This manuscript is a lontar (ləmpiran), 44 cm long, extending over 37 folios with text in Old Javanese language and Balinese script. It was described by Juynboll (188-189, MCCCXXXI, cod. 882):
Lĕmpiran, lang 44 cM. en groot 37 fol., bevattende een O. Jav. wetboek, dat Aṣṭâdaça wyawahâra schijnt te heeten. Het begin luidt Awighnam astu. Nihan Aṣṭâdaça wyawahâra kawruhakna de sang mahyun aglarakna wyawahârawicedana. Het is in zuiver O. Jav. geschreven, waarschijnlijk in het Majapahitsche tijdperk, want de naam van dit rijk komt er eenige malen in voor. Dikwijls worden Sanskṛtverzen aangehaald. Reeds op regel 3 van fol. 1 worden de aṣṭaduṣṭa genoemd, waarmede de door dr. Jonker uitgegeven Kuṭâra-mânawa begint, doch hier afwijkend. Op fol. a, 36 staat: Nihan ta ngaran ing Dewâgama. Het is afkomstig uit Den Pasar. Eigendom van het Bat. Gen, in bruikleen bij het leg. Warn.
It is preserved at Perpustakaan Nasional Republik Indonesia and listed by Behrend (363, peti 60, L 882).
The scribe is generally scrupulous about writing /ya/ rather than /e/, e.g. -nya, even a few instances of lyan (22v1–2, 23v4), etc., but is not wholly consistent in doing so (see, e.g., -ne in 23v1), which suggests conscious archaizing. On the other hand, the suffix -ni is often written -i, a feature typical of Middle Javanese and New Javanese.
jña An ambiguous akṣara that may be confused with independent vowel Ī must actually be read
jña:. Instances in 2r3, 2v2, 4r3-4, 7r2 confirm this reading. On the other hand, jña in 23r4 is unambiguous.
repha/layar is noted in the Indonesian mode, i.e., straddling the akṣaras.
use of yry for expected ryy