# (American) English User Interface strings for FontForge. # Copyright (C) 2000-2012 by George Williams and contributors. # This file is distributed under the same license as the FontForge package. # George Williams, , 2006. # # Translators: # KANOU Hiroki , 2005-08-29 17:43+0800 # KANOU Hiroki , 2006-04-04 12:08-0900 # TANIGAWA Takashi , 2012-10-04 20:25+0900 # OKANO Takayoshi , 2012-10-16 # TANIGAWA Takashi , 2012-10-28 # kotaMorishi , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fontforge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-12-30 03:08-0800\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-30 08:15\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Japanese\n" "Language: ja_JP\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Crowdin-Project: fontforge\n" "X-Crowdin-Project-ID: 368599\n" "X-Crowdin-Language: ja\n" "X-Crowdin-File: FontForge.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 2\n" msgid "" "\n" "Layers:" msgstr "" "\n" "レイヤー:" msgid " Attach right" msgstr " 右に接続" msgid " Floating accent" msgstr " 遊離アクセント" msgid " Hang left" msgstr " 左にはみ出る" msgid " Hang right" msgstr " 右にはみ出る" #, c-format msgid " Left Bound=%d" msgstr " 左の境界=%d" #, c-format msgid " Mirror=%.30s" msgstr " 鏡像=%.30s" #, c-format msgid " Right Bound=%d" msgstr " 右の境界=%d" msgid " Stroke _Width:" msgstr "ストローク幅(_W):" #, c-format msgid " %s: line %d\n" msgstr "%s: %d 行目\n" msgid " Adding a size will create it by scaling." msgstr " サイズを追加すると, 拡大/縮小を行って作成します." msgid " Adding a size will create it." msgstr " サイズを追加すると作成されます." msgid "" " At least one anchor point used point matching. It may be out of date now." msgstr "" " 少なくとも1個のアンカーポイントが点の照合を使用していました. それはもう現状" "に合わないものとなっているはずです." msgid "" " At least one reference to this glyph used point matching. That match is now " "out of date." msgstr "" " このグリフへの参照のうち少なくとも一つが点の照合を使用していました. その照合" "はもう現状に合わないものとなりました." msgid " Bad contextual chaining table, ignored\n" msgstr "文脈連鎖テーブルが不正です. 無視されました\n" #. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space msgid " Bad contextual substitution table, ignored\n" msgstr "文脈依存置換テーブルが不正です. 無視されました\n" #. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space msgid " Bad kerning class table, ignored\n" msgstr "カーニングクラステーブルが不正です. 無視されました\n" msgid " Bad ligature table, ignored\n" msgstr "合字テーブルが不正です. 無視されました\n" msgid " Bad multiple substitution table, ignored\n" msgstr "複数置換テーブルが不正です. 無視されました\n" #. GT: This continues a multi-line error message, hence the leading space msgid " Bad pairwise kerning table, ignored\n" msgstr "カーニングテーブルが不正です. 無視されました\n" msgid "" " Instructions in this glyph (or one that refers to it) are now out of date." msgstr "" " このグリフ(及び,それを参照するグリフ)に含まれる命令情報は現状に合っていませ" "ん." msgid " Instructions in this glyph (or one that refers to it) have been lost." msgstr "" " このグリフ(及び,それを参照するグリフ)に含まれる命令情報は失われました." msgid " Next CP" msgstr " 次の制御点" msgid " Prev CP" msgstr " 前の制御点" msgid " Removing a size will delete it." msgstr " サイズを消去すると削除されます." #. GT: The space in front of "Same" makes things line up better msgid " Same as Fontname" msgstr "PostScript名と揃える" msgid " There must be at least one contextual rule" msgstr "最低1個の文脈ルールが必要です" msgid " _Em Size:" msgstr "EMの大きさ(_E):" msgid " refers to a missing glyph" msgstr "は存在しないグリフを参照しています" #, c-format msgid "!!!! Unknown caret format %d !!!!\n" msgstr "!!!! キャレットフォーマット %d は未知の値です!!!!\n" #, c-format msgid "" "%.100s is not in a known format (or uses features of that format fontforge " "does not support, or is so badly corrupted as to be unreadable)" msgstr "" "%.100s は未知のフォーマットです(またはFontForgeがサポートしていない機能を使用" "している,あるいは読み込めないほど壊れています)" #, c-format msgid "" "%.50s contains a flipped reference. This cannot be corrected as is. Would " "you like me to unlink it and then correct it?" msgstr "" "%.50s には裏返しになった参照が\n" "含まれています.これはそのままでは\n" "正しく直せません. まずリンクを解除してから\n" "向きを補正してよろしいですか?" #, c-format msgid "%1$.30s string for %2$.30s" msgstr "%2$.30sのための文字列%1$.30s" #. GT: This is the title for a window showing a bitmap character #. GT: It will look something like: #. GT: exclam at 33 size 12 from Arial #. GT: $1 is the name of the glyph #. GT: $2 is the glyph's encoding #. GT: $3 is the pixel size of the bitmap font #. GT: $4 is the font name #, c-format msgid "%1$.80s at %2$d size %3$d from %4$.80s" msgstr "%1$.80s (%4$.80s の %2$d 番目, サイズ %3$d)" #, c-format msgid "%1$s: %2$d. Expected %3$s got %4$s" msgstr "%1$s: %2$d. %3$s となるはずが %4$s となっています" #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%d ピクセル" #. GT: There are various broad classes of lookups here and the first string #. GT: describes those: "Contextual Positioning", Contextual Substitution", etc. #. GT: Each of those may be formatted in 3 different ways: by (or perhaps using #. GT: would be a better word) glyphs, classes or coverage tables. #. GT: So this might look like: #. GT: Contextual Positioning by classes #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "%2$sによる%1$s" #, c-format msgid "%s does not contain an element at the top\n" msgstr "%s の最上位エレメントとして が含まれていません\n" #, c-format msgid "" "%s is not a cidmap file, please download\n" "http://fontforge.sourceforge.net/cidmaps.tgz" msgstr "" "%sはcidmapファイルではありません.\n" "http://fontforge.sourceforge.net/cidmaps.tgz\n" "からダウンロードしてください." #, c-format msgid "%s is not in %.100s" msgstr "%sは%.100sに含まれません." #, c-format msgid "%s line: %d %s\n" msgstr "%s 行目: %d %s\n" #, c-format msgid "%s line: %d %s: %s\n" msgstr "%s 行目: %d %s: %s\n" #. GT: This string is used to generate a name for an OpenType lookup subtable. #. GT: %s is the lookup name #, c-format msgid "%s subtable" msgstr "%s サブテーブル" #, c-format msgid "%s subtable %d" msgstr "%s サブテーブル %d" #, c-format msgid "%s(%s) and %s(%s) 0x%x in FOND %s\n" msgstr "%s(%s) および %s(%s) 0x%x という相違が FOND %s にあります\n" #, c-format msgid "%s: %d Expected %s, got %s" msgstr "%s: %d は %s となるはずですが %s となっています" #, c-format msgid "%s: %d Unexpected %s found" msgstr "%s: %d で予期しない %s が見つかりました" #, c-format msgid "%s:%d Unexpected character %c (%d)\n" msgstr "%s:%d 予期しない文字 %c (%d)\n" msgid "'GDEF' Glyph Definition Table" msgstr "'GDEF' グリフ定義テーブル" msgid "'GPOS' Glyph Positioning Table" msgstr "'GPOS' グリフ位置指定テーブル" msgid "'GSUB' Glyph Substitution Table" msgstr "'GSUB' グリフ置換テーブル" msgid "'kern' Horizontal Kerning Table" msgstr "'kern' 横書きカーニングテーブル" msgid "'lcar' Ligature Caret Table" msgstr "'lcar' 合字キャレットテーブル" msgid "'morx' Glyph Extended Metamorphosis Table" msgstr "'morx' グリフ拡張変形テーブル" msgid "'opbd' Optical Bounds Table" msgstr "'opbd' 視覚的境界テーブル" msgid "'prop' Glyph Properties Table" msgstr "'prop' グリフ属性テーブル" msgid "(Adobe now considers XUID/UniqueID unnecessary)" msgstr "(Adobeは現在XUID/UniqueIDを不要だと考えています)" msgid "(Define \"Almost\")" msgstr "(\"ほとんど\"の定義)" msgid "(faked) MS bitmap only sfnt (ttf)" msgstr "(偽装) MS ビットマップのみの sfnt (ttf)" msgid "(kerning class)\n" msgstr "(カーニングクラス)\n" #, c-format msgid ") while in %s it is (" msgstr ")ですが,一方%sでは(" msgid "1250, Latin-2 (Eastern Europe)" msgstr "1250, 東欧" msgid "1251, Cyrillic" msgstr "1251, キリル文字" msgid "1252, Latin-1" msgstr "1252, 西欧" msgid "1253, Greek" msgstr "1253, ギリシア語" msgid "1254, Turkish" msgstr "1254, トルコ語" msgid "1255, Hebrew" msgstr "1255, ヘブライ文字" msgid "1256, Arabic" msgstr "1256, アラビア文字" msgid "1257, Windows Baltic" msgstr "1257, Windows バルト言語" msgid "1258, Vietnamese" msgstr "1258, ベトナム語" msgid "1361, Korean Johab" msgstr "1361, 韓国語(Johab)" msgid "32x8 cell window" msgstr "32×8マス表示" msgid "437, US" msgstr "437, 米国" msgid "708, Arabic ASMO 708" msgstr "708, アラビア語 ASMO 708" msgid "737, Greek; former 437 G" msgstr "737, ギリシア語 (旧 437 G)" msgid "775, MS-DOS Baltic" msgstr "775, MS-DOS バルト言語" msgid "850, WE/Latin 1" msgstr "850, 西欧/ラテン1" msgid "852, Latin 2" msgstr "852, ラテン2" msgid "855, IBM Cyrillic; primarily Russian" msgstr "855, IBM キリル文字 (ロシア語)" msgid "857, IBM Turkish" msgstr "857, IBM トルコ語" msgid "860, MS-DOS Portuguese" msgstr "860, MS-DOS ポルトガル語" msgid "861, MS-DOS Icelandic" msgstr "861, MS-DOS アイスランド語" msgid "862, Hebrew" msgstr "862, ヘブライ文字" msgid "863, MS-DOS Canadian French" msgstr "863, MS-DOS カナダ フランス語" msgid "864, Arabic" msgstr "864, アラビア文字" msgid "865, MS_DOS Nordic" msgstr "865, MS-DOS 北欧" msgid "866, MS-DOS Russian" msgstr "866, MS-DOS ロシア語" msgid "869, IBM Greek" msgstr "869, IBM ギリシア語" msgid "874, Thai" msgstr "874, タイ語" msgid "932, JIS/Japan" msgstr "932, 日本語" msgid "936, Simplified Chinese" msgstr "936, 簡体字中国語" msgid "949, Korean Wansung" msgstr "949, 韓国語(完成型)" msgid "950, Traditional Chinese" msgstr "950, 繁体字中国語" msgid "< _Prev" msgstr "< 前(_P)" msgid "" msgstr "<何もしない>" msgid "" msgstr "〈保留未使用面10〉" msgid "" msgstr "〈保留未使用面11〉" msgid "" msgstr "〈保留未使用面12〉" msgid "" msgstr "〈保留未使用面13〉" msgid "" msgstr "〈保留未使用面4〉" msgid "" msgstr "〈保留未使用面5〉" msgid "" msgstr "〈保留未使用面6〉" msgid "" msgstr "〈保留未使用面7〉" msgid "" msgstr "〈保留未使用面8〉" msgid "" msgstr "〈保留未使用面9〉" msgid "" msgstr "<方向不明>" msgid "" msgstr "<未定義>" msgid "A Font Family name is required" msgstr "フォントファミリー名が必要です." msgid "A PostScript name may not be a number" msgstr "数字をPostScript名として使うことはできません." #, c-format msgid "" "A PostScript name should be ASCII\n" "and must not contain (){}[]<>%%/ or space" msgstr "" "PostScript名は空白や (){}[]<>%%/ を含まない\n" "ASCII文字列でなければなりません." #, c-format msgid "" "A PostScript name should be ASCII\n" "and must not contain (){}[]<>%%/ or space\n" "and must be shorter than 63 characters" msgstr "" "PostScript名は空白や (){}[]<>%%/ を含まない\n" "63文字以内のASCII文字列でなければなりません." msgid "" "A contour in this glyph contains a different number of points in different " "instances" msgstr "" "このグリフに含まれる輪郭の中に,別のインスタンスでは異なる個数の点を含んでいる" "ものがあります" msgid "" "A control point is deemed irrelevant if the distance between it and the " "main\n" "(end) point is less than this times the distance between the two end points" msgstr "" "制御点は,隣接する端点との距離が\n" "両端点の間の距離に比べこの比率に満たない場合,\n" "無意味であると考えられます" msgid "A coverage table:" msgstr "範囲テーブル:" #. GT: These strings are for fun. If they are offensive or incomprehensible #. GT: simply translate them as something dull like: "FontForge" #. GT: This is a spoof of political slogans, designed to point out how foolish they are msgid "" "A free press discriminates\n" "against the illiterate." msgstr "" "出版の自由は…\n" "文盲への差別である." msgid "A glyph name may not start with a digit nor a full stop (period)" msgstr "グリフ名の最初の文字には数字やピリオドは使えません" #, c-format msgid "" "A glyph name must be ASCII, without spaces and may not contain the " "characters \"([{<>}])/%%\", and should contain only alphanumerics, periods " "and underscores" msgstr "" "グリフ名は空白を含まないASCII文字で, \"([{<>}])/%%\"に含まれる文字を含んでい" "てはなりません. 英数字,ピリオドと下線のみを用いるべきです" msgid "" "A glyph name should contain only alphanumerics, periods and underscores\n" "Do you want to use this name in spite of that?" msgstr "" "グリフ名には英数字,ピリオドと下線のみを用いるべきです.\n" "それでもこの名前を使いますか?" msgid "A list of coverage tables:" msgstr "範囲テーブルのリスト:" msgid "A list of glyphs:" msgstr "グリフのリスト:" msgid "A name list with this name already exists. Replace it?" msgstr "この名前の名前リストは既に存在します. 上書きしますか?" msgid "A pdf stream object is missing a Length attribute" msgstr "PDFストリームオブジェクトに /Length 属性がありません" msgid "" "A reference in this glyph refers to a different encoding in different " "instances" msgstr "" "このグリフに含まれる参照の中に,別のインスタンスでは異なるエンコーディングを参" "照しているものがあります" msgid "A style may not have both condense and extend set (it makes no sense)" msgstr "" "1個のスタイルにcondenseとextendを両方同時に設定することはできません(その指定" "は無意味です)" msgid "A tag must be 4 ASCII characters" msgstr "タグはASCIIでちょうど4文字でなければなりません." msgid "A value must be between [-32768,32767]" msgstr "値は[-32768,32767]の範囲内になければなりません" msgid "A value must be between [-8,-1] or [1,8]" msgstr "値は[-8,-1]または[1,8]の範囲内になければなりません" msgid "A value must be between [0,15]" msgstr "値は[0,15]の範囲内になければなりません" msgid "A value to be pushed by a byte push must be between 0 and 255" msgstr "1バイトpushによってpushされる値は0から255の間の数でなくてはなりません" msgid "ABx => xAB" msgstr "ABx ⇒ xAB" msgid "ABx => xBA" msgstr "ABx ⇒ xBA" msgid "ABxCD => CDxAB" msgstr "ABxCD ⇒ CDxAB" msgid "ABxCD => CDxBA" msgstr "ABxCD ⇒ CDxBA" msgid "ABxCD => DCxAB" msgstr "ABxCD ⇒ DCxAB" msgid "ABxCD => DCxBA" msgstr "ABxCD ⇒ DCxBA" msgid "ABxD => DxAB" msgstr "ABxD ⇒ DxAB" msgid "ABxD => DxBA" msgstr "ABxD ⇒ DxBA" msgid "AGL with PUA" msgstr "AGL(私用領域を含む)" msgid "AGL without afii" msgstr "AGL(afiiを除く)" msgid "AMS Names" msgstr "AMSの命名" msgid "AR: Char 119" msgstr "縦横比: キャラクター119" msgid "AR: Char 157" msgstr "縦横比: キャラクター157" msgid "AR: Char 163" msgstr "縦横比: キャラクター163" msgid "AR: Char 211" msgstr "縦横比: キャラクター211" msgid "AR: Char 94" msgstr "縦横比: キャラクター94" msgid "A_lign" msgstr "点を揃える(_L)" msgid "Aari" msgstr "アリ語" msgid "Abaza" msgstr "アバザ語" msgid "Abkhazian" msgstr "アブハズ語" msgid "Above Base Forms" msgstr "ベースライン上方形" msgid "Above Base Mark" msgstr "ベースライン上方のマーク" msgid "Above Base Substitutions" msgstr "ベースライン上方の置換" msgid "AccentCenterLowest" msgstr "アクセントの底を中心に" msgid "AccentOffsetPercent" msgstr "アクセント間隔の百分率" msgid "Accented glyph composed of:" msgstr "アクセントつきグリフの構成要素:" msgid "Accents" msgstr "アクセント" msgid "Accept outlines which exactly match the original" msgstr " オリジナルと正確に一致するアウトラインのみを受け入れます" msgid "Acceptable _Extrema" msgstr "許容する極大点(_E)" msgid "Access All Alternates" msgstr "すべての異体字へのアクセス" msgid "Active Hints" msgstr "有効なヒント" msgid "Add" msgstr "追加" msgid "Add Anchor" msgstr "アンカーを追加" msgid "Add Base Anchor..." msgstr "基底アンカーを追加" msgid "Add DHint" msgstr "斜行ヒントを追加" msgid "Add E_ncoding Name..." msgstr "エンコーディングの名前を追加(_N)..." msgid "Add E_xtrema" msgstr "極大点を追加(_X)" msgid "Add Encoding Name..." msgstr "エンコーディングの名前を追加..." msgid "Add Encoding Slots..." msgstr "エンコーディングスロットを追加..." msgid "Add Entry Anchor..." msgstr "始点アンカーを追加" msgid "Add Exit Anchor..." msgstr "終点アンカーを追加" msgid "Add Mark Anchor..." msgstr "マークアンカーを追加" msgid "Add Subscripts/Superscripts..." msgstr "下付き/上付き文字を追加..." msgid "Add VHi_nt" msgstr "垂直ヒントを追加(_N)" msgid "Add _Missing Glyphs" msgstr "存在しないグリフを追加(_M)" msgid "Add _Small Capitals..." msgstr "小型大文字を追加(_S)..." msgid "Add a corner point" msgstr "頂点を追加" msgid "Add a curve point" msgstr "曲線上の点を追加" msgid "Add a g2 curve point" msgstr "曲線上の点を追加" msgid "Add a left \"tangent\" point" msgstr "曲線と直線の接点を追加" msgid "Add a point, then drag out its control points" msgstr "点を追加した後に制御点を引き出す" msgid "Add a right \"tangent\" point" msgstr "曲線と直線の接点を追加" msgid "Add a tangent point" msgstr "曲線と直線の接点を追加" msgid "Adding points at Extrema..." msgstr "極値にある点を追加中..." msgid "Additional arguments for autotrace program:" msgstr "autotraceプログラムへの追加の引数:" msgid "Adobe Glyph List" msgstr "Adobeグリフリスト(AGL)" msgid "Adobe Standard" msgstr "Adobe標準" msgid "" "Adobe's fontname spec (5088.FontNames.pdf) says that fontnames should not be " "longer than 29 characters. Do you want to continue anyway?" msgstr "" "フォント名に関するAdobeの仕様書(5088.FontNames.pdf)には,フォント名は29文字以" "内でなければならないとあります. それでも続けますか?" msgid "Advance To Next Glyph" msgstr "次のグリフへ進む" #, c-format msgid "Advance Width Metrics For %.50s" msgstr "%.50sの送り幅メトリック" msgid "Advance Width as a Bar" msgstr "アドバンス幅をバーで表示" msgid "Advance Width as a Line" msgstr "アドバンス幅を境界線で表示" msgid "Advance Width does not change." msgstr "送り幅は変更されません." #, c-format msgid "Advance width of glyph %.30s must be less than 127" msgstr "グリフ%.30sの送り幅は127未満でなければなりません" msgid "Adyghe" msgstr "アディゲ語" msgid "Aegean scripts" msgstr "エーゲ文明の文字" msgid "Afar" msgstr "アファル語" msgid "Afm Save Failed" msgstr "AFMの保存に失敗しました." msgid "Afrikaans" msgstr "アフリカーンス語" msgid "" "After rotating or skewing a glyph you should probably apply Element->Add " "Extrema" msgstr "" "グリフを回転させたり歪ませた後, [エレメント]→[極大点の追加]を行う必要があるは" "ずです." msgid "Agaw" msgstr "アガウ緒語" msgid "Ahead Classes" msgstr "前方クラス" msgid "Albanian" msgstr "アルバニア語" msgid "Alchemical Symbols" msgstr "錬金術記号" msgid "All" msgstr "全部" msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" msgid "All Fonts" msgstr "すべてのフォント" msgid "All Glyphs" msgstr "すべてのグリフ" msgid "All characters in the value must be in ASCII" msgstr "値に含まれる文字はすべて ASCII でなければなりません" msgid "All glyphs" msgstr "すべてのグリフ" msgid "All layers _cubic" msgstr "全て3次(_C)" msgid "All layers _quadratic" msgstr "全て2次(_Q)" msgid "All paths should be closed loops, there should be no exposed endpoints" msgstr "" "すべてのパスは閉じたループである必要があるので,裸の端点が存在してはいけませ" "ん." msgid "Allow _curve smoothing" msgstr "曲線の平滑化を許す(_C)" msgid "Allow _removal of extrema" msgstr "極値の点を取り除くことを許す(_R)" msgid "Allow _slopes to change" msgstr "傾きの変更を許す(_S)" msgid "" "Allow a match even if the search pattern has\n" "to be transformed by a combination of the\n" "following transformations." msgstr "" "検索パターンに以下の変換を加えた物も\n" "一致の対象とします." msgid "" "Allow editing of multiple colors and shades, fills and strokes.\n" "Multi layered fonts can only be output as type3 or svg fonts." msgstr "" "複数の色,塗りつぶしと影の編集を可能にします.\n" "複数レイヤーフォントはType3かSVGフォントでのみ出力可能です." msgid "" "Allow the full unicode character set in glyph names.\n" "This does not conform to adobe's glyph name standard.\n" "Such names should be for internal use only and\n" "should NOT end up in production fonts." msgstr "" "Unicode文字セットの全文字をグリフ名に使用できるようにします.\n" "これはAdobeのグリフ名標準に適合しません.\n" "このような名前は内部利用のみに留め,\n" "製品フォントに 含 め な い ようにするべきです." msgid "Allow:" msgstr "許容する変換:" msgid "" "Allows you to check that horizontal stems in several\n" "characters start at the same location." msgstr "" "いくつかの文字が同じ位置から始まる水平ステムを\n" "含んでいないかどうかをチェックします." msgid "Allows you to check that stems have consistent widths.." msgstr "ステムの幅が一貫しているかをチェックします." msgid "" "Allows you to check that vertical stems in several\n" "characters start at the same location." msgstr "" "いくつかの文字が同じ位置から始まる垂直ステムを\n" "含んでいないかどうかをチェックします." msgid "" "Allows you to find control points which are almost,\n" "but not quite horizontal or vertical\n" "from their base point\n" "(or at the italic angle)." msgstr "" "元となる端点から,水平または垂直方向 (か, イタリックの傾き) に\n" "非常に近いが, 完全に一致しない線を探します." msgid "" "Allows you to find control points which when projected\n" "onto the line segment between the two end points lie\n" "outside of those end points" msgstr "" "曲線の両端点を結ぶ直線上に制御点を投影した時に,\n" "その点の外側に射影されるような制御点を探します." msgid "" "Allows you to find lines which are almost,\n" "but not quite horizontal or vertical\n" "(or at the italic angle)." msgstr "" "水平または垂直方向 (か, イタリックの傾き) に非常に近いが\n" "完全に一致しない線を探します." msgid "" "Allows you to find points which are slightly\n" "off from the baseline, xheight, cap height,\n" "ascender, descender heights." msgstr "" "ベースライン, xハイト, アセンダ, ディセンダの\n" "高さから僅かに外れた点を探します." msgid "Allows you to select optional behavior when generating the font" msgstr "フォント生成時の振舞いに関するオプションを選択できます" msgid "Almost Horizontal/Vertical Curves" msgstr "ほとんど水平/垂直な曲線" msgid "Almost Horizontal/Vertical Lines" msgstr "ほとんど水平/垂直な直線" #. GT: The _3 is used to mark an accelerator msgid "Almost stem_3 hint" msgstr "歪んだstem_3ヒント" msgid "Alphabetic" msgstr "アルファベット文字" msgid "Alphabetic Extended" msgstr "アルファベット拡張" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "アルファベット表示形" msgid "Alphabetic and syllabic LTR scripts" msgstr "左書きのアルファベットまたは音節文字" msgid "Alphabetic and syllabic RTL scripts" msgstr "右書きのアルファベットまたは音節文字" msgid "Alsatian" msgstr "アルザス語" msgid "Alt Subs" msgstr "選択型の置換" msgid "Altai" msgstr "アルタイ語" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "注釈用別字形" msgid "Alternate Substitution" msgstr "選択肢をもつ置換" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "別の縦書き用半角メトリック" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "別の縦書き用メトリック" msgid "Alternative Half Widths" msgstr "別の半角形" msgid "Always" msgstr "常に" msgid "Americanist IPA" msgstr "北米発音記号" msgid "Amount" msgstr "量" msgid "Amount above top of large box to place baseline of superscripts" msgstr "大きなボックスの上端に対する上付き文字のベースラインの持ち上げ量" msgid "Amount below bottom of large box to place baseline of subscripts" msgstr "大きなボックスの下端に対する下付き文字のベースラインの引き下げ量" msgid "Amount to lower baseline for denominators in display styles" msgstr "ディスプレイ数式における分母のベースライン引き下げ量" msgid "Amount to lower baseline for denominators in non-display styles" msgstr "非ディスプレイ数式における分母のベースライン引き下げ量" msgid "Amount to lower baseline for subscripts in display styles" msgstr "ディスプレイ数式における下付き文字のベースライン引き下げ量" msgid "Amount to lower baseline for subscripts in non-display styles" msgstr "非ディスプレイ数式における下付き文字のベースライン引き下げ量" msgid "Amount to raise baseline for numerators in display styles" msgstr "ディスプレイ数式における分子のベースライン持ち上げ量" msgid "Amount to raise baseline for numerators in non-display atop styles" msgstr "非ディスプレイ数式のatopスタイルにおける分子のベースライン持ち上げ量" msgid "Amount to raise baseline for numerators in non-display styles" msgstr "非ディスプレイ数式における分子のベースライン持ち上げ量" msgid "Amount to raise baseline for superscripts in display styles" msgstr "ディスプレイ数式における上付き文字のベースライン持ち上げ量" msgid "Amount to raise baseline for superscripts in modified styles" msgstr "変形スタイルにおける上付き文字のベースライン持ち上げ量" msgid "Amount to raise baseline for superscripts in non-display styles" msgstr "非ディスプレイ数式における上付き文字のベースライン持ち上げ量" msgid "" "An integral number of the selection will be used to cover the path.\n" "If the path length is not evenly divisible by the selection's\n" "height, then the selection should be scaled slightly." msgstr "" "選択したアウトラインのコピーを整数個使用して\n" "パスを覆います. パスの長さが選択部分の高さで\n" "ちょうど割り切れない場合, アウトラインを\n" "わずかに拡大/縮小します." msgid "An outline font editor" msgstr "アウトラインフォントエディター" msgid "Anchor Control" msgstr "アンカーの制御" msgid "Anchor Control for Base" msgstr "基底文字のアンカーを制御" msgid "Anchor Control for Mark" msgstr "マークのアンカーを制御" msgid "Anchor Control..." msgstr "アンカーの制御..." msgid "Anchor Lost" msgstr "アンカーが失われました" msgid "Anchor Point Info" msgstr "アンカー点の情報" msgid "Anchored Pairs" msgstr "アンカーつきペア" msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "古代ギリシャ音楽記号" msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "古代ギリシャ数字" msgid "Ancient Symbols" msgstr "古代の記号" msgid "Angle:" msgstr "角度:" msgid "Anti-Alias" msgstr "アンチエイリアス" msgid "" "Anything outside the OS/2 WinAscent &\n" "WinDescent fields will be clipped by windows.\n" "This includes marks, etc. that have been repositioned by GPOS.\n" "(The descent field is usually positive.)\n" "If the \"[] Is Offset\" checkbox is clear then\n" "any number you enter will be the value used in OS/2.\n" "If set then any number you enter will be added to the\n" "font's bounds. You should leave this\n" "field 0 and check \"[*] Is Offset\" in most cases.\n" "\n" "Note: WinDescent is a POSITIVE number for\n" "things below the baseline" msgstr "" "OS/2テーブルのWinAscentとWinDescentの両フィールドの\n" "外側への描画はWindowsではクリップされます. これには\n" "GPOSによって再配置されたマークなどが含まれます.\n" "(WinDescentフィールドは通常は正の値です.)\n" "もし\"[]オフセットを指定\"チェックボックスが空なら,\n" "入力した値はそのままOS/2テーブルで使われます.\n" "チェックされているなら,入力した値は常に,フォントの上下端に\n" "追加されます. ほとんどの場合,このフィールドを0にして\n" "\"[*]オフセットを指定\"にチェックを入れるべきでしょう." msgid "Appea_rance Editor..." msgstr "外観エディター(_R)..." msgid "Appearance Editor" msgstr "外観エディター" msgid "Apple" msgstr "アップル社" msgid "Apple Advanced Typography" msgstr "Apple 高度組版機能" msgid "" "Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files\n" "This allows you to select which standard to follow for your font.\n" "The main differences are:\n" " The requirements for the 'postscript' name in the name table conflict\n" " Bitmap data are stored in different tables\n" " Scaled composite characters are treated differently\n" " Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n" " Use of GPOS rather than kern/opbd\n" " Use of GDEF rather than lcar/prop" msgstr "" "AppleとMS/Adobeとで, TrueTypeやOpenTypeのフォーマットに異なる点があります.\n" "どちらの標準に従ってフォントを作るかをここで選ぶことができます.\n" "両者の主な違いは以下のとおりです:\n" " 'PostScript'名に対する要求事項が矛盾している\n" " ビットマップデータが異なるテーブルに格納される\n" " 拡大/縮小された複合グリフの扱いが異なる\n" " morx(t)/featではなくGSUBを使う\n" " kern/opbdではなくGPOSを使う\n" " lcar/propではなくGDEFを使う" msgid "" "Apple and MS/Adobe differ about the format of truetype and opentype files\n" "This allows you to select which standard to follow for your font.\n" "The main differences are:\n" " The requirements for the 'postscript' name in the name table conflict\n" " Bitmap data are stored in different tables\n" " Scaled composite glyphs are treated differently\n" " Use of GSUB rather than morx(t)/feat\n" " Use of GPOS rather than kern/opbd\n" " Use of GDEF rather than lcar/prop" msgstr "" "AppleとMS/Adobeとで, TrueTypeやOpenTypeのフォーマットに異なる点があります.\n" "どちらの標準に従ってフォントを作るかをここで選ぶことができます.\n" "両者の主な違いは以下のとおりです:\n" " 'PostScript'名に対する要求事項が矛盾している\n" " ビットマップデータが異なるテーブルに格納される\n" " 拡大/縮小された複合グリフの扱いが異なる\n" " morx(t)/featではなくGSUBを使う\n" " kern/opbdではなくGPOSを使う\n" " lcar/propではなくGDEFを使う" msgid "Apple bitmap only sfnt (dfont)" msgstr "Apple ビットマップのみの sfnt (dfont)" msgid "Apply change to which lookups?" msgstr "どの機能に適用しますか?" msgid "Apply to:" msgstr "次の機能に適用:" msgid "Apps" msgstr "アプリケーション" msgid "Arabic" msgstr "アラビア文字" msgid "Arabic (Algeria)" msgstr "アラビア語(アルジェリア)" msgid "Arabic (Bahrain)" msgstr "アラビア語(バーレーン)" msgid "Arabic (Egypt)" msgstr "アラビア語(エジプト)" msgid "Arabic (Iraq)" msgstr "アラビア語(イラク)" msgid "Arabic (Jordan)" msgstr "アラビア語(ヨルダン)" msgid "Arabic (Kuwait)" msgstr "アラビア語(クウェート)" msgid "Arabic (Lebanon)" msgstr "アラビア語(レバノン)" msgid "Arabic (Libya)" msgstr "アラビア語(リビア)" msgid "Arabic (Morocco)" msgstr "アラビア語(モロッコ)" msgid "Arabic (Oman)" msgstr "アラビア語(オマーン)" msgid "Arabic (Qatar)" msgstr "アラビア語(カタール)" msgid "Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "アラビア語(サウジアラビア)" msgid "Arabic (Syria)" msgstr "アラビア語(シリア)" msgid "Arabic (Tunisia)" msgstr "アラビア語(チュニジア)" msgid "Arabic (U.A.E.)" msgstr "アラビア語(アラブ首長国連邦)" msgid "Arabic (Yemen)" msgstr "アラビア語(イエメン)" msgid "Arabic Number" msgstr "アラビア数字" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "アラビア文字表示形A" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "アラビア文字表示形B" msgid "Arabic Right to Left" msgstr "右から左へ(アラビア語)" msgid "Arabic Supplement" msgstr "アラビア文字補助" msgid "Arakanese" msgstr "(ビルマ語)アラカン方言" msgid "" "Are there any outline characters which don't have a bitmap version in one of " "the bitmap fonts?\n" "Conversely are there any bitmap characters without a corresponding outline " "character?" msgstr "" "ビットマップ版がフォント内に含まれないアウトライン文字があるか?\n" "逆に, 対応するアウトライン文字が無いビットマップ文字があるか?" msgid "Are you sure you don't want to use the cidmap I found?" msgstr "見つかったcidmapファイルを使わないで本当にいいですか?" msgid "" "Are you sure you want to replace Å?\n" "The ring will not join to the A." msgstr "" "Åを置き換えてよろしいですか?\n" "リングはAと接続しなくなります." #, c-format msgid "" "Are you sure you wish to remove sub-font %1$.40s from the CID font %2$.40s" msgstr "" "本当に, CIDフォント%2$.40sから%1$.40sを\n" "削除してよろしいですか?" msgid "" "Are you sure you wish to remove these glyphs? This operation cannot be " "undone." msgstr "" "本当にこれらのグリフを削除してよろしいですか? この操作は取り消しできません." msgid "Armenian" msgstr "アルメニア文字" msgid "Armenian Ligatures" msgstr "アルメニア文字の合字" msgid "ArrowMoveSize" msgstr "矢印キーの移動距離" msgid "Arrows" msgstr "矢印" msgid "Arrows Supplement-A" msgstr "矢印補助A" msgid "Arrows Supplement-B" msgstr "矢印補助B" msgid "As Background" msgstr "背景として使用" msgid "Ascent and Descent must be positive and their sum less than 16384" msgstr "" "高さと深さはともに正の値であり, その合計は16384より小さくなければなりません." msgid "Ask the user for autotrace arguments each time autotrace is invoked" msgstr "" "(AutotraceAsk)\n" "自動トレースプログラムを起動するたびに\n" "ユーザに引数を確認するかどうか" msgid "Ask the user for mf commands each time mf is invoked" msgstr "" "(MfAsk)\n" "mfが起動される度にユーザにmfコマンドについて尋ねます" msgid "AskBDFResolution" msgstr "BDF解像度を確認" msgid "Assamese" msgstr "アッサム語" msgid "" "At least one anchor point was lost when pasting from one font to another " "because no matching anchor class could be found in the new font." msgstr "" "新しいフォントに対応するアンカークラスが見つからなかったため,フォントをペース" "トした時にいくつかのアンカー点が失われました." msgid "At most 31 glyphs may be specified in an insert list" msgstr "1個の挿入リストには最大31文字までしか指定できません" msgid "At most 8 kerning values may be specified here" msgstr "ここではカーニング値は最大8個までしか指定できません" #, c-format msgid "" "At pixelsize %d the character %s either starts before the origin or extends " "beyond the advance width.\n" msgstr "" "ピクセルサイズ %d で, 文字 %s が原点より前から始まっているか, 送り幅の外に飛" "び出ています.\n" msgid "Athapaskan" msgstr "アサパスカ語族" #, c-format msgid "" "Attempt to apply a lookup to a location out of the range of this contextual\n" " lookup seq=%d max=%d\n" msgstr "" "この文脈依存照合の範囲外の位置に照合を適用しようとしました\n" " seq=%d max=%d\n" #, c-format msgid "" "Attempt to apply a lookup to a location out of the range of this contextual\n" " lookup seq=%d, max=%d\n" msgstr "" "この文脈依存照合の範囲外の位置に照合を適用しようとしました\n" " seq=%d max=%d\n" msgid "Attempt to back up twice\n" msgstr "バックアップを 2 回行おうとしました\n" #, c-format msgid "Attempt to divide by 0 in %.30s" msgstr "0による除算を %.30s で行おうとしました." #, c-format msgid "Attempt to encode missing glyph %d to %d (0x%x)\n" msgstr "存在しないグリフ %d を %d (0x%x) に符号化しようとしています\n" msgid "Attempt to invert a singular matrix\n" msgstr "特異行列の逆行列を求めようとしました\n" msgid "Attempt to make a character that refers to itself" msgstr "自分自身を参照するグリフを作ろうとしました." msgid "Attempt to make a glyph that refers to itself" msgstr "自分自身を参照するグリフを作ろうとしました." #, c-format msgid "Attempt to make a ligature for (non-existent) glyph %d out of " msgstr "以下のグリフから (存在しない) グリフ %d の合字を作成しようとしました: " #, c-format msgid "Attempt to make a ligature for glyph %d out of " msgstr "グリフ %d の合字を以下の物から作ろうとしました: " #, c-format msgid "" "Attempt to reference lookup %d (within a contextual lookup), but there are\n" " only %d lookups in %s\n" msgstr "" "照合 %d を (文脈依存照合の中で) 参照しようとしましたが, %d 個しか %s に\n" "照合が含まれていません\n" #, c-format msgid "Attempt to regenerate a pixel size that has not been created (%d@%d)" msgstr "未作成のサイズ (%d@%d) のビットマップを再生成しようとしました." #, c-format msgid "Attempt to save a pixel size that has not been created (%d@%d)" msgstr "未作成のサイズ (%d@%d) のビットマップを保存しようとしています." #, c-format msgid "Attempt to take logarithm of %1$g in %2$.30s" msgstr "値 %1$g の対数を %2$.30s で求めようとしました." #, c-format msgid "Attempt to take the square root of %1$g in %2$.30s" msgstr "値 %1$g の平方根を %2$.30s で求めようとしました." #, c-format msgid "Attempt to use a multiple master subroutine in a non-mm font in %s.\n" msgstr "" "グリフ %s で, マルチプルマスターサブルーチンを通常フォントで使おうとしまし" "た.\n" msgid "Attempt to use a multiple master subroutine in a non-mm font.\n" msgstr "マルチプルマスターサブルーチンを通常フォントで使おうとしました.\n" msgid "Attention" msgstr "注意" msgid "Auto" msgstr "自動" msgid "Auto Hinting Font..." msgstr "フォントを自動ヒント処理中..." msgid "Auto Instructing Font..." msgstr "フォントのヒント命令を自動生成中..." msgid "Auto Width" msgstr "幅の自動設定" msgid "Auto _Counter Hint" msgstr "自動カウンタヒント(_C)" msgid "AutoHint" msgstr "自動ヒント" msgid "AutoHint changed glyphs before generating a font" msgstr "" "(HintForGen)\n" "フォントを出力する前に,変更されたグリフを自動ヒントづけします" msgid "AutoLBearingSync" msgstr "LSBを自動更新" #, c-format msgid "AutoWidth failure on %s\n" msgstr "%sの幅の自動設定に失敗しました\n" msgid "AutoWidthSync" msgstr "幅を自動更新" msgid "Auto_Hint" msgstr "自動ヒント(_H)" msgid "Auto_Instr" msgstr "ヒント命令の自動生成(_I)" msgid "Autohinta_ble" msgstr "自動ヒント対象グリフ(_B)" #, c-format msgid "" "Automagic recovery of changes to %.80s failed.\n" "Should FontForge try again to recover next time you start it?" msgstr "" "ファイル %.80s に行った変更を自動復元するのに失敗しました.\n" "FontForgeを次に起動したときにまた復元を試してみますか?" msgid "Automatic" msgstr "自動" msgid "Autot_race" msgstr "自動トレース(_R)" msgid "AutotraceArgs" msgstr "トレースの引数" msgid "AutotraceAsk" msgstr "トレースの確認" msgid "Autotracing..." msgstr "自動トレース中..." msgid "Avestan" msgstr "アヴェスタ文字" msgid "Awadhi" msgstr "アワディー語" msgid "Ax => xA" msgstr "Ax ⇒ xA" msgid "AxCD => CDxA" msgstr "AxCD ⇒ CDxA" msgid "AxCD => DCxA" msgstr "AxCD ⇒ DCxA" msgid "AxD => DxA" msgstr "AxD ⇒ DxA" msgid "Axerbaijani (Arabic)" msgstr "アゼルバイジャン語(アラビア文字)" msgid "Axerbaijani (Cyrillic)" msgstr "アゼルバイジャン語(キリル文字)" msgid "Axis 1" msgstr "第1軸" msgid "Axis 2" msgstr "第2軸" msgid "Axis 3" msgstr "第3軸" msgid "Axis 4" msgstr "第4軸" msgid "Axis Ht:" msgstr "軸の高さ:" msgid "Axis Range:" msgstr "軸の範囲:" msgid "Axis Type:" msgstr "軸の種類:" msgid "Axis range not valid" msgstr "軸の範囲が不正です" msgid "Aymara" msgstr "アイマラ語" msgid "Azebaijani (roman)" msgstr "アゼルバイジャン語(ローマ字)" msgid "Azeri" msgstr "アゼルバイジャン語" msgid "Azeri (Cyrillic)" msgstr "アゼルバイジャン語(キリル文字)" msgid "Azeri (Latin)" msgstr "アゼルバイジャン語(ラテン文字)" #. GT: Bottom/Right (side) bearing msgid "BBearing:" msgstr "下サイドベアリング:" msgid "BDF Info..." msgstr "BDF情報..." msgid "BDF Resolution" msgstr "BDFの解像度" msgid "B_uild" msgstr "組み立て(_U)" #. GT: Background, make it short msgid "Back" msgstr "背面" msgid "Back Classes" msgstr "試行クラス" #, c-format msgid "Back coverage %d: " msgstr "逆引き範囲 %d:" msgid "Backtrack" msgstr "バックトラック" msgid "Backtrack Match: " msgstr "バックトラック一致: " #, c-format msgid "Backtrack class %d: " msgstr "バックトラッククラス %d: " msgid "Backup SFD" msgstr "バックアップSFD" msgid "Bad Apple Kern Class\n" msgstr "Apple カーニングクラスが不正です\n" msgid "Bad Ascent/Descent" msgstr "不正な高さ/深さ" msgid "Bad Axis" msgstr "軸が不正です" #. GT: The CFF font type contains a thing called a name INDEX, and that INDEX #. GT: is bad. It is an index of many of the names used in the CFF font. #. GT: We hope the user will never see this. msgid "Bad CFF name INDEX\n" msgstr "CFF の name INDEX が不正です\n" #, c-format msgid "Bad CID offset for CID %d\n" msgstr "CID %d の CID オフセットが不正です\n" msgid "Bad CharString. Does not include lenIV bytes.\n" msgstr "CharStringが不正です. lenIV のバイト数が含まれていません\n" msgid "Bad Class" msgstr "不正なクラス" msgid "Bad Color" msgstr "色が不正です" msgid "Bad Coverage Table" msgstr "範囲テーブルが不正です" msgid "Bad Drawing Operation" msgstr "描画操作が不正です" msgid "Bad Encoding" msgstr "不正なエンコーディング" msgid "Bad Extension" msgstr "拡張子が不正です" msgid "Bad Family Name" msgstr "ファミリー名が不正です" msgid "Bad Family Name, must begin with an alphabetic character." msgstr "ファミリー名が不正です. 英字で始めなければなりません." msgid "Bad Font" msgstr "フォントが壊れています." msgid "Bad Font Family Name" msgstr "フォントファミリー名が不正です." msgid "Bad Font Name" msgstr "フォント名が不正です." msgid "Bad Glyph Count" msgstr "グリフの個数が不正です" msgid "Bad IBM Family" msgstr "IBMファミリー分類が不正です" msgid "Bad Language" msgstr "言語名が正しくありません" msgid "Bad MM Weights" msgstr "MMの重みづけが不正です" msgid "Bad Mac Family" msgstr "Macファミリーが不正です" msgid "Bad Metrics" msgstr "メトリックが不正です" msgid "Bad Multiple Master Font" msgstr "マルチプルマスターフォントが不正です" #, c-format msgid "Bad Multiple/Alternate substitution glyph. GID %d not less than %d\n" msgstr "複数/選択可能置換グリフが不正です. GID %d が %d 未満ではありません\n" msgid "Bad Name" msgstr "不正な名前" msgid "Bad Number" msgstr "数値が間違っています." #, c-format msgid "Bad Number in %s" msgstr "%sは不正な数値を含んでいます" msgid "Bad OS/2 version" msgstr "OS/2バージョンが不正です" msgid "Bad Point Match" msgstr "点の重ね合わせが不正です" msgid "Bad PostScript function" msgstr "PostScript関数が不正です" msgid "Bad Range" msgstr "範囲が不正です" #, c-format msgid "Bad Range, start (%1$04X) is greater than end (%2$04X)" msgstr "範囲が不正です. 先頭(%1$04X)が末尾(%2$04X)よりも大きくなっています" msgid "Bad Reference" msgstr "参照が不正です." msgid "Bad Sequence/Lookup List" msgstr "シーケンス/ルックアップリストが不正です" msgid "Bad Size" msgstr "サイズが不正です." msgid "Bad Style" msgstr "スタイルが不正です" msgid "Bad Template" msgstr "テンプレートが不正です." msgid "Bad Token" msgstr "不正なトークンです" msgid "Bad Transformation Matrix" msgstr "変換行列が不正です" msgid "Bad Value" msgstr "不正な値です" msgid "Bad base table.\n" msgstr "baseテーブルが不正です\n" #, c-format msgid "Bad bounding box for %s.\n" msgstr "%sのバウンディングボックスが不正です.\n" msgid "Bad cidmap file" msgstr "cidmapファイルが不正です" msgid "Bad class count in contextual chaining sub-table.\n" msgstr "文脈連鎖サブテーブル内のクラス番号\n" #, c-format msgid "Bad class def table. Glyph range %d-%d out of range [0,%d)\n" msgstr "" "クラス定義テーブルが不正です. グリフ範囲 %d-%d が範囲 [0,%d) を超えています\n" #, c-format msgid "Bad class def table. start=%d cnt=%d, max glyph=%d\n" msgstr "クラス定義テーブルが不正です. 