣtra haguṁṁ āli<lb n="82r"/>t sri gitiṁən kadi cinakaṙ riṁ mañura, deṇiṁ dereṁ milaṁ cada, tanpha tut ya riṁ tatamaṙga, sinamphunan tahun kali<lb n="82r"/><gap reason="lost" extent="unknown" unit="character"/>luḥ, vuku daḷm maḍaṁkuṁan vuku jaba gubrag navara, da, hasṭavara, hu, saptavara, vr̥<lb n="82r"/>, sadvara, pa, catuṙvara, śri, trivara, bya, i sakala, gaṙva mati hoyaggī voṁ //0//</ab> </div> </div> <div type="translation"><p/></div> <div type="bibliography"> <p>Edited by Kartika Setyawati</p> <listBibl type="bibliography"> <bibl/> </listBibl> <!-- <listBibl type="editions"> <bibl/></listBibl> --> </div> </body> </text> </TEI>