先頭=%d, 個数=%d, 最大グリフ=%d\n" msgid "Bad class in state machine.\n" msgstr "状態機械に不正なクラスが含まれています.\n" #, c-format msgid "Bad contextual or chaining sub table. Glyph %d out of range [0,%d)\n" msgstr "" "文脈依存/文脈連鎖依存サブテーブルが不正です. グリフ %d が範囲 [0,%d) を超えて" "います\n" msgid "Bad count in context chaining sub-table.\n" msgstr "文脈連鎖サブテーブル内の個数が間違っています.\n" msgid "Bad count in contextual chaining sub-table.\n" msgstr "文脈連鎖サブテーブル内の個数が間違っています.\n" msgid "Bad count.\n" msgstr "個数が間違っています.\n" #, c-format msgid "Bad coverage table. Glyph %d out of range [0,%d)\n" msgstr "範囲テーブルが不正です. グリフ %d が [0,%d) の範囲外です\n" #, c-format msgid "Bad coverage table. Glyph range %d-%d out of range [0,%d)\n" msgstr "範囲テーブルが不正です. グリフ範囲 %d-%d が [0,%d) の範囲外です\n" msgid "Bad dash list" msgstr "破線パターンが不正です" msgid "Bad device table\n" msgstr "デバイステーブルが不正です\n" msgid "Bad encoding file format" msgstr "エンコーディングファイルのフォーマットが不正です." msgid "Bad fdselect\n" msgstr "fdselect が不正です\n" #, c-format msgid "Bad few values in /BlendDesignMap for axis %s.\n" msgstr "軸 %s の /BlendDesingmap の値が少なすぎて不正です.\n" #, c-format msgid "Bad flags value, implied MORE components at end of glyph %d\n" msgstr "" "フラグの値が不正です. グリフ %d の末尾に ま だ 構成要素があることになっていま" "す\n" #, c-format msgid "Bad flex subroutine in %s\n" msgstr "グリフ %s に不正な flex サブルーチンが含まれています\n" msgid "Bad font, offset out of bounds.\n" msgstr "不正なフォントです. オフセットが境界を越えています\n" msgid "Bad font: Encoding data out of range.\n" msgstr "不正なフォント: エンコーディングデータが範囲外です.\n" #, c-format msgid "Bad format for coverage table %d\n" msgstr "範囲テーブルのフォーマットが %d という不正な値です\n" #, c-format msgid "Bad glyph (%d), disordered 'loca' table (start comes after end)\n" msgstr "" "不正なグリフ(%d)があります. 'loca' テーブルが乱れています (開始位置が終了位置" "の後にあります)\n" #, c-format msgid "Bad glyph (%d), its data length is negative\n" msgstr "不正なグリフ(%d)があります. データの長さが負数です\n" #, c-format msgid "" "Bad glyph (%d), its definition extends beyond the end of the glyf table\n" msgstr "" "不正なグリフ(%d)があります. その定義がglyfテーブルの末尾を超えています\n" #, c-format msgid "" "Bad glyph (%d), its definition extends beyond the space allowed for it\n" msgstr "不正なグリフ(%d)があります. グリフの定義が許される空間を超えています\n" msgid "Bad glyph count in mort table.\n" msgstr "mort テーブル内のグリフの個数が不正です.\n" msgid "Bad glyph range specified in glyph comment subtable of PfEd table\n" msgstr "" "PfEd テーブルのグリフコメントサブテーブルで指定されたグリフ範囲が不正です\n" msgid "Bad image file" msgstr "画像ファイルが不正です." #, c-format msgid "Bad image file, not a bitmap: %.100s" msgstr "" "ファイル %.100s は画像ファイルとして不正です. ビットマップではありません." #, c-format msgid "Bad image file: %.100s" msgstr "画像ファイル %.100s は不正です." #, c-format msgid "Bad kern pair: glyphs %d & %d must be less than %d\n" msgstr "" "カーニングペアグリフ %d と %d が不正です. これらは %d未満でなければなりませ" "ん\n" #, c-format msgid "Bad kern pair: glyphs %d & %d should have been < %d\n" msgstr "" "カーニングペアが不正です: グリフ %d と %d は %d 未満でなければなりません\n" msgid "Bad ligature anchor count.\n" msgstr "合字アンカーの個数が不正です.\n" msgid "Bad ligature base table.\n" msgstr "合字baseテーブルが不正です.\n" #, c-format msgid "Bad ligature glyph. GID %d not less than %d\n" msgstr "合字グリフが不正です. GID %d が %d 未満ではありません\n" #, c-format msgid "" "Bad lookup table: format=2 (%d/%d), first=%d last=%d total glyphs in " "font=%d\n" msgstr "" "フォーマット 2 (%d/%d) の照合テーブルが壊れています.最初=%d 最後=%d フォント" "内の全グリフ数=%d\n" #, c-format msgid "" "Bad lookup table: format=4 (%d/%d), first=%d last=%d total glyphs in " "font=%d\n" msgstr "" "フォーマット 4 (%d/%d) の照合テーブルが壊れています.最初=%d 最後=%d フォント" "内の全グリフ数=%d\n" #, c-format msgid "Bad lookup table: format=6, first=%d total glyphs in font=%d\n" msgstr "" "フォーマット 6 の照合テーブルが壊れています.最初=%d フォント内の全グリフ数" "=%d\n" #, c-format msgid "Bad lookup table: format=8, first=%d cnt=%d total glyphs in font=%d\n" msgstr "" "フォーマット 8 の照合テーブルが壊れています.最初=%d 個数=%d フォント内の全グ" "リフ数=%d\n" msgid "Bad magic number" msgstr "数値が間違っています." msgid "Bad mark table.\n" msgstr "マークテーブルが不正です.\n" msgid "Bad mort ligature table. Not long enough\n" msgstr "mort 合字テーブルが不正です. 長さが足りません\n" #, c-format msgid "Bad name when parsing %s for unicode %x" msgstr "%s の Unicode 値 %x に該当する名前が不正です" msgid "Bad namelist file" msgstr "不正な名前リストファイル" #. GT: NaN is a concept in IEEE floating point which means "Not a Number" #. GT: it is used to represent errors like 0/0 or sqrt(-1). #, c-format msgid "Bad number, infinity or nan: %s\n" msgstr "%sは不正な数値(無限大または非数)です\n" #, c-format msgid "Bad pair position: glyphs %d & %d should have been < %d\n" msgstr "" "ペア位置指定が不正です: グリフ %d と %d は %d 未満でなければなりません\n" msgid "Bad replace pattern" msgstr "置換パターンが不正です" #, c-format msgid "" "Bad reverse contextual chaining substitution glyph: %d is not less than %d\n" msgstr "前方文脈連鎖依存置換グリフが不正です: %d が %d 未満ではありません\n" #, c-format msgid "Bad sid %d (must be less than %d)\n" msgstr "サブルーチンID %d は不正です (%d 未満でなければなりません)\n" msgid "Bad subroutine INDEX in cff font.\n" msgstr "CFF フォント内に不正なサブルーチンインデックスがあります.\n" #, c-format msgid "Bad substitution glyph: GID %d not less than %d\n" msgstr "置換グリフが不正です: GID %d が %d 未満の値ではありません\n" msgid "Bad template, no extension" msgstr "テンプレートが不正です. 拡張子がありません." msgid "Bad template, unrecognized format" msgstr "テンプレートが不正です. 認識可能なフォーマットではありません." #, c-format msgid "" "Bad token \"%.30s\"\n" "near ...%40s" msgstr "" "不正なトークン \"%.30s\" が\n" "...%40s の近辺にあります" #, c-format msgid "" "Bad token. Expected \"%.10s\"\n" "near ...%40s" msgstr "" "不正なトークンがあります. 本来 \"%.10s\" が\n" "...%40sの近辺にあるはずです." #, c-format msgid "" "Bad token. Expected \"%.10s\" got \"%.10s\"\n" "near ...%40s" msgstr "" "不正なトークンがあります. 本来 \"%.10s\" があるはずなのが,実際には \"%.10s\" " "が\n" "...%40s の近辺にあります" #, c-format msgid "" "Bad token. got \"%1$c\"\n" "near ...%2$40s" msgstr "" "不正なトークンがあります. \"%1$c\" が\n" "...%2$40sの近辺に出現しました." #, c-format msgid "Bad tt font: contour ends make no sense in glyph %d.\n" msgstr "不正なTrueTypeフォント: グリフ %d の輪郭の終端は無意味です.\n" #. GT: The words "true" and "false" should be left untranslated. We are restricted #. GT: here by what PostScript understands, and it only understands the English #. GT: words. You may, of course, change it to something like ("true" (vrai) ou "false" (faux)) msgid "Bad type" msgstr "型が間違いです" #, c-format msgid "" "Bad unicode value when parsing %s\n" "%s" msgstr "" "不正なUnicode値が%sを解析中に見つかりました\n" "%s" #, c-format msgid "Bad value for blend in /BlendDesignMap for axis %s.\n" msgstr "軸 %s の /BlendDesignMap 内の値が間違っています.\n" msgid "Bad xfig file" msgstr "xfigファイルが不正です." msgid "Badaga" msgstr "バダガ語" msgid "Baghelkhandi" msgstr "バゲーリー語" msgid "Balante" msgstr "バランタ語" msgid "Balinese" msgstr "バリ文字" msgid "Balkar" msgstr "バルカル語" msgid "Ball (Round Cap)" msgstr "ボールペン" msgid "Balochi" msgstr "バルーチー語" msgid "Balti" msgstr "バルティ語" msgid "Bambara" msgstr "バンバラ語" msgid "Bamileke" msgstr "バミレケ語" msgid "Bamum" msgstr "バムン文字" msgid "Bamum Supplement" msgstr "バムン文字補助" msgid "Bar Width:" msgstr "バーの幅:" msgid "Base" msgstr "基底" msgid "Base Glyph" msgstr "基底グリフ" msgid "Base Glyphs" msgstr "基底グリフ" msgid "Base Lig" msgstr "基底合字グリフ" msgid "Base Ligatures" msgstr "基底合字" msgid "Base Mark" msgstr "基底マーク" msgid "Base Marks" msgstr "基底マーク" msgid "Base X" msgstr "基点のX座標" msgid "Base Y" msgstr "基点のY座標" msgid "Baseline" msgstr "ベースライン" msgid "Baseline used for Latin, Greek, Cyrillic text." msgstr "ラテン, ギリシア, キリル文字に使われるベースライン" msgid "Bases" msgstr "基底" msgid "Bashkir" msgstr "バシュキール語" msgid "Basic Latin" msgstr "基本ラテン文字" msgid "Basic Multilingual Plane" msgstr "基本多言語面" msgid "Basque" msgstr "バスク語" msgid "Batak" msgstr "バタク文字" msgid "Baule" msgstr "バウレ語" msgid "Begin:" msgstr "開始:" msgid "Belarussian" msgstr "ベラルーシ語" msgid "Below Base Forms" msgstr "ベースライン下方の字形" msgid "Below Base Mark" msgstr "ベースライン下方のマーク" msgid "Below Base Substitutions" msgstr "ベースライン下方の置換" msgid "Bemba" msgstr "ベンバ語" msgid "Bench" msgstr "ベンチュ語" msgid "Bengali" msgstr "ベンガル文字" msgid "Bengali Bangladesh" msgstr "ベンガル語(バングラデシュ)" msgid "Beti" msgstr "ベテ語" msgid "Bhili" msgstr "ビーリー語" msgid "Bhojpuri" msgstr "ボージュプリー語" msgid "Bible Cree" msgstr "聖書クリー語" #. GT: I don't really understand these "Big Op Space" things. They have #. GT: something to do with TeX and are roughly defined a few strings down msgid "Big Op Space1:" msgstr "大型演算子のスペース1:" msgid "Big Op Space2:" msgstr "大型演算子のスペース2:" msgid "Big Op Space3:" msgstr "大型演算子のスペース3:" msgid "Big Op Space4:" msgstr "大型演算子のスペース4:" msgid "Big Op Space5:" msgstr "大型演算子のスペース5:" msgid "Big5 (Trad. Chinese)" msgstr "Big5 (繁体字中国語)" msgid "Big5 HKSCS (Trad. Chinese)" msgstr "Big5 HKSCS (繁体字中国語)" msgid "Bikol" msgstr "ビコル語" msgid "Bilen" msgstr "ビリン語" msgid "Bitm_ap strikes Available..." msgstr "使用するビットマップ(_A)..." msgid "Bitmap" msgstr "ビットマップ" msgid "Bitmap Fonts" msgstr "ビットマップフォント" msgid "Bitmap Magnification..." msgstr "ビットマップの拡大..." msgid "Bitmap Paste" msgstr "ビットマップ貼りつけ" msgid "Bitmap Strikes\n" msgstr "ビットマップストライク\n" msgid "Bitmap _Magnification..." msgstr "ビットマップの拡大(_M)..." msgid "Bits/Pixel:" msgstr "ピクセル階調のビット数:" msgid "Black" msgstr "超極太" msgid "Blackfoot" msgstr "ブラックフット語" msgid "Blackletter" msgstr "ブラックレター" msgid "Blackletter Connected" msgstr "ブラックレター/連続" msgid "Blackletter Disconnected" msgstr "ブラックレター/分離" msgid "Blackletter Trailing" msgstr "ブラックレター/尾付き" msgid "Blend to New Font" msgstr "補間結果を新フォントに..." msgid "Block Elements" msgstr "ブロック要素" msgid "Block Separator" msgstr "ブロック区切り" msgid "BlueValues" msgstr "BlueValue" msgid "BlueValues come in pairs. Select another." msgstr "BlueValuesは対で指定します. もう一つ選んでください." msgid "Blues" msgstr "Blue値" msgid "Bold" msgstr "太字" msgid "Bone" msgstr "楕円セリフ" msgid "Book" msgstr "本文" msgid "Bopomofo" msgstr "注音字母" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "注音字母拡張" msgid "Borders" msgstr "枠" msgid "Bosnian" msgstr "ボスニア語" msgid "Both points must be specified, or neither" msgstr "" "両方の点を指定するか,両方とも指定しないかのどちらかでなければなりません" msgid "Bounding Box" msgstr "外接長方形を指定" msgid "Bounding Box:" msgstr "外接長方形を指定" msgid "Box Drawing" msgstr "罫線素片" msgid "Bracketted value is too large" msgstr "括弧内の値が大きすぎます" msgid "Brahmi" msgstr "ブラフミー文字" msgid "Brahui" msgstr "ブラーフーイー語" msgid "Braille" msgstr "点字図形" msgid "Braille Patterns" msgstr "点字" msgid "Braj Bhasha" msgstr "ブラジュ・バーシャー語" msgid "Breton" msgstr "ブルトン語" msgid "Broken" msgstr "変則的" msgid "Browse..." msgstr "ファイルを見る..." msgid "Brush" msgstr "ブラシ" msgid "Brāhmī" msgstr "ブラーフミー文字" msgid "Buginese" msgstr "ブギ文字" msgid "Buhid" msgstr "ブヒド文字" msgid "Buil_d Duplicate Glyph" msgstr "複製グリフを作成(_D)" msgid "Build _Composite Glyph" msgstr "複合グリフを構築(_C)" msgid "Building accented glyphs" msgstr "アクセントつきグリフの構築中" msgid "Building duplicate encodings" msgstr "複製グリフの作成中" msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア語" msgid "Bump Size" msgstr "凹凸のサイズ" msgid "Burmese" msgstr "ビルマ語" msgid "By Classes" msgstr "クラスで指定" msgid "By Coverage" msgstr "範囲で指定" msgid "By Glyphs" msgstr "グリフで指定" msgid "Byelorussian" msgstr "ベラルーシ語" msgid "Byte Order Mark" msgstr "バイトオーダーマーク" msgid "Byzantine Music" msgstr "ビザンチン音楽記号" msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "ビザンチン音楽記号" msgid "C0 Control Character" msgstr "C0 コントロールキャラクター" msgid "C1 Control Character" msgstr "C1 コントロールキャラクター" #. GT: "CFF (Bare)" means a CFF font without the normal OpenType wrapper #. GT: CFF is a font format that normally lives inside an OpenType font #. GT: but it is perfectly meaningful to remove all the OpenType complexity #. GT: and just leave a bare CFF font msgid "CFF (Bare)" msgstr "(裸の) CFF" msgid "CFF CID (Bare)" msgstr "(裸の) CFF CID" msgid "CFF version mismatch\n" msgstr "CFF のバージョンが合っていません\n" msgid "CID" msgstr "CID" msgid "CID findfont Name" msgstr "CID findfont名" msgid "CID format doesn't contain what we expected it to.\n" msgstr "CID フォーマットのデータに予想されるデータが含まれていません.\n" msgid "CID keyed fonts may not be a master design of a multiple master font" msgstr "" "CIDフォントはマルチプルマスターフォントのマスターデザインとして使用できません" msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK互換文字" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK互換形" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK互換漢字" msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK互換漢字補助" msgid "CJK Enclosed Letters and Months" msgstr "CJK囲み文字・月" msgid "CJK Ideographic" msgstr "CJK統合漢字" msgid "CJK Phonetics and Symbols" msgstr "CJK音声および記号" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK部首補助" msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK筆画" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK記号および句読点" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK統合漢字" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK統合漢字拡張A" msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK統合漢字拡張B" msgid "CJK Unified Ideographs Extension C" msgstr "CJK統合漢字拡張C" msgid "CJK Unified Ideographs Extension D" msgstr "CJK統合漢字拡張D" msgid "CS Clarendon" msgstr "CS/クラレンドン" msgid "CS Miscellaneous" msgstr "CS/その他" msgid "CS Modern" msgstr "CS/モダン" msgid "CS Monotone" msgstr "CS/線幅一定" msgid "CS Newspaper" msgstr "CS/新聞用" msgid "CS Stub Serif" msgstr "CS/切り株形セリフ" msgid "CS Traditional" msgstr "CS/伝統的" msgid "CS Typewriter" msgstr "CS/タイプライタ体" msgid "C_ID Font Info..." msgstr "CIDフォント情報(_I)..." msgid "C_all..." msgstr "呼び出す(_A)..." msgid "C_enter" msgstr "中央(_E)" msgid "C_hange" msgstr "変更(_H)" msgid "C_hop" msgstr "クリア(_L)" msgid "C_lose Tab" msgstr "タブを閉じる(_L)" msgid "C_ontrast" msgstr "コントラスト(_O)" msgid "C_opy Reference" msgstr "参照をコピー(_O)" msgid "C_orner" msgstr "角の点(_O)" msgid "C_ustom" msgstr "カスタム(_U)" msgid "Call Script" msgstr "スクリプトを呼び出す" msgid "Cambodian" msgstr "カンボジア語" msgid "Can Be _Interpolated" msgstr "補間を許可する(_I)" msgid "" "Can this font be embedded in a downloadable (pdf)\n" "document, and if so, what behaviors are permitted on\n" "both the document and the font." msgstr "" "このフォントがダウンロード可能な(PDF)文書に埋め込めるか,\n" "埋め込めるなら文書とドキュメントのそれぞれに対して\n" "どのような処理が可能か." msgid "Can't Find Glyph" msgstr "グリフが見つかりません" msgid "Can't Parallel" msgstr "平行にできません." msgid "Can't _Be Interpolated" msgstr "補間を許可しない(_B)" msgid "Can't back up with nothing on stack\n" msgstr "スタック上にバックアップする物が何もありません\n" msgid "Can't compare arrays\n" msgstr "配列を比較することはできません\n" msgid "Can't create temporary directory" msgstr "一時ディレクトリを作成できません." msgid "Can't find autotrace" msgstr "autotraceが見つかりません." msgid "" "Can't find autotrace program (set AUTOTRACE environment variable) or " "download from:\n" " http://sf.net/projects/autotrace/" msgstr "" "プログラム\"autotrace\"が見つかりません.(環境変数AUTOTRACEをセットしてくださ" "い)" msgid "Can't find mf" msgstr "mfを実行できません" msgid "" "Can't find mf program -- metafont (set MF environment variable) or download " "from:\n" " http://www.tug.org/\n" " http://www.ctan.org/\n" "It's part of the TeX distribution" msgstr "" "プログラムmfが見つかりません― metafont(環境変数MFに設定します)として実行する" "か,\n" "それを含むTeX のディストリビューションを\n" " http://www.tug.org/\n" " http://www.ctan.org/\n" "からダウンロードする必要があります" msgid "Can't find the file" msgstr "ファイルが見つかりません." msgid "Can't instruct this glyph" msgstr "このグリフに命令が追加できません" #, c-format msgid "Can't open %s" msgstr "%sを開けません" #, c-format msgid "Can't open %s\n" msgstr "%sを開くことができません.\n" msgid "Can't open temporary file for truetype output.\n" msgstr "TrueType出力のための一時ファイルを開けません\n" msgid "Can't run mf" msgstr "mfを実行できません." msgid "Canadian Syllabics" msgstr "統合カナダ先住民音節" msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" msgid "Cannot Be Undone" msgstr "取り消し不能です" msgid "Cannot be Undone" msgstr "取り消し不能です" #, c-format msgid "Cannot open %s\n" msgstr "%sを開けません\n" msgid "Cannot open a temporary file\n" msgstr "一時ファイルを開けません\n" msgid "Cannot open file" msgstr "ファイルが開けません" msgid "Canonical Start _Point" msgstr "開始点を正規化(_P)" msgid "Canonical _Contours" msgstr "輪郭の順序を正規化(_C)" msgid "Capital Spacing" msgstr "大文字組み用スペーシング" msgid "Capitals to Petite Capitals" msgstr "大文字から超小型大文字へ" msgid "Capitals to Small Capitals" msgstr "大文字から小型大文字へ" msgid "Carian" msgstr "カリア文字" msgid "Carrier" msgstr "カリアー語" msgid "Cartoon" msgstr "漫画的" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "大文字組み用に調整した字形" msgid "Catalan" msgstr "カタルーニャ語" msgid "Cebuano" msgstr "セブアノ語" msgid "Center Bet_ween Control Points" msgstr "制御点の中間に移動(_W)" msgid "Center Out" msgstr "中心と四隅を指定" msgid "Center of Selection" msgstr "選択領域の中心点" msgid "Chaha Gurage" msgstr "チャハ・グラゲ語" msgid "Chaining Positioning" msgstr "文脈連鎖依存の位置指定" msgid "Chaining Substitution" msgstr "文脈連鎖依存の置換" msgid "Chaining position" msgstr "文脈連鎖依存の位置指定" msgid "Chaining substitution" msgstr "文脈連鎖依存の置換" msgid "Cham" msgstr "チャム文字" msgid "Change" msgstr "変更" msgid "Change Length" msgstr "長さを変更" msgid "Change Supplement..." msgstr "補遺番号を変更..." msgid "Change UniqueID?" msgstr "UniqueIDを変更しますか?" msgid "Change _Glyph..." msgstr "グリフの変更(_G)..." msgid "Change _Weight..." msgstr "ウェイトを変更(_W)..." msgid "Change _X-Height..." msgstr "Xハイトを変更(_X)..." msgid "Change whether spiro is active or not" msgstr "螺旋描画モード切り替え" msgid "" "Changing the left side bearing\n" "of a glyph adjusts the lbearing\n" "of other references in all accented\n" "glyphs based on it." msgstr "" "(AutoLBearingSync)\n" "グリフの左サイドベアリング(LSB)を変更すると\n" "このグリフをベースとした他のアクセントつき\n" "グリフに含まれる参照のLSBも調整されます" msgid "" "Changing the width of a glyph\n" "changes the widths of all accented\n" "glyphs based on it." msgstr "" "(AutoWidthSync)\n" "グリフの幅を変更すると, このグリフを含むすべての\n" "アクセントつきグリフの幅が変更されます" msgid "Char. _Range" msgstr "文字の範囲(_R)" msgid "CharCenterHighest" msgstr "文字の頂点を中心に" msgid "Character Variants 01" msgstr "異体字01" msgid "Character Variants 02" msgstr "異体字02" msgid "Character Variants 03" msgstr "異体字03" msgid "Character Variants 04" msgstr "異体字04" msgid "Character Variants 05" msgstr "異体字05" msgid "Character Variants 06" msgstr "異体字06" msgid "Character Variants 07" msgstr "異体字07" msgid "Character Variants 08" msgstr "異体字08" msgid "Character Variants 09" msgstr "異体字09" msgid "Character Variants 10" msgstr "異体字10" msgid "Character Variants 99" msgstr "異体字99" msgid "Charsets" msgstr "文字セット" msgid "Chattisgarhi" msgstr "チャッティースガリー語" msgid "Chechen" msgstr "チェチェン語" msgid "Check Advance:" msgstr "送り幅をチェック:" msgid "Check Self-Intersection" msgstr "自己交差を検出する" msgid "Check Unicode/Name mismatch" msgstr "Unicodeとグリフ名の不一致をチェック" msgid "Check VAdvance:\n" msgstr "縦書きの送り幅をチェック:\n" msgid "Check _flipped references" msgstr "反転した参照をチェック(_F)" msgid "Check _missing extrema" msgstr "極大点の欠落をチェック(_M)" msgid "Check _outermost paths clockwise" msgstr "一番外のパスが時計回りかをチェック(_O)" msgid "Check for CIDs defined _twice" msgstr "重複定義されたCIDをチェック(_T)" msgid "Check for _irrelevant control points" msgstr "無意味な制御点をチェック(_I)" msgid "Check for _undefined CIDs" msgstr "未定義のCIDをチェック(_U)" msgid "" "Check for characters which contain 'GSUB' entries which refer to empty " "characters" msgstr "空の文字を参照しているGSUBエントリを含む文字をチェックします." msgid "Check for characters whose advance width is not the displayed value." msgstr "文字の送り幅が表示されている値と異なる文字をチェックします." msgid "" "Check for characters whose vertical advance width is not the displayed value." msgstr "縦書き時の送り幅が表示されている値と異なる文字をチェックします." msgid "Check for missing _glyph names" msgstr "存在しないグリフ名をチェック(_G)" msgid "Check for missing _scripts in features" msgstr "機能の存在しない用字系をチェック(_S)" msgid "Check for missing glyph names" msgstr "存在しないグリフ名をチェック" msgid "Check for multiple characters with the same name" msgstr "複数の文字が同じ名前を持っていないかチェックします." msgid "Check missing _bitmaps" msgstr "ビットマップの欠落をチェック(_B)" msgid "Check multiple Names" msgstr "グリフ名の重複をチェック" msgid "Check multiple Unicode" msgstr "Unicode値の重複をチェック" msgid "Check substitutions for empty chars" msgstr "空のグリフへの置換をチェック" msgid "Check whether a CID is defined in more than one sub-font" msgstr "" "複数のサブフォントで定義されたCIDが\n" "ないかチェックします." msgid "Check whether a CID is undefined in all sub-fonts" msgstr "" "どのサブフォントでも定義されていないCIDが\n" "ないかをチェックします." msgid "" "Check whether a substitution, kerning class, etc. uses a glyph name which " "does not match any glyph in the font" msgstr "" "置換・カーニングクラス等が,フォント内の\n" "どのグリフにも一致しないグリフを使っていないかチェックします" msgid "Cherokee" msgstr "チェロキー文字" msgid "Chichewa" msgstr "チェワ語" msgid "Chin" msgstr "チン語" msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "中国語(香港)" msgid "Chinese (Macau)" msgstr "中国語(マカオ)" msgid "Chinese (PRC)" msgstr "中国語(中華人民共和国)" msgid "Chinese (Singapore)" msgstr "中国語(シンガポール)" msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "中国語(台湾)" msgid "Chinese Hong Kong" msgstr "中国語(香港)" msgid "Chinese Phonetic" msgstr "中国語(注音字母)" msgid "Chinese Simplified" msgstr "中国語(簡体字)" msgid "Chinese Traditional" msgstr "中国語(繁体字)" msgid "Chipewyan" msgstr "チペワイアン語" msgid "Choose a file format..." msgstr "ファイルフォーマットを選択してください..." msgid "Choose which lookups to copy" msgstr "コピーするルックアップを選択" msgid "Chukchi" msgstr "チュクチ語" msgid "Church Slavonic" msgstr "古代教会スラブ語" msgid "Chuvash" msgstr "チュバシュ語" msgid "Clarendon Serifs" msgstr "クラレンドンセリフ(CS)" #, c-format msgid "Class %d: " msgstr "クラス %d: " msgid "Class 0" msgstr "クラス0" msgid "Class 1: {Everything Else}" msgstr "クラス1:{その他すべて}" msgid "Class Name" msgstr "クラス名" msgid "Class already used" msgstr "クラスが既に使われています." msgid "Class definition sub-table extends beyond end of table\n" msgstr "クラス定義テーブルが親テーブルの末尾を超えています\n" #, c-format msgid "Class index out of range %d (must be <%d)\n" msgstr "" "クラスインデックスが範囲外の %d にあります (%d 未満でなければなりません)\n" msgid "Class out of bounds in GPOS mark sub-table\n" msgstr "GPOS マークサブテーブル内のクラスが範囲外です\n" #, c-format msgid "Class out of bounds in GPOS mark sub-table for mark %.30s\n" msgstr "マーク %.30s の GPOS マークサブテーブル内のクラスが範囲外です\n" msgid "Class10" msgstr "クラス10" msgid "Class2" msgstr "クラス2" msgid "Class3" msgstr "クラス3" msgid "Class4" msgstr "クラス4" msgid "Class5" msgstr "クラス5" msgid "Class6" msgstr "クラス6" msgid "Class7" msgstr "クラス7" msgid "Class8" msgstr "クラス8" msgid "Class9" msgstr "クラス9" msgid "Classes" msgstr "クラス" msgid "Clea_nup Glyph" msgstr "不要な曲線を除去(_N)" msgid "Cleanup Self Intersect" msgstr "自己交差を除去する" msgid "Clear All" msgstr "すべてクリア" msgid "Clear DStem" msgstr "斜行ステムヒントを削除" msgid "Clear Instructions" msgstr "ヒント命令を削除" msgid "Clear _Background" msgstr "背景をクリア(_B)" msgid "Clear _VStem" msgstr "垂直ステムヒントを削除(_V)" msgid "ClearInstrsBigChanges" msgstr "大変更時に命令を消去" msgid "Cloc_kwise" msgstr "時計回り(_K)" msgid "Co_py LBearing" msgstr "左サイドベアリングをコピー(_P)" msgid "Collage" msgstr "コラージュ" msgid "Color:" msgstr "色:" msgid "Color|Choose..." msgstr "色を選択..." msgid "Color|Default" msgstr "デフォルト" msgid "Com_binations" msgstr "複合グリフを表示(_B)" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "結合可能ダイアクリティカルマーク" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "結合可能ダイアクリティカルマーク補助" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "記号用結合可能ダイアクリティカルマーク" msgid "Combining Half Marks" msgstr "結合記号半形" msgid "Combining Marks for Symbols" msgstr "記号用の結合記号" msgid "" "Commands to pass to mf (metafont) program, the filename will follow these" msgstr "" "(MfArgs)\n" "mf (metafont)プログラムに渡すコマンド.\n" "ファイル名がその後に付け加えられます" msgid "Comment" msgstr "コメント" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "インドの数字の形" msgid "Common Number Separator" msgstr "一般的な数値区切り" msgid "Comorian" msgstr "コモロ語" msgid "Compact" msgstr "定義済みのグリフのみ表示" msgid "Compacted" msgstr "コンパクト表示" #, c-format msgid "Compare %s to %s" msgstr "%sを%sと比較" msgid "Compare Fonts..." msgstr "フォントを比較..." msgid "Compare Glyph _Positioning" msgstr "グリフの位置指定を比較(_P)" msgid "Compare Glyph _Substitution" msgstr "グリフ置換を比較(_S)" msgid "Compare Hint_Masks" msgstr "ヒントマスクを比較(_M)" msgid "Compare Layers..." msgstr "レイヤーを比較..." msgid "Compare _Bitmaps" msgstr "ビットマップを比較(_B)" msgid "Compare _Hints" msgstr "ヒントを比較(_H)" msgid "Compare _Names" msgstr "名前を比較(_N)" msgid "Compare _Outlines" msgstr "アウトラインを比較(_O)" msgid "Compare hintmasks" msgstr "ヒントマスクを比較" #, c-format msgid "Compare version %s of %s to %s" msgstr "%2$sのバージョン%1$sを%3$sと比較" msgid "Compatible Full" msgstr "Mac互換フルネーム" msgid "Complex Fill" msgstr "複雑な塗り" msgid "Component" msgstr "構成要素" #, c-format msgid "Component %d %.30s (%d,%d)" msgstr "部品 %d %.30s (%d,%d)" msgid "Components" msgstr "構成要素" msgid "Composites in AFM" msgstr "AFMで合成グリフを使用" msgid "Condensed" msgstr "コンデンス" msgid "Config_ure Plugins..." msgstr "プラグインの設定(_U)..." msgid "Contextual Alternates" msgstr "文脈依存の異体字" msgid "Contextual Chaining Substitution" msgstr "文脈連鎖依存の置換" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "文脈依存の合字" msgid "Contextual Positioning" msgstr "文脈依存の位置指定" msgid "Contextual State Machine" msgstr "文脈依存のスワッシュ" msgid "Contextual Substitution" msgstr "文脈依存の置換" msgid "Contextual Swash" msgstr "文脈依存のスワッシュ" msgid "Contextual insertion" msgstr "文脈依存のグリフ挿入" msgid "Contextual position" msgstr "文脈依存の位置指定" msgid "Contextual substitution" msgstr "文脈依存の置換" msgid "Continue" msgstr "続ける" msgid "Contribution of each master design" msgstr "各マスターデザインの寄与分" msgid "Control Pictures" msgstr "制御文字の図示" msgid "Control Points _beyond spline" msgstr "端点の外にはみ出す制御点(_B)" msgid "Control Points near horizontal/vertical/italic" msgstr "水平/垂直/イタリック角に近い制御点" msgid "" "Control points are irrelevant if they are too close to the main\n" "point to make a significant difference in the shape of the curve." msgstr "" "制御点は,主たる点との距離が近すぎて曲線の形を変える\n" "役に立たない場合,無意味なものとされます" msgid "Convert By C_Map" msgstr "CMapを指定して変換(_M)" msgid "Convert Design Vector Function:" msgstr "デザインベクトル関数を変換:" msgid "Converting PostScript" msgstr "PostScriptに変換中" msgid "Coordinate along which to space" msgstr "余白を開ける座標方向" msgid "Cop_y Layer To Layer..." msgstr "別のレイヤーにコピー(_Y)..." msgid "Coptic" msgstr "コプト文字" msgid "Copy Gri_d Fit" msgstr "グリッド合わせをコピー(_D)" msgid "Copy Layer To Layer" msgstr "レイヤーからレイヤーにコピー" msgid "Copy Loo_kup Data" msgstr "機能をコピー(_K)" msgid "Copy RBearin_g" msgstr "右サイドベアリングをコピー(_G)" msgid "Copy _Fg To Bg" msgstr "背面にコピー(_F)" msgid "Copy _From" msgstr "コピー元の指定(_F)" msgid "Copy _Lookup Data" msgstr "機能をコピー(_L)" msgid "Copy _VWidth" msgstr "高さをコピー(_V)" msgid "Copy _Width" msgstr "幅をコピー(_W)" msgid "CopyMetaData" msgstr "メタデータをコピー" msgid "CopyTTFInstrs" msgstr "TrueType命令をコピー" msgid "Copy_right:" msgstr "著作権(_R):" msgid "Copyright" msgstr "著作権" #. GT: Short for Correction msgid "Cor:" msgstr "補正:" msgid "Corner" msgstr "角の点" msgid "Corporate Use" msgstr "社用領域" msgid "Correct References" msgstr "参照を正す" msgid "Correcting Direction..." msgstr "パスの向きを修正中..." msgid "Corrections must be between -128 and 127 (and should be smaller)" msgstr "補正値は-128〜127の範囲の(なるべく小さな)値でなければなりません" msgid "Corsican" msgstr "コルシカ語" msgid "Cou_nter Clockwise" msgstr "反時計回り(_N)" #, c-format msgid "Could not find a bitmap font in %s" msgstr "ビットマップフォントが %s から見つかりませんでした." msgid "Could not find any valid encoding tables" msgstr "有効なエンコードテーブルが見つかりませんでした" msgid "Could not find original glyph" msgstr "グリフを見つけることができません" #, c-format msgid "Could not find the glyph: %.70s" msgstr "グリフを見つけることができません: %.70s" #, c-format msgid "" "Could not match points in composite glyph (%d to %d) when adding %s to %s\n" msgstr "" "複合グリフ (%d から %d へ) 内で, %s を %s に追加する時に点を一致させることが" "できません\n" msgid "Could not open" msgstr "開くことができませんでした" #, c-format msgid "Could not open %.100s" msgstr "%.100s を開くことができませんでした" #, c-format msgid "Could not open output file: %s" msgstr "出力ファイル%.sを開けませんでした." #, c-format msgid "Could not parse %s" msgstr "%sを解析できませんでした" #, c-format msgid "Could not parse a CID font, %sCIDFontType %d, %sfonttype %d\n" msgstr "%sCIDFontType %d, %sfonttype %d の CID フォントを解析できません\n" #, c-format msgid "Could not read %s" msgstr "%sを読み込めませんでした" msgid "Could not read (or perhaps find) mf output file" msgstr "mfの出力ファイルを読み込めません(見つからなかったと思われます)." msgid "Could not write" msgstr "書き込めませんでした" #, c-format msgid "Could not write %.100s" msgstr "%.100s を書き込めませんでした" #, c-format msgid "Could not write %s" msgstr "%sを書き出せませんでした" msgid "Couldn't create directory" msgstr "ディレクトリを作成できません" #, c-format msgid "Couldn't create directory: %s" msgstr "ディレクトリ%sを作成できません" #, c-format msgid "Couldn't find a font file named %s\n" msgstr "%s という名前のビットマップフォントが見つかりませんでした.\n" msgid "Couldn't find base point" msgstr "基準となる点が見つかりません" msgid "Couldn't find point in reference" msgstr "参照に含まれる点が見つかりません" #, c-format msgid "Couldn't find referenced character \"%s\" in %s\n" msgstr "被参照文字 \"%s\" (%s 内の) を参照できません\n" #, c-format msgid "Couldn't open cidmap file: %s" msgstr "cidmapファイル%.sを開けませんでした." msgid "Couldn't open file" msgstr "ファイルを開けませんでした." #, c-format msgid "Couldn't open file %.200s" msgstr "ファイル %.200s を開けませんでした." msgid "Couldn't open font" msgstr "フォントを開くことができません." msgid "Counters" msgstr "カウンタ" msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "算木" msgid "Cove" msgstr "凹面型セリフ" #, c-format msgid "Coverage %d: " msgstr "範囲 %d: " msgid "" "Coverage table specifies a different number of glyphs than the sub-table " "expects.\n" msgstr "" "範囲テーブルはサブテーブルから予想されるのと異なる個数のグリフを指定していま" "す.\n" msgid "Cr_eate" msgstr "作成(_E)" msgid "Cr_eate VHint..." msgstr "垂直ヒントを作成(_E)..." msgid "Cre_ate Named Glyphs..." msgstr "名前を指定してグリフを作成(_A)..." msgid "Crea_te HHint..." msgstr "水平ヒントを作成(_T)..." msgid "Create Hint" msgstr "ヒントを作成" msgid "Create Horizontal Stem Hint" msgstr "水平ステムヒントを作成します." msgid "Create MM" msgstr "MMを作成" msgid "Create Small Caps" msgstr "小型小文字を作成" msgid "Create Vertical Stem Hint" msgstr "垂直ステムヒントを作成します." msgid "Create directory" msgstr "ディレクトリを作成" msgid "Create directory..." msgstr "ディレクトリを作成..." msgid "Create failed" msgstr "作成に失敗しました." msgid "Cree" msgstr "クリー語" msgid "Crimean Tatar" msgstr "クリミア・タタール語" msgid "Croatian" msgstr "クロアチア語" msgid "Croatian Bosnia/Herzegovina" msgstr "クロアチア語(ボスニア・ヘルツェゴビナ)" msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_T)" msgid "Cubic" msgstr "3次スプライン" msgid "Cuneiform" msgstr "楔形文字" msgid "Cuneiform Numbers" msgstr "楔形文字の数字" msgid "Currency Symbols" msgstr "通貨記号" msgid "Current" msgstr "現在" msgid "Current Glyph" msgstr "現在のグリフ" msgid "Current Glyph Is Kashida Like" msgstr "現グリフをカシダ(字画延長)に設定" msgid "Current Insert:" msgstr "現在の挿入位置:" msgid "Current Raster (TrueType)" msgstr "現在のラスタ(TrueType)" msgid "Current Subs:" msgstr "現在の置換:" msgid "Currently, FontForge only supports bitmap (not bytemap) type3 output" msgstr "" "現在のところ,FontForgeはType3出力ではビットマップだけをサポートしています(バ" "イトマップは出力できません)" #. GT: Cursive Entry. This defines a point on the glyph that should be matched #. GT: with the "Cursive Exit" point of the preceding glyph. #. GT: This is a special way of joining letters which was developed for Urdu #. GT: fonts. Essentially every glyph has an entry point and an exit point. #. GT: When written the glyphs in sequence are aligned so that the exit point #. GT: of each glyph matches the entry point of the following. It means you #. GT: get a join such as might be expected for script. Urdu is odd because #. GT: letters within a word crawl diagonally up the page, but with each word #. GT: the writing point starts at the baseline. msgid "CursEntry" msgstr "筆記体の始点" #. GT: Cursive Exit. This defines a point on the glyph that should be matched #. GT: with the "Cursive Entry" point of the following glyph. This allows #. GT: scripts such as Urdu to work msgid "CursExit" msgstr "筆記体の終点" msgid "Cursive" msgstr "筆記体" msgid "Cursive Attachment" msgstr "筆記体の接続" msgid "Cursive Connected" msgstr "筆記体/連続" msgid "Cursive Disconnected" msgstr "筆記体/分離" msgid "Cursive Trailing" msgstr "筆記体/尾付き" #, c-format msgid "Cursive-%d" msgstr "筆記体 %d" #, c-format msgid "Curvature: %g" msgstr "曲率: %g" msgid "Curvature: -0.00000000" msgstr "曲率: -0.00000000" msgid "Curvature: ?" msgstr "曲率: ?" msgid "Curve Type" msgstr "曲線の種類" msgid "Custom" msgstr "カスタム" msgid "Cut splines in two" msgstr "曲線を2つに分割" #, c-format msgid "" "Cvt %d was changed from %d (%.2f) to %d (%.2f) by the previous instruction" msgstr "cvt %d が直前の命令によって %d (%.2f) から %d (%.2f) に移動しました" msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "キュプロス音節文字" msgid "Cypriot syllabary" msgstr "キュプロス音節文字" msgid "Cyrillic" msgstr "キリル文字" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "キリル文字拡張A" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "キリル文字拡張B" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "キリル文字補助" msgid "Czech" msgstr "チェコ語" msgid "D_efine Groups..." msgstr "グループを定義(_E)..." msgid "Dangme" msgstr "ダングメ語" msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" msgid "Dargwa" msgstr "ダルガン語" msgid "Dari" msgstr "ダリー語" msgid "Dashes" msgstr "破線" msgid "Dates" msgstr "日付" msgid "De_lete" msgstr "削除(_L)" msgid "De_sign Size:" msgstr "デザインサイズ(_S):" msgid "Debug _fpgm/prep" msgstr "_fpgm/prepをデバッグ" msgid "Decompress Failed!" msgstr "展開に失敗しました!" msgid "Decorative" msgstr "装飾的" #. GT: Default Rule Thickness. A rule being a typographic term for a straight #. GT: black line on a printed page. msgid "Def Rule Thick:" msgstr "罫の標準太さ:" msgid "Default" msgstr "デフォルト" msgid "Default All" msgstr "すべてデフォルトに" msgid "Default This" msgstr "この項目をデフォルトに" msgid "" "Default encoding for\n" "new fonts" msgstr "" "(NewCharset)\n" "新規作成フォントのエンコーディング" msgid "Default thickness of over and overline bars" msgstr "over と overline の横棒のデフォルトの太さ" msgid "Default:" msgstr "デフォルト:" msgid "Define \"Almost Horizontal\"" msgstr "\"ほとんど水平\"を定義" msgid "Define Groups" msgstr "グループを定義" msgid "Del Layer" msgstr "レイヤーを削除" msgid "Delete" msgstr "削除" msgid "Delete Character" msgstr "消去文字" msgid "Delim1:" msgstr "区切り1:" msgid "Delim2:" msgstr "区切り2:" msgid "Demi" msgstr "中太" msgid "Denom1:" msgstr "分母:" msgid "Denom2:" msgstr "分母2:" msgid "Denominators" msgstr "分母" msgid "Dependent Substitutions" msgstr "依存する置換" msgid "Dependents" msgstr "依存するグリフ" msgid "Depth" msgstr "深さ" msgid "Depth:" msgstr "深さ:" msgid "Derivative" msgstr "テキストから派生" msgid "Descriptor" msgstr "説明" msgid "Deselect VWidth" msgstr "高さを選択解除" msgid "Deselect Width" msgstr "幅を選択解除" msgid "Deseret" msgstr "デゼレト(モルモン)文字" msgid "Deseret (Mormon)" msgstr "デゼレト(モルモン)文字" msgid "Design Axis Values" msgstr "デザイン軸の値" msgid "Design Range" msgstr "デザイン範囲" msgid "Design Settings:" msgstr "デザイン設定:" msgid "Designer" msgstr "デザイナー" msgid "Designer URL" msgstr "デザイナーのURL" msgid "Detach & Remo_ve Glyphs..." msgstr "グリフの切り離し・削除(_V)..." msgid "Detach & Remove Glyphs" msgstr "グリフの切り離し・削除" msgid "Detach from PostScript Names" msgstr "PostScript名から切り離す" msgid "Detaching Anchor Point" msgstr "アンカー点を切り離します" msgid "Devanagari" msgstr "デーヴァナーガリー文字" msgid "Devanagari Extended" msgstr "デーヴァナーガリー拡張" msgid "Devanagari2" msgstr "デーヴァナーガリー文字2" msgid "Dhivehi" msgstr "ディベヒ語" msgid "Dhivehi (Obsolete)" msgstr "ディベヒ語【廃止】" msgid "Diagonal Fractions" msgstr "斜めの分数" msgid "Diameter:" msgstr "直径:" #, c-format msgid "Didn't understand format for fdselect %d\n" msgstr "fdselect %d のフォーマットが理解できませんでした\n" msgid "Differences..." msgstr "相違点..." msgid "Different Fonts" msgstr "フォントが異なります" #, c-format msgid "Different settings on whether to stroke in layer %d of %s\n" msgstr "レイヤー %d (%s の) でストロークをどう行うかの設定が異なります.\n" msgid "Dingbats" msgstr "装飾記号" msgid "Dinka" msgstr "ディンカ語" msgid "Direction of gaze:" msgstr "視線の方向:" msgid "Directory name?" msgstr "ディレクトリ名は?" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "任意使用の合字" msgid "Disordered designs" msgstr "デザインの順序が不正です" msgid "Display By _Groups..." msgstr "グループ毎の表示(_G)..." msgid "Display S_ubstitutions..." msgstr "置換グリフを表示(_U)..." msgid "Display Size:" msgstr "表示サイズ:" msgid "Display rulers in the Outline Glyph View" msgstr "アウトライン編集画面でルーラを表示します" msgid "" "Display the advance width as a bar under the glyph\n" "showing the extent of the advance" msgstr "" "アドバンス幅を, 字送りの大きさを表すバーで,\n" "グリフの下に表示します." msgid "" "Display the advance width as a line\n" "perpendicular to the advance direction" msgstr "" "アドバンス幅を, 字送り方向に直交する\n" "線として表示します." msgid "" "Displays all the glyphs in the font on a rectangular grid at the given point " "size" msgstr "" "フォント内のすべてのグリフを,指定したサイズで長方形のグリッドに並べて表示しま" "す" msgid "Displays all the selected characters, at several different point sizes" msgstr "選択されたすべての文字を,いくつかの異なるポイント数で印刷します" msgid "" "Displays all the selected characters, each on its own page, at an extremely " "large point size" msgstr "" "選択されたすべての文字を,それぞれ1ページを使い,非常に大きなポイントサイズで印" "刷します" msgid "Dist" msgstr "距離" msgid "Distance" msgstr "距離" msgid "Distance to drawing plane:" msgstr "描画面からの距離:" msgid "Distance to projection plane:" msgstr "投影面までの距離:" msgid "Divehi" msgstr "ディベヒ語" msgid "Diverse Arms" msgstr "多様なアーム" msgid "Diverse Forms" msgstr "多様な形状" msgid "Divide by zero in postscript code.\n" msgstr "PostScript コードの中で 0 による除算を行いました.\n" msgid "Djerma" msgstr "ザルマ語" msgid "Do Nothing" msgstr "何もしない" msgid "Do you want the font file to contain PostScript flex hints?" msgstr "PostScriptのflexヒントを含むフォントファイルを作成するかどうか" msgid "Do you want the font file to contain PostScript hints?" msgstr "PostScriptのヒント情報を含むフォントファイルを作成するかどうか" msgid "" "Do you want the font file to contain the names of each glyph in the font?" msgstr "フォントファイルの中に各グリフの名称を含めるかどうか" msgid "" "Do you want the font file to contain truetype hints? This will not\n" "generate new instructions, it will just make use of whatever is associated\n" "with each character." msgstr "" "フォントファイルにTrueTypeのヒント命令を含めますか?\n" "これによって新しくヒント命令が含まれるようにはなりません.\n" "各文字に含まれているものを書き出すだけです." msgid "Do you want the font file to do hint substitution?" msgstr "ヒント置換を含むフォントファイルを作成するかどうか" msgid "" "Do you want to load the bitmap fonts embedded in this true/open type file?\n" "(And if so, which)" msgstr "" "このTrueType/OpenTypeファイルに埋め込まれた\n" "ビットマップフォントを読み込みますか?\n" "(その場合,どれを)" msgid "Do you want to round coordinates to integers (this saves space)?" msgstr "座標値の整数への丸め(サイズの節約になる)を行うかどうか" msgid "Doesn't look like a valid pdf file, couldn't find xref section" msgstr "正しいPDFファイルに見えません. xref セクションが見つかりません" msgid "Dogri" msgstr "ドグラ語" msgid "Domino Tiles" msgstr "ドミノ牌" msgid "Don't Compare HintMasks" msgstr "ヒントマスクを比較しない" msgid "Don't Warn Again" msgstr "今後は警告しない" msgid "Don't compare hintmasks if the glyph has no hint conflicts" msgstr "グリフにヒントの衝突がない場合,ヒントマスクを比較しません" msgid "Don't smooth lines" msgstr "直線は平滑化しない" msgid "Dotless Forms" msgstr "点のない字形" msgid "Draw a Line" msgstr "線を引く" msgid "Draw a freehand curve" msgstr "フリーハンド曲線を描画" msgid "Drawing plane tilt:" msgstr "描画面の傾き:" msgid "Dummy 'DSIG'" msgstr "ダミーの'DSIG'テーブル" msgid "Dungan" msgstr "ドゥンギ語" msgid "Duplicate Anchor" msgstr "アンカーの重複" msgid "Duplicate Anchor Class" msgstr "アンカークラスの重複" msgid "Duplicate Name" msgstr "名前の重複" #, c-format msgid "Duplicate definition of subroutine %d\n" msgstr "サブルーチン %d が重複定義されています\n" msgid "Duplicate pixelsize" msgstr "ピクセルサイズが重複しています." #, c-format msgid "Duplicate repeat row count in char %d of pk file\n" msgstr "PKファイルの文字 %d で, 繰返し列番号が重複しています\n" msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" msgid "Dzongkha" msgstr "ゾンカ語" msgid "EPS Template" msgstr "EPSテンプレート" msgid "EUC GB 2312 (Chinese)" msgstr "EUC GB 2312 (簡体字中国語)" msgid "E_lement" msgstr "エレメント(_L)" msgid "E_ncoding" msgstr "エンコーディング(_N)" msgid "E_xecute Script..." msgstr "スクリプトを実行(_X)..." msgid "E_xport..." msgstr "書き出し(_X)..." msgid "Eastern Cree" msgstr "東クリー語" msgid "Ebira" msgstr "エビラ語" msgid "Edges near horizontal/vertical/italic" msgstr "水平/垂直/イタリック角に近い辺" msgid "Edit 'cvt '..." msgstr "'cvt' テーブルを編集..." msgid "Edit 'fpgm'..." msgstr "'fpgm' テーブルを編集..." msgid "Edit 'maxp'..." msgstr "'maxp' テーブルを編集..." msgid "Edit 'prep'..." msgstr "'prep' テーブルを編集..." msgid "Edit Chaining Position" msgstr "文脈連鎖依存の位置指定を編集" msgid "Edit Chaining Substitution" msgstr "文脈連鎖依存の置換を編集" msgid "Edit Contextual Glyph Insertion" msgstr "文脈依存のグリフ挿入を編集" msgid "Edit Contextual Position" msgstr "文脈依存の位置指定を編集" msgid "Edit Contextual Substitution" msgstr "文脈依存の置換を編集" msgid "Edit Counter Mask" msgstr "カウンタマスクを編集" msgid "Edit Filter List" msgstr "フィルタリストを編集" msgid "Edit Font Filters" msgstr "フォントフィルタを編集" msgid "Edit Indic Rearrangement" msgstr "インド系文字の再配置を編集" msgid "Edit Reverse Chaining Substitution" msgstr "前方文脈連鎖依存の置換を編集" msgid "Edit State Transition" msgstr "状態遷移を編集" msgid "Editable Document" msgstr "編集可能な文書" msgid "Editing" msgstr "編集" msgid "Edo" msgstr "エド語" msgid "Effects" msgstr "効果" msgid "Efik" msgstr "エフィック語" msgid "" "Either:\n" "The amount of extra space to be added after a sentence\n" "Or the space to be used within math formulae" msgstr "" "以下のどちらか:\n" "文末に付け加えられるスペースの追加量\n" "数式内で用いられるスペース" msgid "Ellipse" msgstr "楕円" msgid "Em Units" msgstr "EMあたりユニット数" msgid "Emoticons" msgstr "顔文字" msgid "Empty" msgstr "空" #, c-format msgid "Empty composite %d\n" msgstr "複合文字 %d が空です\n" msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement" msgstr "囲み英数字補助" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "囲み英数字" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "囲みCJK文字および月" msgid "Enclosed Ideographic Supplement" msgstr "囲み表意文字補助" msgid "Encoding Too Large" msgstr "エンコーディングが大きすぎます." msgid "Encoding name" msgstr "エンコード" #, c-format msgid "" "Encoding subtable for platform=%d, specific=%d has a 0 length subtable.\n" msgstr "" "プラットフォームID=%d, 固有ID=%d のエンコーディングサブテーブルに,長さ 0 のサ" "ブテーブルが含まれています.\n" #, c-format msgid "" "Encoding subtable for platform=%d, specific=%d has an unsupported format " "%d.\n" msgstr "" "プラットフォームID=%d, 固有ID=%d のエンコーディングサブテーブルが,未サポート" "のフォーマット %d で書かれています.\n" #, c-format msgid "Encoding value (%x) not in font, ignored" msgstr "フォント内に含まれていない文字コード (%x) を無視しました." msgid "Encoding value not in font" msgstr "文字コードがフォント内にありません." msgid "Encoding|Glyph Order" msgstr "グリフ順" msgid "End of file found in JSTF table.\n" msgstr "JSTFテーブルの途中でファイルが終わっていまます\n" msgid "End of file found in coverage table.\n" msgstr "範囲テーブルの途中でファイルが終わっていまます\n" msgid "End of file in context chaining sub-table.\n" msgstr "文脈連鎖サブテーブルの途中でファイルが終わっています.\n" msgid "End of file in context chaining subtable.\n" msgstr "文脈連鎖サブテーブルの途中でファイルが終わっています.\n" msgid "End of file in feat table.\n" msgstr "feat テーブルの途中でファイルが切れています.\n" msgid "End:" msgstr "終了:" msgid "English" msgstr "英語" msgid "English (Australian)" msgstr "英語(オーストラリア)" msgid "English (Belize)" msgstr "英語(ベリーズ)" msgid "English (British)" msgstr "英語(イギリス)" msgid "English (Canada)" msgstr "英語(カナダ)" msgid "English (Caribbean)" msgstr "英語(カリブ諸国)" msgid "English (Hong Kong)" msgstr "英語(香港)" msgid "English (India)" msgstr "英語(インド)" msgid "English (Indonesia)" msgstr "英語(インドネシア)" msgid "English (Irish)" msgstr "英語(アイルランド)" msgid "English (Jamaica)" msgstr "英語(ジャマイカ)" msgid "English (Malaysia)" msgstr "英語(マレーシア)" msgid "English (New Zealand)" msgstr "英語(ニュージーランド)" msgid "English (Philippines)" msgstr "英語(フィリピン)" msgid "English (South Africa)" msgstr "英語(南アフリカ)" msgid "English (Trinidad)" msgstr "英語(トリニダード・トバゴ)" msgid "English (US)" msgstr "英語(アメリカ)" msgid "English (Zimbabwe)" msgstr "英語(ジンバブエ)" msgid "Engraved" msgstr "彫刻" msgid "" "Enter a list of 4 letter table tags, separated by commas.\n" "FontForge will make a binary copy of these tables when it\n" "loads a True/OpenType font, and will output them (unchanged)\n" "when it generates the font. Do not include table tags which\n" "FontForge thinks it understands." msgstr "" "(PreserveTables)\n" "4文字のテーブルタグをカンマで区切ったリストを\n" "入力してください. FontForge はそれらのテーブルの\n" "バイナリコピーを,True/OpenTypeフォントを開いた時に\n" "保管し,フォントの出力時に(編集せずに)書き出します.\n" "FontForgeが解釈可能なテーブルを入力しないでください." msgid "Enter the name of a glyph in the font" msgstr "フォント内でのグリフ名を入力してください" msgid "Entries" msgstr "始点" msgid "Entry" msgstr "始点" #, c-format msgid "Entry (%d,%d)" msgstr "エントリ (%d,%d)" msgid "Errors detected" msgstr "問題が見つかりました" msgid "Erzya" msgstr "エルジャ語" msgid "Esperanto" msgstr "エスペラント" msgid "Estonian" msgstr "エストニア語" msgid "Ethiopic" msgstr "エチオピア文字" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "エチオピア文字拡張" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "エチオピア文字拡張A" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "エチオピア文字補助" msgid "European Number" msgstr "ヨーロッパ式数字:" msgid "European Number Separator" msgstr "算用数字の桁区切り" msgid "European Number Terminator" msgstr "算用数字の小数点" msgid "Even" msgstr "エベ語" msgid "Even Width" msgstr "一様幅" msgid "Evenki" msgstr "エベンキ語" msgid "Ewe" msgstr "エウェ語" msgid "Exaggerated" msgstr "非対称セリフ" msgid "Exaggerated/Extreme Wrapping" msgstr "誇張された斜体/極度の装飾" msgid "Exaggerated/More Wrapping" msgstr "誇張された斜体/多めの装飾" msgid "Exaggerated/No Wrapping" msgstr "誇張された斜体/装飾無し" msgid "Exaggerated/Some Wrapping" msgstr "誇張された斜体/少ない装飾" msgid "Exceptionally Wide" msgstr "並外れて広い" msgid "Execute Script" msgstr "スクリプトを実行..." msgid "Exit" msgstr "終点" #, c-format msgid "Exit (%d,%d)" msgstr "終了 (%d,%d)" msgid "Exit Debugger" msgstr "デバッガを終了" msgid "Exits" msgstr "終点" msgid "" "Expand the selection of the font view to include\n" "all the glyphs found by this search" msgstr "" "フォントビュー内の選択範囲に,この\n" "検索で見つかったグリフを統合します." msgid "Expanded" msgstr "エクステンド" msgid "Expected a number for a push count" msgstr "push番号となる数字がここにあるはずです" msgid "Expert" msgstr "エキスパートセット" msgid "Expert Forms" msgstr "エキスパート字形" msgid "Expor_t..." msgstr "書き出し(_T)..." msgid "Export" msgstr "書き出し" msgid "Extended" msgstr "エクステンド" msgid "Extended Collection" msgstr "フルセット" #. GT: Extra Space, see below for a full comment #. GT: Extra Space msgid "Extra Sp:" msgstr "余分なスペース: " msgid "" "Extra arguments for configuring the autotrace program\n" "(either autotrace or potrace)" msgstr "" "(AutotraceArgs)\n" "自動トレースプログラム(autotraceまたはpotrace)の環境\n" "設定用に追加する引数" msgid "Extraneous glyphs" msgstr "余ったグリフを付加" msgid "FOND Name:" msgstr "FOND名:" msgid "FS Miscellaneous" msgstr "FS/その他" msgid "FS Modern" msgstr "FS/モダン" msgid "F_ind / Replace..." msgstr "検索/置換(_I)..." msgid "F_inials" msgstr "終端(_I)" #. GT: Foreground, make it short msgid "F_ore" msgstr "前面(_O)" msgid "F_orm" msgstr "形状(_O)" msgid "Faeroese" msgstr "フェロー語" #, c-format msgid "Failed to find NameList: %s" msgstr "名前リストが見つかりません: %s" msgid "Failed to generate postscript font" msgstr "PostScriptフォントの生成に失敗しました." #, c-format msgid "Failed to generate postscript in file %s" msgstr "ファイル%sをPostScript書出し用に開くのに失敗しました" #, c-format msgid "Failed to load kern data from %s" msgstr "カーニングデータを%sから読み込むのに失敗しました." #, c-format msgid "Failed to open file %s for output" msgstr "ファイル%sを出力用に開くのに失敗しました" #, c-format msgid "Failed to open glyph to name map file for writing: %s\n" msgstr "" "名前マップファイル %s を, グリフ名を書き込むために開くのに失敗しました\n" msgid "Failed to open temporary output file" msgstr "一時ファイルを開くのに失敗しました." #, c-format msgid "Failed to parse color %s\n" msgstr "色 %s の構文解析に失敗しました\n" msgid "Failed to parse the StartData command properly\n" msgstr "StartData コマンドを正しく解析できませんでした\n" msgid "Failed to parse the StartData command properly, bad count\n" msgstr "StartDataコマンドを正しく解析できず, 個数が不正です\n" #, c-format msgid "Failed to write %s\n" msgstr "%sの書き出しに失敗しました.\n" msgid "Failure" msgstr "失敗" msgid "Family" msgstr "ファミリー" #. GT: You might not want to translate this, it's a keyword in PostScript font files msgid "FamilyBl_ues" msgstr "ファミリーのBl_ue" msgid "Faroese" msgstr "フェロー語" msgid "Faroese (Icelandic)" msgstr "フェロー語" msgid "Feature" msgstr "機能" msgid "Feature Tags" msgstr "機能タグ" msgid "Feature _Id:" msgstr "機能_ID:" msgid "Feature out of bounds in script table.\n" msgstr "用字系テーブルの境界を跨いだ機能があります.\n" msgid "Feature tags must be exactly 4 ASCII characters" msgstr "機能タグはASCIIでちょうど4文字でなければなりません." msgid "Feature tags will be removed" msgstr "機能タグが削除されます" msgid "Features" msgstr "機能" msgid "Fi_ll" msgstr "塗りつぶし(_L)" msgid "Figure out flex hints after every change" msgstr "" "(UpdateFlex)\n" "変更を行うごとにflexヒントを表示します" msgid "Fijian" msgstr "フィジー語" msgid "File Exists" msgstr "ファイルが既にあります" #, c-format msgid "File, %s, exists. Replace it?" msgstr "ファイル '%s' は既に存在します. 上書きしますか?" msgid "Filipino" msgstr "フィリピノ語" msgid "Filled Ellipse" msgstr "楕円(塗りつぶし)" msgid "Filled Rectangle" msgstr "長方形(塗りつぶし)" msgid "Filter" msgstr "フィルタ" msgid "Filter:" msgstr "フィルタ:" msgid "Final" msgstr "語末形" msgid "Final Glyph On Line" msgstr "行末字形" msgid "Find" msgstr "検索" msgid "Find All" msgstr "すべて検索" msgid "Find In Font _View" msgstr "フォント表示から探す(_V)" msgid "Find Next" msgstr "次を検索" msgid "Find Pr_oblems..." msgstr "問題点を発見(_O)..." msgid "Find Proble_ms..." msgstr "問題点を発見(_M)..." msgid "Find Problems" msgstr "問題点を発見" msgid "Find Sub Font Definition file" msgstr "サブフォント定義ファイルを探す" msgid "Find a cidmap file..." msgstr "cidmapファイルを探す..." msgid "Find an adobe CMap file..." msgstr "Adobe CMapファイルを探す..." #, c-format msgid "Find in %.100s" msgstr "%.100s から検索" msgid "Finding Counter Masks..." msgstr "カウンタマスクを探索中..." msgid "Finding Substitution Points..." msgstr "置き換え点を探索中..." msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" msgid "First" msgstr "最初" msgid "First 256" msgstr "先頭256字" msgid "First Char" msgstr "最初のグリフ" #, c-format msgid "First Class %d\n" msgstr "1番目のクラス %d\n" msgid "First P_oint, Next Contour" msgstr "次の輪郭の最初の点(_O)" msgid "First and second arguments of imagemask must be integers.\n" msgstr "imagemask の最初の 2 個の引数は整数でなければなりません.\n" msgid "First to _All" msgstr "常に最初を選択(_A)" msgid "Fix" msgstr "修正" msgid "Fixing up References" msgstr "リソースの修復中" msgid "Fl_attenByCMap" msgstr "指定したCMapで単一化(_A)" msgid "Flared" msgstr "フレア" msgid "Flat Nib" msgstr "平らなペン先" msgid "Flattened Accents over Capitals" msgstr "大文字用の平らなアクセント" msgid "Flemish" msgstr "フラマン語" msgid "Flemish (Belgian Dutch)" msgstr "フラマン語(ベルギーのオランダ語)" msgid "Flex Hints" msgstr "Flexヒント" msgid "Flip" msgstr "反転" msgid "Flip Horizontally" msgstr "水平方向に反転" msgid "Flip Vertically" msgstr "垂直方向に反転" msgid "Flip _Horizontally" msgstr "水平方向に反転(_H)" msgid "Flip _Vertically" msgstr "垂直方向に反転(_V)" msgid "Flip the selection" msgstr "選択範囲を反転" msgid "Flip..." msgstr "反転..." msgid "Flipped Reference" msgstr "参照が裏返しになっています." msgid "Flipping" msgstr "反転" msgid "Fo_ntname:" msgstr "フォント名(_N):" msgid "Fon" msgstr "フォン語" #, c-format msgid "" "Font %1$.40s in file %2$.40s has been changed.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "ファイル'%2$.40s'に含まれるフォント'%1$.40s'は変更されています.\n" "保存しますか?" #, c-format msgid "" "Font %1$.40s in file %2$.40s has been changed.\n" "Reverting the file will lose those changes.\n" "Is that what you want?" msgstr "" "ファイル'%2$.40s'に含まれるフォント'%1$.40s'は変更されています.\n" "ファイルを元に戻すといくつかの編集操作の結果が失われます.\n" "元に戻してよろしいですか?" msgid "Font Compare" msgstr "フォントの比較" msgid "Font Editor" msgstr "フォントエディター" msgid "Font Info" msgstr "フォント情報" #, c-format msgid "Font Information for %.90s" msgstr "フォント情報 %.90s" msgid "Font Type:" msgstr "種類:" msgid "Font changed" msgstr "フォントが変更されています." #, c-format msgid "Font file has bad glyph count field. maxp says: %d sizeof(loca)=>%d" msgstr "" "フォントファイルのグリフ数を表すフィールドが間違っています. maxpの値は%d個で" "すが,sizeof(loca)からは%dです" #, c-format msgid "Font to compare with %.20s" msgstr "%.20sと比較するフォント" #, c-format msgid "Font to merge into %.20s" msgstr "%.20s と合併するフォント" msgid "FontForge" msgstr "FontForge" msgid "FontForge does not support Chameleon fonts\n" msgstr "FontForge は Chameleon フォントをサポートしていません\n" msgid "FontForge does not support dictionary based imagemask operators.\n" msgstr "FontForge は辞書ベースの imagemask 演算子をサポートしていません.\n" msgid "FontForge does not support synthetic fonts\n" msgstr "FontForge は合成フォントをサポートしていません\n" #, c-format msgid "FontForge does not support this bit depth %d (must be 1,2,4,8,16,32)\n" msgstr "" "FontForge は %d ビットの諧調深度はサポートしていません(1,2,4,8,16,32のいずれ" "かでなければなりません)\n" msgid "FontForge does not support type2 multiple master fonts\n" msgstr "FontForge は Type2 マルチプルマスターフォントをサポートしていません\n" #. GT: DICT is a magic term inside CFF fonts, as is INDEX, and I guess CFF and type2 msgid "" "FontForge does not support type2 programs embedded in CFF DICT INDICES.\n" msgstr "" "FontForge は CFF DICT INDEXに埋め込まれた Type2 プログラムはサポートしていま" "せん\n" msgid "" "FontForge is a font editor for outline and bitmap fonts that lets you " "create, edit, or convert, a range of fonts, including PostScript, TrueType, " "OpenType, cid-keyed, multi-master, cff, SVG and BitMap (bdf, FON, NFNT) " "fonts." msgstr "" "FontForge は、アウトラインフォントおよびビットマップフォントの作成、編集、変" "換を行うことができるフォントエディターです。扱える形式は PostScript、" "TrueType、OpenType、CID-Keyed、Multiple Master、CFF、SVG、ビットマップ (BDF、" "FON、NFNT) などです。" msgid "" "FontForge is free Open Source Software written to run on various computer " "operating systems. You can use FontForge Graphically or as a command-line " "tool." msgstr "" "FontForge は、さまざまなコンピュータのオペレーティングシステム上で動作するよ" "うに書かれた無料のオープンソースソフトウェアです。FontForge は GUI を用いて、" "またはコマンドラインツールとして使用できます。" msgid "" "FontForge loads large images into the background of each glyph\n" "prior to autotracing them. You may retain those\n" "images to look at after mf processing is complete, or\n" "remove them to save space" msgstr "" "(MfClearBg)\n" "FontForgeは,autotraceを実行する前に画像を各グリフの\n" "背景に貼りつけます. これらの画像をmf処理が完了した後も\n" "見ることができるように保持するか,スペースの節約のために\n" "削除するかを選べます." msgid "" "FontForge supports two different helper applications to do autotracing\n" " autotrace and potrace\n" "If your system only has one it will use that one, if you have both\n" "use this option to tell FontForge which to pick." msgstr "" "(PreferPotrace)\n" "FontForgeは、自動トレースに用いる2種類の異なるヘルパー\n" "アプリケーション (autotraceとpotrace)をサポートしています.\n" "システムに片方しかなければそちらを使用し,両方ある場合は\n" "どちらを使用するかをこのオプションで指定します" #, c-format msgid "" "FontForge was unable to find a cidmap file for this font. It is not " "essential to have one, but some things will work better if you do. If you " "have not done so you might want to download the cidmaps from:\n" " http://FontForge.sourceforge.net/cidmaps.tgz\n" "and then gunzip and untar them and move them to:\n" " %.80s\n" "\n" "Would you like to search your local disk for an appropriate file?" msgstr "" "FontForge はこのフォントに対応するcidmapを見つけることができませんでした.\n" "これは必須ではありませんが, このファイルがあったほうがうまく働く処理が\n" "いくつかあります.\n" "まだcidmapをダウンロードしていないならば, \n" "http://FontForge.sourceforge.net/cidmaps.tgz\n" "からダウンロードし, gunzip の後 tar で展開して\n" " %.80s\n" "にインストールしてください.\n" "\n" "適切なファイルをローカルディスク内で探しますか?" msgid "" "FontForge will use this namelist when assigning\n" "glyph names to code points in a new font." msgstr "" "(NewFontNameList)\n" "FontForgeは,新規に作成するフォントの符号位置に\n" "グリフ名を割り当てるとき,この名前リストを使用します." msgid "FontForge's SFD" msgstr "FontForge SFD" msgid "FontLog Save Failed" msgstr "フォントログの保存に失敗しました." msgid "Font|_New" msgstr "新規(_N)" msgid "Force Bold Threshold:" msgstr "強制的にBoldとする閾値:" msgid "Force glyph names to:" msgstr "グリフ名を強制的に変更:" #. GT: Foreground, make it short msgid "Fore" msgstr "前面" msgid "Forest Nenets" msgstr "森林ネネツ語" msgid "Forget _to All" msgstr "全て破棄(_T)" msgid "Form_er Glyph" msgstr "前に編集したグリフ(_E)" msgid "Format:" msgstr "フォーマット:" #, c-format msgid "Found %1$.4g, expected %2$.4g" msgstr "実際の値は%1$.4gですが,%2$.4gではないでしょうか" msgid "FoundryName" msgstr "ファウンドリ名" msgid "" "Fourth argument of imagemask must be a 6-element transformation matrix.\n" msgstr "" "imagemask の 4 番目の引数は 6 要素からなる変換行列でなければなりません.\n" msgid "FreeType unavailable" msgstr "FreeTypeが使えません" msgid "FreeType unavailable." msgstr "FreeTypeは使用できません." msgid "FreeTypeInFontView" msgstr "FreeTypeでフォント表示" msgid "Freeform Serifs" msgstr "自由なセリフ書体(FS)" #. GT: This does not mean the program, but freehand drawing msgid "Freehand" msgstr "フリーハンド" msgid "Freetype rasterization failed.\n" msgstr "FreeTypeでのラスタライズに失敗しました.\n" msgid "French" msgstr "フランス語" msgid "French Antillean" msgstr "仏領アンチル諸島語" msgid "French Belgium" msgstr "フランス語(ベルギー)" msgid "French Camaroon" msgstr "フランス語(カメルーン)" msgid "French Canadian" msgstr "フランス語(カナダ)" msgid "French Côte d'Ivoire" msgstr "フランス語(コートジボワール)" msgid "French D.R. Congo" msgstr "フランス語(コンゴ民主共和国)" msgid "French French" msgstr "フランス語(フランス)" msgid "French Haiti" msgstr "フランス語(ハイチ)" msgid "French Luxembourg" msgstr "フランス語(ルクセンブルグ)" msgid "French Mali" msgstr "フランス語(マリ)" msgid "French Monaco" msgstr "フランス語(モナコ)" msgid "French Morocco" msgstr "フランス語(モロッコ)" msgid "French North Africa" msgstr "フランス語(北アフリカ)" msgid "French Réunion" msgstr "フランス語(レユニオン)" msgid "French Senegal" msgstr "フランス語(セネガル)" msgid "French Swiss" msgstr "フランス語(スイス)" msgid "French West Indies" msgstr "フランス語(西インド諸島)" msgid "Frisian" msgstr "フリジア語" msgid "Friulian" msgstr "フリウリ語" msgid "Fulani" msgstr "フラニ語" msgid "Fulfulde" msgstr "フルフルデ語" msgid "Full Pa_ge Glyph" msgstr "ページいっぱいにグリフを印刷(_G)" msgid "Full Pa_ge Glyphs" msgstr "ページいっぱいにグリフを印刷(_G)" msgid "Full Widths" msgstr "全角" msgid "Fullname" msgstr "フルネーム" msgid "Futa" msgstr "フータ語" msgid "GB 2312 (Simp. Chinese)" msgstr "GB 2312 (簡体字中国語)" msgid "GID out of range.\n" msgstr "GIDが範囲外です.\n" msgid "Ga" msgstr "ガー語" msgid "Gaelic (Irish)" msgstr "ゲール語(アイルランド)" msgid "Gaelic (Scottish)" msgstr "ゲール語(スコットランド)" msgid "Gagauz" msgstr "ガガウズ語" msgid "Galician" msgstr "ガリシア語" msgid "Galla" msgstr "ガラ語/オロモ語" msgid "Garhwali" msgstr "ガルワーリー語" msgid "Garo" msgstr "ガロ語" msgid "Garshuni" msgstr "ガルシュニ語" msgid "Gasp|Anti-Alias" msgstr "アンチエイリアス" msgid "Gasp|Grid Fit" msgstr "グリッド合わせ" #. GT: This is a pun on the old latin drinking song "Gaudeamus igature!" msgid "Gaudeamus Ligature!" msgstr "歓楽に合字よう!" msgid "General" msgstr "一般情報" msgid "General Punctuation" msgstr "一般句読点" msgid "Generate" msgstr "生成" msgid "Generate Mac _Family..." msgstr "Macファミリーを出力(_F)..." msgid "Generate TTC..." msgstr "TTCを生成..." msgid "Generating PostScript Font" msgstr "PostScriptフォントを生成中" msgid "Generating anti-alias font" msgstr "アンチエイリアスフォントを生成中" msgid "Generating bitmap font" msgstr "ビットマップフォントを生成中" msgid "Generic" msgstr "一般" msgid "Geometric Shapes" msgstr "幾何学記号" msgid "Georgian" msgstr "グルジア文字" msgid "Georgian Supplement" msgstr "グルジア文字補助" msgid "German" msgstr "ドイツ語" msgid "German Austrian" msgstr "ドイツ語(オーストリア)" msgid "German German" msgstr "ドイツ語(ドイツ)" msgid "German Liechtenstein" msgstr "ドイツ語(リヒテンシュタイン)" msgid "German Luxembourg" msgstr "ドイツ語(ルクセンブルグ)" msgid "German Swiss" msgstr "ドイツ語(スイス)" msgid "Get Info..." msgstr "情報を得る..." msgid "Get _Info..." msgstr "情報を得る(_I)..." msgid "" "Ghostview (perhaps other interpreters) has a problem when a\n" "hint exists without any points that lie on it." msgstr "" "Ghostviewは (おそらくその他のインタプリタも)\n" "点が1個も上に載っていないヒントが存在すると\n" "問題を生じます." msgid "Gilyak" msgstr "ギリヤーク語" msgid "Glagolitic" msgstr "グラゴル文字" msgid "Glif Template" msgstr "Glifテンプレート" msgid "Gloss" msgstr "説明" msgid "Glyph" msgstr "グリフ" #, c-format msgid "Glyph %d attempts to reference glyph %d which is outside the font\n" msgstr "" "グリフ %d がフォントのグリフ数を超えるグリフ %d を参照しようとしました\n" #, c-format msgid "" "Glyph %d is called \".notdef\", a singularly inept choice of name (only " "glyph 0\n" " may be called .notdef)\n" "FontForge will rename it.\n" msgstr "" "グリフ %d は \".notdef\" という名前で, この名前だけはグリフ名として使用できま" "せん (.notdef という名前が付けられるのはグリフ 0 だけです)\n" "FontForge は自動的に名称変更を行います.\n" msgid "Glyph Composition/Decomposition" msgstr "グリフ合成/分解" msgid "Glyph Definition Sub-Table" msgstr "グリフ定義サブテーブル" msgid "Glyph Differences\n" msgstr "グリフの相違点\n" msgid "Glyph Info" msgstr "グリフ情報" #, c-format msgid "Glyph Info for %.40s" msgstr "グリフ %.40s に関する情報" msgid "Glyph Info..." msgstr "グリフ情報..." msgid "Glyph Insertion" msgstr "グリフ挿入" msgid "Glyph Name Changed" msgstr "グリフ名が変更されています" msgid "Glyph Names" msgstr "グリフ名" msgid "Glyph Origin" msgstr "グリフの原点" msgid "Glyph Positioning\n" msgstr "グリフ位置指定\n" msgid "Glyph Self-Intersects" msgstr "グリフの自己交差" msgid "Glyph Substitution\n" msgstr "グリフ置換\n" msgid "Glyph _Info..." msgstr "グリフ情報(_I)..." msgid "Glyph _Metadata" msgstr "グリフのメタデータ(_M)" msgid "Glyph composed of:" msgstr "グリフの構成要素:" #, c-format msgid "" "Glyph index out of bounds. Was %d, must be less than %d.\n" " In attempt to associate a glyph with encoding %x in segment %d\n" " with platform=%d, specific=%d (in 'cmap')\n" msgstr "" "グリフインデックスが範囲外の %d という値でしたが, %d 未満でなければなりませ" "ん.\n" " エンコーディング %x というグリフ (('cmap' の)セグメント %d の中にある. そ" "のプラットフォームID=%d, 固有ID=%d) を対応づけようとしている時に 発見しまし" "た.\n" msgid "" "Glyph names (or unicode code points) may occur at most once in this group " "and any of its sub-groups" msgstr "" "グリフ名(またはUnicode符号位置)はこのグループとそのサブグループ内にはたかだか" "1箇所しか出現できません." msgid "Glyph names are limited to 31 characters" msgstr "グリフ名は31文字までに制限されています" msgid "" "Glyph names should be limited to characters in the ASCII character set,\n" "but there are names in this namelist which use characters outside\n" "that range." msgstr "" "グリフ名にはASCII文字だけを使用するべきですが,\n" "この名前リストには非ASCII文字が含まれた名前があります." #, c-format msgid "Glyph out of bounds in 'lcar' table %d\n" msgstr "'lcar' テーブル %d の境界を越えたグリフがあります\n" #, c-format msgid "Glyph out of bounds in 'mort'/'morx' table %d\n" msgstr "'mort'/'morx' テーブル %d の境界を越えたグリフがあります\n" #, c-format msgid "Glyph out of bounds in 'opbd' table %d\n" msgstr "'opbd' テーブル %d の境界を越えたグリフがあります\n" #, c-format msgid "Glyph out of bounds in 'prop' table %d\n" msgstr "'prop' テーブル %d の境界を越えたグリフがあります\n" msgid "Glyph too big" msgstr "グリフが大き過ぎます" msgid "Glyph:" msgstr "グリフ:" msgid "GlyphAutoGoto" msgstr "打鍵文字へ移動" #, c-format msgid "Glyphs Differences at %d@%d\n" msgstr "%d@%dにおけるグリフの相違点\n" #, c-format msgid "Glyphs in %s but not in %s\n" msgstr "%sにあるグリフが%sにありません\n" #, c-format msgid "Glyphs in %s but not in %s at %d@%d\n" msgstr "%3$d@%4$dのグリフは%1$sにはありますが%2$sにはありません\n" msgid "" "Glyphs may be either identified by name or by unicode code point.\n" "Generally you control this by what you type in.\n" "Typing \"A\" would identify a glyph by name.\n" "Typing \"U+0041\" identifies a glyph by code point.\n" "When loading glyphs from the selection you must specify which format is " "desired." msgstr "" "グリフは名前またはUnicode符号位置のいずれかで識別可能です.\n" "一般的には,この選択はタイプ入力の内容によって行われます.\n" "\"A\"とタイプすると名前によって識別されます.\n" "\"U+0041\"と入力するとグリフは符号位置で識別されます。グリフを選択範囲から呼" "び出す時には,\n" "どちらのフォーマットが望ましいかを指定する必要があります." msgid "" "Glyphs will be composed of stroked lines rather than filled outlines.\n" "All glyphs are stroked at the following width" msgstr "" "グリフのアウトラインを塗りつぶすのではなく,\n" "太さのある線を描くことによって\n" "グリフを構成します.\n" "すべてのグリフは下記の線幅で描かれます" msgid "Glyphs with both" msgstr "参照と曲線の両方を含むグリフ" msgid "Glyphs with only S_plines" msgstr "曲線のみを含むグリフ(_P)" msgid "Glyphs with only _References" msgstr "参照のみを含むグリフ(_R)" msgid "Glyphs:" msgstr "グリフ:" msgid "Gondi" msgstr "ゴーンディー語" msgid "Gothic" msgstr "ゴート文字" msgid "Goto" msgstr "移動" msgid "Gradual/Diagonal" msgstr "低速/斜め" msgid "Gradual/Horizontal" msgstr "低速/水平" msgid "Gradual/Transitional" msgstr "低速/中間" msgid "Gradual/Vertical" msgstr "低速/垂直" msgid "Greek" msgstr "ギリシャ文字" msgid "Greek (polytonic)" msgstr "ギリシャ語(古典)" msgid "Greek Extended" msgstr "ギリシア文字拡張" msgid "Greek and Coptic" msgstr "ギリシア・コプト文字" msgid "Greek small caps" msgstr "ギリシャ小型小文字" msgid "Greenlandic" msgstr "グリーンランド語" msgid "Grid" msgstr "グリッド" msgid "Grid Fi_t" msgstr "グリッド合わせ(_T)" msgid "Grid Fit" msgstr "グリッド合わせをする" msgid "Grid Fit Parameters" msgstr "グリッド合わせのパラメータ" msgid "Group Name:" msgstr "グループ名:" msgid "Groups" msgstr "グループ" msgid "Guarani" msgstr "グアラニ語" msgid "Guess" msgstr "推測" msgid "Guess each font's resolution based on its pixel size" msgstr "各フォントの解像度をピクセルサイズから推測します." #, c-format msgid "Guessing pixel size based on font ascent in %s" msgstr "%sで,フォントの高さに基づいてピクセルサイズを推測しています" #, c-format msgid "Guessing pixel size based on font descent in %s" msgstr "%sで,フォントの深さに基づいてピクセルサイズを推測しています" #. GT: Guide layer, make it short msgid "Guide" msgstr "ガイド" msgid "Guidelines:" msgstr "ガイドライン:" msgid "Gujarati" msgstr "グジャラート文字" msgid "Gumuz" msgstr "グムズ語" msgid "Gurmukhi" msgstr "グルムキー文字" msgid "Gurmukhi2" msgstr "グルムキー文字2" msgid "HHead Ascent Offset:" msgstr "hheaの高さのオフセット" msgid "HHead Ascent:" msgstr "hheaテーブルでの高さ" msgid "HHead De_scent Offset:" msgstr "hheaの深さのオフセット(_S)" msgid "HHead Descent Offset:" msgstr "hheaの深さのオフセット" msgid "HHead Descent:" msgstr "hheaテーブルでの深さ" msgid "HHead _Line Gap:" msgstr "(hheaテーブルの)行間アキ(_L):" msgid "HStem" msgstr "水平ステム" msgid "H_ints" msgstr "ヒント(_I)" msgid "Haitian" msgstr "ハイチ語" msgid "Halam" msgstr "ハラム語" msgid "Half Forms" msgstr "半字形" msgid "Half Widths" msgstr "半角幅" msgid "Half and Full Width Forms" msgstr "半角・全角形" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "半角・全角形" msgid "Hammer-Banna" msgstr "ハメル-バナ語" msgid "Hangul" msgstr "ハングル音節文字" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "ハングル互換字母" msgid "Hangul Jamo" msgstr "ハングル字母" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "ハングル字母拡張A" msgid "Hangul Jamo Half Width Forms" msgstr "ハングル字母半角形" msgid "Hangul Jamo, Choseong" msgstr "ハングル字母, 初声" msgid "Hangul Jamo, Jongseong" msgstr "ハングル字母, 終声" msgid "Hangul Jamo, Jungseong" msgstr "ハングル字母, 中声" msgid "Hangul Syllables" msgstr "ハングル音節" msgid "Harari" msgstr "ハラル語" msgid "Harauti" msgstr "ハランチュー語" msgid "Has _Vertical Metrics" msgstr "縦書きメトリックが存在(_V)" msgid "Hausa" msgstr "ハウサ語" msgid "Hawaiian" msgstr "ハワイ語" msgid "Heavy" msgstr "極太" msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ文字" msgid "Hebrew Ligatures/Pointed Letters" msgstr "ヘブライ文字の合字と点付き字形" msgid "Height" msgstr "高さ" msgid "Height of fraction bar above base line" msgstr "分数の横線の,ベースラインからみた高さ" msgid "Height:" msgstr "高さ:" msgid "High" msgstr "高" msgid "High Mari" msgstr "山地マリ語" msgid "High Surrogate" msgstr "上位代用対" msgid "High-Density Font" msgstr "高密度フォント" msgid "Hiligaynon" msgstr "ヒリガイノン語" msgid "Hindi" msgstr "ヒンディー語" msgid "Hindko" msgstr "ヒンドゥコ語" msgid "Hint Mask" msgstr "ヒントマスク" msgid "Hint Substitution" msgstr "ヒント置換" msgid "Hint _Substitution Pts" msgstr "ヒントが置換する点(_S)" msgid "HintMasks only if conflicts" msgstr "衝突するヒントマスクのみ" msgid "Hints" msgstr "ヒント" msgid "Hiragana" msgstr "平仮名" msgid "Hiragana & Katakana" msgstr "平仮名と片仮名" msgid "Histogram Dialog" msgstr "柱状グラフに関するダイアログ" msgid "Histograms" msgstr "柱状グラフ" msgid "Historic Ligatures" msgstr "歴史的合字" msgid "Historical Forms" msgstr "歴史的字体" msgid "Hit Watch Point" msgstr "監視点に到達" msgid "" "Hmm, more glyph variation data specified than there are glyphs in font.\n" msgstr "" "ふむ, フォント内に存在するよりも多くのグリフバリエーションデータが指定されて" "います.\n" msgid "Hmm, no global tuples specified in the 'gvar' table.\n" msgstr "ふむ, 'gvar' テーブル内でグローバルタプルが指定されていません.\n" msgid "Hmm, the 'avar' table is too long.\n" msgstr "ふむ, 'avar' テーブルが大きすぎます\n" msgid "" "Hmm, the axis count in the 'avar' table is different from that in the 'fvar' " "table.\n" msgstr "ふむ, 'avar' テーブル内の軸の本数が 'fvar' テーブルの値と異なります.\n" msgid "" "Hmm, the axis count in the 'gvar' table is different from that in the 'fvar' " "table.\n" msgstr "ふむ, 'gvar' テーブル内の軸の本数が 'fvar' テーブルの値と異なります.\n" msgid "" "Hmm, this 'fvar' table has an unexpected size for an axis, I shan't parse " "it\n" msgstr "" "ふむ, この 'fvar' テーブルに含まれる軸のサイズが予期に反する値なので,解析を中" "止します.\n" msgid "" "Hmm, this 'fvar' table has an unexpected size for an instance, I shan't " "parse it\n" msgstr "" "ふむ, この 'fvar' テーブルに含まれるインスタンスのサイズが予期に反する値なの" "で, 解析を中止します.\n" msgid "Hmm, this 'fvar' table has more axes than FontForge can handle.\n" msgstr "" "ふむ, この 'fvar' テーブルには FontForge が扱える限界より多くのデザイン軸が含" "まれています.\n" msgid "Hmm, this 'fvar' table has more count/size pairs than I expect\n" msgstr "" "ふむ, この 'fvar' テーブルは予想されるより多くの個数/サイズペアが含まれていま" "す\n" msgid "Hmm, this 'fvar' table has no axes, that doesn't make sense.\n" msgstr "ふむ, この 'fvar' テーブルにはデザイン軸が無いので意味をなしません.\n" msgid "" "Hmm, this 'fvar' table has too few count/size pairs, I shan't parse it\n" msgstr "" "ふむ, この 'fvar' テーブルの個数/サイズペアは少なすぎますので, 解析を中止しま" "す\n" msgid "Hmm, this 'fvar' table is too short\n" msgstr "ふむ, この 'fvar' テーブルは小さすぎます\n" #, c-format msgid "" "Hmm, too many global tuples specified in the 'gvar' table.\n" " FontForge only supports %d\n" msgstr "" "ふむ, 'gvar' テーブル内で指定されたグローバルタプルが多すぎます.\n" " FontForge は %d 個しかサポートしていません\n" msgid "Ho" msgstr "ホー語" msgid "Hojo (JIS X 0212-1990) Kanji Forms" msgstr "補助漢字(JIS X 0212-1990)字体" msgid "Hori_zontal Metric Lines" msgstr "横書きメトリックライン(_Z)" msgid "Horizontal" msgstr "水平" msgid "Horizontal Baselines" msgstr "横書きベースライン" msgid "Horizontal High" msgstr "横方向に高" msgid "Horizontal Kana Alternatives" msgstr "横書き用仮名" msgid "Horizontal Kerning" msgstr "横書きカーニング" msgid "Horizontal Low" msgstr "横方向に低" msgid "Horizontal Medium" msgstr "横方向に中" msgid "Horseshoe E and A" msgstr "蹄鉄型のEとA" msgid "How many CID slots do you wish to add?" msgstr "CIDスロットをいくつ追加しますか?" msgid "How many entries should there be in the cvt table?" msgstr "cvtテーブルに含まれる項目数をいくつにしますか?" msgid "How many unencoded glyph slots do you wish to add?" msgstr "文字符号が割り当てられていないグリフスロットをいくつ追加しますか?" msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" msgid "" "I'm sorry this file is too complex for me to understand (or is erroneous)" msgstr "" "申し訳ありませんがこのファイルは複雑すぎて解釈できません(または壊れています)" msgid "" "I'm sorry this file is too complex for me to understand (or is erroneous, or " "is empty)" msgstr "" "申し訳ありませんがこのファイルは複雑すぎて解釈できません(または壊れているか空" "です)" msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA拡張" msgid "IPA usage" msgstr "IPA" msgid "ISO 10646-1 (Unicode, BMP)" msgstr "ISO 10646-1 (Unicode, 基本多言語面)" msgid "ISO 10646-1 (Unicode, Full)" msgstr "ISO 10646-1 (Unicode, 完全)" msgid "ISO 10646:1993" msgstr "ISO 10646:1993" msgid "ISO 8859-1 (Latin1)" msgstr "ISO 8859-1 (ラテン1/西欧)" msgid "ISO 8859-10 (Latin6)" msgstr "ISO 8859-10 (ラテン6/北欧)" msgid "ISO 8859-11 (Thai)" msgstr "ISO 8859-11 (タイ文字)" msgid "ISO 8859-13 (Latin7)" msgstr "ISO 8859-13 (ラテン7/バルト)" msgid "ISO 8859-14 (Latin8)" msgstr "ISO 8859-14 (ラテン8/ケルト)" msgid "ISO 8859-15 (Latin0)" msgstr "ISO 8859-15 (ラテン9)" msgid "ISO 8859-2 (Latin2)" msgstr "ISO 8859-2 (ラテン2/中欧)" msgid "ISO 8859-3 (Latin3)" msgstr "ISO 8859-3 (ラテン3/南欧)" msgid "ISO 8859-4 (Latin4)" msgstr "ISO 8859-4 (ラテン4/北欧・バルト)" msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (キリル文字)" msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (アラビア文字)" msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (ギリシア文字)" msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (ヘブライ文字)" msgid "ISO 8859-9 (Latin5)" msgstr "ISO 8859-9 (ラテン5/トルコ語)" msgid "Ibibio" msgstr "イビビオ語" msgid "Icelandic" msgstr "アイスランド語" msgid "Icons" msgstr "アイコン" msgid "Identify by" msgstr "識別基準" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "漢字構成記述文字" msgid "" "If a glyph has been edited so that it has a different\n" "number of points now, then any references\n" "which use point matching and depended on that glyph's\n" "point count will be incorrect." msgstr "" "グリフが編集された結果,点の個数が以前と異なる場合には,\n" "点の照合を使用していて,そのグリフの点の個数に依存する\n" "ような参照は全て不正なものとなるでしょう." msgid "" "If a glyph in the second font is missing from the first, then\n" "add it to the first with the outlines of the second font in\n" "the background" msgstr "" "比較先のフォントのグリフが比較元のフォントに含まれていない\n" "ときはそのグリフを挿入し,比較先のアウトラインをグリフの背景に\n" "配置します" msgid "If a line has a bump on it then flatten out that bump" msgstr "輪郭線に凹凸がある場合,それを平滑化します" msgid "" "If set then the entire font must be\n" "embedded in a document when any character is.\n" "Otherwise the document creator need\n" "only include the characters it uses." msgstr "" "これがセットされている場合, フォントを埋め込むときは\n" "全グリフを文書内に埋め込まなければなりません.\n" "セットされていない場合, 文書のクリエータは, 文中で使われている文字のみを埋め" "込む必要があります." msgid "" "If specified this should be a space separated list of integers each\n" "less than 16777216 which uniquely identify your organization\n" "FontForge will generate a random number for the final component." msgstr "" "(XUID-Base)\n" "あなたの組織を一意に識別する値. 指定する場合,\n" "空白で区切った16777216未満の整数のリストで\n" "なければなりません. 無指定時は最後の構成要素を\n" "FontForgeがランダムに生成します." msgid "" "If the slope of an adjusted point is near horizontal or vertical\n" "snap to that" msgstr "" "調整後の点における傾きがほとんど水平/垂直で\n" "ある場合,水平/垂直に揃えます" msgid "" "If the start point of a contour is not an extremum, find a new start point " "(on the contour) which is." msgstr "" "輪郭の開始点が極値でない場合,極値にあたる(輪郭上の)新しい開始点を探します." msgid "" "If two adjacent points on the same path are less than a few\n" "emunits apart they will cause problems for some of FontForge's\n" "commands. PostScript shouldn't care though." msgstr "" "同じパス上の2つの隣り合う点が2,3ユニットより\n" "近くにある場合,FontForgeの一部のコマンドで問題が生ずる\n" "おそれがあります.\n" "ただし, PostScriptインタプリタには影響ありません." msgid "" "If two glyphs differ, then add the outlines of the second glyph\n" "to the background layer of the first (So when opening the first\n" "the differences will be visible)." msgstr "" "2つのアウトラインに違いがある時は,比較先のグリフのアウトラインを\n" "比較元のグリフの背景レイヤーに追加します (それにより,比較元の\n" "フォントを開けば両者の違いを目で確認できます)." #, c-format msgid "" "If you wish to replace Adobe's OtherSubrs array (for Type1 fonts)\n" "with an array of your own, set this to point to a file containing\n" "a list of up to 14 PostScript subroutines. Each subroutine must\n" "be preceded by a line starting with '%%%%' (any text before the\n" "first '%%%%' line will be treated as an initial copyright notice).\n" "The first three subroutines are for flex hints, the next for hint\n" "substitution (this MUST be present), the 14th (or 13 as the\n" "numbering actually starts with 0) is for counter hints.\n" "The subroutines should not be enclosed in a [ ] pair." msgstr "" "(OtherSubrsFile)\n" "Adobe製のOtherSubrs配列を自作の物に置き換えたい場合,\n" "この変数の値を14個以内のPostScriptサブルーチンを含んだ\n" "ファイルの名前に設定してください. 各サブルーチンの前には\n" "'%%%%'で始まる行を置かなければなりません(最初の'%%%%'行の\n" "前にあるテキストはすべて先頭に置く著作権表示として扱われます).\n" "最初の3個のサブルーチンはflexヒントで,その次はヒント置換です\n" "(これらは必ず存在する必要があります). 14個目(実際には0から\n" "始まるので 第13番ですが) はカウンタヒント用です. サブルーチンは\n" "[ ] の対で囲んではなりません." msgid "Igbo" msgstr "イグボ語" msgid "Ignore Base Glyphs" msgstr "基底グリフを無視する" msgid "Ignore Combining Marks" msgstr "結合型マークを無視する" msgid "Ignore Ligatures" msgstr "合字を無視する" msgid "Ignore this problem in the future" msgstr "この問題は今後無視する" msgid "Ignoring duplicate /CharStrings entry\n" msgstr "/CharStringsの重複した項目を無視します\n" msgid "Ignoring duplicate /Subrs entry\n" msgstr "/Subrsの重複した項目を無視します\n" msgid "Ijo" msgstr "イジョー語" msgid "Ilokano" msgstr "イロカノ語" msgid "Image" msgstr "画像" msgid "Image Info" msgstr "画像の情報" msgid "Image Template" msgstr "画像テンプレート" msgid "Imperial Aramaic" msgstr "帝国アラム文字" msgid "Implied Topology" msgstr "暗示的な様態" msgid "Import" msgstr "取り込み" #, c-format msgid "" "In %s, in glyph %s, 'CFF ' advance width (%d) and\n" " 'hmtx' width (%d) do not match. (Subsequent mismatches will not be " "reported)\n" msgstr "" "%2$sのグリフ%1$sで, 'CFF 'の送り幅(%3$d)と'hmtx'の幅(%4$d)\n" " が一致しません. (これ以降,不一致があっても報告しません)\n" #, c-format msgid "" "In GID %d, 'CFF ' advance width (%d) and 'hmtx' width (%d) do not match.\n" " (Subsequent mismatches will not be reported)\n" msgstr "" "GID %dで, 'CFF 'の送り幅(%d)と'hmtx'の幅(%d)が\n" " 一致しません. (これ以降,不一致があっても報告しません)\n" msgid "In TTF/OTF" msgstr "TTF/OTF埋め込み" msgid "" "In a Reverse Chaining Substitution there must be exactly as many " "replacements as there are glyph names in the match coverage table" msgstr "" "前方文脈連鎖置換では,一致した範囲テーブル内に存在するグリフ名とちょうど同じ個" "数の置換グリフが存在する必要があります" msgid "" "In a Reverse Chaining Substitution there must be exactly one coverage table " "to match" msgstr "" "前方文脈連鎖置換では,一致するテーブルがちょうど1個だけ存在する必要があります" #. GT: This is a reference to "Much Ado About Nothing". The string should read #. GT: "A ligature sub-table in Apple's 'mort'/'morx' table is too\ncomplex for me to understand. I shall give up on it.\nYour ligatures may not be complete." msgid "" "In an attempt to process the ligatures of this font, I've concluded\n" "that the state machine in Apple's mort/morx table is\n" "(like the learned constable) too cunning to be understood.\n" "I shall give up on it. Your ligatures may be incomplete.\n" msgstr "" "このフォント内の合字を処理しようとしている最中に, Apple の mort/morx \n" "テーブル内に含まれている状態機械が (学識ある城主の如く) 理解するには\n" "あまりに狡猾すぎることに思い至りました. これの解釈は諦めます. \n" "全ての合字を解釈できなかった可能性があります.\n" msgid "In an italic font the horizontal change per unit vertical change" msgstr "イタリックフォントにおける, 1単位の垂直変化に対する水平変化の量" #, c-format msgid "In character %s, could not find reference to %s\n" msgstr "文字 %s において, %s への参照を見つけることができませんでした.\n" #, c-format msgid "In character %s, there are too few points on a path in the base\n" msgstr "文字 %s において, 基底グリフのパスに含まれる点の個数が少なすぎます.\n" #, c-format msgid "In character %s, there are too many points on a path in the base\n" msgstr "文字 %s において, 基底グリフのパスに含まれる点の個数が多すぎます.\n" #, c-format msgid "" "In font %1$d the advance width of glyph %2$.30s does not scale the base " "advance width properly, it shall be forced to the proper value" msgstr "" "フォント%1$dに含まれるグリフ%2$.30sの送り幅は,基本フォントの送り幅に正確に縮" "小することができません. 適正な値に強制的に変更されます." #, c-format msgid "" "In font %1$d the glyph %2$.30s either starts before 0, or extends after the " "advance width or is above the ascent or below the descent" msgstr "" "フォント%1$dに含まれるグリフ%2$.30sは左端が0よりも小さいか,送り幅よりも右・高" "さよりも上・深さよりも下のいずれかにはみ出しています" #, c-format msgid "" "In glyph %s the reference to %s is positioned by point matching, and the " "point numbers may no longer reflect the original intent.\n" "Do you want to proceed anyway?" msgstr "" "グリフ%sに,%sへの参照が点の照合により配置されていますが,\n" "点の番号は現在,当初の意図を反映しないものとなっています.\n" "それでも続けますか?" msgid "" "In the Outline View, the Shift key constrains motion to be parallel to the " "ItalicAngle rather than constraining it to be vertical." msgstr "" "(ItalicConstrained)\n" "アウトライン表示で, Shift キーを押した時の動きを\n" "垂直方向にではなくItalicAngleに平行な方向に制限します" #. GT: Spoof on the bible msgid "In the beginning was the letter..." msgstr "太初に文字有りき…" msgid "" "In the saved font, force all glyph names to match those in the specified " "namelist" msgstr "" "保存したフォントでは,すべてのグリフ名が指定した名前リストに合わせて変更されま" "す." msgid "In_line..." msgstr "インライン(_L)..." msgid "Inari Sami" msgstr "イナリ・サーミ語" msgid "Incorrect number of deltas in cvt\n" msgstr "cvt に含まれる delta の個数が不正です\n" #, c-format msgid "Incorrect number of deltas in glyph %d (%s)\n" msgstr "グリフ %d (%s) のデルタの個数が不正です\n" msgid "Incorrect number of instances weights, or illegal numbers" msgstr "重みづけインスタンスの個数が間違っているか,数値が不正です" msgid "Increment Bearings By:" msgstr "両サイドベアリングの増加量:" msgid "Increment LBearing By:" msgstr "左サイドベアリングの増加量:" msgid "Increment RBearing By:" msgstr "右サイドベアリングの増加量:" msgid "Increment V. Adv. By:" msgstr "縦書き字送りの増加量:" msgid "Increment Width By:" msgstr "グリフ幅の増加量:" msgid "Index" msgstr "索引" msgid "Index in use" msgstr "インデックスが使用中です." #, c-format msgid "Index out of range in %s\n" msgstr "グリフ %s に範囲外のインデックスが含まれています\n" #, c-format msgid "Index too big (must be <%d) \"%s" msgstr "インデックスが大きすぎます(%d未満でなければなりません) |%s" msgid "Indic (& Tibetan) hanging baseline" msgstr "インド(およびチベット)のぶら下げるベースライン" msgid "Indic Reordering" msgstr "インド系文字の再配置" msgid "Indic State Machine" msgstr "インド系文字の状態機械" msgid "Indic reordering" msgstr "インド系文字の再配置" msgid "Indonesian" msgstr "インドネシア語" msgid "Ingush" msgstr "イングーシ語" msgid "Inherited" msgstr "引き継いだ値" msgid "Initial Forms" msgstr "語頭形" msgid "Initials" msgstr "イニシャル" msgid "Inline" msgstr "インライン" msgid "Inlining glyphs" msgstr "インライン文字" msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "パフラヴィ文字" msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "パルティア文字" msgid "Inse_rt Point On Spline At..." msgstr "曲線に点を挿入(_R)..." msgid "Insert Before Current Glyph" msgstr "現グリフの前に設定" msgid "Insert Before Marked Glyph" msgstr "印の付いたグリフの前に挿入" msgid "Insert F_ont..." msgstr "フォントを挿入(_O)..." msgid "Insert Glyph _After..." msgstr "現在位置の後に挿入(_A)..." msgid "Insert Glyph _Before..." msgstr "現在位置の前に挿入(_B)..." msgid "Insert Text Outlines..." msgstr "テキストのアウトラインを挿入..." msgid "Insert _Blank" msgstr "空のフォントを挿入(_B)" msgid "Installable Font" msgstr "インストール可能なフォント" #, c-format msgid "" "Instance fonts may only contain a 'cvt ' table, but %.30s has some other " "truetype table as well" msgstr "" "インスタンスフォントが含むことができるのは'cvt 'テーブルだけですが,%.30sには" "その他のTrueTypeテーブルがいくつか含まれています" msgid "Instant/Vertical" msgstr "瞬速/垂直" msgid "Instruction Gloss (TrueType)" msgstr "命令の説明(TrueType)" msgid "" "Instructions in a TrueType font refer to\n" "points by number, so if you edit a glyph\n" "in such a way that some points have different\n" "numbers (add points, remove them, etc.) then\n" "the instructions will be applied to the wrong\n" "points with disasterous results.\n" " Normally FontForge will remove the instructions\n" "if it detects that the points have been renumbered\n" "in order to avoid the above problem. You may turn\n" "this behavior off -- but be careful!" msgstr "" "(ClearInstrsBigChanges)\n" "TrueTypeフォント内の命令は点を番号で参照しているため,\n" "どれかの点の番号が変わるようなやりかたでグリフを編集\n" "(点の追加・削除など)した場合,間違った点に命令が適用\n" "されることとなり,メチャクチャな結果が生じるでしょう.\n" " FontForgeは通常,点の番号が付け直されるのを検出\n" "すると,上記の問題を避けるために命令を削除します.\n" "この振る舞いをオフにすることもできますがー注意して使って\n" "ください!'" msgid "Instructions out of date" msgstr "命令が現状に合っていません" msgid "Instructions were changed" msgstr "命令が変更されました" msgid "Intermediate Points:" msgstr "中間の点:" msgid "Internal error in creating FNT. File offset wrong\n" msgstr "" "FMT 作成時に内部エラーが発生しました. ファイルオフセットが誤っています\n" msgid "Internal error in creating FNT. File offset wrong in bitmap data\n" msgstr "" "FMT 作成時に内部エラーが発生しました. ビットマップデータ内のファイルオフセッ" "トが誤っています\n" msgid "Interpo_late Fonts..." msgstr "フォントの補間(_L)..." msgid "Interpolating Problem" msgstr "補間処理中に問題発生" msgid "Interpolating a font with itself achieves nothing" msgstr "フォントを自分自身と補間しても何も起こりません." #, c-format msgid "Interpolating between %.20s and:" msgstr "%.20s との間で補間:" msgid "" "Interpolating between fonts with different editing types (ie. between type3 " "and type1)" msgstr "" "編集タイプが異なるフォントの補間を行おうとしています(例えばType3とType1)" msgid "Interpretation:" msgstr "解釈:" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "None", ignore "Interpretation|" #. GT: In french this could be "Aucun" or "Aucune" depending on the gender #. GT: of "Interpretation" msgid "Interpretation|None" msgstr "なし" msgid "Interpreting Glyphs" msgstr "字形記述を解析中" msgid "Intersecting Paths" msgstr "交差するパス" msgid "Inuktitut" msgstr "イヌイット語" msgid "Invalid Encoding" msgstr "不正なエンコーディング" #, c-format msgid "Invalid FD (%d) assigned to CID %d.\n" msgstr "FD (%d) が CID %d に不正に代入されています.\n" msgid "Invalid character outside of string in sfnts array\n" msgstr "sfnts 配列内の文字列以外の場所に不正な文字が含まれています\n" msgid "Invalid hex digit in sfnts array\n" msgstr "sfnts 配列に不正な16進文字列が含まれています\n" msgid "Invalid ligature offset\n" msgstr "合字オフセットが不正です\n" #, c-format msgid "Invalid lookup table format. %d\n" msgstr "照合テーブルフォーマット %d は不正な値です\n" msgid "Invalid point match. Point would be after this reference.\n" msgstr "点の一致が不正です. 点はこの参照の後にあるはずです.\n" msgid "Invalid point size" msgstr "ポイント数が不正です" msgid "Invalid ttf hmtx table (or hhea), numOfLongMetrics is 0\n" msgstr "" "TTF の hmtx (または hhea) テーブルが不正です. numOfLongMetrics が 0 になって" "います\n" msgid "Invalid ttf vmtx table (or vhea), numOfLongVerMetrics is 0\n" msgstr "" "TTF の vmtx (または vhea) テーブルが不正です. numOvLongVerMetrics が 0 になっ" "ています\n" msgid "Irish" msgstr "アイルランド語" msgid "Irish Gaelic" msgstr "アイルランド・ゲール語" msgid "Irish Gaelic (with dot)" msgstr "アイルランド・ゲール語(点つき)" msgid "Irish Traditional" msgstr "古アイルランド語" msgid "Irrelevant _Factor:" msgstr "無意味と見なす比率(_F):" msgid "Is Layer Editable?" msgstr "レイヤーは編集可能か" msgid "Is Layer Visible?" msgstr "レイヤーが見えるか" msgid "Is Offset" msgstr "オフセットを指定" msgid "Isolated" msgstr "独立形" msgid "Isolated Forms" msgstr "独立形" msgid "" "It looks to me as though there's a morx sub-table with more than 1000\n" " states. Which makes me think there's probably an error\n" msgstr "" "これは私には, 1000 個を超える状態を含む morx サブテーブルが存在する\n" "ように見えます. これはおそらく間違いなのではないかと思われます\n" msgid "" "It looks to me as though there's a morx sub-table with more than 1000\n" " transitions. Which makes me think there's probably an error\n" msgstr "" "これは私には, 1000 個を超える状態遷移を含む morx サブテーブルが存在する\n" "ように見えます. これはおそらく間違いなのではないかと思われます\n" msgid "Italian" msgstr "イタリア語" msgid "Italian Swiss" msgstr "イタリア語(スイス)" msgid "Italic" msgstr "イタリック" msgid "Italic Correction" msgstr "イタリック補正" msgid "ItalicConstrained" msgstr "イタリック角への限定移動" msgid "Italics" msgstr "イタリック" msgid "JIS 208 (Kanji)" msgstr "JIS X0208 (漢字)" msgid "JIS 212 (Kanji)" msgstr "JIS X0212 (補助漢字)" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "2004JIS字体" msgid "JIS78 Forms" msgstr "78JIS字体" msgid "JIS83 Forms" msgstr "83JIS字体" msgid "JIS90 Forms" msgstr "90JIS字体" msgid "Japanese" msgstr "日本語" msgid "Japanese Forms (Obsolete)" msgstr "日本語の字形【廃止】" msgid "Javanese" msgstr "ジャワ文字" msgid "Javanese (roman)" msgstr "ジャワ語(ローマ字)" msgid "Johab (Korean)" msgstr "Johab (韓国語)" msgid "JoinSnap" msgstr "線のスナップ距離" msgid "Judezmo" msgstr "ジュデズモ語" msgid "Jula" msgstr "ジュラ語" msgid "Justification Alternatives" msgstr "行揃え用異体" msgid "KOI8-R (Cyrillic)" msgstr "KOI8-R (キリル文字)" msgid "KSC 5601-1987 (Korean)" msgstr "KSC 5601-1987 (韓国語)" msgid "Kabardian" msgstr "カバルダ語" msgid "Kachchi" msgstr "カッチ語" msgid "Kaithi" msgstr "カイティー文字" msgid "Kalenjin" msgstr "カレンジン語" msgid "Kalmyk" msgstr "カルムイク語" msgid "Kamba" msgstr "カンバ語" msgid "Kana Supplement" msgstr "仮名補助" msgid "Kanbun" msgstr "漢文" msgid "Kannada" msgstr "カンナダ文字" msgid "Kanuri" msgstr "カヌリ語" msgid "Karachay" msgstr "カラチャイ語" msgid "Karaim" msgstr "カライム語" msgid "Karakalpak" msgstr "カラカルパク語" msgid "Karelian" msgstr "カレリア語" msgid "Karen" msgstr "カレン語" msgid "Kashmiri" msgstr "カシミール語" msgid "Kashmiri (India)" msgstr "カシミール語(インド)" msgid "Katakana" msgstr "片仮名" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "片仮名音声拡張" msgid "Kayah Li" msgstr "カヤー・リ文字" msgid "Kazakh" msgstr "カザフ語" msgid "Kebena" msgstr "ケベナ語" msgid "Ker_n By Classes..." msgstr "クラス毎のカーニング(_N)..." msgid "Kern By Classes" msgstr "クラス毎のカーニング..." msgid "Kern Offset:" msgstr "カーニングオフセット:" msgid "Kern Pair Closeup..." msgstr "カーニングペアの詳細..." msgid "Kern Pairs" msgstr "カーニングペア" msgid "Kern Size" msgstr "カーニングのサイズ" msgid "Kern Values:" msgstr "カーニング値:" msgid "Kern by State" msgstr "状態機械によるカーニング" msgid "Kern:" msgstr "カーニング:" msgid "Kerning" msgstr "カーニング" msgid "Kerning & such" msgstr "カーニングの類" msgid "Kerning Class" msgstr "カーニングクラス" #, c-format msgid "Kerning Metrics For %.50s" msgstr "%.50sのカーニングメトリック" msgid "Kerning State Machine" msgstr "状態機械によるカーニング" #. GT: The %s is the name of the lookup subtable containing this kerning class #, c-format msgid "Kerning by Classes: %s" msgstr "クラス毎のカーニング: %s" #, c-format msgid "Kerning subtable 3 says the glyph count is %d, but maxp says %d\n" msgstr "" "カーニングサブテーブル 3 にはグリフの個数は %d 個だとありますが, maxp は %d " "個だとしています\n" msgid "Kerning values must be even" msgstr "カーニング値は偶数個でなければなりません" msgid "Key" msgstr "キー" #. GT: Here "def" is a PostScript keyword, (meaning define). #. GT: This "def" should not be translated as it is part of the PostScript language. msgid "Key for a def must be a string or name literal\n" msgstr "def のキーは文字列または名前リテラルでなければなりません\n" msgid "Khakass" msgstr "ハカス語" msgid "Khanty-Kazim" msgstr "ハンティ・カジム語" msgid "Khanty-Shurishkar" msgstr "ハンティ・シュリシュカル語" msgid "Khanty-Vakhi" msgstr "ハンティ・バヒ語" msgid "Kharoshthi" msgstr "カローシュティー文字" msgid "Khasi" msgstr "カシ語" msgid "Khmer" msgstr "クメール文字" msgid "Khmer Symbols" msgstr "クメール記号" msgid "Khowar" msgstr "コワール語" msgid "Khutsuri Georgian" msgstr "教会グルジア語" msgid "Kikongo" msgstr "コンゴ語" msgid "Kikuyu" msgstr "キクユ語" msgid "Kildin Sami" msgstr "キルディン・サーミ語" msgid "Kinyarwanda/Ruanda" msgstr "キンヤルワンダ語/ルワンダ語" msgid "Kirghiz" msgstr "キルギス語" msgid "Kisii" msgstr "キスィ語" msgid "Kodagu" msgstr "コダグ語" msgid "Kokni" msgstr "コクニ語" msgid "Komi-Permyak" msgstr "コミ・ペルニャク語" msgid "Komi-Zyrian" msgstr "コミ・ジリエーン語" msgid "Komo" msgstr "コモ語" msgid "Komso" msgstr "コンゾ語" msgid "Konkani" msgstr "コンカニ語" msgid "Koorete" msgstr "コーレテ語" msgid "Korean" msgstr "韓国語" msgid "Korean (Johab)" msgstr "韓国語(Johab)" msgid "Korean Old Hangul" msgstr "韓国語(古ハングル)" msgid "Koryak" msgstr "コリャーク語" msgid "Kpelle" msgstr "クペレ語" msgid "Krio" msgstr "クリオ語" msgid "Kui" msgstr "クイ(Kui)語" msgid "Kulvi" msgstr "カルビ語" msgid "Kumaoni" msgstr "クマオニ語" msgid "Kumyk" msgstr "クマーク語" msgid "Kurdish" msgstr "クルド語" msgid "Kurukh" msgstr "クルク語" msgid "Kuy" msgstr "クイ(Kuy)語" msgid "L-Cree" msgstr "L-クリー語" msgid "LBearing:" msgstr "左サイドベアリング:" msgid "L_ater" msgstr "後に(_A)" msgid "L_oad Namelist..." msgstr "名前リストを読み込み(_O)..." msgid "Label Gl_yph By" msgstr "グリフへのラベルづけ(_Y)" msgid "Ladakhi" msgstr "ラダキ語" msgid "Ladin" msgstr "ラディン語" msgid "Lahuli" msgstr "ラホール語" msgid "Lak" msgstr "ラック語" msgid "Lambani" msgstr "ランバーニー語" msgid "Language" msgstr "言語" msgid "Language List" msgstr "言語リスト" msgid "Language Missing" msgstr "言語がありません" msgid "Language(s)" msgstr "言語" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Malayalam", ignore "Lang|" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Amharic", ignore "Lang|" msgid "Lang|Amharic" msgstr "アムハラ語" msgid "Lang|Arabic" msgstr "アラビア語" msgid "Lang|Armenian" msgstr "アルメニア語" msgid "Lang|Avar" msgstr "アバール語" msgid "Lang|Bengali" msgstr "ベンガル語" msgid "Lang|Berber" msgstr "ベルベル語派" msgid "Lang|Cherokee" msgstr "チェロキー語" msgid "Lang|Coptic" msgstr "コプト語" msgid "Lang|Default" msgstr "デフォルト言語" msgid "Lang|Farsi" msgstr "ペルシャ語" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Farsi/Persian"), ignore "Lang|" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Farsi/Persian", ignore "Lang|" msgid "Lang|Farsi/Persian" msgstr "ペルシャ語" msgid "Lang|Ge'ez" msgstr "ゲーズ語" msgid "Lang|Georgian" msgstr "グルジア語" msgid "Lang|Greek" msgstr "ギリシャ語" msgid "Lang|Gujarati" msgstr "グジャラート語" msgid "Lang|Hebrew" msgstr "ヘブライ語" msgid "Lang|Javanese" msgstr "ジャワ語" msgid "Lang|Kannada" msgstr "カンナダ語" msgid "Lang|Khmer" msgstr "クメール語" msgid "Lang|Lao" msgstr "ラオ語" msgid "Lang|Latin" msgstr "ラテン語" msgid "Lang|Limbu" msgstr "リンブ語" msgid "Lang|Malayalam" msgstr "マラヤラム語" msgid "Lang|Manchu" msgstr "満州語" msgid "Lang|Mongolian" msgstr "モンゴル語" msgid "Lang|Oriya" msgstr "オリヤ語" msgid "Lang|Sinhalese" msgstr "シンハラ語" msgid "Lang|Syriac" msgstr "シリア語" msgid "Lang|Tagalog" msgstr "タガログ語" msgid "Lang|Tamil" msgstr "タミル語" msgid "Lang|Telugu" msgstr "テルグ語" msgid "Lang|Thai" msgstr "タイ語" msgid "Lang|Tibetan" msgstr "チベット語" msgid "Lang|Uighur" msgstr "ウイグル語" msgid "Lang|Yi" msgstr "彝語" msgid "Lao" msgstr "ラオ語" msgid "Last Anchor Point" msgstr "最後のアンカー点" #. GT: The (x,y) position on the window where the user last pressed a mouse button msgid "Last Press" msgstr "最後に選んだ点" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "ラテン文字拡張追加" msgid "Latin Extended-A" msgstr "ラテン文字拡張A" msgid "Latin Extended-B" msgstr "ラテン文字拡張B" msgid "Latin Extended-C" msgstr "ラテン文字拡張C" msgid "Latin Extended-D" msgstr "ラテン文字拡張D" msgid "Latin Full Width Forms" msgstr "全角英数" msgid "Latin Ligatures" msgstr "ラテン文字の合字" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1 補助" msgid "Latin: Decorative" msgstr "ラテン: 飾り文字" msgid "Latvian" msgstr "ラトビア語" msgid "Layer" msgstr "レイヤー" msgid "Layer Info..." msgstr "レイヤー情報..." msgid "Layer Name" msgstr "レイヤー名" msgid "Layers" msgstr "レイヤー" msgid "Layer|Background" msgstr "背景" msgid "Layer|Foreground" msgstr "前面" msgid "Laz" msgstr "ラズ語" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "ハングル字母初声形" msgid "" "Learning to use FontForge is easy, and there are various tutorials available " "beginning with the basics up to more advanced features such as making and " "using scripts." msgstr "" "FontForge の使用方法を学ぶのは簡単です。始めるための基本チュートリアルから、" "高度なスクリプトの作成、使用まで用意されています。" msgid "Left Bounds" msgstr "左の境界" msgid "Left Side Bearing does not change." msgstr "左サイドベアリングは変更されません." msgid "Lepcha" msgstr "レプチャ(ロン)文字" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "文字様記号" msgid "Lezgi" msgstr "レズギ語" msgid "License" msgstr "ライセンス" msgid "License URL" msgstr "ライセンスのURL" msgid "Lig" msgstr "合字" msgid "Lig Index:" msgstr "合字インデックス:" msgid "Ligature" msgstr "合字" #. GT: Need to split some AnchorClasses into two classes, one for normal #. GT: base letters, and one for ligatures. So create a new AnchorClass #. GT: name for the ligature version #, c-format msgid "Ligature %s" msgstr "合字 %s" #. GT: Here caret means where to place the cursor inside a ligature. So OpenType #. GT: allows there to be a typing cursor inside a ligature (for instance you #. GT: can have a cursor between f and i in the "fi" ligature) msgid "Ligature Caret Sub-Table" msgstr "合字キャレットサブテーブル" msgid "Ligature Substitution" msgstr "合字への置換" msgid "Ligatures" msgstr "合字" msgid "Ligatures & such" msgstr "合字の類" msgid "Light" msgstr "細字" msgid "Light Angle:" msgstr "光の角度:" msgid "Limbu" msgstr "リンブ文字" msgid "" "Limit the font so that only the glyphs referenced in the first 256 " "encodings\n" "will be included in the file" msgstr "" "最初の(文字コードを持つ)256文字のみが\n" "ファイルに含まれるように制限します" msgid "Line Cap" msgstr "線端" msgid "Line Join" msgstr "線の結び" msgid "Line length max" msgstr "線の長さの最大値" msgid "Linear A" msgstr "線文字A" msgid "Linear B" msgstr "線文字B" msgid "Linear B Ideograms" msgstr "線文字B表意" msgid "Linear B Syllabary" msgstr "線文字B音節" msgid "Lingala" msgstr "リンガラ語" msgid "Lining Figures" msgstr "ライニング数字" msgid "List of class names" msgstr "クラス名のリスト" msgid "Lisu" msgstr "リス文字" msgid "Literals" msgstr "文字のみ" msgid "Lithuanian" msgstr "リトアニア語" msgid "Lithuanian (Classic)" msgstr "リトアニア語(歴史的)" msgid "Load Bitmap Fonts" msgstr "ビットマップフォントを読み込む" msgid "Load Encoding" msgstr "エンコーディングを読み込み" msgid "Load Glyph Name List..." msgstr "グリフ名リストを読み込み..." msgid "Load Namelist" msgstr "名前リストを読み込み" msgid "Load glyph names" msgstr "グリフ名を読み込み" msgid "Load of Kerning Metrics Failed" msgstr "カーニングメトリックの読み込みに失敗しました" msgid "LoadedFontsAsNew" msgstr "新規の次数で開く" msgid "Loading font from " msgstr "読み込み中のフォント: " #, c-format msgid "Loading font from %.100s" msgstr "フォントを %.100s から読み込んでいます." msgid "Loading..." msgstr "読み込み中..." msgid "Localized Forms" msgstr "国・地域固有の字形" msgid "Location" msgstr "位置" msgid "Logos" msgstr "ロゴ" msgid "Lombardic Forms" msgstr "ロンバルド" msgid "Lomwe" msgstr "ロムエ語" msgid "Lookahead" msgstr "前方参照" msgid "Lookahead Match: " msgstr "前方参照一致: " #, c-format msgid "Lookahead class %d: " msgstr "前方参照クラス %d: " #, c-format msgid "Lookahead coverage %d: " msgstr "前方参照型範囲指定 %d: " #, c-format msgid "Lookup %s is not in %s\n" msgstr "機能%sは%sにはありません\n" msgid "Lookup Differences\n" msgstr "グリフの相違点\n" msgid "Lookup out of bounds in feature table.\n" msgstr "機能テーブルの境界を跨いだ照合があります.\n" #, c-format msgid "Lookup subtable %s is not in %s\n" msgstr "機能%sは%sにはありません\n" msgid "Lookups" msgstr "表引きが複数あります" #, c-format msgid "Lookups in %s but not in %s\n" msgstr "%sにある機能が%sにありません\n" #, c-format msgid "Lookups subtables in %s but not in %s\n" msgstr "%sに含まれる機能のサブテーブルが%sにはありません\n" msgid "Lookups will be removed" msgstr "機能が削除されます" msgid "Low" msgstr "低" msgid "Low Mari" msgstr "牧地マリ語" msgid "Low Surrogates" msgstr "下位代用対" msgid "Lower Sorbian" msgstr "下ソルブ語" msgid "Lowercase to Petite Capitals" msgstr "小文字から超小型大文字へ" msgid "Lowercase to Small Capitals" msgstr "小文字から小型大文字へ" msgid "Luganda" msgstr "ルガンダ語" msgid "Luhya" msgstr "ルヒャ語" msgid "Lule Sami" msgstr "ルレ・サーミ語" msgid "Luo" msgstr "ルオ語" msgid "Luxembourgish" msgstr "ルクセンブルク語" msgid "Lycian" msgstr "リュキア文字" msgid "Lydian" msgstr "リュディア文字" msgid "MM Change Def Weights" msgstr "MMの標準ウェイトを変更..." msgid "MM Change Default _Weights..." msgstr "MMの標準ウェイトを変更(_W)..." msgid "MM _Info" msgstr "マルチプルマスター情報(_I)..." msgid "MM _Info..." msgstr "マルチプルマスター情報(_I)..." #. GT: Here (and following) MM means "MultiMaster" msgid "MM _Reblend" msgstr "MMの補間を再作成(_R)" msgid "MM _Validity Check" msgstr "MMが正しいか検査(_V)" msgid "MS Code Pages:" msgstr "MSコードページ:" msgid "MS Italian" msgstr "MS/イタリア風" msgid "MS Miscellaneous" msgstr "MS/その他" msgid "MS Script" msgstr "MS/スクリプト体" msgid "Ma_ke Arc" msgstr "円弧に変換(_K)" msgid "Ma_ke From Font..." msgstr "フォントから作成(_K)..." msgid "Ma_x:" msgstr "最大(_X):" msgid "Mac Bitmap" msgstr "Macのビットマップ" msgid "Mac Features" msgstr "Macの機能" msgid "Mac Style Set:" msgstr "Macスタイルセット:" msgid "MacStyles|Bold" msgstr "ボールド" msgid "MacStyles|Condense" msgstr "コンデンス" msgid "MacStyles|Expand" msgstr "エキスパンド" msgid "MacStyles|Italic" msgstr "イタリック" msgid "MacStyles|Outline" msgstr "白抜き" msgid "MacStyles|Shadow" msgstr "影付き" msgid "MacStyles|Underline" msgstr "下線" msgid "Macedonian" msgstr "マケドニア語" #. GT: Short for: Magnification #. GT: Short for "Magnification" msgid "Mag:" msgstr "倍率:" msgid "Magnification:" msgstr "拡大率:" msgid "Magnify (Minify with alt)" msgstr "拡大 (altキーと併用すると縮小)" msgid "Mahjong Tiles" msgstr "麻雀牌" msgid "Maithili" msgstr "マイティリー語" msgid "Majang" msgstr "マジャン語" msgid "Make Background" msgstr "背景として使用" msgid "Make Foreground" msgstr "前面として使用" msgid "Make Namelist" msgstr "名前リストを作成" msgid "Make Quadratic" msgstr "2次曲線フォントを作成" msgid "Make _Line" msgstr "直線に変換(_L)" msgid "Make _Parallel..." msgstr "平行に(_P)..." msgid "Makua" msgstr "マクア語" msgid "Malagasy" msgstr "マラガシ語" msgid "Malay" msgstr "マレー語" msgid "Malay (Brunei)" msgstr "マレー語(ブルネイ)" msgid "Malay (arabic)" msgstr "マレー語(アラビア文字)" msgid "Malay (roman)" msgstr "マレー語(ローマ字)" msgid "Malayalam" msgstr "マラヤラム文字" msgid "Malayalam Reformed" msgstr "改良マラヤラム語" msgid "Malayalam Traditional" msgstr "マラヤラム語(伝統的)" msgid "Male" msgstr "マレ語(オモ諸語のかパプア諸語のかは不明)" msgid "Malinke" msgstr "マリンケ語" msgid "Maltese" msgstr "マルタ語" msgid "Mandaic" msgstr "マンダ文字" msgid "Mandinka" msgstr "マンディンカ語" msgid "Maninka" msgstr "マニンカ語" msgid "Manipuri" msgstr "マニプリ語" msgid "Mansi" msgstr "マンシ語" msgid "Manufacturer" msgstr "製造元" msgid "Manx Gaelic" msgstr "マン島ゲール語" msgid "Many Windows" msgstr "ウィンドウが多すぎます." msgid "" "Many applications still don't support 'GPOS' kerning.\n" "If you want to include both 'GPOS' and old-style 'kern'\n" "tables set this check box.\n" "It may not be set in conjunction with the Apple checkbox.\n" "This may confuse other applications though." msgstr "" "'GPOS'のカーニング情報を未だにサポートしていない\n" "アプリケーションがたくさんあります. 'GPOS'と旧来の\n" "'kern'テーブルの両方を出力するには,このチェックボックス\n" "をセットしてください.\n" "これは\"Apple\"チェックボックスとは同時にセットできません.\n" "ただし,これをセットと他のアプリケーションが混乱する\n" "可能性があります." msgid "Maori" msgstr "マオリ語" msgid "Mapping" msgstr "対応" msgid "Mapudungun" msgstr "マプチェ語" msgid "Marathi" msgstr "マラーティー語" msgid "Mark" msgstr "マーク" msgid "Mark Attachment Classes" msgstr "マーク接続クラス" #, c-format msgid "Mark Class %.20s" msgstr "マーククラス %.20s" msgid "Mark Class was in use" msgstr "マーククラスは既に使われています" msgid "Mark Classes" msgstr "マーククラス" msgid "Mark Current Glyph" msgstr "現在のグリフに印をつける" msgid "Mark Current Glyph As First" msgstr "現グリフを「最初」に印づけ" msgid "Mark Current Glyph As Last" msgstr "現グリフを「最後」に印づけ" msgid "Mark Insert:" msgstr "挿入位置に印づけ:" msgid "Mark Positioning" msgstr "マークの位置指定" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "置換によるマーク位置指定" msgid "Mark Set was in use" msgstr "マークセットは既に使われています" msgid "Mark Subs:" msgstr "印を置換:" msgid "Mark to Mark" msgstr "マーク相対のマーク" msgid "Marked Glyph Is Kashida Like" msgstr "印のついたグリフをカシダに設定" msgid "Marks" msgstr "マーク" #, c-format msgid "" "Marks within a ligature should be ordered with the direction of writing.\n" "This one and %d are out of order." msgstr "" "合字に含まれる複数のマークは筆記方向に並んでいなければなりません. これと%dは" "順序が逆になっています." msgid "Marwari" msgstr "マルワリ語" msgid "Mass Glyph Rename" msgstr "グリフ名をまとめて変更する" msgid "Master Designs" msgstr "マスターデザイン" msgid "Match" msgstr "一致" msgid "Match Classes" msgstr "一致クラス" msgid "Match: " msgstr "一致" msgid "Matching TTF Point:" msgstr "重なり合うTTF点:" msgid "Math Misc. Symbols-A" msgstr "その他の数学記号A" msgid "Math Misc. Symbols-B" msgstr "その他の数学記号B" msgid "Math Operators Supplement" msgstr "数学の演算子補助" msgid "Math Sp:" msgstr "数式スペース:" msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "数学用文字様記号" msgid "Mathematical Greek" msgstr "数式ギリシャ文字" msgid "Mathematical Operators" msgstr "数学の演算子" msgid "Max" msgstr "最大" msgid "Max # Functions" msgstr "関数の最大個数" msgid "Max Instruction Defines" msgstr "命令定義の最大個数" msgid "Max Stack Depth" msgstr "スタックの最大深さ" msgid "Max _Stack Depth:" msgstr "スタックの最大深さ(_S):" msgid "Mbundu" msgstr "ンブンダ語" msgid "Me'en" msgstr "メ・エン語" msgid "Measure distance, angle between points" msgstr "点と点の間の距離・角度を計る" msgid "Medial" msgstr "語中形" msgid "Medial Forms" msgstr "語中形" msgid "Medial Forms 2" msgstr "語中形2" msgid "Medium" msgstr "中" msgid "Medium High" msgstr "中高" msgid "Medium Low" msgstr "中低" msgid "Meetei Mayek" msgstr "マニプリ文字" msgid "Mende" msgstr "メンデ語" msgid "Menu Name" msgstr "メニュー名" msgid "Menu name with no associated script" msgstr "対応するスクリプトのないメニュー名" msgid "Merge Fonts" msgstr "フォントの統合..." msgid "Merge Results" msgstr "結果を統合" msgid "Merging Problem" msgstr "合併処理中に問題発生" msgid "Merging a font with itself achieves nothing" msgstr "フォントを自分自身と合併しても何も起こりません." msgid "" "MetaFont (mf) generates lots of verbiage to stdout.\n" "Most of the time I find it an annoyance but it is\n" "important to see if something goes wrong." msgstr "" "(MfShowErr)\n" "MetaFont(mf)は標準出力に大量の詳細情報を印字します.\n" "ほとんどの場合は単なる邪魔物だと思われますが,\n" "どこか悪い所がある場合は重要な意味を持ちます." msgid "MetaFont exited with an error" msgstr "MetaFontが異常終了しました." msgid "Metadata (xml):" msgstr "メタデータ(XML):" msgid "Metrics" msgstr "メトリック" #, c-format msgid "Metrics For %.50s" msgstr "%.50sのメトリック" msgid "MfArgs" msgstr "MFの引数" msgid "MfAsk" msgstr "MFの確認" msgid "MfClearBg" msgstr "MFの背景をクリア" msgid "MfShowErr" msgstr "MFエラーを表示" msgid "MicroSoft" msgstr "マイクロソフト社" msgid "Min" msgstr "最小" msgid "Minor A_xis:" msgstr "短軸(_X):" msgid "Minor:" msgstr "マイナー:" msgid "Misc." msgstr "その他" msgid "Miscellaneous Math Symbols-A" msgstr "その他の数学記号A" msgid "Miscellaneous Math Symbols-B" msgstr "その他の数学記号B" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "その他の記号" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "その他の技術用記号" msgid "Miscellaneous Technical Symbols" msgstr "その他の技術用記号" msgid "Mismatched local and shared tuple flags.\n" msgstr "ローカルタプルフラグと共有タプルフラグが一致しません\n" msgid "Missing \"OS/2\" table" msgstr "\"OS/2\"テーブルがありません" msgid "Missing Bitmap" msgstr "ビットマップがありません" #. GT: the string "dotlessi" is the official postscript name for the glyph #. GT: containing an "i" without a dot on top of it. The name "dotlessi" #. GT: should be left untranslated, though you may wish to explain what it #. GT: means msgid "Missing Glyph..." msgstr "不足のグリフ..." #, c-format msgid "Missing POST resource %u\n" msgstr "POSTリソース%uがありません\n" msgid "Missing bitmap strike" msgstr "存在しないビットマップストライク" msgid "Missing cidmap file" msgstr "cidmapファイルがありません" msgid "Missing left parenthesis in command to get a cvt index" msgstr "cvtインデックスを得るためのコマンドに左括弧がありません." #, c-format msgid "Missing name when parsing %s for unicode %x" msgstr "%s の Unicode 値 %x に該当する名前がありません" msgid "Missing pushes" msgstr "pushがありません" #, c-format msgid "" "Missing rename \"to\" name %s\n" "%s" msgstr "" "変更先の名前%sがありません\n" "%s" msgid "Missing required table: \"glyf\"" msgstr "必須のテーブル\"glyf\"がありません" msgid "Missing required table: \"head\"" msgstr "必須のテーブル\"head\"がありません" msgid "Missing required table: \"hhea\"" msgstr "必須のテーブル\"hhea\"がありません" msgid "Missing required table: \"loca\"" msgstr "必須のテーブル\"loca\"がありません" msgid "Missing required table: \"maxp\"" msgstr "必須のテーブル\"maxp\"がありません" msgid "Missing required table: \"name\"" msgstr "必須のテーブル\"name\"がありません" msgid "Missing required table: \"post\"" msgstr "必須のテーブル\"post\"がありません" msgid "Missing right bracket in command (or bad binary value in bracket)" msgstr "コマンドに右括弧がありません(または括弧内に間違った値があります)" msgid "Missing right paren in command to get a cvt index" msgstr "cvtインデックスを得るためのコマンドに右括弧がありません." msgid "Missing rules" msgstr "ルールがありません" msgid "Mixed contours and references" msgstr "輪郭と参照の混在" msgid "Mizo" msgstr "ミゾ語" msgid "Modern" msgstr "モダン" msgid "Modern Serifs" msgstr "モダンセリフ(MS)" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "声調文字" msgid "Mohawk" msgstr "モホーク語" msgid "Moksha" msgstr "モクシャ語" msgid "Moldavian" msgstr "モルドバ語" msgid "Mon" msgstr "モン語" msgid "Mongolian" msgstr "モンゴル文字" msgid "Mongolian (Cyrillic)" msgstr "モンゴル語(キリル文字)" msgid "Mongolian (Mongolian)" msgstr "モンゴル語(モンゴル文字)" msgid "Mongolian (cyrillic)" msgstr "モンゴル語(キリル文字)" msgid "Monospace" msgstr "等幅" msgid "Monospaced" msgstr "等幅" msgid "Montage" msgstr "モンタージュ" msgid "Montages" msgstr "混在" msgid "Moose Cree" msgstr "ムース・クリー語" msgid "More Images Than Selected Glyphs" msgstr "選択されたグリフの数よりも多くの画像があります." #. GT: More Parameters msgid "More Params" msgstr "追加パラメータ" msgid "More pushes specified than needed" msgstr "必要な回数より余計にpushがあります" #, c-format msgid "More than 256 entries in subfont %s\n" msgstr "サブフォント%sに256個を超える項目があります\n" msgid "Moroccan" msgstr "モロッコ語" msgid "Move by Ruler..." msgstr "ものさしを使って移動..." msgid "Move..." msgstr "移動..." msgid "Mult Subs" msgstr "複数の置換先" msgid "Multi-line edit" msgstr "複数行編集" msgid "Multiple" msgstr "重複" msgid "Multiple Segment" msgstr "複数のセグメント" msgid "Multiple Substitution" msgstr "複数グリフへの置換" msgid "Multiple copies of the selection should be tiled onto the path" msgstr "選択したアウトラインをタイルとして扱い, パス上に繰り返し敷き詰めます." #, c-format msgid "" "Multiple glyphs map to the same unicode encoding U+%04X, only one will be " "used\n" msgstr "" "複数のグリフが同一の Unicode 符号位置 U+%04X に対応づけられています. このうち" "の片方だけが使用されます\n" msgid "Multiple master font with more than 16 instances\n" msgstr "マルチプルマスターフォントのインスタンスが 16 個を超えています\n" msgid "Multiple master font with more than 4 axes\n" msgstr "マルチプルマスターフォントの軸の本数が 4 軸を超えています.\n" #, c-format msgid "" "Multiple master subroutine called with the wrong number of arguments in %s.\n" msgstr "" "グリフ %s で, マルチプルマスターサブルーチンの呼出し時の引数の個数が間違って" "います.\n" msgid "Multiple names for language" msgstr "異なる言語での複数の名前" #, c-format msgid "Multiple names when parsing %s for unicode %x" msgstr "%s の Unicode 値 %x に該当する名前が複数あります" msgid "Multiple-Density Font" msgstr "複数密度フォント" msgid "MultipleEncodingIgnored" msgstr "他のエンコーディングは無視されます." msgid "Mundari" msgstr "ムンダーリー語" msgid "Music" msgstr "音楽記号" msgid "Musical" msgstr "音楽記号" msgid "Musical Symbols" msgstr "音楽記号" msgid "Must be a number" msgstr "数値でなければなりません" msgid "Mutually Exclusive" msgstr "相互に排他的" msgid "Myanmar" msgstr "ビルマ文字" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "ビルマ文字拡張A" msgid "N'Ko" msgstr "ン・コー文字" msgid "N-Cree" msgstr "N-クリー語" msgid "NFNT (Resource)" msgstr "NFNT (リソース)" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "NLC漢字形" msgid "NUL, Default Character" msgstr "NUL, デフォルト文字" msgid "N_ever Interpolate" msgstr "決して補間しない(_E)" msgid "N_umber Points" msgstr "点番号を表示(_U)" msgid "Naga-Assamese" msgstr "ナガ・アッサム語" msgid "Name" msgstr "名前" msgid "Name For Human_s:" msgstr "表示用の名前(_S):" msgid "Name List:" msgstr "名前リスト:" msgid "" "Name used for Vendor ID field in\n" "ttf (OS/2 table) font generation.\n" "Must be no more than 4 characters" msgstr "" "(TTFFoundry)\n" "TrueTypeフォント生成時にOS/2テーブルの\n" "VendorID フィールドに用いられる名前\n" "(最大4文字)" msgid "" "Name used for foundry field in bdf\n" "font generation" msgstr "" "(FoundryName)\n" "BDFフォントの生成時に, foundry\n" "フィールドに用いられる名前" msgid "Name:" msgstr "グリフ名:" #, c-format msgid "NameList %s based on %s which could not be found" msgstr "名前リスト%sの元となっている%sが見つかりません" #, c-format msgid "NameList %s based on two NameLists" msgstr "名前リスト%sの元となる名前リストが2つあります" msgid "NameList base missing" msgstr "親名前リストが見つかりません" msgid "NameList based twice" msgstr "名前リストの親が2つあります" msgid "NameList parsing error" msgstr "NameListの構文解析エラー" msgid "Named Styles" msgstr "名前つきスタイル" msgid "Namelist contains non-ASCII names" msgstr "名前リストに非ASCIIの名前が含まれています" msgid "Namelist creation failed" msgstr "名前リストの作成に失敗しました" msgid "Nanai" msgstr "ナーナイ語" msgid "Narrow" msgstr "狭い" msgid "Naskapi" msgstr "ナスカピ語" msgid "Ndebele" msgstr "ンデベレ語" msgid "Ndonga" msgstr "ンドゥンガ語" msgid "Ne_xt Control Point" msgstr "次の制御点(_X)" msgid "Near" msgstr "近く" msgid "Needs bitmap font" msgstr "ビットマップフォントが必要です" msgid "Negative Width" msgstr "マイナスのグリフ幅" msgid "" "Negative character widths are not allowed in TrueType.\n" "Do you really want a negative width?" msgstr "" "TrueTypeでは文字の幅を負の値にすることはできません.\n" "本当にマイナスの文字幅をセットしたいのですか?" msgid "" "Negative glyph widths are not allowed in TrueType\n" "Do you really want a negative width?" msgstr "" "TrueTypeではグリフの幅を負の値にすることはできません.\n" "本当にマイナスのグリフ幅をセットしたいのですか?" msgid "Nepali" msgstr "ネパール語" msgid "Nepali (India)" msgstr "ネパール語(インド)" msgid "Neutral" msgstr "中立" msgid "Never Embed/No Editing" msgstr "埋め込み禁止/編集不可" msgid "New Alternate List" msgstr "新しい代替リスト" msgid "New Chaining Position" msgstr "文脈連鎖依存の位置指定を新規定義" msgid "New Chaining Substitution" msgstr "文脈連鎖依存の置換を新規定義" msgid "New Contextual Glyph Insertion" msgstr "文脈依存のグリフ挿入を新規定義" msgid "New Contextual Position" msgstr "文脈依存の位置指定を新規定義" msgid "New Contextual Substitution" msgstr "文脈依存の置換を新規定義" msgid "New Counter Mask" msgstr "新しいカウンタマスク" msgid "New Font" msgstr "新規フォント" msgid "New Indic Rearrangement" msgstr "インド系文字の再配置を新規定義" msgid "New Layer..." msgstr "新しいレイヤー..." msgid "New Ligature" msgstr "新しい合字" msgid "New Multiple List" msgstr "新しい複数リスト" msgid "New O_utline Window" msgstr "アウトラインウィンドウを開く(_U)" msgid "New Pair Position" msgstr "新しいペアの位置指定" msgid "New Reverse Chaining Substitution" msgstr "後方文脈連鎖依存の置換を新規定義" msgid "New Sub-Group" msgstr "新しいサブグループ" msgid "New Substitution Variant" msgstr "新しい置換の変種" msgid "New Tai Lue" msgstr "新タイ・ルー文字" msgid "New _Bitmap Window" msgstr "ビットマップウィンドウを開く(_B)" msgid "New _Metrics Window" msgstr "メトリックウィンドウを開く(_M)" msgid "NewCharset" msgstr "新規文字セット" msgid "NewEmSize" msgstr "新規EMサイズ" msgid "NewFontNameList" msgstr "新規フォントの名前リスト" msgid "NewFontsQuadratic" msgstr "2次曲線フォントを作成" msgid "Newari" msgstr "ネワーリー語" msgid "Next CP Angle" msgstr "次制御点の角度" msgid "Next CP Dist" msgstr "次制御点の距離" msgid "Next CP X" msgstr "次制御点のX座標" msgid "Next CP Y" msgstr "次制御点のY座標" msgid "Next CP:" msgstr "次の制御点:" #, c-format msgid "Next CP: (%f,%f)" msgstr "次の制御点: (%f,%f)" msgid "Next On Contour" msgstr "同じ輪郭上の次の点" msgid "Next State:" msgstr "次の状態:" msgid "Next _Defined Glyph" msgstr "次の定義済みグリフ(_D)" msgid "Nisi" msgstr "ニシ語" msgid "Niuean" msgstr "ニウエー語" msgid "Nkole" msgstr "ンコレ語" #, c-format msgid "No (useable) bitmap strikes in this TTF font: %s" msgstr "このTTFフォントには(利用可能な)ビットマップがありません: %s" msgid "No Advanced Typography" msgstr "Advanced Typography無し" msgid "No Anti-Alias" msgstr "アンチエイリアスなし" msgid "No Bitmap Font" msgstr "ビットマップフォントがありません." msgid "No Bitmap Fonts" msgstr "ビットマップフォント無し" msgid "No Bitmap Strikes" msgstr "ビットマップがありません." msgid "No ByteCode Interpreter" msgstr "バイトコードインタプリタがありません" #, c-format msgid "No CID named %s" msgstr "%sという名前のCIDはありません" msgid "No Change" msgstr "変更無し" msgid "No Class" msgstr "クラスなし" msgid "No Classification" msgstr "分類無し" msgid "No Command Specified" msgstr "コマンドが指定されていません." msgid "No Encoded Glyphs" msgstr "グリフにエンコーディングが指定されていません" msgid "No Fill" msgstr "白抜き" msgid "No FreeType" msgstr "FreeTypeがありません" msgid "No Glyph Duplicates" msgstr "グリフの重複無し" msgid "No Grid Fit" msgstr "グリッド合わせをしない" msgid "No Kern Pairs" msgstr "カーニングペアがありません." msgid "No Lower Case" msgstr "小文字なし" msgid "No Name" msgstr "名前がありません" msgid "No Next Control Point" msgstr "次の制御点がありません" msgid "No Outline Font" msgstr "アウトラインフォント無し" msgid "No Previous Control Point" msgstr "前の制御点がありません" msgid "No Rename" msgstr "名前を変更しない" msgid "No Script" msgstr "スクリプトがありません." msgid "No Slope" msgstr "傾きがありません" msgid "No Sub Font Definition file" msgstr "サブフォント定義ファイルがありません." msgid "No Subsetting" msgstr "サブセット化しない" msgid "No Vertical Metrics" msgstr "縦書きメトリックがありません" msgid "No Watch Points" msgstr "監視点がありません" msgid "No Width" msgstr "幅なし" msgid "No _to All" msgstr "全部いいえ(_T)" msgid "No argument to operator\n" msgstr "演算子に引数がありません\n" #, c-format msgid "No argument to operator %d in private dict\n" msgstr "Private 辞書内の演算子 %d に引数がありません\n" msgid "No bitmap strikes" msgstr "ビットマップが全くありません." msgid "No cidmap file..." msgstr "cidmapファイルがありません..." msgid "No components" msgstr "構成要素がありません." msgid "No curvature info" msgstr "曲率情報がありません" msgid "No data" msgstr "データがありません" msgid "No differences found" msgstr "違いは見つかりませんでした" #, c-format msgid "No glyph named %s." msgstr "%s という名前のグリフはありません。" #, c-format msgid "No glyph with unicode U+%05x in font\n" msgstr "Unicode U+%05x のグリフはフォントにありません\n" msgid "No glyphs matched" msgstr "一致するグリフがありません" #, c-format msgid "No kerning pairs found in %.200s" msgstr "%.200s にはカーニングペアが含まれていません." #, c-format msgid "No kerning table for %s\n" msgstr "%sのカーニングテーブルがありません\n" msgid "No lookup selected" msgstr "機能が選択されていません." msgid "No mark in ] (close array)\n" msgstr "] (配列の終了) にマークがありません\n" msgid "No mark in cleartomark\n" msgstr "cleartomark にマークがありません\n" msgid "No mark in counttomark\n" msgstr "counttomark にマークがありません\n" #, c-format msgid "No matching AnchorClass for %s" msgstr "%s に一致するアンカークラスはありません" #, c-format msgid "No name for CharStrings dictionary \"%s" msgstr "CharStrings辞書%sに名前がありません" msgid "No paths with within a glyph should intersect" msgstr "同一のグリフに属するパス同士が交差していてはなりません." #, c-format msgid "No previous point on path in curveto from flex 0 in %s\n" msgstr "グリフ %s の flex0 からの curveto に, 直前の点が存在しません\n" #, c-format msgid "No previous point on path in curveto in %s\n" msgstr "グリフ %s 内の curveto 演算子で, パスの直前の点が存在しません\n" #, c-format msgid "No previous point on path in flex operator in %s\n" msgstr "グリフ %s 内の flex 演算子で, パスの直前の点が存在しません\n" #, c-format msgid "No previous point on path in lineto from flex 0 in %s\n" msgstr "グリフ %s の flex0 からの lineto に, 直前の点が存在しません\n" #, c-format msgid "No previous point on path in lineto in %s\n" msgstr "グリフ %s 内の lineto 演算子がスタックアンダーフローを起こしました\n" msgid "No problems detected" msgstr "問題は見つかりませんでした" msgid "No problems found" msgstr "問題はありませんでした." msgid "No selection\n" msgstr "選択されていません\n" msgid "No such file" msgstr "そのようなファイルはありません" msgid "Nogai" msgstr "ノガイ語" msgid "Non Linear Transform" msgstr "非線形の変形" msgid "Non-ASCII glyphnames" msgstr "非ASCIIのグリフ名" msgid "Non-Basic Multilingual Plane" msgstr "非BMP" msgid "Non-Straight Arms/Double Serif" msgstr "非直線アーム/二重セリフ" msgid "Non-Straight Arms/Horizontal" msgstr "非直線アーム/水平" msgid "Non-Straight Arms/Single Serif" msgstr "非直線アーム/単一セリフ" msgid "Non-Straight Arms/Vertical" msgstr "非直線アーム/垂直" msgid "Non-Straight Arms/Wedge" msgstr "非直線アーム/楔形" msgid "Non-Unicode Glyphs" msgstr "非Unicodeグリフ" msgid "Non-_Integral coordinates" msgstr "整数ではない座標(_I)" msgid "Non-existant glyph" msgstr "グリフが存在しません" msgid "Non-standard Aspect" msgstr "非標準の様相" msgid "Non-standard Elements" msgstr "非標準の要素" msgid "Non-standard Em-Size" msgstr "非標準のEMサイズ" msgid "Non-standard Topology" msgstr "非標準の形態" msgid "None" msgstr "なし" msgid "" "None of the glyphs in the current font match any names or code points in the " "selected groups" msgstr "" "現在編集中のフォントには,選択中のグループに含まれる名前またはコードポイントに" "一致するグリフがありません." #, c-format msgid "Nonsensical class assigned to a glyph-- class=%d is too big. Glyph=%d\n" msgstr "" "無意味なクラスがグリフに割り当てられています―クラス=%dは大きすぎます. グリフ" "=%d\n" msgid "Normal" msgstr "通常" msgid "Normal Sans" msgstr "通常サンセリフ" msgid "Normal/Boxed" msgstr "正立/箱入" msgid "Normal/Contact" msgstr "正立/接触" msgid "Normal/Flattened" msgstr "正立/平板" msgid "Normal/Off-Center" msgstr "正立/偏心" msgid "Normal/Rounded" msgstr "正立/丸型" msgid "Normal/Square" msgstr "正立/角型" msgid "Normal/Weighted" msgstr "正立/加重" msgid "Normalize Design Vector Function:" msgstr "デザインベクトル関数を正規化:" msgid "Normalized Settings:" msgstr "正規化された設定:" msgid "Normalized position of this design along each axis" msgstr "各軸に沿ってこのデザインを正規化した値" msgid "" "Normally simplify will not change the slope of the contour at the points." msgstr "通常の単純化処理では端点における傾きを変更しません." msgid "" "Normally simplify will not remove points at the extrema of curves\n" "(both PostScript and TrueType suggest you retain these points)" msgstr "" "通常の単純化処理では座標が極値にある曲線上の点を除去しません\n" "(PostScriptもTrueTypeもこれらの点を保持することを示唆しています)." msgid "Northern Sami" msgstr "北サーミ語" msgid "Northern Tai" msgstr "北ダイ語" msgid "Norway House Cree" msgstr "ノルウェーハウス・クリー語" msgid "Norwegian" msgstr "ノルウェー語" msgid "Norwegian (Bokmal)" msgstr "ノルウェー語(ボクモール)" msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "ノルウェー語(ニューノシュク)" msgid "Not ASCII" msgstr "ASCII ではありません" msgid "Not Found" msgstr "見つかりません" #, c-format msgid "Not a (metafont) gf file %.200s" msgstr "%.200sは(metafontから作られる)GFファイルではありません." #, c-format msgid "Not a (metafont) pk file %.200s" msgstr "%.200sは(metafontから作られる)PKファイルではありません." msgid "Not a CID format" msgstr "CIDフォントではありません." msgid "Not a CID-keyed font" msgstr "CIDフォントではありません." msgid "Not a Unicode Character" msgstr "非Unicode文字" msgid "Not a bdf file" msgstr "BDFファイルではありません." #, c-format msgid "Not a bdf file %.200s" msgstr "%.200s はBDFファイルではありません." msgid "Not a gf file" msgstr "GFファイルではありません" msgid "Not a pcf file" msgstr "PCFファイルではありません." msgid "Not a pk file" msgstr "PKファイルではありません." #, c-format msgid "Not an X11 pcf file %.200s" msgstr "%.200s はX11のPCFファイルではありません." msgid "Not classified" msgstr "分類無し" msgid "Not enough lines" msgstr "十分な行がありません." msgid "Not in Collection" msgstr "TTCに含まれません." msgid "Notdef name" msgstr "名前が.notdefです" msgid "Nothing Loaded" msgstr "何も読み込んでいません." msgid "Nothing Selected" msgstr "何も選択されていません." msgid "Nothing on stack to print\n" msgstr "スタック上に印字できる物が何もありません\n" msgid "Nothing to trace" msgstr "トレースする物がありません." #. GT: TeX parameters for math fonts. "Num" means numerator, "Denom" #. GT: means denominator, "Sup" means superscript, "Sub" means subscript msgid "Num1:" msgstr "分子1:" msgid "Num2:" msgstr "分子2:" msgid "Num3:" msgstr "分子3:" msgid "Number Forms" msgstr "数字の形" msgid "Number expected" msgstr "予想値" msgid "Number of Axes:" msgstr "軸の本数:" msgid "Number of Master Designs:" msgstr "マスターデザインの個数:" msgid "Number of star points/Polygon vertices" msgstr "星のツノの数/多角形の頂点の数" #, c-format msgid "Number out of range: %g in type2 output (must be [-65536,65535])\n" msgstr "" "数値が範囲外です: Type2 出力に %g が含まれています ([-65536,65535] の範囲内で" "なければなりません)\n" msgid "Numerators" msgstr "分子" msgid "Numeric Forms" msgstr "数字の形" msgid "Nyanja/Chewa" msgstr "ニャンジャ語/チェワ語" msgid "Nynorsk" msgstr "ノルウェー語(ニーノシュク)" msgid "O Black Letter" msgstr "O/ブラックレター" msgid "O Decorative" msgstr "O/図象的" msgid "O Engraver" msgstr "O/銅版文字" msgid "O Miscellaneous" msgstr "O/その他" msgid "O Three Dimensional" msgstr "O/3次元的" msgid "OEM Charset" msgstr "OEM 文字セット" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "OS2Version|Automatic" msgstr "自動" msgid "OSS Calligraphic" msgstr "OSS/カリグラフィ的" msgid "OSS Contemporary" msgstr "OSS/同時代的" msgid "OSS Dutch Modern" msgstr "OSS/モダンダッチローマン" msgid "OSS Dutch Trad" msgstr "OSS/伝統的ダッチローマン" msgid "OSS Geralde" msgstr "OSS/ギャラルド" msgid "OSS Miscellaneous" msgstr "OSS/その他" msgid "OSS Modified Venetian" msgstr "OSS/改造型ベネチアン" msgid "OSS Rounded Legibility" msgstr "OSS/丸筆・高可読性" msgid "OSS Venetian" msgstr "OSS/ベネチアン" msgid "OT _Glyph Class:" msgstr "OTFグリフクラス(_G):" msgid "O_ff" msgstr "オフ(_F)" msgid "O_n" msgstr "オン(_N)" msgid "O_pen Paths" msgstr "開いたパス(_P)" msgid "O_verlap" msgstr "重複処理(_V)" msgid "Obli_que..." msgstr "斜体(_Q)..." msgid "Oblique/Boxed" msgstr "斜体/箱入" msgid "Oblique/Contact" msgstr "斜体/接触" msgid "Oblique/Extreme Wrapping" msgstr "斜体/極度の装飾" msgid "Oblique/Flattened" msgstr "斜体/平板" msgid "Oblique/More Wrapping" msgstr "斜体/多めの装飾" msgid "Oblique/No Wrapping" msgstr "斜体/装飾無し" msgid "Oblique/Off-Center" msgstr "斜体/偏心" msgid "Oblique/Rounded" msgstr "斜体/丸型" msgid "Oblique/Some Wrapping" msgstr "斜体/少ない装飾" msgid "Oblique/Square" msgstr "斜体/角型" msgid "Oblique/Weighted" msgstr "斜体/加重" msgid "Obtuse Cove" msgstr "鈍角凹面型セリフ" msgid "Obtuse Sans" msgstr "鈍角サンセリフ" msgid "Obtuse Square Cove" msgstr "角型鈍角凹面型セリフ" msgid "Occitan" msgstr "オック語" msgid "Off" msgstr "オフ" msgid "Offset" msgstr "オフセット" msgid "Ofm Save Failed" msgstr "OFMの保存に失敗しました." msgid "" "Often if a point is slightly off from a hint\n" "it is because a stem is made up\n" "of several segments, and one of them\n" "has the wrong width." msgstr "" "点があるヒントから僅かに離れている場合, その多くは\n" "1本のステムが複数の部分からなり, 一部が間違った幅を持っているのが\n" "原因です." msgid "Ogham" msgstr "オガム文字" msgid "Oji-Cree" msgstr "オジ・クリー語" msgid "Ojibway" msgstr "オジブエ語" msgid "Ol Chiki" msgstr "オル・チキ文字" msgid "Old Italic" msgstr "古代イタリア文字" msgid "Old Italic (Etruscan, Oscan, etc.)" msgstr "イタリア古代(エトルリア,オスク等)文字" msgid "Old Persian" msgstr "古代ペルシャ楔形文字" msgid "Old Persian cuneiform" msgstr "古代ペルシャ楔形文字" msgid "Old South Arabian" msgstr "古代南アラビア文字" msgid "Old Style" msgstr "オールドスタイル" msgid "Old Style Serifs" msgstr "オールドスタイルのセリフ体(OSS)" msgid "Old Turkic" msgstr "突厥文字" msgid "Old sfd file" msgstr "古いsfdファイル" msgid "Old style 'kern'" msgstr "旧来の'kern'テーブル" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "オールドスタイル数字" msgid "On" msgstr "オン" msgid "" "Once upon a time, Adobe assigned PUA (public use area) encodings\n" "for many stylistic variants of characters (small caps, old style\n" "numerals, etc.). Adobe no longer believes this to be a good idea,\n" "and recommends that these encodings be ignored.\n" "\n" " The assignments were originally made because most applications\n" "could not handle OpenType features for accessing variants. Adobe\n" "now believes that all apps that matter can now do so. Applications\n" "like Word and OpenOffice still can't handle these features, so\n" " fontforge's default behavior is to ignore Adobe's current\n" "recommendations.\n" "\n" "Note: This does not affect figuring out unicode from the font's encoding,\n" "it just controls determining unicode from a name." msgstr "" "(RecognizePUANames)\n" "かつて,AdobeはPUA(私用領域)の符号位置に,多数のスタイル上の異体字\n" "(小型大文字,オールドスタイル数字など)を割り当てていました. Adobeは\n" "もはや,この思い付きが適切であるとは信じていおらず,それらの符号位置への\n" "割り当てを無視するように推奨しています.\n" "この割り当てはもともと,OpenType機能を使って異体字にアクセスできる\n" "アプリケーションがほとんど存在しなかった頃に行われたものです. Adobeは\n" "現在,主要なアプリケーションは全てそれが扱えるようになったと確信して\n" "います. WordやOpenOfficeのようなアプリケーションは未だにそれらの機能を\n" "扱うことができないので,FontForgeのデフォルトの動作は,最近のAdobeの\n" "勧告を無視するようになっています.\n" "\n" "注意: これはフォントの符号位置からUnicodeを推測する処理には影響を\n" "与えません. これはUnicodeから名前を決定する方法を決めるだけです." #, c-format msgid "" "One of the bitmap fonts specified, %1$d, is not an integral scale up of the " "smallest font, %2$d (or is too large a factor)" msgstr "" "指定されたビットマップフォントの1つである%1$dが,最小のフォント%2$dの整数倍で" "はありません(または倍率が大きすぎます)." #, c-format msgid "One of the fonts %1$d,%2$d is missing glyph %3$d" msgstr "フォント%1$d,%2$dのどちらかにグリフ%3$dがありません" msgid "" "One of the multiple master instances contains quadratic splines. It must be " "converted to cubic splines before it can be used in a multiple master" msgstr "" "マルチプルマスターインスタンスのうちの一つに2次スプラインが含まれています. マ" "ルチプルマスターで使用できるようにするためには,まず3次スプラインに変換しなけ" "ればなりません" msgid "" "Only Bitmaps may be embedded.\n" "Outline descriptions may not be\n" "(if font file contains no bitmaps\n" "then nothing may be embedded)." msgstr "" "ビットマップのみ埋め込み可能です. アウトライン記述は\n" "埋め込むことができません (フォントにビットマップが\n" "含まれていない場合は何も埋め込むことができません)." msgid "Only Embed Bitmaps" msgstr "ビットマップのみ埋め込み可" msgid "Only One Font" msgstr "フォントは1個しか指定できません." msgid "Only a single character allowed" msgstr "入力できるのは1文字だけです" msgid "Only lower case" msgstr "小文字のみ" msgid "Only one font may be imported into the background" msgstr "背景に取り込み可能なフォントは1個だけです." msgid "" "Only relevant in a truetype font, this flag indicates that if the reference\n" "is translated, then the translation should be rounded during grid fitting." msgstr "" "TrueTypeフォントでのみ意味があります. このフラグは\n" "参照を平行移動するとき,グリッド合わせの際に移動量を丸めることを\n" "表します." msgid "" "Only relevant in a truetype font, this flag indicates that the width\n" "of the composite glyph should be the same as the width of this reference." msgstr "" "TrueTypeフォントでのみ意味があります. このフラグは\n" "複合グリフの文字幅がこの参照の文字幅と同じになることを示します." msgid "" "Only relevant in a truetype font, this flag indicates that this\n" "reference should not be translated normally, but rather its position\n" "should be determined by moving the reference so that the indicated\n" "point in the reference falls on top of the indicated point in the base\n" "character." msgstr "" "TrueTypeフォントでのみ意味があります. このフラグは\n" "この参照を通常通りに平行移動してはならず,その代わりに位置決定は,\n" "参照内の指定された点が基底文字内の指定された点の上に重なるように\n" "移動することによって行うことを意味します." msgid "Only the first 256 glyphs in the encoding will be used" msgstr "エンコーディングの先頭に含まれる256文字のみが使用されます" msgid "Only upper case" msgstr "大文字のみ" msgid "Opacity:" msgstr "透明度:" msgid "Open" msgstr "開く" msgid "Open Font" msgstr "フォントを開く" msgid "Open Reference" msgstr "参照情報を開く" msgid "Open _Web Page" msgstr "Webページへ(_W)" msgid "OpenType" msgstr "OpenTypeの仕様" msgid "OpenType Tables" msgstr "OpenTypeテーブル" msgid "" "OpenType fonts must have a version greater than 1\n" "Use Element->Font Info->OS/2->Misc to change this." msgstr "" "OpenTypeフォントではバージョン2以上でなければなりません.\n" "エレメント→フォント情報→OS/2→その他 で設定を行ってください." msgid "Optical Bounds" msgstr "視覚的境界" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "OCR記号" msgid "Optimized For ClearType" msgstr "ClearType向けに最適化済" msgid "Options" msgstr "オプション" msgid "Ordinals" msgstr "序数" msgid "Origin" msgstr "原点" msgid "Oriya" msgstr "オリヤ文字" msgid "Ornamentals" msgstr "装飾的書体(O)" msgid "Ornamented" msgstr "飾り付き" msgid "Ornaments" msgstr "花形" msgid "Oromo" msgstr "オロモ語" msgid "Osmanya" msgstr "オスマニャ文字" msgid "Ossetian" msgstr "オセット語" msgid "Other ..." msgstr "その他 ..." msgid "Other Info" msgstr "その他の情報" msgid "OtherSubrsFile" msgstr "OtherSubrsファイル" msgid "Out Of Order" msgstr "順序が違います." msgid "Out of Range" msgstr "範囲外です." msgid "Out of memory\n" msgstr "メモリ不足です\n" msgid "Outline" msgstr "アウトライン" msgid "Outline Fonts" msgstr "アウトラインフォント" msgid "Outline Glyphs\n" msgstr "アウトライングリフ\n" msgid "Outline Width:" msgstr "縁どりの幅:" msgid "Outlining glyphs" msgstr "縁どり文字" msgid "Output AFM" msgstr "AFMを出力" msgid "Output Glyph Map" msgstr "グリフマップを出力" msgid "Output OFM & CFG" msgstr "OFMとCFGを出力" msgid "Output PFM" msgstr "PFMを出力" msgid "Output TFM & ENC" msgstr "TFMとENCを出力" msgid "Oval" msgstr "楕円" msgid "Overlapped Hints" msgstr "ヒントが重なり合っています" msgid "PS Glyph Names" msgstr "PostScriptグリフ名" msgid "PS Hints" msgstr "PostScriptヒント" msgid "PS Multiple Master(A)" msgstr "PSマルチプルマスター(A)" msgid "PS Multiple Master(B)" msgstr "PSマルチプルマスター(B)" msgid "PS Private" msgstr "PS Private辞書" msgid "PS Type 1 (Ascii)" msgstr "PS Type 1 (ASCII)" msgid "PS Type 1 (Binary)" msgstr "PS Type 1 (バイナリ)" msgid "PS Type 1 (Multiple)" msgstr "PS Type 1 (複数)" msgid "PS Type 1 (Resource)" msgstr "PS Type 1 (リソース)" msgid "PS Type3 Bitmap" msgstr "PS Type3ビットマップ" msgid "PS UID" msgstr "PS UniqueID" msgid "P_FM Family" msgstr "P_FMファミリー" msgid "P_rev Control Point" msgstr "前の制御点(_R)" msgid "Page Setup" msgstr "ページ設定" msgid "Page_Size:" msgstr "用紙サイズ(_S):" msgid "Pahawh Hmong" msgstr "パハウ・フモン文字" msgid "Pairwise Pos" msgstr "ペア単位の位置指定" msgid "Palaung" msgstr "パラウン語" msgid "Pale_ttes" msgstr "パレット(_T)" msgid "Palestinian Aramaic" msgstr "パレスチナ・アラム語" msgid "Pali" msgstr "パーリ語" msgid "Palm OS Bitmap" msgstr "Palm OSのビットマップ" msgid "Palpa" msgstr "パルパ語" msgid "PanoseArmStyle|Any" msgstr "任意" msgid "PanoseArmStyle|No Fit" msgstr "該当なし" msgid "PanoseAspectRatio|Any" msgstr "任意" msgid "PanoseAspectRatio|No Fit" msgstr "該当なし" msgid "PanoseAspect|Any" msgstr "任意" msgid "PanoseAspect|No Fit" msgstr "該当なし" msgid "PanoseCharRange|Any" msgstr "任意" msgid "PanoseCharRange|No Fit" msgstr "該当なし" msgid "PanoseClass|Any" msgstr "任意" msgid "PanoseClass|No Fit" msgstr "該当なし" msgid "PanoseContrast|Any" msgstr "任意" msgid "PanoseContrast|High" msgstr "高" msgid "PanoseContrast|Low" msgstr "低" msgid "PanoseContrast|Medium" msgstr "中" msgid "PanoseContrast|Medium High" msgstr "中高" msgid "PanoseContrast|Medium Low" msgstr "中低" msgid "PanoseContrast|No Fit" msgstr "該当なし" msgid "PanoseContrast|None" msgstr "なし" msgid "PanoseContrast|Very High" msgstr "超高" msgid "PanoseContrast|Very Low" msgstr "超低" msgid "PanoseFamily|Any" msgstr "任意" msgid "PanoseFamily|No Fit" msgstr "該当なし" msgid "PanoseFinials|Any" msgstr "任意" msgid "PanoseFinials|No Fit" msgstr "該当なし" msgid "PanoseForm|Any" msgstr "任意" msgid "PanoseForm|No Fit" msgstr "該当なし" msgid "PanoseKind|Any" msgstr "任意" msgid "PanoseKind|No Fit" msgstr "該当なし" msgid "PanoseLetterform|Any" msgstr "任意" msgid "PanoseLetterform|No Fit" msgstr "該当なし" msgid "PanoseLining|Any" msgstr "任意" msgid "PanoseLining|Backdrop" msgstr "背景" msgid "PanoseLining|Engraved (Multiple Lines)" msgstr "彫刻 (複数の線)" msgid "PanoseLining|Inline" msgstr "インライン" msgid "PanoseLining|No Fit" msgstr "該当なし" msgid "PanoseLining|None" msgstr "なし" msgid "PanoseLining|Outline" msgstr "アウトライン" msgid "PanoseLining|Relief" msgstr "リリーフ" msgid "PanoseLining|Shadow" msgstr "影付き" msgid "PanoseMidline|Any" msgstr "任意" msgid "PanoseMidline|Constant/Pointed" msgstr "一定/尖鋭" msgid "PanoseMidline|Constant/Serifed" msgstr "一定/セリフ" msgid "PanoseMidline|Constant/Trimmed" msgstr "一定/切頭" msgid "PanoseMidline|High/Pointed" msgstr "高/尖鋭" msgid "PanoseMidline|High/Serifed" msgstr "高/セリフ" msgid "PanoseMidline|High/Trimmed" msgstr "高/切頭" msgid "PanoseMidline|Low/Pointed" msgstr "低/尖鋭" msgid "PanoseMidline|Low/Serifed" msgstr "低/セリフ" msgid "PanoseMidline|Low/Trimmed" msgstr "低/切頭" msgid "PanoseMidline|No Fit" msgstr "該当なし" msgid "PanoseMidline|Standard/Pointed" msgstr "標準/尖鋭" msgid "PanoseMidline|Standard/Serifed" msgstr "標準/セリフ" msgid "PanoseMidline|Standard/Trimmed" msgstr "標準/切頭" msgid "PanoseProportion|Any" msgstr "任意" msgid "PanoseProportion|No Fit" msgstr "該当なし" msgid "PanoseSerifVariant|Any" msgstr "任意" msgid "PanoseSerifVariant|No Fit" msgstr "該当なし" msgid "PanoseSerifs|Any" msgstr "任意" msgid "PanoseSerifs|No Fit" msgstr "該当なし" msgid "PanoseSerifs|Thin" msgstr "細いセリフ" msgid "PanoseSerivfs|Rounded" msgstr "丸型" msgid "PanoseSerivfs|Script" msgstr "筆記体" msgid "PanoseSerivfs|Square" msgstr "角型セリフ" msgid "PanoseSpacing|Any" msgstr "任意" msgid "PanoseSpacing|No Fit" msgstr "該当なし" msgid "PanoseStrokeVariation|Any" msgstr "任意" msgid "PanoseStrokeVariation|No Fit" msgstr "該当なし" msgid "PanoseTool|Any" msgstr "任意" msgid "PanoseTool|No Fit" msgstr "該当なし" msgid "PanoseTopology|Any" msgstr "任意" msgid "PanoseTopology|No Fit" msgstr "該当なし" msgid "PanoseTreatment|Any" msgstr "任意" msgid "PanoseTreatment|No Fit" msgstr "該当なし" msgid "PanoseWeight|Any" msgstr "任意" msgid "PanoseWeight|No Fit" msgstr "該当なし" msgid "PanoseWeight|Thin" msgstr "中細" msgid "PanoseXAscent|Any" msgstr "任意" msgid "PanoseXAscent|High" msgstr "高" msgid "PanoseXAscent|Low" msgstr "低" msgid "PanoseXAscent|Medium" msgstr "中" msgid "PanoseXAscent|No Fit" msgstr "該当なし" msgid "PanoseXAscent|Very High" msgstr "超高" msgid "PanoseXAscent|Very Low" msgstr "超低" msgid "PanoseXHeight|Any" msgstr "任意" msgid "PanoseXHeight|Constant/Large" msgstr "一定/大" msgid "PanoseXHeight|Constant/Small" msgstr "一定/小" msgid "PanoseXHeight|Constant/Standard" msgstr "一定/標準" msgid "PanoseXHeight|Ducking/Large" msgstr "ダッキング/大" msgid "PanoseXHeight|Ducking/Small" msgstr "ダッキング/小" msgid "PanoseXHeight|Ducking/Standard" msgstr "ダッキング/標準" msgid "PanoseXHeight|No Fit" msgstr "該当なし" msgid "Panose|_Weight" msgstr "ウェイト(_W)" msgid "Papiamentu" msgstr "パピアメント語" msgid "Parse Error" msgstr "解析エラー" msgid "Pashto" msgstr "パシュトー語" msgid "Paste After" msgstr "隣に貼り付け" msgid "Paste Into" msgstr "追加貼り付け" msgid "Pasting..." msgstr "ペースト中..." msgid "Paths" msgstr "パス" msgid "Patterned Fill" msgstr "パターン塗り" msgid "Patterns" msgstr "パターン" msgid "Pen _Angle:" msgstr "ペンの角度:(_A)" msgid "Perform a perspective transformation on the selection" msgstr "選択範囲に透視変換をほどこす" msgid "Perpendicular Sans" msgstr "垂直サンセリフ" msgid "PfaEdit Table" msgstr "PfaEditテーブル" msgid "Pfm Save Failed" msgstr "PFMの保存に失敗しました." msgid "Phags-pa" msgstr "パスパ文字" msgid "Phaistos Disc" msgstr "ファイストス(円盤)文字" msgid "Phoenician" msgstr "フェニキア文字" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "音声記号拡張" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "音声記号拡張補助" msgid "Pick a font, any font..." msgstr "任意のフォントを抜き出します..." msgid "Picture Stems" msgstr "絵的なステム" msgid "Pictures" msgstr "絵文字" msgid "Pilipino (Filipino)" msgstr "フィリピノ語" msgid "Pixel List" msgstr "ピクセル一覧" msgid "Pixel Sizes:" msgstr "ピクセルサイズ一覧:" #, c-format msgid "Pixel size does not match sum of Font ascent+descent in %s" msgstr "%sで,フォントの高さ+深さの和がピクセルサイズに一致しません" msgid "Pixel size:" msgstr "ピクセル数:" msgid "Pixel size?" msgstr "ピクセル数はいくつですか?" msgid "Playing Cards" msgstr "トランプ" #, c-format msgid "Please close %s before inserting it into a CID font" msgstr "CIDフォントに %s を挿入する前に, それを閉じてください." msgid "Please close font" msgstr "フォントを閉じてください." #, c-format msgid "Please name encoding %d in this file" msgstr "エンコーディング %d に名前を付けてください" msgid "Please name this encoding" msgstr "このエンコーディングに名前をつけてください." msgid "" "Please provide the name of an encoding in the iconv database which you want " "in the menu." msgstr "" "メニューで選択したい符号化方式の名前を,iconvデータベースで定義されたものから" "選択してください." msgid "Please select a CID ordering" msgstr "CIDフォントのグリフ集合名 (ordering) を指定してください." msgid "Please set the Axis Type field" msgstr "\"軸の種類\"フィールドを設定してください" #, c-format msgid "Please specify a new supplement for %.20s-%.20s" msgstr "%.20s-%.20sの補遺番号を指定し直してください." msgid "Plugin Configuration" msgstr "プラグインの設定" msgid "Poin_ts too close" msgstr "近すぎる点(_T)" #, c-format msgid "Point %d was moved by the previous instruction" msgstr "点 %d が直前の命令によって移動しました" msgid "Point A_t" msgstr "位置を指定して選択(_T)" msgid "Point Info" msgstr "点の情報" msgid "Point Size" msgstr "ポイントサイズ" msgid "Point Size:" msgstr "ポイントサイズ:" msgid "Point of View Projection" msgstr "透視変換" msgid "Point sizes on a 100 dpi screen" msgstr "100 dpi 画面でのポイント数" msgid "Point sizes on a 120 dpi screen" msgstr "120 dpi 画面でのポイント数" msgid "Point sizes on a 72 dpi screen" msgstr "72 dpi 画面でのポイント数" msgid "Point sizes on a 75 dpi screen" msgstr "75 dpi 画面でのポイント数" msgid "Point sizes on a 96 dpi screen" msgstr "96 dpi 画面でのポイント数" msgid "PointNumbers|_None" msgstr "なし(_N)" msgid "Pointer" msgstr "ポインタ" msgid "Points" msgstr "点" msgid "Points (TrueType)" msgstr "点(TrueType)" msgid "Points of _Inflection" msgstr "変曲点を表示(_I)" msgid "Points on Selected _Contours" msgstr "選択中の輪郭全体(_C)" msgid "Points:" msgstr "ポイント数:" msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" msgid "Pollard Phonetic" msgstr "ポラード音節文字" msgid "Polygon" msgstr "多角形" msgid "Polygon or Star" msgstr "多角形・星形" msgid "Polytonic Greek" msgstr "古典ギリシャ語" #, c-format msgid "Pop stack underflow on pop in %s\n" msgstr "グリフ %s の pop で、スタックアンダーフローが発生しました\n" msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" msgid "Portuguese (Brasil)" msgstr "ポルトガル語(ブラジル)" msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "ポルトガル語(ポルトガル)" msgid "Pos" msgstr "位置" #, c-format msgid "" "Position: %d\n" "Count: %d\n" msgstr "" "位置: %d\n" "個数: %d\n" #, c-format msgid "" "Position: %d-%d (%d)\n" "Count: %d (%d)\n" msgstr "" "位置: %d-%d (%d)\n" "個数: %d (%d)\n" msgid "Positionings" msgstr "位置指定" msgid "Post Base Forms" msgstr "基底文字に後置する字形" msgid "Post Base Substitutions" msgstr "後置形への置換" msgid "Pr_eferences..." msgstr "環境設定(_E)..." msgid "Pre Base Forms" msgstr "基底文字に前置する字形" msgid "Pre Base Substitutions" msgstr "前置形への置換" msgid "PreferCJKEncodings" msgstr "CJKエンコーディングを優先" msgid "PreferPotrace" msgstr "potraceを使用" msgid "PreferSpacingAccents" msgstr "幅のあるアクセントを優先" msgid "Preferences" msgstr "環境設定" msgid "Preferred Family" msgstr "優先ファミリー名" msgid "Preferred Styles" msgstr "優先スタイル名" msgid "PreserveTables" msgstr "保持するテーブル" msgid "Pressure Point" msgstr "圧点" msgid "Prev CP Angle" msgstr "前制御点の角度" msgid "Prev CP Dist" msgstr "前制御点の距離" msgid "Prev CP X" msgstr "前制御点のX座標" msgid "Prev CP Y" msgstr "前制御点のY座標" msgid "Prev CP:" msgstr "前の制御点:" #, c-format msgid "Prev CP: (%f,%f)" msgstr "前の制御点: (%f,%f)" msgid "Prev Defined Gl_yph" msgstr "前の定義済みグリフ(_Y)" msgid "Prev On Contour" msgstr "同じ輪郭上の前の点" msgid "Previe_w" msgstr "プレビュー(_W)" msgid "Print" msgstr "印刷..." msgid "Print Failed" msgstr "印刷に失敗しました." msgid "Print To File..." msgstr "ファイルへ出力..." msgid "Printable Document" msgstr "印刷可能な文書" msgid "Printing Font" msgstr "フォントを印刷中" msgid "Private Use" msgstr "私用領域" msgid "Private Use Area" msgstr "私用領域" msgid "Problem explanation" msgstr "問題の説明" msgid "Processing Variations" msgstr "フォントバリエーションを処理中" msgid "Projecting..." msgstr "射影中..." #. GT: I am told that the use of "|" to provide contextual information in a #. GT: gettext string is non-standard. However it is documented in section #. GT: 10.2.6 of http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_mono/gettext.html #. GT: #. GT: Anyway here the word "Property" is used to provide context for "New..." and #. GT: the translator should only translate "New...". This is necessary because in #. GT: French (or any language where adjectives agree in gender/number with their #. GT: nouns) there are several different forms of "New" and the one chose depends #. GT: on the noun in question. #. GT: A french translation might be either msgstr "Nouveau..." or msgstr "Nouvelle..." #. GT: #. GT: I expect there are more cases where one english word needs to be translated #. GT: by several different words in different languages (in Japanese a different #. GT: word is used for the latin script and the latin language) and that you, as #. GT: a translator may need to ask me to disambiguate more strings. Please do so: #. GT: msgid "Property|New..." msgstr "新規..." msgid "Proportional Alternate Metrics" msgstr "プロポーショナル代替メトリック" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "プロポーショナルな別の縦書きメトリック" msgid "Proportional Kana" msgstr "プロポーショナル仮名" msgid "Proportional Numbers" msgstr "プロポーショナル数字" msgid "Proportional Spaced" msgstr "プロポーショナル" msgid "Proportional Width" msgstr "プロポーショナル幅" msgid "Provencal" msgstr "プロバンス語" msgid "Provide a glyph name" msgstr "グリフ名を読み込み" msgid "Punctuation Supplement" msgstr "句読点補助" msgid "Punjabi" msgstr "パンジャーブ語" msgid "Punjabi (India)" msgstr "パンジャーブ語(インド)" msgid "Punjabi (Pakistan)" msgstr "パンジャーブ語(パキスタン)" msgid "Push Current Glyph" msgstr "現在のグリフをプッシュ" msgid "Quad:" msgstr "クワタ:" msgid "Quadratic" msgstr "2次スプライン" msgid "Quarter Widths" msgstr "四分角" msgid "Quecha (Bolivia)" msgstr "ケチュア語(ボリビア)" msgid "Quecha (Ecuador)" msgstr "ケチュア語(エクアドル)" msgid "Quecha (Peru)" msgstr "ケチュア語(ペルー)" msgid "Quechua" msgstr "ケチュア語" msgid "R-Cree" msgstr "R-クリー語" msgid "RBearing:" msgstr "右サイドベアリング:" msgid "Radius: " msgstr "半径: " msgid "Rajasthani" msgstr "ラージャスターニー語" msgid "Random" msgstr "ランダム" msgid "Randomize" msgstr "ランダム化" msgid "Rapid/Horizontal" msgstr "高速/水平" msgid "Rapid/Vertical" msgstr "高速/垂直" msgid "Raster" msgstr "ラスタ" msgid "Rasterizing..." msgstr "ラスタライズ中..." msgid "Raw" msgstr "無変換" msgid "Re_move" msgstr "削除(_M)" msgid "Re_vert List" msgstr "リストを反転(_V)" msgid "Reached end of file when reading composite glyph\n" msgstr "合成グリフの読み込み中にファイルの終端に到達しました\n" msgid "Reached end of file when reading simple glyph\n" msgstr "単純グリフの読込み中にファイル終端に達しました.\n" msgid "Read of Uninitialized Store" msgstr "未初期化のストレージの読み込み" msgid "Reading AFM file" msgstr "AFMファイルを読み込み中" msgid "Reading Glyphs" msgstr "グリフを読み込み中" msgid "Reading Names" msgstr "名前を読み込み中" msgid "Recalculate Bitmaps" msgstr "ビットマップを再計算" msgid "Recen_t" msgstr "最近開いたファイル(_T)" msgid "RecognizePUANames" msgstr "私用領域のグリフ名を認識" msgid "Recover old edit" msgstr "古い編集を修復" msgid "Recovery Failed" msgstr "修復に失敗しました." msgid "Rectangle" msgstr "長方形" msgid "Rectangle or Ellipse" msgstr "長方形・楕円" msgid "Ref:" msgstr "参照:" msgid "Reference Info" msgstr "参照の情報" msgid "Reference Names" msgstr "参照の名前" #, c-format msgid "Reference encoding out of bounds in %s\n" msgstr "グリフ %s 内の参照のエンコーディングが境界を超えています\n" msgid "Reference point match out of date" msgstr "参照の点の照合が現状に合っていません" #, c-format msgid "Reference to character %1$.20s at %2$d" msgstr "文字%1$.20sへの%2$dにおける参照" #, c-format msgid "Reference to glyph %d out of bounds when parsing 'glyf' table.\n" msgstr "" "'glyf'テーブルの解析中に, 境界を超えたグリフ %d への参照に出会いました.\n" #, c-format msgid "Reference to transient memory out of bounds in put in %s\n" msgstr "" "グリフ %s 内の put 演算子による一時メモリへの参照が境界を超えています\n" msgid "" "References are nested more deeply in this glyph than the maximum allowed" msgstr "このグリフでは、参照の入れ子レベルが最大許容値を超えています" #. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is tight here msgid "Refs" msgstr "参照" #. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is somewhat constrained here msgid "Refs neste_d deeper than:" msgstr "参照の入れ子の上限(_D):" #. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is somewhat constrained here msgid "Refs with bad ps transformation matrices" msgstr "不正なPostScript変換行列を含む参照" #. GT: Refs is an abbreviation for References. Space is somewhat constrained here msgid "Refs with bad tt transformation matrices" msgstr "不正なTrueType変換行列を含む参照" msgid "Refs with out of date point matching" msgstr "現状に合わない点の照合を含む参照" msgid "Regenerate _Bitmap Glyphs..." msgstr "ビットマップの再生成(_B)..." msgid "Registers" msgstr "レジスタ" msgid "Registers (TrueType)" msgstr "レジスタ(TrueType)" msgid "Rejang" msgstr "レジャン文字" msgid "Remo_ve Undoes" msgstr "アンドゥ履歴のクリア(_V)" msgid "Remo_ve Undoes..." msgstr "アンドゥ履歴のクリア(_V)..." msgid "Remove" msgstr "削除" msgid "Remove All Kern _Pairs" msgstr "カーニングをすべて削除(_P)" msgid "Remove All VKern Pairs" msgstr "縦書きカーニングをすべて削除" msgid "Remove Bitmap Glyphs..." msgstr "ビットマップを除去..." msgid "Remove En_coding..." msgstr "エンコーディングを削除(_C)..." msgid "Remove Encoding" msgstr "エンコーディングを削除" msgid "Remove Kern _Pairs" msgstr "カーニングペアを削除(_P)" msgid "Remove VKern Pairs" msgstr "縦書きカーニングペアを削除" msgid "Remove _Unused Slots" msgstr "未使用のスロットを削除(_U)" msgid "Removing both the internal and the external contours makes no sense" msgstr "外側と内側の輪郭を両方削るのは無意味です" msgid "Removing overlaps..." msgstr "重なりの除去中..." msgid "Rename Gl_yphs..." msgstr "グリフ名を変更(_Y)..." msgid "Rename by NameList" msgstr "名前リストによる改名" msgid "" "Rename the glyphs in this font to the names found in the selected namelist" msgstr "このフォント内のグリフを,選択した名前リストにある名前に改名します" msgid "Replace" msgstr "上書き" msgid "Replace All" msgstr "すべて置換" msgid "Replace Outline with Reference" msgstr "アウトラインを参照に置換" msgid "Replace Pattern" msgstr "置換パターン" msgid "Replace Pattern:" msgstr "置換パターン:" msgid "Replace With:" msgstr "置き換え先:" msgid "Replace it" msgstr "置き換える" msgid "Replace with Reference" msgstr "参照に置換" msgid "Replace Å" msgstr "Åを置き換える" msgid "Replacement mismatch" msgstr "置換グリフが一致しません" msgid "Replacement: " msgstr "置換先: " msgid "Replacements" msgstr "置換グリフ" #, c-format msgid "Requested bitmap size not available in font. Font supports %s" msgstr "" "指定したサイズのビットマップはフォントに含まれていません.\n" "フォントがサポートしているのは %s の各サイズです." msgid "Required Feature" msgstr "必須の機能" msgid "Required Ligatures" msgstr "必須の合字" msgid "Required feature" msgstr "必須の機能" msgid "Required feature out of bounds in script table.\n" msgstr "必須の機能が用字系テーブルの境界を跨いでいます.\n" msgid "Reserved Bit 10" msgstr "予約ビット 10" msgid "Reserved Bit 11" msgstr "予約ビット 11" msgid "Reserved Bit 12" msgstr "予約ビット 12" msgid "Reserved Bit 13" msgstr "予約ビット 13" msgid "Reserved Bit 14" msgstr "予約ビット 14" msgid "Reserved Bit 15" msgstr "予約ビット 15" msgid "Reserved Bit 22" msgstr "予約ビット 22" msgid "Reserved Bit 23" msgstr "予約ビット 23" msgid "Reserved Bit 24" msgstr "予約ビット 24" msgid "Reserved Bit 25" msgstr "予約ビット 25" msgid "Reserved Bit 26" msgstr "予約ビット 26" msgid "Reserved Bit 27" msgstr "予約ビット 27" msgid "Reserved Bit 28" msgstr "予約ビット 28" msgid "Reserved Bit 32" msgstr "予約ビット 32" msgid "Reserved Bit 33" msgstr "予約ビット 33" msgid "Reserved Bit 34" msgstr "予約ビット 34" msgid "Reserved Bit 35" msgstr "予約ビット 35" msgid "Reserved Bit 36" msgstr "予約ビット 36" msgid "Reserved Bit 37" msgstr "予約ビット 37" msgid "Reserved Bit 38" msgstr "予約ビット 38" msgid "Reserved Bit 39" msgstr "予約ビット 39" msgid "Reserved Bit 40" msgstr "予約ビット 40" msgid "Reserved Bit 41" msgstr "予約ビット 41" msgid "Reserved Bit 42" msgstr "予約ビット 42" msgid "Reserved Bit 43" msgstr "予約ビット 43" msgid "Reserved Bit 44" msgstr "予約ビット 44" msgid "Reserved Bit 45" msgstr "予約ビット 45" msgid "Reserved Bit 46" msgstr "予約ビット 46" msgid "Reserved Bit 47" msgstr "予約ビット 47" msgid "Reserved Bit 9" msgstr "予約ビット 9" msgid "Reset" msgstr "リセット" #. GT: The following strings have no spaces and an odd capitalization #. GT: this is because these strings are used in two different ways, one #. GT: translated (which the user sees, and should probably have added spaces, #. GT: and one untranslated which needs the current odd format msgid "ResourceFile" msgstr "リソースファイル" msgid "Restrict Selection" msgstr "選択範囲の絞り込み" msgid "Restricted Font" msgstr "編集制限付きフォント" msgid "Retain" msgstr "そのまま" msgid "Reverse Chaining Subs" msgstr "前方文脈連鎖依存の置換" msgid "Reverse Contextual Chaining Substitution" msgstr "後方文脈連鎖依存の置換" msgid "Reverse Direction" msgstr "アウトラインの向きを反転" msgid "Reverse chaining subs" msgstr "前方文脈連鎖依存の置換" msgid "Revert Gl_yph" msgstr "グリフを戻す(_Y)" msgid "Revert Kerning" msgstr "カーニングを元に戻す" msgid "Revert To _Backup" msgstr "バックアップを復元(_B)" msgid "Rhaeto-Romanic" msgstr "レト・ロマンス語" msgid "Riang" msgstr "リアン語" msgid "Right Bounds" msgstr "右の境界" msgid "Right To Left" msgstr "右から左へ" msgid "Right to Left Alternates" msgstr "右書き用異体" msgid "Right to Left mirrored forms" msgstr "右書き用鏡文字" msgid "Roman Connected" msgstr "ローマン/連続" msgid "Roman Disconnected" msgstr "ローマン/分離" msgid "Roman Trailing" msgstr "ローマン/尾付き" msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" msgid "Romanian (Moldova)" msgstr "ルーマニア語(モルドバ)" msgid "Romany" msgstr "ロマーニー語" msgid "Rotate" msgstr "回転" msgid "Rotate 180°" msgstr "180°回転" msgid "Rotate 3D Around..." msgstr "3次元の回転..." #. GT: "CW" means Counter-Clockwise msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "左回りに90°回転" #. GT: "CW" means Clockwise msgid "Rotate 90° CW" msgstr "右回りに90°回転" msgid "Rotate _180°" msgstr "_180°回転" msgid "Rotate _90° CCW" msgstr "左回りに_90°回転" msgid "Rotate by Ruler..." msgstr "ものさしを使って回転..." msgid "Rotate the selection" msgstr "選択範囲を回転" msgid "Rotate..." msgstr "回転..." msgid "Rotating" msgstr "回転" msgid "Rotation Angle" msgstr "回転角" msgid "Rotation about X Axis" msgstr "X軸の周りを回転" msgid "Rotation about Y Axis" msgstr "Y軸の周りを回転" msgid "Rough" msgstr "荒いブラシ" msgid "Roun_d" msgstr "座標を丸める(_D)" msgid "Round" msgstr "整数値に変換" msgid "Round Rectangle Radius" msgstr "角丸長方形の半径" msgid "Round To _Int" msgstr "座標値を整数に丸める(_I)" msgid "Rounding to integer..." msgstr "座標値を整数に変換中..." msgid "Ruanda" msgstr "ルワンダ語" msgid "Ruby Notational Forms" msgstr "ルビ用仮名類" #, c-format msgid "Rule %d" msgstr "ルール %d" msgid "Rumi Numeral Symbols" msgstr "マレー数字記号" msgid "Rundi" msgstr "ルンジ語" msgid "Runic" msgstr "ルーン文字" msgid "Russian" msgstr "ロシア語" msgid "Russian (Moldova)" msgstr "ロシア語(モルドバ)" msgid "Russian Buriat" msgstr "ブリヤート語" msgid "Rusyn" msgstr "ルシーン語" msgid "S Brush Joined" msgstr "S/筆描き,連綿" msgid "S Brush Unjoined" msgstr "S/筆描き,単独" msgid "S Calligraphic" msgstr "S/カリグラフィ的" msgid "S Formal Joined" msgstr "S/儀礼的,連綿" msgid "S Formal Unjoined" msgstr "S/儀礼的,単独" msgid "S Miscellaneous" msgstr "S/その他" msgid "S Monotone Joined" msgstr "S/線幅一定,連綿" msgid "S Monotone Unjoined" msgstr "S/線幅一定,単独" msgid "S Uncial" msgstr "S/アンシャル" msgid "SJIS (Kanji)" msgstr "シフトJIS (漢字)" msgid "SVG Template" msgstr "SVGテンプレート" msgid "SVG font" msgstr "SVGフォント" msgid "S_ave as..." msgstr "ファイル名を指定して保存(_A)..." msgid "S_etup" msgstr "設定(_E)" msgid "S_hadow..." msgstr "影つき(_H)..." msgid "S_how Dependent" msgstr "依存するグリフを表示(_H)" msgid "S_how H. Metrics..." msgstr "横書きメトリックの表示法(_H)..." msgid "S_nap to horizontal/vertical" msgstr "直角に揃える(_N)" msgid "S_uggest Deltas..." msgstr "差分を推測(_D)..." msgid "Sa_me Glyph As" msgstr "同じグリフとして設定(_M)" msgid "Sadri" msgstr "サドリ語" msgid "Samaritan" msgstr "サマリア文字" msgid "Samaritan, Punctuation" msgstr "サマリア文字, 句読点" msgid "Same as Match Classes" msgstr "一致クラスと同じ" msgid "Same as PostScript Names" msgstr "PostScript名と揃える" msgid "Sami (Lappish)" msgstr "サーミ語(ラップ語)" msgid "Samoan" msgstr "サモア語" msgid "Sample Text" msgstr "サンプルテキスト" msgid "Sango" msgstr "サンゴ語 " msgid "Sans-Serif" msgstr "サンセリフ" msgid "Sans-Serif|SS High-x Round Geometric" msgstr "SS/高いxをもつ幾何学的丸ゴシック" msgid "Sans-Serif|SS Humanist" msgstr "SS/ヒューマニスト" msgid "Sans-Serif|SS IBM NeoGrotesque Gothic" msgstr "SS/IBMネオグロテスク" msgid "Sans-Serif|SS Low-x Round Geometric" msgstr "SS/低いxをもつ幾何学的丸ゴシック" msgid "Sans-Serif|SS Matrix" msgstr "SS/マトリクス" msgid "Sans-Serif|SS Miscellaneous" msgstr "SS/その他" msgid "Sans-Serif|SS Modified Grotesque Gothic" msgstr "SS/改造型グロテスクゴシック" msgid "Sans-Serif|SS NeoGrotesque Gothic" msgstr "SS/ネオグロテスクゴシック" msgid "Sans-Serif|SS Typewriter Gothic" msgstr "SS/タイプライタゴシック" msgid "Sanskrit" msgstr "サンスクリット" msgid "Santali" msgstr "サンタル語" msgid "Saraiki" msgstr "サラーイキー語" msgid "Saurashtra" msgstr "サウラーシュトラ文字" msgid "Save" msgstr "保存" msgid "Save A_ll" msgstr "すべて保存(_L)" msgid "Save Colors" msgstr "色を保存" msgid "Save Comments" msgstr "コメントを保存" msgid "Save Failed" msgstr "保存に失敗しました." msgid "Save as _Directory" msgstr "ディレクトリとして保存(_D)" msgid "Save as..." msgstr "ファイル名を指定して保存..." msgid "Save glyph colors in the PfEd table" msgstr "グリフの色分けをPfEdテーブルに格納します" msgid "Save glyph comments in the PfEd table" msgstr "グリフごとのコメントを PfEd テーブルに格納します" msgid "Saving AFM File" msgstr "AFMファイルを保存中" msgid "Saving Bitmap Font(s)" msgstr "ビットマップフォントを保存中" msgid "Saving Bitmaps" msgstr "ビットマップを保存中" msgid "Saving CID keyed font" msgstr "CIDキー指定フォントを保存中" msgid "Saving Multiple PostScript Fonts" msgstr "複数のPostScriptフォントを保存中" msgid "Saving OFM File" msgstr "OFMファイルを保存中" msgid "Saving OpenType Font" msgstr "OpenTypeフォントを保存中" msgid "Saving Outlines" msgstr "アウトラインを保存中" msgid "Saving PFM File" msgstr "PFMファイルを保存中" msgid "Saving PostScript Font" msgstr "PostScriptフォントを保存中" msgid "Saving SVG font" msgstr "SVGフォントを保存中" msgid "Saving Spline Font Database" msgstr "Spline Font Database形式で保存中" msgid "Saving TFM File" msgstr "TFMファイルを保存中" msgid "Saving TrueType Font" msgstr "TrueTypeフォントを保存中" msgid "Saving Unified Font Object" msgstr "Unified Font Object形式で保存中" msgid "Saving font" msgstr "フォントを保存中" msgid "Saving multi-master font" msgstr "マルチプルマスターフォントを保存中" msgid "Saving..." msgstr "保存中..." msgid "Sayisi" msgstr "ザイセ語" msgid "Sc_ale & Tile" msgstr "拡大/縮小&繰り返し(_A)" msgid "Scale Bearings By:" msgstr "両サイドベアリングの拡大率:" msgid "Scale Factor" msgstr "拡大率" msgid "Scale LBearing By:" msgstr "左サイドベアリングの拡大率:" msgid "Scale RBearing By:" msgstr "右サイドベアリングの拡大率:" msgid "Scale Uniformly..." msgstr "一様に拡大・縮小..." msgid "Scale VAdvance By:" msgstr "縦書き字送りの拡大率:" msgid "Scale Width By:" msgstr "グリフ幅の拡大率:" msgid "Scale the selection" msgstr "選択範囲を拡大/縮小" msgid "Scale..." msgstr "拡大・縮小..." msgid "Scaling" msgstr "拡大/縮小" msgid "Scaling Bitmaps" msgstr "ビットマップを拡大/縮小中" msgid "Scientific" msgstr "科学記号" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "科学文献用下つき文字" msgid "Scottish Gaelic" msgstr "スコットランド・ゲール語" msgid "Script File" msgstr "スクリプトファイル" msgid "Script Menu" msgstr "スクリプトメニュー" msgid "Script with no associated menu name" msgstr "対応するメニュー名のないスクリプト" msgid "Script(s) & Language(s)" msgstr "用字系と言語" msgid "Scripts" msgstr "スクリプト体(S)" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Arabic", ignore "Script|" msgid "Script|Arabic" msgstr "アラビア文字" msgid "Script|Aramaic" msgstr "アラム文字" msgid "Script|Armenian" msgstr "アルメニア文字" msgid "Script|Avestan" msgstr "アヴェスタ文字" msgid "Script|Balinese" msgstr "バリ文字" msgid "Script|Batak" msgstr "バタク文字" msgid "Script|Bengali" msgstr "ベンガル文字" msgid "Script|Bengali2" msgstr "ベンガル文字2" msgid "Script|Buginese" msgstr "ブギ文字" msgid "Script|Buhid" msgstr "ブヒッド文字" msgid "Script|Central European" msgstr "中央ヨーロッパ言語" msgid "Script|Cham" msgstr "チャム文字" msgid "Script|Cherokee" msgstr "チェロキー文字" msgid "Script|Coptic" msgstr "コプト文字" #. GT: Don't ask me what RSymbol means, I don't know either. It's in apple's #. GT: docs though msgid "Script|Cyrillic" msgstr "キリル文字" msgid "Script|Default" msgstr "デフォルト用字系" msgid "Script|Devanagari" msgstr "デーヴァナーガリー文字" msgid "Script|Ethiopic" msgstr "エチオピア文字" msgid "Script|Georgian" msgstr "グルジア文字" msgid "Script|Greek" msgstr "ギリシャ文字" msgid "Script|Gujarati" msgstr "グジャラート文字" msgid "Script|Gujarati2" msgstr "グジャラート文字2" msgid "Script|Gurmukhi" msgstr "グルムキー文字" msgid "Script|Hanunóo" msgstr "ハヌノー文字" msgid "Script|Hebrew" msgstr "ヘブライ文字" msgid "Script|Japanese" msgstr "日本語" msgid "Script|Javanese" msgstr "ジャワ文字" msgid "Script|Kannada" msgstr "カンナダ文字" msgid "Script|Kannada2" msgstr "カンナダ文字2" msgid "Script|Kharosthi" msgstr "カローシュティー文字" msgid "Script|Khmer" msgstr "クメール文字" msgid "Script|Korean" msgstr "ハングル" msgid "Script|Lao" msgstr "ラオ文字" msgid "Script|Latin" msgstr "ラテン文字" msgid "Script|Limbu" msgstr "リンブ文字" msgid "Script|Malayālam" msgstr "マラヤーラム文字" msgid "Script|Mandaean" msgstr "マンダ文字" msgid "Script|Mongolian" msgstr "モンゴル文字" msgid "Script|Myanmar" msgstr "ミャンマー文字" msgid "Script|Old Permic" msgstr "古代ペルム文字" msgid "Script|Oriya" msgstr "オリヤー文字" msgid "Script|Oriya2" msgstr "オリヤー文字2" msgid "Script|Phags-pa" msgstr "パスパ文字" msgid "Script|Phoenician" msgstr "フェニキア文字" msgid "Script|RSymbol" msgstr "シンボル" msgid "Script|Roman" msgstr "欧文" msgid "Script|Simplified Chinese" msgstr "簡体字中国語" msgid "Script|Sinhala" msgstr "シンハラ文字" msgid "Script|Sumero-Akkadian Cuneiform" msgstr "シュメール・アッカド楔形文字" msgid "Script|Sundanese" msgstr "スンダ文字" msgid "Script|Syloti Nagri" msgstr "シロティ・ナーガリー文字" msgid "Script|Syriac" msgstr "シリア文字" msgid "Script|Tagalog" msgstr "タガログ文字" msgid "Script|Tagbanwa" msgstr "タグバンワ文字" msgid "Script|Tamil" msgstr "タミル文字" msgid "Script|Tamil2" msgstr "タミル文字2" msgid "Script|Telugu" msgstr "テルグ文字" msgid "Script|Telugu2" msgstr "テルグ文字2" msgid "Script|Thai" msgstr "タイ文字" msgid "Script|Tibetan" msgstr "チベット文字" msgid "Script|Traditional Chinese" msgstr "繁体字中国語" msgid "Script|Ugaritic" msgstr "ウガリト文字" msgid "Script|Vai" msgstr "ヴァイ文字" msgid "Script|Yi" msgstr "彝文字" msgid "Scroll Bitmap" msgstr "ビットマップをスクロール" msgid "Scroll by hand" msgstr "手動スクロール" msgid "Search Pattern" msgstr "検索パターン" msgid "Search Pattern:" msgstr "検索パターン:" msgid "Search Radius" msgstr "検索半径" msgid "Search Selected Chars Only" msgstr "選択したグリフのみ検索" msgid "Second Char" msgstr "2番目のグリフ" #, c-format msgid "Second Class %d\n" msgstr "2番目のクラス %d\n" msgid "Second _to All" msgstr "常に2番目を選択(_T)" #. GT: I'm not happy with this phrase. Suggestions for improvements are welcome #. GT: Here I am generating a list of lookup names representing data that can #. GT: be copied from one glyph to another. For a kerning (pairwise) lookup #. GT: the first entry in the list (marked by the lookup name by itself) will #. GT: mean all data where the current glyph is the first glyph in a kerning #. GT: pair. But we can also (separately) copy data where the current glyph #. GT: is the second glyph in the kerning pair, and that's what this line #. GT: refers to. The "%s" will be filled in with the lookup name #, c-format msgid "Second glyph of %s" msgstr "%sの2つめのグリフ" msgid "SeekCharacter" msgstr "検索文字" msgid "Segment Separator" msgstr "セグメント区切り" msgid "Sekota" msgstr "セコタ語" msgid "Selec_t By Lookup Subtable..." msgstr "機能サブテーブルによる選択(_T)..." msgid "Select All _Points & Refs" msgstr "すべての点と参照を選択(_P)" msgid "Select Anc_hors" msgstr "アンカーを選択(_H)" msgid "Select By ATT..." msgstr "ATTによる選択..." msgid "Select Open Contours" msgstr "閉じていない輪郭を選択" msgid "Select Point(s) at..." msgstr "指定位置の点を選択..." msgid "Select Points Affected by HM" msgstr "ヒントマスクが作用する点を選択" msgid "Select Results" msgstr "結果を選択" msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" msgid "Select a ligature to view" msgstr "表示する合字を選択してください." msgid "Select by Script" msgstr "用字系で選択" msgid "Select by _Color" msgstr "色で選択(_C)" msgid "Select by _Script..." msgstr "用字系で選択(_S)..." msgid "Select by _Wildcard..." msgstr "ワイルドカードで選択(_W)..." msgid "Select the class containing the named glyph" msgstr "名前で指定したグリフを含むクラスを選択" msgid "Selected Glyphs" msgstr "選択されたグリフ" msgid "Self-referential character" msgstr "グリフが自己参照しています." msgid "Self-referential glyph" msgstr "グリフが自己参照しています." msgid "Selkup" msgstr "セリクプ語" msgid "Sena" msgstr "シナー語" msgid "Sepedi" msgstr "セペディ語" #, c-format msgid "" "Sequence number out of bounds, must be less than %d (number of classes in " "list above)" msgstr "" "シーケンス番号が範囲外です. %d(上記リスト内のクラスの個数)よりも少なくなけれ" "ばなりません" #, c-format msgid "" "Sequence number out of bounds, must be less than %d (number of glyphs, " "classes or coverage tables)" msgstr "" "シーケンス番号が範囲外です. %d(グリフ,クラスまたは範囲テーブルの個数)よりも少" "なくなければなりません" msgid "Serbian" msgstr "セルビア語" msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "セルビア語(キリル文字)" msgid "Serbian (Latin)" msgstr "セルビア語(ラテン文字)" msgid "Serer" msgstr "セレル語" msgid "Serif" msgstr "セリフ" msgid "Set All" msgstr "すべてセット" msgid "Set Bearings To:" msgstr "両サイドベアリングの設定値:" msgid "Set Both Bearings..." msgstr "両サイドベアリングを設定..." msgid "Set From N_ame" msgstr "名前で指定(_A)" msgid "Set From Val_ue" msgstr "値で指定(_U)" msgid "Set LBearing To:" msgstr "左サイドベアリングの設定値:" msgid "Set LBearing..." msgstr "左サイドベアリングを設定..." msgid "Set RBearing To:" msgstr "右サイドベアリングの設定値:" msgid "Set RBearing..." msgstr "右サイドベアリングを設定..." msgid "Set Vert. Advance To:" msgstr "縦書き字送りの設定値:" msgid "Set Vertical Advance..." msgstr "縦書き時の送り幅を設定..." msgid "Set Vertical Width..." msgstr "縦書き時の幅を設定..." msgid "Set Width To:" msgstr "グリフ幅の設定値:" msgid "Set Width..." msgstr "幅を設定..." msgid "Set _LBearing..." msgstr "左サイドベアリングを設定(_L)..." msgid "Set _RBearing..." msgstr "右サイドベアリングを設定(_R)..." msgid "Set _Vertical Advance..." msgstr "縦書き時の送り幅を設定(_V)..." msgid "Set _Vertical Width..." msgstr "縦書き時の幅を設定(_V)..." msgid "Set _Width..." msgstr "幅を設定(_W)..." msgid "Set as Default" msgstr "デフォルトに設定" msgid "Set the fontview's selection to be the glyphs named here" msgstr "ここで命名されたグリフ名をフォントビューの選択範囲に設定する" msgid "" "Set the selection of the font view to the glyphs\n" "found by this search" msgstr "" "この検索で見つかったグリフを\n" "フォントビューで選択します." msgid "Set this glyph list to be the glyphs selected in the fontview" msgstr "" "このグリフリストに含まれるグリフを,フォントビューで選択されるようにする" msgid "Set/Clear Pixels" msgstr "ピクセルをセット/クリア" msgid "" "Set/Clear Pixels\n" "(Eyedropper with alt)" msgstr "" "ピクセルをセット/クリアします\n" "(スポイトで選択します)" msgid "Sets the TypoLinegap field in the OS/2 table, used on MS Windows" msgstr "" "MS Windowsで用いられるOS/2テーブル内のTypoLinegapフィールドを設定します" msgid "Sets the linegap field in the hhea table, used on the mac" msgstr "linegapフィールドをMacで使用されるhheaテーブルにセットします." msgid "" "Sets the linegap field in the vhea table.\n" "This is the horizontal spacing between rows\n" "of vertically set text." msgstr "" "行間フィールドをvheaテーブルにセットします.\n" "これは縦書きテキストの行間の, 水平方向の開きのことです." msgid "Setting" msgstr "設定" msgid "Setting Id:" msgstr "設定ID:" msgid "Settings" msgstr "設定" msgid "Shades" msgstr "階調" msgid "Shadow" msgstr "影つき" msgid "Shadow Length:" msgstr "影の長さ:" msgid "Shadowing glyphs" msgstr "影文字" msgid "Shan" msgstr "シャン語" msgid "Shape Type" msgstr "図形のタイプ" msgid "Shaped Fill" msgstr "形による塗り" msgid "Shapes" msgstr "形" msgid "Shavian" msgstr "ショー文字" msgid "Shift Entire Bitmap" msgstr "ビットマップ全体をシフト" msgid "Sho_w" msgstr "表示(_W)" #, c-format msgid "Shouldn't be in addinfo \"%s" msgstr "%s は addinfo の中にあってはなりません" msgid "Show" msgstr "表示" msgid "Show ATT" msgstr "ATTを表示" msgid "Show Kerning" msgstr "カーニング" msgid "Show _Grid" msgstr "グリッドを表示(_G)" msgid "Show _Grid Fit..." msgstr "グリッド合わせを表示(_G)..." msgid "Show _V. Metrics..." msgstr "縦書きメトリックの表示法(_V)..." msgid "Shows when this character is exactly a stem3 hint" msgstr "この文字が精確なstem3ヒントを含んでいるかチェックします." msgid "Shrink:" msgstr "語間の収縮度:" msgid "Sibe" msgstr "シベ語" msgid "Sidamo" msgstr "シダモ語" msgid "Signature Mark" msgstr "シグネチャーマーク" msgid "Silte Gurage" msgstr "シルテ・グラゲ語" msgid "Simple" msgstr "シンプル" msgid "Simple Substitution" msgstr "単純置換" msgid "Simplified Chinese" msgstr "簡体字中国語" msgid "Simplified Forms" msgstr "略字体" msgid "Simplify" msgstr "単純化" msgid "Simplify More..." msgstr "さらに単純化" msgid "" "Simplify will examine corner points whose control points are almost\n" "colinear and smooth them into curve points" msgstr "" "「単純化」の際に両側の制御点がほとんど平行な頂点を探し,曲線上の点に置き換えま" "す." msgid "Simplifying..." msgstr "単純化の処理中..." msgid "Sindhi" msgstr "シンド語" msgid "Sindhi India" msgstr "シンド語(インド)" msgid "Sindhi Pakistan" msgstr "シンド語(パキスタン)" msgid "Single Substitution" msgstr "単純置換" msgid "Single and High-Density Fonts" msgstr "単独フォントと高密度フォント" msgid "Single and Multi-Density Fonts" msgstr "単独フォントと複数密度フォント" msgid "Sinhala" msgstr "シンハラ文字" msgid "Size" msgstr "サイズ" msgid "Size of Points" msgstr "ポイント数" msgid "Size of comb delimiters in display styles" msgstr "ディスプレイ数式の comb の区切り文字" msgid "Size of comb delimiters in non-display styles" msgstr "非ディスプレイ数式の comb の区切り文字" msgid "Skew" msgstr "傾斜" msgid "Skew Angle" msgstr "傾き角" msgid "Skew Ratio" msgstr "傾きの比率" msgid "Skew by Ruler..." msgstr "ものさしを使って変形..." msgid "Skew the selection" msgstr "選択範囲を歪ませる" msgid "Skew..." msgstr "傾き..." msgid "Skip" msgstr "スキップ" msgid "Skolt Sami" msgstr "スコルト・サーミ語" msgid "Slab Serifs" msgstr "スラブセリフ(SS)" msgid "Slab Serifs|SS Geometric" msgstr "SS/幾何学的" msgid "Slab Serifs|SS Humanist" msgstr "SS/ヒューマニスト" msgid "Slab Serifs|SS Miscellaneous" msgstr "SS/その他" msgid "Slab Serifs|SS Monotone" msgstr "SS/単調" msgid "Slab Serifs|SS Swiss" msgstr "SS/スイス" msgid "Slab Serifs|SS Typewriter" msgstr "SS/タイプライタ体" msgid "Slant:" msgstr "傾斜値:" msgid "Slashed Zero" msgstr "スラッシュつきゼロ" msgid "Slavey" msgstr "スラビ語" msgid "Slovak" msgstr "スロバキア語" msgid "Slovenian" msgstr "スロベニア語" msgid "Small Caps" msgstr "小型大文字" msgid "Small Form Variants" msgstr "小字形" msgid "Snap Outlines to Pi_xel Grid" msgstr "アウトラインをグリッドに合わせる(_X)" msgid "SnapDistance" msgstr "スナップ距離" msgid "Sodo Gurage" msgstr "ソド・グラゲ語" msgid "Somali" msgstr "ソマリ語" msgid "" "Some versions of Windows will refuse to install postscript fonts if the " "familyname is longer than 31 characters. Do you want to continue anyway?" msgstr "" "一部のバージョンのWindowsには,ファミリー名が31文字よりも長いPostScriptフォン" "トをインストールできません. それでも続けますか?" msgid "" "Some versions of Windows will refuse to install postscript fonts if the " "fontname is longer than 31 characters. Do you want to continue anyway?" msgstr "" "一部のバージョンのWindowsには,フォント名が31文字よりも長いPostScriptフォント" "をインストールできません. それでも続けますか?" msgid "Soninke" msgstr "ソニンケ語" msgid "Sorbian" msgstr "ソルブ語" msgid "Sort By:" msgstr "並び順:" msgid "Sort:" msgstr "並び順:" msgid "Source from which this design is to be taken" msgstr "このデザインをとった元" msgid "South Slavey" msgstr "南スラビ語" msgid "Southern Sami" msgstr "南サーミ語" msgid "Space _Regions..." msgstr "グループ間を均等に(_R)..." msgid "Space:" msgstr "単語間の空白:" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "前進を伴うダイアクリティカルマーク" msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" msgid "Spanish (Argentina)" msgstr "スペイン語(アルゼンチン)" msgid "Spanish (Bolivia)" msgstr "スペイン語(ボリビア)" msgid "Spanish (Chile)" msgstr "スペイン語(チリ)" msgid "Spanish (Colombia)" msgstr "スペイン語(コロンビア)" msgid "Spanish (Costa Rica)" msgstr "スペイン語(コスタリカ)" msgid "Spanish (Dominican Republic)" msgstr "スペイン語(ドミニカ共和国)" msgid "Spanish (Ecuador)" msgstr "スペイン語(エクアドル)" msgid "Spanish (El Salvador)" msgstr "スペイン語(エルサルバドル)" msgid "Spanish (Guatemala)" msgstr "スペイン語(グァテマラ)" msgid "Spanish (Honduras)" msgstr "スペイン語(ホンジュラス)" msgid "Spanish (Latin America)" msgstr "スペイン語(ラテンアメリカ)" msgid "Spanish (Modern)" msgstr "スペイン語(現代)" msgid "Spanish (Nicaragua)" msgstr "スペイン語(ニカラグア)" msgid "Spanish (Panama)" msgstr "スペイン語(パナマ)" msgid "Spanish (Paraguay)" msgstr "スペイン語(パラグアイ)" msgid "Spanish (Peru)" msgstr "スペイン語(ペルー)" msgid "Spanish (Puerto Rico)" msgstr "スペイン語(プエルトリコ)" msgid "Spanish (Traditional)" msgstr "スペイン語(歴史的)" msgid "Spanish (United States)" msgstr "スペイン語(アメリカ合衆国)" msgid "Spanish (Uruguay)" msgstr "スペイン語(ウルグアイ)" msgid "Spanish (Venezuela)" msgstr "スペイン語(ベネズエラ)" msgid "Spanish Mexico" msgstr "スペイン語(メキシコ)" msgid "Specials" msgstr "特殊文字" msgid "Specify bitmap sizes to be regenerated" msgstr "再生成するビットマップのサイズを指定してください" msgid "Square" msgstr "四角い" msgid "Square Cove" msgstr "角型凹面型セリフ" msgid "St_orage:" msgstr "ストレージ(_O):" msgid "St_yle" msgstr "スタイル(_Y)" msgid "St_yles" msgstr "スタイル(_Y)" msgid "Stack" msgstr "スタック" msgid "Stack (TrueType)" msgstr "スタック(TrueType)" #, c-format msgid "Stack got too big in %s\n" msgstr "グリフ %s 内でスタックが大きくなりすぎました\n" #, c-format msgid "Stack underflow on binary operator in %s\n" msgstr "グリフ %s 内の二項演算子がスタックアンダーフローを起こしました\n" #, c-format msgid "Stack underflow on callothersubr in %s\n" msgstr "" "グリフ %s 内の callothersubr 演算子がスタックアンダーフローを起こしました\n" #, c-format msgid "Stack underflow on callsubr in %s\n" msgstr "グリフ %s 内の callsubr 演算子がスタックアンダーフローを起こしました\n" #, c-format msgid "Stack underflow on hhcurveto in %s\n" msgstr "" "グリフ %s 内の hhcurveto 演算子がスタックアンダーフローを起こしました\n" #, c-format msgid "Stack underflow on hlineto/hmoveto in %s\n" msgstr "" "グリフ %s 内の hlineto/hmoveto 演算子がスタックアンダーフローを起こしました\n" #, c-format msgid "Stack underflow on hsbw in %s\n" msgstr "グリフ %s 内の hsbw 演算子がスタックアンダーフローを起こしました\n" #, c-format msgid "Stack underflow on hstem in %s\n" msgstr "グリフ %s 内の hstem 演算子がスタックアンダーフローを起こしました\n" #, c-format msgid "Stack underflow on hstem3 in %s\n" msgstr "グリフ %s 内の hstem3 演算子がスタックアンダーフローを起こしました\n" #, c-format msgid "Stack underflow on hvcurveto in %s\n" msgstr "" "グリフ %s 内の hvcurveto 演算子がスタックアンダーフローを起こしました\n" #, c-format msgid "Stack underflow on ifelse in %s\n" msgstr "グリフ %s 内の ifelse 演算子がスタックアンダーフローを起こしました\n" #, c-format msgid "Stack underflow on rlineto/rmoveto in %s\n" msgstr "" "グリフ %s 内の rlineto/rmoveto 演算子がスタックアンダーフローを起こしました\n" #, c-format msgid "Stack underflow on rrcurveto in %s\n" msgstr "" "グリフ %s 内の rrcurveto 演算子がスタックアンダーフローを起こしました\n" #, c-format msgid "Stack underflow on sbw in %s\n" msgstr "グリフ %s 内の sbw 演算子がスタックアンダーフローを起こしました\n" #, c-format msgid "Stack underflow on seac in %s\n" msgstr "グリフ %s 内の seac 演算子がスタックアンダーフローを起こしました\n" #, c-format msgid "Stack underflow on setcurrentpoint in %s\n" msgstr "" "グリフ %s 内の setcurrentpoint 演算子がスタックアンダーフローを起こしました\n" #, c-format msgid "Stack underflow on unary operator in %s\n" msgstr "グリフ %s 内の単項演算子がスタックアンダーフローを起こしました\n" #, c-format msgid "Stack underflow on vhcurveto in %s\n" msgstr "" "グリフ %s 内の vhcurveto 演算子がスタックアンダーフローを起こしました\n" #, c-format msgid "Stack underflow on vlineto/vmoveto in %s\n" msgstr "" "グリフ %s 内の vlineto/vmoveto 演算子がスタックアンダーフローを起こしました\n" #, c-format msgid "Stack underflow on vstem in %s\n" msgstr "グリフ %s 内の vstem 演算子がスタックアンダーフローを起こしました\n" #, c-format msgid "Stack underflow on vstem3 in %s\n" msgstr "グリフ %s 内の vstem3 演算子がスタックアンダーフローを起こしました\n" msgid "Standard" msgstr "標準" msgid "Standard Ligatures" msgstr "標準の合字" msgid "Star" msgstr "星形" msgid "Start contours at e_xtrema" msgstr "輪郭を極値で開始(_X)" #, c-format msgid "State %4d Cur: " msgstr "状態 %4d 現在: " #, c-format msgid "State %4d Flags:" msgstr "状態 %4d フラグ:" #, c-format msgid "State %4d Mark: " msgstr "状態 %4d マーク:" #. GT: You're in a state machine, and this is describing the %4d'th state of #. GT: that machine. From the state the next state will be a list of #. GT: state-numbers which are appended to this string. #, c-format msgid "State %4d Next: " msgstr "状態 %4d 次:" #, c-format msgid "State %d, %.40s" msgstr "状態 %d, %.40s" msgid "Stems" msgstr "ステム" msgid "Step into" msgstr "ステップ実行" msgid "Step out of current function" msgstr "関数の最後まで実行" msgid "Step over (Next)" msgstr "次の行まで実行" msgid "StopAtJoin" msgstr "接合後に一旦停止" msgid "Storage" msgstr "ストレージ" #, c-format msgid "" "Storage %d has not been initialized, yet the previous instruction read it" msgstr "" "ストレージ %d が初期化されていないのに直前の命令によって読み込まれました" #, c-format msgid "" "Storage %d was changed from %d (%.2f) to %d (%.2f) by the previous " "instruction" msgstr "" "ストレージ %d が直前の命令によって %d (%.2f) から %d (%.2f) に移動しました" msgid "Storage (TrueType)" msgstr "ストレージ(TrueType)" msgid "Straight Arms/Double Serif" msgstr "直線アーム/二重セリフ" msgid "Straight Arms/Horizontal" msgstr "直線アーム/水平" msgid "Straight Arms/Single Serif" msgstr "直線アーム/単一セリフ" msgid "Straight Arms/Vertical" msgstr "直線アーム/垂直" msgid "Straight Arms/Wedge" msgstr "直線アーム/楔形" msgid "Stretch:" msgstr "語間の伸長度:" #, c-format msgid "Strike %d@%d\n" msgstr "ストライク %d@%d\n" #, c-format msgid "Strike %d@%d missing from %s\n" msgstr "ストライク%d@%dが%sにはありません\n" #, c-format msgid "Strike Information for %.90s" msgstr "%.90s のストライク情報" msgid "Strikeout" msgstr "取り消し線" #, c-format msgid "Strikes in %s but not in %s\n" msgstr "%sに含まれるストライクが%sにはありません\n" msgid "String" msgstr "文字列" msgid "String ID" msgstr "文字列ID" msgid "Stroke" msgstr "ストローク" msgid "Stroke _Variation" msgstr "ストロークの種類(_V)" msgid "Stroke _Width:" msgstr "ストローク幅(_W):" msgid "Stroking..." msgstr "線の太さを変更中..." msgid "Strong Left to Right" msgstr "左から右へ(強制的)" msgid "Strong Right to Left" msgstr "右から左へ(強制的)" msgid "Style Name:" msgstr "スタイル名:" msgid "Style Set 1" msgstr "スタイルセット1" msgid "Style Set 10" msgstr "スタイルセット10" msgid "Style Set 11" msgstr "スタイルセット11" msgid "Style Set 12" msgstr "スタイルセット12" msgid "Style Set 13" msgstr "スタイルセット13" msgid "Style Set 14" msgstr "スタイルセット14" msgid "Style Set 15" msgstr "スタイルセット15" msgid "Style Set 16" msgstr "スタイルセット16" msgid "Style Set 17" msgstr "スタイルセット17" msgid "Style Set 18" msgstr "スタイルセット18" msgid "Style Set 19" msgstr "スタイルセット19" msgid "Style Set 2" msgstr "スタイルセット2" msgid "Style Set 20" msgstr "スタイルセット20" msgid "Style Set 3" msgstr "スタイルセット3" msgid "Style Set 4" msgstr "スタイルセット4" msgid "Style Set 5" msgstr "スタイルセット5" msgid "Style Set 6" msgstr "スタイルセット6" msgid "Style Set 7" msgstr "スタイルセット7" msgid "Style Set 8" msgstr "スタイルセット8" msgid "Style Set 9" msgstr "スタイルセット9" msgid "Style _ID:" msgstr "スタイル_ID:" msgid "Styles (SubFamily)" msgstr "スタイル(サブファミリー)" msgid "Stylistic Alternatives" msgstr "審美的別字形" msgid "Sub/Super" msgstr "上つき/下つき" msgid "Sub1:" msgstr "下付き1:" msgid "Sub2:" msgstr "下付き2:" msgid "SubDrop:" msgstr "下付き突出:" msgid "SubFonts|_All" msgstr "すべて(_A)" msgid "SubFonts|_None" msgstr "なし(_N)" #, c-format msgid "Subroutine number out of bounds in %s\n" msgstr "グリフ %s 内で, サブルーチン番号が境界を超えています\n" msgid "Subscript" msgstr "下つき文字" msgid "Subscripts and Superscripts" msgstr "下付きおよび上付き文字" #, c-format msgid "Substitute glyph out of bounds in 'mort'/'morx' table %d\n" msgstr "'mort'/'morx' テーブル %d の境界を越えた置換先グリフがあります\n" msgid "Substitutions" msgstr "置換" msgid "Subtable extends beyond end of GPOS table\n" msgstr "サブテーブルが GPOS テーブルの終わりを越えて延びています\n" msgid "Subtable extends beyond end of GSUB table\n" msgstr "サブテーブルが GSUB テーブルの終わりを越えて延びています\n" msgid "Sum Around:" msgstr "許容誤差:" msgid "Sundanese" msgstr "スンダ文字" msgid "Sundanese (roman)" msgstr "スンダ語(ローマ字)" msgid "Sup1:" msgstr "上付き1:" msgid "Sup2:" msgstr "上付き2:" msgid "Sup3:" msgstr "上付き3:" msgid "SupDrop:" msgstr "上付き突出:" msgid "Super Condensed" msgstr "超コンデンス" msgid "Super Extended" msgstr "超エクステンド" msgid "Super Wide" msgstr "非常に広い" msgid "Super and Sub scripts" msgstr "上付き・下付き文字" msgid "Superscript" msgstr "上つき文字" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "矢印補助A" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "矢印補助B" msgid "Supplemental Math Operators" msgstr "数学の演算子補助" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "句読点補助" msgid "Supplemental Symbols and Arrows" msgstr "記号および矢印補助" msgid "Supplementary Ideographic Plane" msgstr "追加漢字面" msgid "Supplementary Multilingual Plane" msgstr "追加多言語面" msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "追加私用領域A" msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "追加私用領域B" msgid "Supplementary Special-purpose Plane" msgstr "追加特殊用途面" msgid "Suri" msgstr "スリ語" msgid "Surrogate High" msgstr "上位代用対" msgid "Surrogate High, Non Private Use" msgstr "上位代用対, 非私用面" msgid "Surrogate High, Private Use" msgstr "上位代用対, 私用面" msgid "Sutu" msgstr "スツ語" msgid "Svan" msgstr "スバン語" msgid "Swadaya Aramaic" msgstr "現代アラム語" msgid "Swahili" msgstr "スワヒリ語" msgid "Swahili (Kenyan)" msgstr "スワヒリ語(ケニア)" msgid "Swash" msgstr "スワッシュ字形" msgid "Swash Variance" msgstr "スワッシュ" msgid "Swazi" msgstr "スワジ語" msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン語" msgid "Swedish (Finland)" msgstr "スウェーデン語(フィンランド)" msgid "Swedish (Sweden)" msgstr "スウェーデン語(スウェーデン)" msgid "Sy Miscellaneous" msgstr "Sy/その他" msgid "Sy Mixed Serif" msgstr "Sy/セリフ混在" msgid "Sy Neo-grotesque Sans Serif" msgstr "Sy/ネオグロテスクサンセリフ" msgid "Sy Old Style Serif" msgstr "Sy/オールドスタイルセリフ" msgid "Syloti Nagri" msgstr "シロティ・ナーガリー文字" msgid "Symbol" msgstr "シンボル" msgid "Symbol Charset" msgstr "シンボル" msgid "Symbolic" msgstr "シンボル(Sy)" msgid "Symbols" msgstr "シンボル" msgid "Symbols Misc." msgstr "その他の記号" msgid "Symbols and Arrows Supplement" msgstr "記号および矢印補助" msgid "Synchronize" msgstr "同期" #, c-format msgid "Syntax error while parsing type3 glyph: %s" msgstr "Type3 グリフ %s の解析中に構文エラーが発生" msgid "Syntax errors while parsing Type3 font headers" msgstr "Type3フォトのヘッダを解析中に構文エラーが発生" msgid "Syriac" msgstr "シリア文字" #. GT: Top/Left (side) bearing msgid "TBearing:" msgstr "上サイドベアリング:" msgid "TH-Cree" msgstr "TH-クリー語" msgid "TS Direct Line" msgstr "TS/実線" msgid "TS Miscellaneous" msgstr "TS/その他" msgid "TS Script" msgstr "TS/スクリプト体" msgid "TT" msgstr "TTF" msgid "TT Instrs" msgstr "TrueType命令" msgid "TTF Names" msgstr "TTF名" msgid "TTFFoundry" msgstr "TTFファウンドリ" msgid "T_reatment" msgstr "塗り(_R)" msgid "T_ypo Descent Offset:" msgstr "組版上の深さのオフセット(_Y):" msgid "Tabasaran" msgstr "タバサラン語" #, c-format msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad checksum." msgstr "テーブル '%c%c%c%c' のチェックサムが正しくありません." #, c-format msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 32 or 6 but is %d." msgstr "" "テーブル '%c%c%c%c' の長さが正しくありません. 32または6でなければなりません" "が, %d になっています." #, c-format msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 36 but is %d." msgstr "" "テーブル '%c%c%c%c' の長さが正しくありません. 36でなければなりませんが, %d に" "なっています." #, c-format msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 54 but is %d." msgstr "" "テーブル '%c%c%c%c' の長さが正しくありません. 54でなければなりませんが, %d に" "なっています." #, c-format msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be 78, 86 or 96 but is %d." msgstr "" "テーブル '%c%c%c%c' の長さが正しくありません. 78, 86, 96のいずれかでなければ" "なりませんが, %d になっています." #, c-format msgid "Table '%c%c%c%c' has a bad length, must be even." msgstr "" "テーブル '%c%c%c%c' の長さが正しくありません. 偶数でなければなりません." msgid "Table length should not be odd\n" msgstr "テーブルの長さは奇数であってはなりません\n" msgid "Tabular Numbers" msgstr "表用数字" msgid "Tag must be 4 characters long" msgstr "タグの長さは4文字でなければなりません" msgid "Tag too long" msgstr "タグが長すぎます." msgid "Tagalog" msgstr "タガログ(バイバイン)文字" msgid "Tagbanwa" msgstr "タグバンワ文字" msgid "Tags" msgstr "タグ文字" msgid "Tahitian" msgstr "タヒチ語" msgid "Tai Le" msgstr "タイ・ロ文字" msgid "Tai Lue" msgstr "タイ・ロ語" msgid "Tai Tham" msgstr "ラーンナー文字" msgid "Tai Viet" msgstr "タイ・ダム文字" msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "太玄経記号" msgid "Tajik" msgstr "タジク語" msgid "Tajiki" msgstr "タジク語" msgid "Tamazight (Arabic)" msgstr "タマズイフト語(アラビア文字)" msgid "Tamazight (Latin)" msgstr "タマズイフト語(ラテン文字)" msgid "Tamil" msgstr "タミル文字" msgid "Tatar" msgstr "タタール語" msgid "Tatar (Tatarstan)" msgstr "タタール語(タタールスタン)" msgid "TeX Table" msgstr "TeXテーブル" msgid "Technical Symbols Misc." msgstr "その他の技術用記号" msgid "Telugu" msgstr "テルグ文字" msgid "Temne" msgstr "テムネ語" msgid "Terminal Forms" msgstr "語尾形" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "語尾形2" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "語尾形3" msgid "Text and Background" msgstr "テキストと背景" msgid "Tfm Save Failed" msgstr "TFMの保存に失敗しました." msgid "Thaana" msgstr "ターナ文字" msgid "Thai" msgstr "タイ文字" #, c-format msgid "" "The %1$s hints in glyph \"%2$.30s\" in font %3$.30s do not match those in " "%4$.30s (different number or different overlap criteria)" msgstr "" "フォント%3$.30sのグリフ\"%2$.30s\"に含まれるヒント%1$sは,%4$.30sに含まれるも" "のと一致しません(個数または重なり合い方の特徴が異なります)" msgid "" "The %1$s in the search dialog contains a reference to %2$.20hs which does " "not exist in the new font.\n" "Should I remove the reference?" msgstr "" "%1$s には, 新しいフォントには含まれないグリフ %2$.20hs への参照が含まれていま" "す.\n" "参照を削除しますか?" #, c-format msgid "The %s differs. In %s it is (" msgstr "%sが異なります. %sでは(" #, c-format msgid "The %s is missing in %s. Whilst in %s it is (" msgstr "%sは%sにはありません. その一方%sでは(" #, c-format msgid "The %s list is not ordered" msgstr "%sリストは整列されていません" msgid "" "The 'NFNT' bitmap format is not used under OS/X (though you still need to " "create a (useless) bitmap font if you are saving a type1 PostScript resource)" msgstr "" "'NFNT'ビットマップフォーマットはOS Xでは使用されていません(ただし,Type1 " "PostScriptリソースを保存するときには,(無意味な)ビットマップフォントが必要で" "す)." msgid "The 'NFNT' bitmap format is obsolete" msgstr "'NFNT'ビットマップフォントは廃止されています" msgid "The 'POST' type1 format is probably deprecated" msgstr "'POST' Type1 フォーマットはおそらく廃止されるでしょう." #, c-format msgid "" "The 'cvt ' table in instance %.30s is a different size from that in the " "default font" msgstr "" "インスタンス%.30sに含まれる'cvt 'テーブルは,デフォルトフォントにあるものとサ" "イズが異なります" #, c-format msgid "" "The 'name' table contains (at least) two strings for the %s in language %s, " "the first '%.12s...' the second '%.12s...'.\n" "Which do you prefer?" msgstr "" "'name'テーブルには %s を表す(少なくとも)2つの文字列が言語%sに対して存在しま" "す. 最初は '%.12s...' で、2番目は '%.12s... です'.\n" "どちらを残しますか?" msgid "" "The AFM file contains metrics information that many word-processors will " "read when using a PostScript® font." msgstr "" "AFMファイルには, 多くのワープロがPostScript®フォント\n" "使用時に読み込むメトリック情報が含まれています." msgid "" "The AFM format allows some information about composites\n" "(roughly the same as mark to base anchor classes) to be\n" "included. However it tends to make AFM files huge as it\n" "is not stored in an efficient manner." msgstr "" "AFMフォーマットでは,合成グリフ(大まかに言えば,マークから\n" "基底グリフへのアンカークラスと同等です)に関する情報を\n" "含めることが可能です. しかしながら,それは効率良く格納\n" "されないので,AFMファイルが巨大化する傾向にあります." msgid "" "The Edit->Join command will join points which are this close together\n" "A value of 0 means they must be coincident" msgstr "" "(JoinSnap)\n" "編集(E)→線の接合(J) コマンドは,線端同士の距離が\n" "この値より近くにあるときに端点を統合します. 値が\n" "0の時は,点同士が重なりあっている必要があります" msgid "" "The Merge operation cannot be reverted.\n" "Do it anyway?" msgstr "この操作は取り消し不能です. それでも実行しますか?" msgid "" "The PFM file contains information Windows needs to install a PostScript® " "font." msgstr "" "PFMファイルには, PostScript®フォントをインストール\n" "するときにWindowsが必要とする情報が含まれています." msgid "" "The PfaEdit table is an extension to the TrueType format\n" "and contains various data used by FontForge\n" "(It should be called the FontForge table,\n" "but isn't for historical reasons)" msgstr "" "PfaEditテーブルはTrueTypeフォーマットの拡張で,\n" "FontForgeが用いるさまざまなデータを含みます\n" "(これはFontForgeテーブルという名前であるべき\n" "ですが,歴史的理由で違う名前になっています)" msgid "" "The PostScript Language Reference Manual (Appendix B) says that\n" "an interpreter need not support paths with more than 1500 points.\n" "I think this count includes control points. From PostScript's point\n" "of view, all the contours in a character make up one path. Modern\n" "interpreters tend to support paths with more points than this limit.\n" "(Note a truetype font after conversion to PS will contain\n" "twice as many control points)" msgstr "" "The PostScript Language Reference Manual (Appendix B) は,\n" "インタプリタは1500個を超える点を含むパスをサポートする\n" "必要が無いと定めています. PostScriptの視点からは, \n" "1個の文字に含まれるすべての輪郭が1個のパスを構成します.\n" "現代的なインタプリタはこの上限よりも多くの点を持つパスを\n" "サポートする傾向にあります.\n" "(TrueTypeフォントをPSに変換すると,制御点の個数は元の2倍に\n" "なることに注意してください)" #, c-format msgid "" "The PostScript font name \"%.63s\" is invalid.\n" "It should be printable ASCII,\n" "must not contain (){}[]<>%%/ or space\n" "and must be shorter than 63 characters" msgstr "" "PostScriptフォント名\"%.63s\"は不正です.\n" "印字可能なASCII文字でなければならず, (){}[]<>%%/ や\n" "空白を含まない63文字以内の文字列でなければなりません." msgid "" "The TeX table is an extension to the TrueType format\n" "and the various data you would expect to find in\n" "a tfm file (that isn't already stored elsewhere\n" "in the ttf file)\n" msgstr "" "TeXテーブルはTrueTypeフォーマットの拡張で,\n" "TFMファイルから取得可能な各種のデータ(のうち,\n" "TTFファイルの他の箇所から取得不可能な物)を格納しています.\n" msgid "" "The Type 2 Charstring Reference (Appendix B) says that\n" "subroutines may not be nested more than 10 deep. Each\n" "nesting level for references requires one subroutine\n" "level, and hints may require another level." msgstr "" "The Type 2 Charstring Reference (Appendix B) は,サブ\n" "ルーチンは10重を超える入れ子になってはならないと定めています.\n" "参照の入れ子レベル1個につきサブルーチンレベル1段が必要で,\n" "それに加え,ヒントによりもう1レベルが必要となるでしょう." msgid "" "The Type 2 Charstring Reference (Appendix B) says that\n" "there may be at most 96 horizontal and vertical stem hints\n" "in a character." msgstr "" "The Type 2 Charstring Reference (Appendix B) は,1個の\n" "文字には最大96個の水平および垂直のステムヒントを\n" "含んでよいと定めています." msgid "The X coordinate of the anchor point in this glyph" msgstr "グリフのアンカー点のX座標" msgid "The Y coordinate of the anchor point in this glyph" msgstr "グリフのアンカー点のY座標" msgid "The amount of space between words when using this font" msgstr "このフォントを使用したときの単語間スペースの量" msgid "The amount of stretchable space between words when using this font" msgstr "このフォントを使用したときの, 単語間スペースの拡大可能な量" msgid "The amount the space between words may shrink when using this font" msgstr "このフォントを使用したときの, 単語間スペースの縮小可能な量" #, c-format msgid "The code point U+%1$04X occurs in groups %2$.30s and %3$.30s" msgstr "" "コードポイントU+%1$04Xが%2$.30sと%3$.30sの2つのグループに含まれています." #, c-format msgid "The context/chaining subtable %s in %s fails to match %s in %s\n" msgstr "" "%s(%s内)にある文脈(連鎖)依存の照合は, %s(%s内)の中に一致するものがありませ" "ん\n" msgid "The control point above the selected point is near the italic angle" msgstr "選択された点の上の制御点はイタリックの傾きとほぼ同じです." msgid "The control point above the selected point is nearly horizontal" msgstr "選択された点の上の制御点はほぼ水平です." msgid "The control point above the selected point is nearly vertical" msgstr "選択された点の上の制御点はほぼ垂直です." msgid "" "The control point above the selected point is outside the spline segment" msgstr "選択された点の上の制御点は曲線の一部ではありません." msgid "The control point below the selected point is near the italic angle" msgstr "選択された点の下の制御点はイタリックの傾きとほぼ同じです." msgid "The control point below the selected point is nearly horizontal" msgstr "選択された点の下の制御点はほぼ水平です." msgid "The control point below the selected point is nearly vertical" msgstr "選択された点の下の制御点はほぼ垂直です." msgid "" "The control point below the selected point is outside the spline segment" msgstr "選択された点の下の制御点は曲線の一部ではありません." msgid "The control point left of the selected point is near the italic angle" msgstr "選択された点の左の制御点はイタリックの傾きとほぼ同じです." msgid "The control point left of the selected point is nearly horizontal" msgstr "選択された点の左の制御点はほぼ水平です." msgid "The control point left of the selected point is nearly vertical" msgstr "選択された点の左の制御点はほぼ垂直です." msgid "" "The control point left of the selected point is outside the spline segment" msgstr "選択された点の左の制御点は曲線の一部ではありません." msgid "The control point right of the selected point is near the italic angle" msgstr "選択された点の右の制御点はイタリックの傾きとほぼ同じです." msgid "The control point right of the selected point is nearly horizontal" msgstr "選択された点の右の制御点はほぼ水平です." msgid "The control point right of the selected point is nearly vertical" msgstr "選択された点の右の制御点はほぼ垂直です." msgid "" "The control point right of the selected point is outside the spline segment" msgstr "選択された点の右の制御点は曲線の一部ではありません." #, c-format msgid "" "The convention is that PostScript fonts should have an Em-Size of 1000. But " "this font has a size of %d. This is not an error, but you might consider " "altering the Em-Size with the Element->Font Info->General dialog.\n" "Do you wish to continue to generate your font in spite of this?" msgstr "" "通例,PostScriptフォントはEMの大きさを1000グリッドに設定することになっています" "が,このフォントは%dグリッドとなっています. これはエラーではありませんが,EMサ" "イズを エレメント(L)→フォント情報(F)→[一般情報] ダイアログで変更することを検" "討すべきでしょう.\n" "それでもフォントをこのまま出力しますか?" #, c-format msgid "" "The convention is that TrueType fonts should have an Em-Size which is a " "power of 2. But this font has a size of %d. This is not an error, but you " "might consider altering the Em-Size with the Element->Font Info->General " "dialog.\n" "Do you wish to continue to generate your font in spite of this?" msgstr "" "通例,TrueTypeフォントはEMの大きさを2の冪乗に設定することになっていますが,この" "フォントは%dグリッドとなっています. これはエラーではありませんが,全角グリッド" "を エレメント(L)→フォント情報(F)→[一般情報] ダイアログで変更することを検討す" "べきでしょう.\n" "それでもフォントをこのまま出力しますか?" msgid "" "The counters between these hints are not the same size, bad for a stem3 hint" msgstr "" "これらのヒントの間のカウンタは同じ幅ではないので,stem3ヒントとしては不適切で" "す" msgid "" "The current encoding contains glyphs which I cannot map to CIDs.\n" "Should I delete them or add them to the end (where they may conflict with " "future ros definitions)?" msgstr "" "現在のエンコーディングには, 対応するCIDが見つからないグリフがあります.\n" "削除しますか, それとも末尾に追加しますか (将来, 補遺集合が追加された\n" "時に互換性がありません)?" #, c-format msgid "" "The default font does not have a 'cvt ' table, but the instance %.30s does" msgstr "" "デフォルトフォントには'cvt 'テーブルが含まれていないのに,インスタンス%.30sに" "は存在します" msgid "The default size of the Em-Square in a newly created font." msgstr "" "(NewEmSize)\n" "新規作成フォントのEM正方形のサイズの初期値" msgid "The different instances of this mm have a different number of glyphs" msgstr "" "このマルチプルマスターの各インスタンスに含まれるグリフの個数が異なります" #, c-format msgid "" "The entry \"%1$.20s\" is not present in the private dictionary of both " "%2$.30s and %3$.30s" msgstr "" "項目\"%1$.20s\"は,%2$.30sと%3$.30sのどちらのプライベート辞書からも見つかりま" "せん" msgid "The extra glue place above and below displayed limits" msgstr "ディスプレイ数式の上限・下限の上下に追加されるグルースペース" #, c-format msgid "The following error occurred on the selected glyphs: %.100s" msgstr "選択中のグリフで以下のエラーが発生しました: %.100s" #, c-format msgid "" "The font %.30s contains cubic splines. It must be converted to quadratic " "splines before it can be used in an apple distortable font" msgstr "" "フォント%.30sには3次スプラインが含まれています。Apple変形可能フォントで使用で" "きるようにするためには,まず2次スプラインに変換しなければなりません" #, c-format msgid "" "The font %.30s contains quadratic splines. It must be converted to cubic " "splines before it can be used in a multiple master" msgstr "" "フォント%.30sは2次スプラインを含んでいます. マルチプルマスターで使用できるよ" "うにするためには,まず3次スプラインに変換しなければなりません" #, c-format msgid "The font %.30s is assigned to two master designs" msgstr "フォント%.30sが複数のマスターデザインに割り当てられています" #, c-format msgid "" "The font %s is one of the standard fonts. It isn't actually in the file." msgstr "" "フォント%sは標準フォントの1つです. 実際にはファイル内に含まれていません." msgid "The font comment can contain whatever you feel it should" msgstr "" "フォントコメントにはあなたが必要だと感じるものを何でも含めることができます" #, c-format msgid "" "The font database already contains a bitmap\n" "font with this pixelsize (%d)\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "フォントデータベースには, 既にこのピクセルサイズ\n" "(%d ドット)のビットマップフォントが含まれています.\n" "上書きしますか?" #, c-format msgid "The font database does not contain a bitmap of size %d and depth %d" msgstr "フォントデータベースにサイズ%d,深さ%dのビットマップが含まれていません" #, c-format msgid "The font does not contain a glyph named %s." msgstr "%sというグリフはこのフォントに含まれていません." #, c-format msgid "" "The fontname begins with the utf8 byte order sequence. This is illegal. %s" msgstr "" "フォント名 %s の先頭に UTF-8 のバイトオーダマークがついています. これは間違い" "です." #, c-format msgid "" "The fonts %1$.30s and %2$.30s have a different number of glyphs or different " "encodings" msgstr "" "フォント%1$.30sと%2$.30sは,含まれるグリフの個数かエンコーディングに食い違いが" "あります" #, c-format msgid "" "The fonts %1$.30s and %2$.30s use different types of splines (one quadratic, " "one cubic)" msgstr "" "フォント%1$.30sと%2$.30sはスプラインの次数が異なります(片方が2次,片方が3次)" msgid "The generated font won't work with ATM" msgstr "生成されたフォントはATMで動きません" #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s has a different number of contours in font %2$.30s than in " "%3$.30s" msgstr "" "グリフ%1$.30sは,フォント%2$.30sと%3$.30sに含まれているものの間で輪郭の個数が" "異なります" #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s has a different numbering of points (and control points) " "on its contours than in the various instances of the font" msgstr "" "グリフ%1$.30sは,フォントに含まれる多数のインスタンスのどれかと,輪郭上の点(と" "制御点)の番号づけが異なります" #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s in %2$.30s has both references and contours. This is not " "supported in a font with variations" msgstr "" "%2$.30sに含まれるグリフ%1$.30sは輪郭と参照の両方を含んでいます. これはバリ" "エーションを含むフォントではサポートされていません" #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different hint mask on its contours " "than in %3$.30s" msgstr "" "フォント%2$.30s内のグリフ%1$.30sは,%3$.30sに含まれるものと異なるヒントマスク" "を含んでいます" #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different number of points (or " "control points) on its contours than in %3$.30s" msgstr "" "フォント%2$.30s内のグリフ%1$.30sは,%3$.30sに含まれるものと輪郭上に含まれる点" "(または制御点)の個数が異なります" #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different number of references than " "in %3$.30s" msgstr "" "フォント%2$.30s内のグリフ%1$.30sは,含んでいる参照の個数が%3$.30sにあるものと" "異なります" #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s in font %2$.30s has a different set of kern pairs than in " "%3$.30s" msgstr "" "フォント%2$.30s内のグリフ%1$.30sは,%3$.30sにあるものとカーニングペアの個数が" "異なります" #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s in font %2$.30s has contours running in a different " "direction than in %3$.30s" msgstr "" "フォント%2$.30s内のグリフ%1$.30sは,%3$.30sに含まれるものと輪郭の向きが逆に" "なっている部分があります" #, c-format msgid "" "The glyph %1$.30s in font %2$.30s has references with different scaling or " "rotation (etc.) than in %3$.30s" msgstr "" "フォント%2$.30s内のグリフ%1$.30sは,%3$.30sにあるものと異なる回転または拡大/縮" "小をもつ参照を含んでいます" #, c-format msgid "The glyph %1$.30s is defined in font %2$.30s but not in %3$.30s" msgstr "" "グリフ%1$.30sはフォント%2$.30sで定義されていますが,%3$.30sには存在しません" #, c-format msgid "" "The glyph at CID %d is mapped to more than %d encodings. Only the first %d " "are handled." msgstr "" "CID %d のグリフには, %d 個より多くのエンコーディングが\n" "割り当てられています. 最初の %d 個のみが処理されます." #, c-format msgid "" "The glyph at encoding %d is named \".notdef\" but contains an outline. " "Because it is called \".notdef\" it will not be included in the generated " "font. You may give it a new name using Element->Glyph Info. Do you wish to " "continue font generation (and omit this character)?" msgstr "" "エンコーディング%dのグリフは\".notdef\"という名前がついています. 名前が\"." "notdef\"になっているために,生成されたフォントにはこのグリフは含まれません. エ" "レメント(L)→グリフ情報(I) で新しい名前をつけることができます. (このグリフを飛" "ばして)フォントの生成を続けますか?" #, c-format msgid "The glyph name \"%1$.30s\" occurs in groups %2$.30s and %3$.30s" msgstr "グリフ名\"%1$.30s\"が%2$.30sと%3$.30sの両方に含まれています." #, c-format msgid "The glyph, %.80s, can't be found in the sfd file" msgstr "グリフ%.80sはsfdファイルの中に見つかりません." #, c-format msgid "The glyph, %.80s, is not in the font" msgstr "グリフ%.80sはフォントにありません." msgid "The height of the lower case letters with flat tops" msgstr "上端が平らな小文字の高さ" #, c-format msgid "" "The hint you have just selected overlaps with <%.2f,%.2f>. You should " "deselect one of the two." msgstr "" "いま選択したヒントは<%.2f,%.2f>で重なり合っています. どちらか片方を選択解除し" "てください." #, c-format msgid "" "The instructions for %.80s have changed. Do you want to lose those changes?" msgstr "%.80s の命令が変更されました. これらの変更を失っても構いませんか?" #, c-format msgid "The kerning class subtable %s in %s fails to match %s in %s\n" msgstr "" "%sという名前の%s内のカーニングクラスは, %sという%s内のそれと一致しません\n" msgid "The kerning values for class 0 (\"Everything Else\") should always be 0" msgstr "クラス0(\"その他すべて\")のカーニング値は,必ず0でなければなりません" msgid "The list of current pixel bitmap sizes" msgstr "現在含まれるビットマップのピクセル数のリスト" msgid "" "The master designs are not positioned in the expected order. FontForge will " "be unable to suggest a ConvertDesignVector for you. Is this what you want?" msgstr "" "マスターデザインが予期どおりの順番に並んでいません. FontForgeは" "ConvertDesignVectorを推測することができません. 本当にこれでよろしいですか?" msgid "The maximum number of Undoes/Redoes stored in a glyph" msgstr "" "(UndoDepth)\n" "1個のグリフに格納されるアンドゥ/リドゥの最大回数" msgid "" "The minimum distance between a limit's baseline and a large displayed\n" "operator when the limit is above the operator" msgstr "" "ディスプレイ数式の大型演算子の上に(積分範囲などの)\n" "上限値が来たとき,そのベースラインと演算子の間に置かれる\n" "空きの最小量" msgid "" "The minimum distance between a limit's baseline and a large displayed\n" "operator when the limit is below the operator" msgstr "" "ディスプレイ数式の大型演算子の下に(積分範囲などの)\n" "下限値が来たとき,そのベースラインと演算子の間に置かれる\n" "空きの最小量" msgid "The minimum glue space above a large displayed operator" msgstr "ディスプレイ数式の大型演算子の上に置かれる最小グルースペース" msgid "The minimum glue space below a large displayed operator" msgstr "ディスプレイ数式の大型演算子の下に置かれる最小グルースペース" #, c-format msgid "" "The name of glyph %.40s has changed. This is what I use to find the glyph in " "the file, so I cannot revert this glyph.\n" "(You will not be warned for subsequent glyphs.)" msgstr "" "グリフ%.40sは名称変更されています. ファイルのグリフを検索するのにはこの名前を" "使ってきたので,このグリフを復元することができません\n" "(これ以降のグリフでは警告は省略されます.)" msgid "The number of em-units by which an arrow key will move a selected point" msgstr "" "(ArrowMoveSize)\n" "矢印キーを押した時に, 選択した点が何em-unitだけ移動するか" msgid "" "The number of entries in the design settings must match the number in " "normalized settings" msgstr "" "デザイン設定に含まれる項目の個数は正規化された設定のものと一致しなければなり" "ません" msgid "" "The ofm and cfg files contain information Omega needs to process a font." msgstr "" "OFM,CFGの両ファイルには, Omegaがフォントを処理するのに\n" "必要な情報が含まれています." msgid "The only valid values for bits/pixel are 1, 2, 4 or 8" msgstr "ピクセル階調のビット数として使える値は 1, 2, 4, 8 だけです." #, c-format msgid "The outlines of glyph %2$.30s were not found in the font %1$.60s" msgstr "グリフ%2$.30sのアウトラインはフォント%1$.60sに含まれていません" msgid "The paths that make up this glyph intersect one another" msgstr "このグリフを構成するパス同士が交差しています." msgid "" "The percentage of an em by which an accent is offset from its base glyph in " "Build Accent" msgstr "" "(AccentOffsetPercent)\n" "[アクセントつきグリフの構築]で, アクセントを下のグリフから離す\n" "オフセットの大きさ (em に対する百分率で)" msgid "" "The points have been changed. This may mean that the truetype instructions " "now refer to the wrong points and they may cause unexpected results." msgstr "" "点が変更されました. それにより,現在TrueType命令が間違った点を指し示しているの" "で,予想外の結果がもたらされるでしょう." msgid "The push count must be a number between 0 and 255" msgstr "push番号は0から255の間の数でなくてはなりません" msgid "" "The range of sizes (in points) to which this face applies.\n" "Lower bound is exclusive, upper bound is inclusive." msgstr "" "この書体が適用されるサイズの範囲(ポイント数).\n" "下限値を含まず,上限値を含みます." #, c-format msgid "The requested file, %.100s, does not exist" msgstr "指定されたファイル %.100s は存在しません." msgid "" "The results produced by applying the NormalizeDesignVector and " "ConvertDesignVector functions were not the results expected. You may need to " "change these functions" msgstr "" "関数NormalizeDesignVectorまたはConvertDesignVectorを適用して生成された結果は" "予期したものと異なります. これらの関数を変更する必要があるでしょう" #, c-format msgid "The search pattern was not found again in the font %.100s" msgstr "検索パターンはフォント%.100sの中にはこれ以上ありませんでした." #, c-format msgid "The search pattern was not found in the font %.100s" msgstr "検索パターンはフォント%.100sの中にはありませんでした." msgid "The selected line segment is near the italic angle" msgstr "選択された線分の傾きはイタリックの傾きとほぼ同じです." msgid "The selected line segment is nearly horizontal" msgstr "選択された線分はほぼ水平です." msgid "The selected line segment is nearly vertical" msgstr "選択された線分はほぼ垂直です." msgid "The selected point is near a horizontal stem hint" msgstr "選択された点は水平ステムヒントの近くです." msgid "The selected point is near a vertical stem hint" msgstr "選択された点は垂直ステムヒントの近くです." msgid "The selected points are too close to each other" msgstr "選択された2つの制御点は互いに近すぎます." msgid "The selection should be scaled so that it will cover the path's length" msgstr "選択したアウトラインを, パスの長さをちょうど覆うように拡大/縮小します." #, c-format msgid "" "The set of positions, %.30s, is not specified in any design (and should be)" msgstr "" "位置の組合せ%.30sは,どのデザインでも指定されていません(その必要があるはずで" "す)" #, c-format msgid "" "The set of positions, %.30s, is not specified in any design.\n" "Is that what you want?" msgstr "" "位置の組合せ%.30sは,どのデザインでも指定されていません.\n" "本当によろしいですか?" #, c-format msgid "The set of positions, %.30s, is used more than once" msgstr "位置の組合せ%.30sが2回以上使用されています" msgid "The size (in points) for which this face was designed" msgstr "この書体デザインが意図しているサイズ(ポイント数)" msgid "The smaller number must be selected first in a pair of bluevalues" msgstr "BlueValue値の対では小さい値を先に選ばなければなりません" msgid "" "The tfm and enc files contain information TeX needs to install a PostScript® " "font." msgstr "" "TFM,ENCの両ファイルには, PostScriptフォントをインストール\n" "するときにTeXが必要とする情報が含まれています." msgid "" "The transformation matrix specifies how the points in\n" "the source glyph should be transformed before\n" "they are drawn in the current glyph.\n" " x(new) = tm[1,1]*x + tm[2,1]*y + tm[3,1]\n" " y(new) = tm[1,2]*x + tm[2,2]*y + tm[3,2]" msgstr "" "この変換行列は, 元のグリフに含まれる制御点を,\n" "現在のグリフの中で描画する前にどう変形するかを指定します.\n" " x(new) = tm[1,1]*x + tm[2,1]*y + tm[3,1]\n" " y(new) = tm[1,2]*x + tm[2,2]*y + tm[3,2]" #, c-format msgid "" "The truetype encoding specified by platform=%d specific=%d (which we map to " "%s) is not supported by your version of iconv(3).\n" msgstr "" "プラットフォームID=%d, 固有ID=%d で指定されたTrueType エンコーディング (%s に" "変換されます) はインストールされている iconv(3) ではサポートされていません\n" #, c-format msgid "" "The truetype instructions on glyph %s are out of date.\n" "Do you want to proceed anyway?" msgstr "" "グリフ%sのTrueType命令が現状に合っていません.\n" "それでも続けますか?" msgid "The two selected points are the endpoints of an open path" msgstr "選択された2つの制御点は開いたパスの両端点です." msgid "" "The typo ascent&descent fields are>supposed<\n" "to specify the line spacing on windows.\n" "In fact usually the win ascent/descent fields do.\n" "(The descent field is usually negative.)\n" "If the \"[] Is Offset\" checkbox is clear then\n" "any number you enter will be the value used in OS/2.\n" "If set then any number you enter will be added to the\n" "Em-size. You should leave this\n" "field 0 and check \"[*] Is Offset\" in most cases.\n" "\n" "NOTE: Typo Descent is a NEGATIVE number for\n" "things below the baseline" msgstr "" "組版上の高さ/深さフィールドはWindowsでの行間隔を\n" "指定するもの《ということ》になっていますが,\n" "実際上はWinAscent/Descentフィールドがその役割を\n" "果たしています.\n" "(深さフィールドは通常負の値です.)\n" "\"[] オフセットを指定\"にチェックが入っていない場合,\n" "入力した任意の値がそのままOS/2テーブルで使われます.\n" "チェックを入れてある場合,入力した値がEmの定義の\n" "高さ/深さの値に加えられます.\n" "ほとんどの場合,このフィールドを0に設定し,\n" "\"[*] オフセットを指定\"にチェックを入れておく\n" "べきでしょう." msgid "" "The use of names 'alefmaksurainitialarabic' and 'alefmaksuramedialarabic' is " "discouraged." msgstr "" "'alefmaksurainitialarabic' および 'alefmaksuramedialarabic' の名前は非推奨で" "す." msgid "The weights for the default version of the font must sum to 1.0" msgstr "デフォルト版のフォントの重みの合計は1.0にならなければなりません" #, c-format msgid "" "The width of %s is too big to fit in a tfm fix_word, it shall be truncated " "to the largest size allowed." msgstr "" "%s の幅が大きすぎてTFMのfix_wordに収まらないので,可能な最大サイズに切り詰めま" "す" msgid "The width of one em" msgstr "1emの横幅" msgid "The x coord of the selected point is near the specified value" msgstr "選択された点のX座標は指定された値の近くです." msgid "The y coord of the selected point is near the ascender height" msgstr "選択された点のY座標はアセンダの高さの近くです." msgid "The y coord of the selected point is near the baseline" msgstr "選択された点のY座標はベースラインの近くです." msgid "The y coord of the selected point is near the cap height" msgstr "選択された点のY座標はキャップハイトの近くです." msgid "The y coord of the selected point is near the descender height" msgstr "選択された点のY座標はディセンダの高さの近くです." msgid "The y coord of the selected point is near the specified value" msgstr "選択された点のY座標は指定された値の近くです." msgid "The y coord of the selected point is near the xheight" msgstr "選択された点のY座標はxハイトの近くです." msgid "There are more hints in this glyph than the maximum allowed" msgstr "このグリフには最大許容値よりも多くのヒントが含まれています" msgid "There are more points in this glyph than the maximum allowed" msgstr "このグリフには最大許容値よりも多くの点が含まれています" msgid "There are multiple files in this archive, pick one" msgstr "このフォントには複数のフォントが含まれているので, 1個を選択します." msgid "There are multiple fonts in this file, pick one" msgstr "このフォントには複数のフォントが含まれているので, 1個を選択します." msgid "" "There are so few glyphs selected that it seems unlikely to me that you will " "get a representative sample of this aspect of your font. If you deselect " "everything the command will apply to all glyphs in the font" msgstr "" "選択したグリフが少なすぎて,このフォントの特徴を知るにはサンプルが不足している" "ようです. すべて選択解除すれば,フォント内の全グリフに対して適用されます" #, c-format msgid "" "There are two open fonts with the current family name and the same style. " "%.30s and %.30s" msgstr "" "現在開かれているフォントのうち,ウィンドウを操作中のフォントと同じファミリー名" "をもつ%.30sと%0.30sの2つのフォントのスタイルが同一です." #, c-format msgid "There is a character (%d) which cannot be encoded" msgstr "符号化できない文字 (%d) があります." #, c-format msgid "There is a character (%d) which is not normally in the encoding" msgstr "エンコーディングに通常含まれない文字 (%d) があります." #, c-format msgid "" "There is a single byte character (%d) using one of the slots needed for " "double byte characters" msgstr "2バイト文字の1バイト目と重なる1バイト文字 (%d) があります." #, c-format msgid "" "There is already a glyph with this Unicode encoding\n" "(named %1$.40s, at local encoding %2$d).\n" "Is that what you want?" msgstr "" "Unicodeに変換した時の文字コードがこの値\n" "(文字名:%1$40s,固有の文字コード:%2$d)\n" "になるグリフが既にあります. このまま続けますか?" msgid "" "There is already a glyph with this name,\n" "do you want to swap names?" msgstr "" "この名前を持つグリフが既にあります.\n" "名前を交換しますか?" #, c-format msgid "There is already an anchor point named %1$.40s in %2$.40s." msgstr "%1$.40sという名前のアンカーポイントは既に%2$.40sにあります." #, c-format msgid "" "There is no ForceBoldThreshold entry in the weighted font, but there is a " "ForceBold entry in font %30s" msgstr "" "重みづけされたフォントに項目ForceBoldThresholdは存在しないにもかかわらず,フォ" "ント%30sにはForceBoldエントリーが存在します" msgid "There must be at least one match coverage table" msgstr "最低1個の一致範囲テーブルが必要です" msgid "" "These expressions may contain the operators +,-,*,/,%,^ (which means raise " "to the power of here), and ?: It may also contain a few standard functions. " "Basic terms are real numbers, x and y.\n" "Examples:\n" " x^3+2.5*x^2+5\n" " (x-300)*(y-200)/100\n" " y+sin(100*x)" msgstr "" "これらの数式では +,-,*,/,%,^(冪乗演算子)と ?: を使うことができます. また,いく" "つかの標準的な関数を使うことができます. 基本となる項は実数と x,y です.\n" "例:\n" " x^3+2.5*x^2+5\n" " (x-300)*(y-200)/100\n" " y+sin(100*x)" msgid "" "These results are those of the freetype autohinter. They do not reflect the " "truetype instructions." msgstr "" "これらの結果はFreeTypeの自動ヒントづけ機能によるものです. これはTrueTypeのヒ" "ント命令を反映していません" msgid "These two lines share a common endpoint, I can't make them parallel" msgstr "2本の直線は端点を共有しているので, 平行にすることができません." msgid "Third Widths" msgstr "幅の1/3の位置" msgid "Third argument of imagemask must be a boolean.\n" msgstr "imagemask の 3 番目の引数は boolean でなければなりません.\n" msgid "This anchor class already is associated with a point in this character" msgstr "このアンカークラスは,既にこの文字内の点に割り当てられています." msgid "This blank outline glyph has an unexpected bitmap version" msgstr "このグリフはアウトラインが空白ですが,ビットマップ版が存在します." msgid "" "This checks if the character almost, but not exactly,\n" "conforms to the requirements for a stem3 hint.\n" "That is, either vertically or horizontally, there must\n" "be exactly three hints, and they must have the same\n" "width and they must be evenly spaced." msgstr "" "stem3ヒントの必要条件に非常に近く(ただし正確にではなく)\n" "一致するヒントが文字に含まれているかをチェックします. \n" "この条件は,水平方向と垂直方向を問わず,ちょうど3個の\n" "ヒントが存在し,同じ幅を持っていて等間隔に並んで\n" "いなければならないというものです." msgid "This doesn't look like an ofm file, I don't know how to read it." msgstr "これは OFM ファイルではないようです. これを読み込む方法が解りません." msgid "This feature code is already used" msgstr "この機能コードは既に使われています" msgid "This feature, setting combination is already used" msgstr "この機能と設定の組み合わせは既に使われています" msgid "" "This feature, setting combination is already used\n" "Do you really wish to reuse it?" msgstr "" "この機能と設定の組み合わせは既に使われています.\n" "本当に再使用しますか?" msgid "" "This file contains an unnamed encoding, which cannot be named in a script" msgstr "" "このファイルには,スクリプトでは名前をつけることのできない名無しのエンコーディ" "ングを含んでいます." msgid "This file contains no SVG fonts.\n" msgstr "このファイルには SVG フォントが含まれていません.\n" msgid "" "This font contains a \"UniqueId\" variable, but the correct name for it is\n" "\t\"UniqueID\" (postscript is case concious)\n" msgstr "" "このフォントには \"UniqueId\" という名の変数がありますが, 正しくは" "\t\"UniqueID\" です (PostScriptでは大文字と小文字は区別されます)\n" msgid "" "This font contains at least one translucent layer, but type3 does not " "support that (anything translucent or transparent is treated as opaque). Do " "you want to proceed anyway?" msgstr "" "このフォントには最低1個の半透明なレイヤーが含まれていますが,Type3ではサポート" "されていません(半透明または透明な部分は不透明なものとして扱われます). それで" "も続けますか?" msgid "" "This font contains both a 'kern' table and a 'GPOS' table.\n" " The 'kern' table will only be read if there is no 'kern' feature in " "'GPOS'.\n" msgstr "" "このフォントには'kern'テーブルと'GPOS'テーブルの両方が含まれています.\n" " 'kern'テーブルは'GPOS'に'kern'の機能がない場合のみ読み込まれます.\n" msgid "" "This font contains both a TrueType 'glyf' table and an OpenType 'CFF ' " "table. FontForge can only deal with one at a time, please pick which one you " "want to use" msgstr "" "このフォントはTrueTypeの'glyf'テーブルとOpenTypeの'CFF 'テーブルの両方を含ん" "でいます. FontForge は一度にどちらか片方しか扱えないので,どちらを使うか選んで" "ください." msgid "" "This font contains both truetype and PostScript glyph descriptions\n" " only one will be used.\n" msgstr "" "このフォントにはtruetypeとPostScriptの両方のグリフが含まれています.\n" " 片方のみが使用されます.\n" msgid "This font contains neither \"CFF \" nor \"glyf\"/\"loca\" tables" msgstr "" "このフォントは\"CFF \"と\"glyf\"/\"loca\"テーブルのどちらも含まれていません" msgid "" "This font contains no glyphs with unicode encodings.\n" "Would you like to use a \"Symbol\" encoding instead of Unicode?" msgstr "" "このフォントにはUnicodeエンコーディングをもつ文字がありません.\n" "Unicodeではなく\"Symbol\"エンコーディングを使用しますか?" msgid "" "This font contains no glyphs with unicode encodings.\n" "You will probably not be able to use the output." msgstr "" "このフォントにはUnicodeエンコーディングをもつグリフがありません.\n" "出力されたフォントはおそらく使用できないでしょう." msgid "" "This font does not have vertical metrics enabled.\n" "Use Element->Font Info to enable them." msgstr "" "このフォントでは, 縦書きメトリックが利用可能になっていません.\n" "エレメント(L)→フォント情報(F) で利用を可能にする設定を行ってください." msgid "This font does not specify font-face\n" msgstr "このフォントには font-face の指定がありません\n" msgid "This font does not specify units-per-em\n" msgstr "このフォントには em ユニット数の指定がありません\n" #, c-format msgid "" "This font is based on the charset %1$.20s-%2$.20s-%3$d, but the best I've " "been able to find is %1$.20s-%2$.20s-%4$d.\n" "Shall I use that or let you search?" msgstr "" "このフォントは %1$.20s-%2$.20s-%3$d に基づいていますが,\n" "見つかったうちで最も近いのは %1$.20s-%2$.20s-%4$dです.\n" "これを使いますか, 場所を指定しますか?" msgid "" "This font is erroneous: it has a GPOS extension subtable that points to\n" "another extension sub-table.\n" msgstr "" "このフォントには, GPOS 拡張サブテーブルが他の拡張サブテーブルを参照している間" "違いがあります\n" msgid "" "This font is erroneous: it has a GSUB extension subtable that points to\n" "another extension sub-table.\n" msgstr "" "このフォントには, GSUB 拡張サブテーブルが他の拡張サブテーブルを参照している間" "違いがあります\n" msgid "" "This font is marked with an FSType of 2 (Restricted\n" "License). That means it is not editable without the\n" "permission of the legal owner.\n" "\n" "Do you have such permission?" msgstr "" "このフォントのFSTypeは2 (制限付き\n" "ライセンス)に設定されています. これは, フォントを編集するには法的な権利を持" "つ\n" "所有者の許諾を得なければならないという意味です. あなたは許諾を受けていますか?" #, c-format msgid "" "This font, %s, has multiple GPOS 'size' features. I'm not sure how to " "interpret that. I shall pick one arbitrarily.\n" msgstr "" "このフォント %s は複数の GPOS 'size' 機能を含んでいます. これをどう解釈したら" "よいのか解りません. 適当に 1 個を取り出すことにします.\n" msgid "This glyph can use a stem3 hint" msgstr "このグリフはstem3ヒントを使うことができます" msgid "" "This glyph contains a different number of contours in different instances" msgstr "このグリフは,別のインスタンスと異なる個数の輪郭を含んでいます" msgid "This glyph contains a different number of hints in different instances" msgstr "" "このグリフは,異なるインスタンスごとに,含んでいるヒントの個数が異なります" msgid "" "This glyph contains a different number of references in different instances" msgstr "このグリフは,異なるインスタンスごとに,含んでいる参照の個数が異なります" msgid "This glyph contains a horizontal hint near the specified width" msgstr "このグリフは指定された幅に近い水平ヒントを含んでいます." msgid "" "This glyph contains a substitution or ligature entry which refers to an " "empty char" msgstr "" "このグリフには,空のグリフを参照する置換えまたは合字のエントリが含まれていま" "す." msgid "This glyph contains a vertical hint near the specified width" msgstr "このグリフは指定された幅に近い垂直ヒントを含んでいます." msgid "" "This glyph contains both contours and references.\n" "(or contains a reference which has a bad transformation matrix and counts as " "a contour).\n" "This cannot be expressed in the TrueType glyph format." msgstr "" "このグリフには輪郭と参照の両方が含まれています.\n" "(または,不正な変換行列を含む参照があり,それが輪郭として認識されています).\n" "これはTrueTypeのグリフフォーマットでは表現できません." msgid "" "This glyph contains control points which are probably too close to the main " "points to alter the look of the spline" msgstr "" "このグリフには,あまりに端点に近すぎて曲線の形状を変える役に立たない制御点が含" "まれています." msgid "This glyph contains different kerning pairs in different instances" msgstr "このグリフは,別のインスタンスと異なるカーニングペアを含んでいます" msgid "" "This glyph has four hints, but if this one were omitted it would fit a stem3 " "hint" msgstr "" "このグリフには4つのヒントが含まれていますが,この1つを省略すればstem3ヒントに" "適合します" msgid "This glyph is defined in more than one of the CID subfonts" msgstr "このグリフは複数のCIDサブフォントで定義されています." msgid "This glyph is defined in one instance font but not in another" msgstr "" "このグリフはあるインスタンスフォントで定義されていて,他のフォントでは定義され" "ていません" msgid "This glyph is not defined in any of the CID subfonts" msgstr "このグリフはどのCIDサブフォントでも定義されていません." msgid "This glyph's advance width is different from the standard width" msgstr "このグリフの送り幅は標準の幅と異なります" msgid "This glyph's vertical advance is different from the standard width" msgstr "この文字の縦書き時の送り幅は標準の幅と異なります" msgid "This hint does not control any points" msgstr "このヒントはどの点も制御していません." msgid "This hint has the wrong width for a stem3 hint" msgstr "このヒントはstem3ヒントに合致しない幅を持っています" msgid "This index is much larger than the closest neighbor" msgstr "このインデックスは,隣の最も近い値と比べて大きすぎます." msgid "" "This involves opening more than 10 windows.\n" "Is that really what you want?" msgstr "" "これを行うと10個より多くのウィンドウが開かれます.\n" "本当に行ってよろしいですか?" msgid "" "This is an identifying number shared by all members of\n" "this font family with the same style (I.e. 10pt Bold and\n" "24pt Bold would have the same id, but 10pt Italic would not" msgstr "" "この値は,これと同じスタイルをもつフォントファミリーの\n" "全フォントが共有する識別番号です. (例えば,\n" "10ポイントのボールドと24ポイントのボールドは\n" "同じ値ですが,10ポイントのイタリックは違う値となります)." #, c-format msgid "" "This is probably a valid URW font, but it is in a format (%c%c) which " "FontForge\n" "does not support. FontForge only supports 'IK' format fonts.\n" msgstr "" "これはおそらく正規のURWフォントでしょうが, FontForgeがサポートして\n" "いないフォーマット(%c%c)です. FontForge は'IK'フォーマットの\n" "フォントのみをサポートしています.\n" msgid "" "This is the approximate location of the vanishing point.\n" "It does not include the offset induced by \"Center of selection\"\n" "nor \"Last Press\"." msgstr "" "これは消失点の近似位置です.\n" "これには\"選択領域の中心点\"や\n" "\"最後に選んだ点\"によるオフセットは含みません." #, c-format msgid "" "This kerning pair (%.20s and %.20s) is currently part of a kerning class " "with a 0 offset for this combination. Would you like to alter this kerning " "class entry (or create a kerning pair for just these two glyphs)?" msgstr "" "このカーニングペア(%.20sと%.20s)は現在,\n" "この組み合わせに対するオフセットが0となっている\n" "カーニングクラスの一部です.\n" "カーニングクラスのこの項目を変更してよろしいですか\n" "(それとも,この2個のグリフだけを含む新しいカーニング\n" "ペアを作成しますか)?" msgid "This ligature index is already in use" msgstr "この合字インデックスは既に使用されています." msgid "" "This looks like a level1 (or level2) ofm. FontForge only supports level0 " "files, and can't read a real level1 file." msgstr "" "これはレベル 1 (またはレベル 2) OFM のように見えます. FontForge がサポートし" "ているのはレベル 0 ファイルのみであり, 真のレベル 1 ファイルは読み込めません" msgid "" "This looks like an ikarus format which I have seen examples of, but for " "which\n" "I have no documentation. FontForge does not support it yet.\n" msgstr "" "これは私が実例を見たことのあるIkarusフォーマットのように見えますが,それに関す" "る文書を持っていません. FontForgeではまだサポートしていません.\n" msgid "" "This looks like one of FontForge's SplineFont DataBase files.\n" "Not one of TeX's SubFont Definition files.\n" "An unfortunate confusion of extensions." msgstr "" "これはFontForgeのSplineFont DataBaseファイルのようです.\n" "TeXのSubFont Definitionファイルではありません.\n" "拡張子が混乱しているのは残念ですね." #, c-format msgid "This mark class (%s) was used in lookup %s" msgstr "マーククラス '%s' は既に %s で使われています." #, c-format msgid "This mark set (%s) was used in lookup %s" msgstr "マークセット '%s' は既に %s で使われています." #, c-format msgid "" "This multiple master font has %1$d instance fonts, but FontForge can only " "handle %2$d master fonts for %3$d axes. FontForge will not be able to edit " "this correctly" msgstr "" "このマルチプルマスターフォントには%1$d個のインスタンスフォントが含まれていま" "すが,FontForgeは%3$d軸のフォントでは%2$d個のマスターフォントしか扱えません。" "FontForgeはこのフォントを正しく編集できません" #, c-format msgid "" "This multiple master font has %1$d instance fonts, but it needs at least " "%2$d master fonts for %3$d axes. FontForge will not be able to edit this " "correctly" msgstr "" "このマルチプルマスターフォントには%1$d個のインスタンスフォントが含まれていま" "すが, %3$d軸のフォントには最低でも%2$d個のインスタンスフォントが必要です. " "FontForgeはこのフォントを正しく編集できません" #, c-format msgid "This namelist contains at least one non-ASCII glyph name, namely: %s" msgstr "" "この名前リストには少なくとも1文字の非ASCIIグリフ名 (%s) が含まれています" msgid "" "This namelist is based on a namelist which contains non-ASCII glyph names" msgstr "この名前リストは,非ASCIIのグリフ名を含む名前リストを基にしています" msgid "This operation cannot be undone, do it anyway?" msgstr "この操作は取り消し不能です. それでも実行しますか?" msgid "This outline glyph is missing a bitmap version" msgstr "このアウトライングリフにはビットマップ版がありません." msgid "" "This outline glyph's advance width is different from that of the bitmap's" msgstr "このアウトライングリフの送り幅はビットマップの幅と異なります" msgid "This path should have been drawn in a clockwise direction" msgstr "のパスは反時計回りに書かれていなければならないはずです." msgid "This path should have been drawn in a counter-clockwise direction" msgstr "このパスは反時計回りに書かれていなければならないはずです." msgid "This pdf file has no fonts" msgstr "この PDF ファイルにはフォントが含まれていません" msgid "" "This provides a set of names used to identify the\n" "style of this font. Names may be translated into multiple\n" "languages (English is required, others are optional)\n" "All fonts with the same Style ID should share this name." msgstr "" "これは,このフォントのスタイルを識別するのに\n" "用いられる名前の組を指定します.\n" "名前は複数の言語に翻訳可能です(英語は\n" "必須で,その他の言語は省略可能です)\n" "同じスタイルIDをもつフォントはすべて\n" "同じIDを共有することになります" msgid "" "This reference has a transformation matrix which cannot be expressed in " "Type1/2 fonts.\n" "No scaling or rotation allowed." msgstr "" "この参照には,Type1/2フォーマットで表現不可能な変換行列が含まれています.\n" "拡大/縮小や回転は使用できません." msgid "This reference has been flipped, so the paths in it are drawn backwards" msgstr "" "この参照は裏返しになっているので,この中で描画されるパスは逆に書かれます." msgid "" "This reference uses point-matching but it refers to a glyph\n" "(or a previous reference refers to a glyph)\n" "whose points have been renumbered." msgstr "" "この参照は点の照合処理を行っていますが,点の番号付けが\n" "更新されてしまったグリフを参照しています\n" "(または,前の参照が,そのようなグリフを参照しています)." msgid "This setting is already used" msgstr "この設定は既に使われています" msgid "" "This specifies the dash pattern for a line.\n" "Leave this field blank for a solid line.\n" "Otherwise specify a list of up to 8 integers\n" "(between 0 and 255) which give the dash pattern\n" "in em-units. So \"10 10\" will draw the first\n" "10 units of a line, leave the next 10 blank,\n" "draw the next 10, and so on." msgstr "" "線に適用される破線パターンを指定します.\n" "直線の場合,この欄は空にします.\n" "破線の場合,ダッシュパターンをemユニットで\n" "指定した(0から255までの)\n" "8個以内の整数を並べたものです. 例えば\n" "\"10 10\"は最初の10ユニットが線で、続く10ユニットは\n" "隙間で,再び10ユニットの実線…と繰り返されます" msgid "" "This specifies the line spacing on the mac.\n" "(The descent field is usually negative.)\n" "If the \"[] Is Offset\" checkbox is clear then\n" "any number you enter will be the value used in hhea.\n" "If set then any number you enter will be added to the\n" "font's bounds. You should leave this\n" "field 0 and check \"[*] Is Offset\" in most cases.\n" "\n" "NOTE: hhea Descent is a NEGATIVE value for things\n" "below the baseline" msgstr "" "これはMacにおける行間を指定します.\n" "(深さフィールドは一般的に負の値です)\n" "\"[] オフセットを指定\"にチェックが入って\n" "いない場合,入力した任意の値がそのままhheaテーブルで使われます. ほとんどの場" "合,\n" "このフィールドを0に設定し,\n" "\"[*] オフセットを指定\"にチェックを\n" "入れておくべきでしょう." msgid "Tibetan" msgstr "チベット文字" msgid "Tibetan (PRC)" msgstr "チベット語(中国)" msgid "Tibetan Bhutan" msgstr "チベット語(ブータン)" msgid "Tifinagh" msgstr "ティフィナグ(ベルベル)文字" msgid "Tifinagh (Berber)" msgstr "ティフィナグ(ベルベル)文字" msgid "Tigre" msgstr "ティグレ語" msgid "Tigrinya" msgstr "ティグリニア語" msgid "Tigrinya Ethiopia" msgstr "ティグリニア語(エチオピア)" msgid "Tigrinyan Eritrea" msgstr "ティグリニア語(エリトリア)" msgid "Tile Path" msgstr "パスのタイル敷き" msgid "Tile Pattern..." msgstr "タイルパターン..." msgid "Tile _Path..." msgstr "パスのタイル敷き(_P)..." msgid "Tiny Selection" msgstr "選択グリフが少なすぎます" msgid "Titling" msgstr "タイトル用字形" msgid "To P_DF File" msgstr "PDFに出力(_D)" msgid "To _File" msgstr "ファイルに出力(_F)" msgid "To _Hundredths" msgstr "1/100単位(_H)" msgid "To _Int" msgstr "整数に(_I)" msgid "" "To create a new name, left click on the button, and select a locale " "(language).\n" "To change the locale, left click on it.\n" "To change the feature, left click on it.\n" "To change the text, left click in it and then type.\n" msgstr "" "新しい名前の作成: <新規>ボタンをクリックしてから,ロケールを選択します.\n" "ロケールの変更: ロケール名を左クリックします.\n" "機能の変更: 文字列を左クリックします.\n" "テキストの変更: テキストを左クリックしてから新しい文字列をタイプします.\n" msgid "" "To create a new name, left click on the button, and select a locale " "(language).\n" "To change the locale, left click on it.\n" "To change the text, left click in it and then type.\n" msgstr "" "新しい名前の作成: <新規>ボタンをクリックしてから,ロケールを選択します.\n" "ロケールの変更: ロケール名を左クリックします.\n" "テキストの変更: テキストを左クリックしてから新しい文字列をタイプします.\n" msgid "" "To create a new name, left click on the button, and select a locale.\n" "To change the locale, left click on it.\n" "To change the string type, left click on it.\n" "To change the text, left click in it and then type.\n" "To delete a name, right click on the name & select Delete from the menu.\n" "To associate or disassociate a truetype name to its postscript equivalent\n" "right click and select the appropriate menu item." msgstr "" "新しい名前の作成: <新規>ボタンをクリックしてから,ロケールを選択します.\n" "ロケールの変更: ロケール名を左クリックします.\n" "文字列タイプの変更: 文字列を左クリックします.\n" "テキストの変更: テキストを左クリックしてから新しい文字列をタイプします.\n" "名前の削除: 名前を右クリックしてからメニューの[削除]を選択します。.\n" "TrueType名との関連付けの有効化・無効化: 名前を右クリックしてから\n" " 該当するメニュー項目を選択します." msgid "" "To generate a Mac family file, the current font must have plain (Normal, " "Regular, etc.) style, and there must be other open fonts with the same " "family name." msgstr "" "Macのファミリーファイルを出力するには,ウィンドウを操作中のフォントが標準" "(Normal,Regular等)で,同じファミリー名をもつフォントを開いている必要がありま" "す." msgid "To:" msgstr "指定値:" msgid "Todo" msgstr "トド語" msgid "Tonga" msgstr "トンガ語(ニヤサ地方)" msgid "Tongan" msgstr "トンガ語(トンガ諸島)" msgid "Too Big" msgstr "大きすぎます." msgid "Too Complex or Bad" msgstr "複雑すぎるか不正です" msgid "Too Many Breakpoints" msgstr "ブレークポイントが多すぎます" msgid "Too Many Glyphs" msgstr "グリフが多すぎます" msgid "Too Many Hints" msgstr "ヒントが多すぎます" msgid "Too Many Kerns" msgstr "カーニングが多すぎます" #, c-format msgid "Too few items on stack for blend in %s\n" msgstr "" "グリフ %s 内で, スタック上に置かれたデータの個数が blend を実行するのに少なす" "ぎます\n" #, c-format msgid "Too few items on stack for get in %s\n" msgstr "" "グリフ %s で, スタック上の要素の個数が get を実行するのに少なすぎます\n" #, c-format msgid "Too few items on stack for put in %s\n" msgstr "" "グリフ %s で, スタック上の要素の個数が put を実行するのに少なすぎます\n" msgid "Too many Unique Font IDs" msgstr "ユニークフォントIDが多すぎます" msgid "Too many axis positions specified in /BlendDesignPositions.\n" msgstr "/BlendDesignPositions で指定された軸の位置が多すぎます.\n" #, c-format msgid "Too many dashes (at most %d allowed)" msgstr "破線パターンが大きすぎます (最大%d個まで)" #, c-format msgid "Too many entries in CharStrings dictionary \"%s" msgstr "CharStrings辞書%sの項目が多すぎます" #, c-format msgid "Too many features %d\n" msgstr "カーニングが多すぎます (%d 個)\n" msgid "Too many glyphs" msgstr "グリフが多すぎます" msgid "Too many kern pairs" msgstr "カーニングペアが多すぎます" msgid "Too many layers" msgstr "レイヤーが多すぎます" #, c-format msgid "Too many lookups %d\n" msgstr "表引きが多すぎます (%d 個)\n" #, c-format msgid "" "Too many mapping data points specified in /BlendDesignMap for axis %s.\n" msgstr "軸 %s の /BlendDesignMap で指定された写像データの点が多すぎます.\n" #, c-format msgid "Too many scripts %d\n" msgstr "用字系が多すぎます (%d 個)\n" #, c-format msgid "Too many subroutine calls in %s\n" msgstr "グリフ %s 内のサブルーチン呼出しが多すぎます\n" msgid "Too many subroutines. We can deal with at most 14 (0-13)\n" msgstr "サブルーチンが多すぎます. 最大14個(0〜13)までしか扱えません\n" msgid "Tool_s" msgstr "ツール(_S)" msgid "Tools" msgstr "ツール" msgid "Tools_2" msgstr "ツール_2" msgid "Top Bearing does not change." msgstr "上ベアリングは変更されません." msgid "Trademark" msgstr "商標" msgid "Traditional Chinese" msgstr "繁体字中国語" msgid "Traditional Forms" msgstr "旧字体" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "人名漢字表許容字体" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "ハングル字母終声形" msgid "Transform _All Layers" msgstr "すべてのレイヤーを変形する(_A)" msgid "Transform _Guide Layer Too" msgstr "ガイドレイヤーも変形する(_G)" msgid "Transform _Width Too" msgstr "文字幅も変形する(_W)" msgid "Transform kerning _classes too" msgstr "カーニングクラスも変形する(_C)" msgid "Transform simple positioning features & _kern pairs" msgstr "単純位置指定とカーニングペアも変形する(_K)" msgid "Transform:" msgstr "変形:" msgid "Transformation Matrix" msgstr "変換行列" msgid "Transformation Matrix Changed" msgstr "変換行列が変更されました." msgid "Transformed" msgstr "変換を適用済み" msgid "Transformed by:" msgstr "適用する変換行列:" msgid "Transforming..." msgstr "変形中..." msgid "Transitional Serifs" msgstr "トランジショナルセリフ(TS)" msgid "Triangle" msgstr "三角型セリフ" msgid "TrueType (Resource)" msgstr "TrueType (リソース)" msgid "TrueType Hints" msgstr "TrueType ヒント" #, c-format msgid "TrueType Instructions for %.50s" msgstr "%.50s のTrueType命令" msgid "TrueType Point _Matching:" msgstr "TrueType点の重ね合わせ(_M):" #, c-format msgid "" "TrueType does not support mixed references and contours.\n" "If you want instructions for %.30s you should either:\n" " * Unlink the reference(s)\n" " * Copy the inline contours into their own (unencoded\n" " glyph) and make a reference to that." msgstr "" "TrueTypeでは参照と輪郭を同じグリフに含めることができません.\n" "%.30s に命令を追加したいならば, 以下のいずれかが必要です:\n" " * リンクを解除する\n" " * グリフ内の輪郭を独立した(文字符号を持たない)グリフに\n" " コピーして, そのグリフへの参照を作成する." #, c-format msgid "" "TrueType does not support references which\n" "are scaled by more than 200%%. But %1$.30s\n" "has been in %2$.30s. Any instructions\n" "added would be meaningless." msgstr "" "TrueTypeは200%%を超える拡大/縮小率の参照を\n" "使用することができません. しかし%2$.30sには\n" "%1$.30sが含まれています. 追加された命令はすべて\n" "無意味です." msgid "" "TrueType glyphs can either contain references or contours.\n" "Not both." msgstr "" "TrueTypeグリフは参照か輪郭の両方を含むことはできず,どちらか\n" "片方のみを含んでいなければなりません." msgid "" "TrueType requires that all scaling and rotational\n" "entries in a transformation matrix be between -2 and 2" msgstr "" "TrueTypeでは変換行列に含まれる拡大/縮小と回転に\n" "関する値は全て-2〜2の間になければなりません." msgid "Tsonga" msgstr "ツォンガ語" msgid "Tswana" msgstr "ツワナ語" msgid "Tulu" msgstr "トゥル語" msgid "Tundra Nenets" msgstr "ツンドラ・ネネツ語" msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" msgid "Turkmen" msgstr "トルクメン語" msgid "Turoyo Aramaic" msgstr "トゥロヨ・アラム語" msgid "Tuvin" msgstr "トゥバ語" msgid "Twi" msgstr "トゥイ語" msgid "Twilight Zone Point Count" msgstr "トワイライトゾーンの点の個数" msgid "Type of distortable font:" msgstr "変形可能フォントの種類:" msgid "" "Type1 and 2 fonts only support translation of references.\n" "The first four entries of the transformation matrix should be\n" "[1 0 0 1]." msgstr "" "Type1とType2フォントがサポートしているのは参照の平行移動\n" "だけです. 変換行列の最初の4項目の値は常に [1 0 0 1] で\n" "なければなりません." msgid "Type2 fonts do not support the Type1 callothersubrs operator" msgstr "Type2 フォントは Type1 の callothersubrs 演算子をサポートしていません" msgid "Type2 fonts do not support the Type1 setcurrentpoint operator" msgstr "Type2 フォントは Type1 の setcurrentpoint 演算子をサポートしていません" msgid "Type:" msgstr "種類:" msgid "" "Typing a normal character in the glyph view window changes the window to " "look at that character" msgstr "" "(GlyphAutoGoto)\n" "グリフビューウィンドウで通常の文字をタイプすると\n" "編集グリフがその字に切り替わります" msgid "Typo Ascent Offset:" msgstr "組版上の高さのオフセット:" msgid "Typo Ascent:" msgstr "組版上の高さ:" msgid "Typo Descent Offset:" msgstr "組版上の深さのオフセット:" msgid "Typo Descent:" msgstr "組版上の深さ:" msgid "Typo Line _Gap:" msgstr "組版上の行間アキ(_G)" msgid "U_nlink Reference" msgstr "参照を解除(_N)" msgid "Udmurt" msgstr "ウドムルト語" msgid "Ugaritic" msgstr "ウガリト文字" msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ語" #, c-format msgid "Unable to parse the pdf objects that make up %s" msgstr "%sをマークアップするPDFオブジェクトが解析できません" msgid "Unassigned Bit 123" msgstr "未割り当てビット123" msgid "Unassigned Bit 124" msgstr "未割り当てビット124" msgid "Unassigned Bit 125" msgstr "未割り当てビット125" msgid "Unassigned Bit 126" msgstr "未割り当てビット126" msgid "Unassigned Bit 127" msgstr "未割り当てビット127" msgid "Unassigned Code Points" msgstr "未割り当ての符号位置" msgid "Undefined substitution" msgstr "未定義の置換" msgid "Underline _Position:" msgstr "下線の位置(_P):" msgid "UndoDepth" msgstr "アンドゥの上限" msgid "Uneven Weighting" msgstr "不均一な太さ" msgid "Unexpected EOF in gf\n" msgstr "GFファイルが途中で切れています\n" #, c-format msgid "Unexpected PST type in GetPosSub (%d).\n" msgstr "GetPosSub (%d) 内に予期しないの PST 型が含まれています.\n" #, c-format msgid "Unexpected charset format in cff: %d\n" msgstr "CFF にないはずの文字セットフォーマット %d が使われています\n" msgid "Unexpected density" msgstr "密度が想定外の値です" #, c-format msgid "Unexpected encoding format in cff: %d\n" msgstr "CFF にないはずのエンコーディングフォーマット %d が使われています\n" msgid "Unexpected end of file found in morx chain.\n" msgstr "morx 連鎖の途中でファイルが突然切れています\n" msgid "Unexpected end of file in GSUB ligature sub-table.\n" msgstr "GSUB 合字サブテーブルの途中でファイルが終わっています.\n" msgid "Unexpected end of file in GSUB sub-table.\n" msgstr "GSUB サブテーブルの途中でファイルが終わっています.\n" msgid "Unexpected end of file in contextual chaining subtable.\n" msgstr "文脈依存サブテーブルの途中でファイルが終わっています.\n" msgid "Unexpected error" msgstr "想定外のエラーです" msgid "Unexpected number" msgstr "想定外の値です" #, c-format msgid "" "Unexpected size for font info section of URW font (expected 12, got %d)\n" msgstr "" "URWフォントのフォント情報セクションが想定外の値です (12の筈ですが%dとなってい" "ます)\n" #, c-format msgid "Unexpected size for name section of URW font (expected 55, got %d)\n" msgstr "" "URLフォントのnameセクションが想定外のサイズです (55の筈ですが%dとなっていま" "す)\n" #, c-format msgid "" "Unexpected token after expression end.\n" "before ...%40s" msgstr "" "現れないはずのトークンが式の終わった後ろ,\n" "...%40s の前に出て来ました." #, c-format msgid "" "Unexpected token.\n" "before ...%40s" msgstr "" "現れないはずのトークンが\n" "...%40s の前に出て来ました." #, c-format msgid "Unexpected value in dictionary %d\n" msgstr "辞書 %d に不正な値が含まれています\n" msgid "Unicase" msgstr "大小文字混在形" msgid "Unicode" msgstr "Unicode" msgid "Unicode 1.0" msgstr "Unicode 1.0" msgid "Unicode 1.1" msgstr "Unicode 1.1" msgid "Unicode 2.0+, BMP only" msgstr "Unicode 2.0 以降, BMP のみ" msgid "Unicode 2.0+, all planes" msgstr "Unicode 2.0 以降, すべての面" msgid "Unicode Basic Multilingual Plane" msgstr "Unicode 基本多言語面" msgid "Unicode C_har:" msgstr "Unicode文字(_H):" msgid "Unicode Ranges" msgstr "Unicode範囲" msgid "Unicode Ranges:" msgstr "Unicode範囲:" msgid "Unicode Supplementary Ideographic Plane" msgstr "Unicode 追加漢字面" msgid "Unicode Supplementary Multilingual Plane" msgstr "Unicode 追加多言語面" msgid "Unicode Supplementary Special-purpose Plane" msgstr "Unicode 追加特殊用途面" msgid "Unicode _Value:" msgstr "Unicode値(_V):" #, c-format msgid "Unicode value (%x) not in font, ignored" msgstr "フォントに含まれていないUnicode値 (%x) を無視しました." msgid "Unicode value not in font" msgstr "そのUnicode値はフォント内にありません." msgid "UnicodeGlyphNames" msgstr "グリフ名にUnicodeを使用:" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "統合カナダ先住民音節" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "統合カナダ先住民音節拡張" #, c-format msgid "Uninterpreted code in gf: %d\n" msgstr "GFファイルの位置 %d に予想外のコードがありました\n" msgid "Unknown" msgstr "不明" #, c-format msgid "Unknown GPOS sub-table type: %d\n" msgstr "GPOS サブテーブルタイプ %d は未知の値です\n" #, c-format msgid "Unknown GSUB sub-table type: %d\n" msgstr "GSUB サブテーブルタイプ %d は未知の値です\n" msgid "Unknown Language" msgstr "不明な言語" msgid "Unknown character after backslash in literal string.\n" msgstr "" "文字列リテラル内で, バックスラッシュの後に不明な文字が含まれています.\n" #, c-format msgid "Unknown class table format: %d\n" msgstr "クラステーブルフォーマット %d には見覚えがありません\n" #, c-format msgid "Unknown operator in %s: %x\n" msgstr "%s に未知の演算子 %x があります\n" msgid "Unknown string type\n" msgstr "文字列型が不明です\n" #, c-format msgid "Unknown subtable '%c%c%c%c' in 'PfEd' table, ignored\n" msgstr "" "'PfEd' テーブルに '%c%c%c%c' という不明なサブテーブルがあります. 無視しまし" "た\n" #, c-format msgid "Unknown subtable '%c%c%c%c' in 'TeX ' table, ignored\n" msgstr "" "'TeX ' テーブルに '%c%c%c%c' という不明なサブテーブルがあります. 無視しまし" "た\n" #, c-format msgid "Unknown type '%c' found in path specification\n" msgstr "パス指定の中に未知のタイプ '%c' が含まれています\n" msgid "Unlikely Ofm File" msgstr "OFM ファイルではないようです" #, c-format msgid "" "Unlikely count of ligature components (%d), I suspect this ligature sub-\n" " table is garbage, I'm giving up on it.\n" msgstr "" "合字要素の個数が考えられない値 (%d) です. この合字サブテーブルにはゴミが\n" "入っているのかと思います. このデータの解析は諦めることにします.\n" #, c-format msgid "Unlikely length for table, so I'm ignoring it. %u\n" msgstr "テーブルの長さに見えないので, %u を無視することにします\n" #, c-format msgid "" "Unlikely script count (%d), I suspect the JSTF-\n" " table is garbage, I'm giving up on it.\n" msgstr "" "用字系の個数が考えられない値 (%d) です. このJSTFサブテーブルにはゴミが\n" "入っているのかと思います. このデータの解析は諦めることにします.\n" msgid "Unlink" msgstr "リンクを解除" msgid "Unlink All" msgstr "リンクをすべて解除" #, c-format msgid "" "Unparsed characters found after end of groups file (last line parsed was " "%d).\n" msgstr "" "グループファイルの末尾よりも後に解析されない文字があります\n" "(解析した最後の行は%dです).\n" #, c-format msgid "Unsupported filter: %s" msgstr "フィルタ %s はサポートしていません" msgid "UpdateFlex" msgstr "flexヒントを更新" msgid "Upper Case in Lower Case" msgstr "大文字様小文字" msgid "Upper Sorbian" msgstr "上ソルブ語" msgid "Upright/Extreme Wrapping" msgstr "正立/極度の装飾" msgid "Upright/More Wrapping" msgstr "正立/多めの装飾" msgid "Upright/No Wrapping" msgstr "正立/装飾無し" msgid "Upright/Some Wrapping" msgstr "正立/少ない装飾" msgid "Urdu" msgstr "ウルドゥー語" msgid "Urdu (India)" msgstr "ウルドゥー語(インド)" msgid "Urdu (Pakistan)" msgstr "ウルドゥー語(パキスタン)" msgid "Use CID Map" msgstr "CID Mapを使用" msgid "Use FreeType" msgstr "FreeTypeを使う" msgid "Use Kerning Class?" msgstr "カーニングクラスを使用しますか?" msgid "Use UniqueID" msgstr "UniqueIDを使う" msgid "Use XUID" msgstr "XUIDを使う" msgid "Use _First" msgstr "最初を使う(_F)" msgid "Use _Second" msgstr "2番目を使う(_S)" msgid "" "Use cubic (that is postscript) splines to hold the outlines of all\n" "layers of this font. Cubic splines are generally easier to edit\n" "than quadratic (and you may still generate a truetype font from them)." msgstr "" "すべてのレイヤーで輪郭を格納するのに3次(postscript)スプラインを使用しま" "す.\n" "3次スプラインは一般的に2次スプラインよりも編集が容易です.\n" "(3次スプラインのままでもtruetypeフォントを生成することができます)" #. GT: This is part of the PostScript language. "exit" should not be translated #. GT: as it is a PostScript keyword. (FF contains a small PostScript interpreter #. GT: so it can understand some PostScript fonts, and can generate errors when #. GT: handed bad PostScript). msgid "Use of \"exit\" when not in a loop\n" msgstr "ループの中にいないのに \"exit\" を使おうとしました\n" #. GT: This is part of the PostScript language. Neither "stop" nor "stopped" #. GT: should be translated as both are PostScript keywords. msgid "Use of \"stop\" when not in a stopped\n" msgstr "stopped 状態でないのに \"stop\" を使おうとしました\n" msgid "Use of a range offset of 0xffff to mean a missing glyph in cmap table\n" msgstr "" "cmap テーブル中では範囲オフセット 0xffff は存在しないグリフを表します\n" msgid "Use of obsolete blend operator.\n" msgstr "廃止された blend 演算子を使用しています.\n" msgid "" "Use quadratic (that is truetype) splines to hold the outlines of all\n" "layers of this font rather than cubic (postscript) splines." msgstr "" "すべてのレイヤーで輪郭を格納するのに3次(postscript)スプラインではなく\n" "2次(truetype)スプラインを使用します." msgid "" "Use spacing accents (Unicode: 02C0-02FF) rather than\n" "combining accents (Unicode: 0300-036F) when\n" "building accented glyphs." msgstr "" "(PreferSpacingAccents)\n" "アクセント付き文字を構築するときに\n" "結合型アクセント(Unicode:0300〜036F)ではなく\n" "幅のあるアクセント(Unicode:02C〜02FF)を使用する" msgid "" "Use the FreeType rasterizer (when available)\n" "to rasterize glyphs in the font view.\n" "This generally results in better quality." msgstr "" "(FreeTypeInFontView)\n" "(利用可能なら)FreeTypeをフォントビューでの\n" "グリフのラスタライズに使用します. 一般に,\n" "より良い表示品質が得られます." msgid "Uyghur" msgstr "ウイグル語" msgid "Uzbek" msgstr "ウズベク語" msgid "Uzbek (Cyrillic)" msgstr "ウズベク語(キリル文字)" msgid "Uzbek (Latin)" msgstr "ウズベク語(ラテン文字)" #. GT: Abbreviation for "Visible" msgid "V" msgstr "視" msgid "VHead _Column Spacing:" msgstr "(vheaテーブルの)縦書きの行間アキ(_C):" msgid "VKern By Classes" msgstr "クラス毎の縦書きカーニング..." msgid "VKern By Classes..." msgstr "クラス毎の縦書きカーニング..." msgid "VKern From HKern" msgstr "横書きカーニングを縦書きに" msgid "VKern:" msgstr "縦書きカーニング:" msgid "VStem" msgstr "垂直ステム" msgid "VWidth" msgstr "高さ" msgid "Vai" msgstr "ヴァイ文字" msgid "Validating..." msgstr "検証中..." msgid "Value" msgstr "値" msgid "Value out of bounds in spline.\n" msgstr "スプライン内に範囲外の値が含まれています.\n" msgid "Value out of range" msgstr "範囲外の値です." msgid "Vanishing Point:" msgstr "消失点:" msgid "Variation Selectors" msgstr "異体字セレクタ" msgid "Variation Selectors B" msgstr "異体字セレクタB" msgid "Various errors occurred at the selected glyphs" msgstr "選択中のグリフでさまざまなエラーが発生しました" #, c-format msgid "Various specifications of PIXEL_SIZE do not match in %s" msgstr "%sで,いくつかのPIXEL_SIZEの指定が一致しません" msgid "Venda" msgstr "ヴェンダ語" msgid "Vendor ID:" msgstr "ベンダID" msgid "Vendor URL" msgstr "ベンダのURL" msgid "Version" msgstr "バージョン" msgid "Version, Major:" msgstr "バージョン, メジャー:" msgid "Vertical" msgstr "垂直" msgid "Vertical Baselines" msgstr "縦書きベースライン" msgid "Vertical Forms" msgstr "縦書き用の字形" msgid "Vertical Fractions" msgstr "縦型の分数" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "縦書き用仮名" msgid "Vertical Kerning" msgstr "縦書きカーニング" msgid "Vertical Kerning Class" msgstr "縦書きカーニングクラス" msgid "Vertical Only" msgstr "縦書き専用" msgid "Vertical Rotation & Alternates" msgstr "縦書き字形と回転済み文字" msgid "Vertical _Metric Lines" msgstr "縦書きメトリックライン(_M)" msgid "Very Condensed" msgstr "非常にコンデンス" msgid "Very Expanded" msgstr "非常にエクステンド" msgid "Very Extended" msgstr "非常にエクステンド" msgid "Very High" msgstr "超高" msgid "Very Light" msgstr "極細" msgid "Very Low" msgstr "超低" msgid "Very Narrow" msgstr "とても狭い" msgid "Very Wide" msgstr "とても広い" msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" msgid "View" msgstr "表示" msgid "View Point" msgstr "視点" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "ハングル字母母音形" msgid "WWS Family" msgstr "WWS ファミリー" msgid "WWS Subfamily" msgstr "WWS サブファミリー" msgid "W_hitespace Glyphs" msgstr "空白グリフ(_H)" msgid "W_ithin Rectangle" msgstr "長方形の範囲(_I)" msgid "Wa" msgstr "ワ語" msgid "Wagdi" msgstr "ワーグリー語" msgid "Wansung (Korean)" msgstr "Wansung (韓国語)" msgid "Warn if _unlinked references" msgstr "参照リンクの解除時に警告(_U)" msgid "" "Warn if one glyph contains an outline while the other contains a reference " "(but the reference describes the same outline)" msgstr "" "片方のグリフがアウトラインを含んでおり,もう片方が参照を含んでいる(が,その参照" "が同じアウトラインを記述している) 場合に警告します" msgid "Warning" msgstr "警告する" #, c-format msgid "Warning: %dth axis value (%g) is outside the allowed range [%g,%g]\n" msgstr "警告: %d 番目の軸の値 (%g) は可能な範囲 [%g,%g] の外にあります\n" #, c-format msgid "Warning: %s has a different family name than does %s (GenerateFamily)\n" msgstr "警告: %s のファミリー名は %s (GenerateFamily) と異なります\n" #, c-format msgid "Warning: %s(%s) is both extended and condensed. That's impossible.\n" msgstr "" "警告: %s(%s) はエクステンディドかつコンデンストです. それは不可能です.\n" msgid "" "Warning: 'cvar' contains intermediate tuple data.\n" " FontForge doesn't support this.\n" msgstr "" "警告: 'cvar' には中間タプルデータが含まれています.\n" " FontForge はこれをサポートしていません\n" msgid "Warning: Both extended and condensed. That's impossible.\n" msgstr "" "警告: エクステンディドとコンデンストを同時指定しています. それは不可能です.\n" msgid "Warning: Byte swapped font mark in palm font.\n" msgstr "警告: Palmフォントのフォントマークのバイト順が反転しています.\n" #, c-format msgid "" "Warning: Encoding %d (0x%x) is mapped to at least two locations (%s@0x%02x " "and %s@0x%02x)\n" " Only one will be used here.\n" msgstr "" "警告: 符号位置%d(0x%x)は少なくとも2つの位置\n" "(%s@0x%02xと%s@0x%02x)に対応づけられています.\n" "ここでは,どちらか片方のみが使用されます.\n" msgid "Warning: Font Bucket version 4 treated as 0.\n" msgstr "警告: Font Bucket Version の 4 は 0 として扱います.\n" msgid "Warning: Font contained no glyphs" msgstr "警告: フォント内にグリフがありません." #, c-format msgid "" "Warning: Glyph %d contains either private or intermediate tuple data.\n" " FontForge supports neither.\n" msgstr "" "警告: グリフ %d はプライベートまたは中間タプルデータを含んでいます.\n" " FontForge はどちらもサポートしていません.\n" #, c-format msgid "" "Warning: Mac and Unicode entries in the 'name' table differ for the\n" " %s string in the language %s\n" " Mac String: %s\n" "Mac Unicode String: %s\n" msgstr "" "警告: 'name' テーブルの Mac と Unicode の項目で文字列 %s が言語 %s\n" " 版において一致しません.\n" " Mac の文字列: %s\n" " Mac Unicode の文字列: %s\n" #, c-format msgid "" "Warning: Mac and Windows entries in the 'name' table differ for the\n" " %s string in the language %s\n" " Mac String: %s\n" "Windows String: %s\n" msgstr "" "警告: 'name' テーブルの Mac と Windows の項目で文字列 %s が言語 %s\n" " 版において一致しません.\n" " Mac の文字列: %s\n" " Windows の文字列: %s\n" #, c-format msgid "" "Warning: Mac string is a subset of the Unicode string in the 'name' table\n" " for the %s string in the %s language.\n" msgstr "" "警告: 'name' テーブルの文字列 %s の %s 言語版において,\n" "Mac 文字列は Unicode 文字列のサブセットです\n" #, c-format msgid "" "Warning: Mac string is a subset of the Windows string in the 'name' table\n" " for the %s string in the %s language.\n" msgstr "" "警告: 'name' テーブルの文字列 %s の %s 言語版において,\n" "Mac 文字列は Windows の文字列のサブセットです\n" #, c-format msgid "Warning: No characters selected in AddDHint(%d,%d %d,%d %d,%d)\n" msgstr "警告: AddDHint(%d,%d,%d,%d,%d,%d) で文字が選択されていません\n" #, c-format msgid "Warning: No characters selected in AddHint(%d,%d,%d)\n" msgstr "警告: AddHint(%d,%d,%d) で文字が選択されていません\n" #, c-format msgid "Warning: Unable to parse token %s, some features may be lost\n" msgstr "警告: トークン %s を解析できません. 機能がいくつか失われるでしょう\n" msgid "Warning: Unreasonably big splines. They will be ignored.\n" msgstr "警告: 異常に巨大なスプラインが含まれています. それらは無視します.\n" msgid "Warnings" msgstr "警告" msgid "Watch Points not supported in glyphs with references" msgstr "参照を含むグリフでは監視点はサポートしていません" msgid "" "Watch all selected points\n" "(stop when a point moves)" msgstr "" "選択した点を監視\n" "(点が動いた時に中断)" msgid "Watched Cvt Change" msgstr "監視中のcvtの変更" msgid "Watched Store Change" msgstr "監視中のストレージの変更" msgid "We don't understand this font\n" msgstr "このフォントを解釈することができません\n" msgid "Welsh" msgstr "ウェールズ語" msgid "West-Cree" msgstr "西クリー語" msgid "What is the pixel size of the font in this file?" msgstr "このファイル内のフォントのピクセル数は幾つですか?" msgid "What type(s) of palm font records do you want?" msgstr "どの種類のPalmフォントレコードが必要か?" msgid "" "When FontForge detects that an expanded stroke will self-intersect,\n" "then setting this option will cause it to try to make things nice\n" "by removing the intersections" msgstr "" "拡張した輪郭線が自己交差していることを\n" "FontForgeが検出したとき,このオプションがセットされていると,\n" "線の交差を取り除いて結果を改善しようと試みます" msgid "" "When building an Apple distortable font, you must specify at least one name " "for the axis" msgstr "" "Apple変形可能フォントを構築するときは, 軸の名前を最低1個は指定しなければなり" "ません" msgid "" "When centering an accent over a glyph, should the accent\n" "be centered on the highest point(s) of the glyph,\n" "or the middle of the glyph?" msgstr "" "(CharCenterHighest)\n" "グリフの上にあるアクセントを中心揃えするとき,\n" "グリフの最も高い点に合わせるか, グリフの幅の\n" "中央に合わせるか" msgid "" "When copying glyphs from the font view, also copy the\n" "glyphs' metadata (name, encoding, comment, etc)." msgstr "" "(CopyMetadata)\n" "フォントビューからグリフをコピーする時に,\n" "グリフのメタデータ(名前・符号位置・コメント等)もコピーする" msgid "" "When dragging points in the outline view a join may occur\n" "(two open contours may connect at their endpoints). When\n" "this is On a join will cause FontForge to stop moving the\n" "selection (as if the user had released the mouse button).\n" "This is handy if your fingers are inclined to wiggle a bit." msgstr "" "(StopAtJoin)\n" "アウトラインビュー上で点をドラッグしすると,\n" "線を一体化することができます(2本の開いた\n" "輪郭線は,端点同士で結合可能です).\n" "このフラグがオンのときは,結合が行われると,\n" "FontForgeは選択部分の移動を停止します\n" "(ユーザがマウスボタンを離した時と同様です).\n" "これは指先が震えやすい人には便利です" msgid "" "When generating a Mac Type1 resource font, you MUST generate at least one " "NFNT bitmap font to go with it. If you have not created any bitmaps for this " "font, cancel this dlg and use the Element->Bitmaps Available command to " "create one" msgstr "" "MacのType1リソースフォントを生成するときは,最低1個のNFNTビットマップフォント" "を出力しないとうまく動きません. このフォントに全くビットマップを作成していな" "いなら,このダイアログをキャンセルしてエレメント(L)→使用するビットマップ(A)コ" "マンドでビットマップを作成してください" msgid "" "When generating a set of BDF fonts ask the user\n" "to specify the screen resolution of the fonts\n" "otherwise FontForge will guess depending on the pixel size." msgstr "" "(AskBDFResolution)\n" "指定時には, 一組のBDFフォントを生成する時に,\n" "ユーザに画面解像度を指定するように求めます.\n" "無指定時にはFontForgeはピクセルサイズから\n" "解像度を推測します." msgid "" "When generating a truetype or opentype font it is occasionally\n" "useful to know the mapping between truetype glyph ids and\n" "glyph names. Setting this option will cause FontForge to\n" "produce a file (with extension .g2n) containing those data." msgstr "" "TrueTypeまたはOpenTypeフォントを生成する時,TrueTypeのグリフIDと\n" "グリフ名の間の対応が分かると便利なことがよくあります. このオプションを\n" "セットすると,FontForgeはその情報を含む(拡張子.g2nのついた)ファイル\n" "を作成します" msgid "" "When loading a truetype or opentype font which has both a unicode\n" "and a CJK encoding table, use this flag to specify which\n" "should be loaded for the font." msgstr "" "(PreferCJKEncodings)\n" "UnicodeとCJKエンコーディングテーブルの両方を\n" "含むフォントを読み込む時,どちらを読み込みに\n" "使用するか,このフラグで指定します." msgid "" "When merging two CID keyed fonts, they must have the same Registry and " "Ordering, and the font being merged into (the mergee) must have a supplement " "which is at least as recent as the other's. Furthermore the mergee must have " "at least as many subfonts as the merger." msgstr "" "CIDフォントを合併するときには,レジストリとグリフ集合名が等しく,グリフが追加さ" "れる方の補遺番号がもう片方と同じか大きい必要があります. それに加え,追加される" "側は追加分と同じかより多い個数のサブフォントを含んでいる必要があります" msgid "" "When placing grave and acute accents above letters, should\n" "FontForge center them based on their full width, or\n" "should it just center based on the lowest point\n" "of the accent." msgstr "" "(AccentCenterLowest)\n" "アクサングラーブとアクサンテギュをグリフの上に置くとき,\n" "両幅の空きが同じになるように置くか, アクセントつき\n" "グリフの底が中央になるようにするか" msgid "" "When the hint's position is changed\n" "adjust the postion of any points\n" "which lie on that hint" msgstr "" "ヒントの位置が変更された時,\n" "そのヒント上に位置するすべての点の位置を移動する" msgid "" "When the mouse pointer is within this many pixels\n" "of one of the various interesting features (baseline,\n" "width, grid splines, etc.) the pointer will snap\n" "to that feature." msgstr "" "(SnapDistance)\n" "マウスポインタが, 興味を引く対象 (ベースライン, 幅,\n" "グリッドスプラインなど) にスナップするのは,対象から\n" "何ピクセル以内に近づいたときか" msgid "" "Whether fonts loaded from the disk should retain their splines\n" "with the original order (quadratic or cubic), or whether the\n" "splines should be converted to the default order for new fonts\n" "(see NewFontsQuadratic)." msgstr "" "(LoadedFontAsNew)\n" "フォントがディスクから読み込まれた時にスプラインを\n" "オリジナルの次数(2次か3次)のままで保持するか,それとも\n" "新規作成フォントのデフォルトの次数に変換するかどうか\n" "(NewFontQuadratic 参照)" msgid "" "Whether new fonts should contain splines of quadratic (truetype)\n" "or cubic (postscript & opentype)." msgstr "" "(NewFontsQuadratic)\n" "フォントに含まれる曲線を2次式で扱う(TrueType)か\n" "それとも3次式で扱う(PostScriptおよびOpenType)か." msgid "White Space" msgstr "空白文字" msgid "Wide" msgstr "広い" msgid "Width" msgstr "幅" msgid "Width _Class" msgstr "幅のクラス(_C)" msgid "" "Width or height arguments to imagemask contain invalid values\n" "(either negative or they require more data than provided).\n" msgstr "" "imagemask 演算子の width または height 引数の値が正しくありません\n" "(負の値か, 与えられた値よりも多くの値を必要としています).\n" msgid "Width:" msgstr "幅:" #, c-format msgid "" "Width: %d\n" "Count: %d\n" "Percentage of Max: %d%%\n" msgstr "" "幅: %d\n" "個数: %d\n" "最大の百分率: %d%%\n" #, c-format msgid "" "Width: %d-%d (%d)\n" "Count: %d (%d)\n" "Percentage of Max: %d%%\n" msgstr "" "幅: %d-%d (%d)\n" "個数: %d (%d)\n" "最大の百分率: %d%%\n" msgid "Wild Brush - Drips a lot" msgstr "激しいブラシ(インクが飛び散る)" msgid "Win Ascent Offset:" msgstr "Win Ascentのオフセット:" msgid "Win Descent Offset:" msgstr "Win Descentのオフセット" msgid "Win _Ascent Offset:" msgstr "Win _Ascentのオフセット(_A):" msgid "Win _Descent Offset:" msgstr "Win Descentのオフセット:(_D)" msgid "Window" msgstr "ウィンドウ" msgid "Windows will reject fonts with an OS/2 version number of 0\n" msgstr "WindowsはOS/2バージョン番号が0のフォントを拒否します\n" msgid "Windows will reject otf (cff) fonts with an OS/2 version number of 1\n" msgstr "WindowsはOS/2バージョン番号が1のotf (cff)フォントを拒否します\n" msgid "Woff Major Version:" msgstr "WOFFメジャーバージョン:" msgid "Woff Minor Version:" msgstr "WOFFマイナーバージョン:" msgid "Wolof" msgstr "ウォロフ語" msgid "Woods Cree" msgstr "森クリー語" #, c-format msgid "Wrong number of entries in %s" msgstr "%sに含まれる項目数が不正です" msgid "Wrong type of SFD file" msgstr "SFDファイルのタイプが違います." msgid "X Bitmap" msgstr "Xビットマップ" #. GT: an expression describing the transformation applied to the X coordinate msgid "X Expr:" msgstr "Xの式:" msgid "X Movement" msgstr "X方向の移動量" msgid "X Scale Factor" msgstr "X方向の拡大率" msgid "X11 bitmap only sfnt (otb)" msgstr "X11 ビットマップのみの sfnt (otb)" msgid "XHeight:" msgstr "Xハイト:" msgid "XUID-Base" msgstr "XUIDの基底" msgid "Xhosa" msgstr "コサ語" #. GT: an expression describing the transformation applied to the Y coordinate msgid "Y Expr:" msgstr "Yの式:" msgid "Y Movement" msgstr "Y方向の移動量" msgid "Y Scale Factor" msgstr "Y方向の拡大率" msgid "Y-Cree" msgstr "Y-クリー語" msgid "Yakut" msgstr "ヤクート語" msgid "Yes" msgstr "はい" msgid "Yes to _All" msgstr "全部はい(_A)" msgid "Yi" msgstr "彝文字" msgid "Yi Classic" msgstr "彝語 (古文)" msgid "Yi Modern" msgstr "規範彝文" msgid "Yi Radicals" msgstr "彝文字部首" msgid "Yi Syllables" msgstr "彝文字音節" msgid "Yi Syllables/Radicals" msgstr "彝文字" msgid "Yiddish" msgstr "イディッシュ語" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "易経記号" msgid "Yoruba" msgstr "ヨルバ語" #, c-format msgid "" "You appear to have an old editing session on %s.\n" "Would you like to recover it?" msgstr "%s を編集していた古いセッションがあるようです。修復しますか?" #, c-format msgid "" "You are attempting to clear %.30s which is referred to by\n" "another character. Are you sure you want to clear it?" msgstr "" "他の文字から参照されている文字 %.30s を消去しようとしています.\n" "本当に消去してよろしいですか?" #, c-format msgid "" "You are attempting to paste a reference to %1$s into %2$s.\n" "But %1$s does not exist in this font, nor can I find the original character " "referred to.\n" "It will not be copied." msgstr "" "%1$s への参照を %2$s に貼りつけようとしていますが,この\n" "フォントには %1$s は存在せず, 参照された元のグリフも見つかりません.\n" "コピーは行われません." #, c-format msgid "" "You are attempting to paste a reference to %1$s into %2$s.\n" "But %1$s does not exist in this font.\n" "Would you like to copy the original splines (or delete the reference)?" msgstr "" "%1$s への参照を %2$s に貼りつけようとしていますが,\n" "このフォントには %1$s は存在しません.\n" "元の曲線をコピーしますか? (それともこの参照を\n" "削除しますか?)" msgid "" "You are attempting to paste glyph instructions from one font to another. " "Generally this will not work unless the 'prep', 'fpgm' and 'cvt ' tables are " "the same.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "" "あるフォントから別のフォントへグリフ命令を貼りつけようとしています. これがう" "まくいくのは'prep','fpgm'および'cvt'テーブルが等しいフォントに限られ,一般には" "別のフォントでは動作しません.それでも続けますか?" msgid "" "You are attempting to save a CID font in a non-CID format. This is ok, but " "it means that only the current sub-font will be saved.\n" "Is that what you want?" msgstr "" "CIDフォントをCIDに対応していないフォーマットで\n" "保存しようとしています. 保存は可能ですが,\n" "選択中のサブフォントしか保存されません.\n" "よろしいですか?" msgid "" "You are deleting the last anchor point in this character.\n" "Doing so will cause this dialog to close, is that what you want?" msgstr "" "この文字の最後のアンカー点を削除しようとしています.\n" "削除するとこのダイアログを閉じますが, よろしいですか?" msgid "You changed the point numbering" msgstr "点の番号づけを変更しました" #, c-format msgid "You do not have permission to read %.100s" msgstr "%.100s の読み取り権限がありません." msgid "" "You have changed the transformation matrix, do you wish to use the new " "version?" msgstr "変換行列が変更されました. 新しいバージョンを使いますか?" msgid "" "You have changed this font's name without changing the UniqueID (or XUID).\n" "This is probably not a good idea, would you like me to\n" "generate a random new value?" msgstr "" "UniqueID (または XUID) を変更せずにフォント名を変更しました.\n" "これはたいがいの場合は得策ではありません.\n" "ランダムな新しい値を生成してよろしいですか?" msgid "You may change the default instance of this font" msgstr "各マスターデザインの寄与分を明示的に指定するか," msgid "" "You may create a script menu containing up to 10 frequently used scripts\n" "Each entry in the menu needs both a name to display in the menu and\n" "a script file to execute. The menu name may contain any unicode characters.\n" "The button labeled \"...\" will allow you to browse for a script file." msgstr "" "よく使うスクリプトを10個まで登録することができます.\n" "メニューの各項目には, メニューに表示する名前と, \n" "実行するスクリプトを指定する必要があります.\n" "メニュー名には任意のUnicode文字を使用することが\n" "できます. \"...\"というラベルがついたボタンを押すと,\n" "スクリプトファイルを見ることができます." msgid "" "You may create a script menu containing up to 10 frequently used scripts.\n" "Each entry in the menu needs both a name to display in the menu and\n" "a script file to execute. The menu name may contain any unicode characters.\n" "The button labeled \"...\" will allow you to browse for a script file." msgstr "" "よく使うスクリプトを10個まで登録することができます.\n" "メニューの各項目には, メニューに表示する名前と, \n" "実行するスクリプトを指定する必要があります.\n" "メニュー名には任意のUnicode文字を使用することが\n" "できます. \"...\"というラベルがついたボタンを押すと,\n" "スクリプトファイルを見ることができます." #. GT: The following strings should be concatenated together, the result #. GT: translated, and then broken into lines by hand. I'm sure it would #. GT: be better to specify this all as one string, but my widgets won't support #. GT: that msgid "You may specify the new instance of this font" msgstr "このフォントの新しいインスタンスを指定する必要があります" msgid "You must provide at least one name here" msgstr "少なくとも1個の値を指定する必要があります" msgid "You must select a glyph before you can import an image into it" msgstr "" "画像の取り込みを行う前に,対象となるグリフをどれか1つ選択する必要があります." msgid "You must select a lookup subtable to contain this kerning pair" msgstr "カーニングペアを含めるためのサブテーブルを選択する必要があります." msgid "" "You must select at least one language.\n" "Use the \"Default\" language if nothing else fits." msgstr "" "少なくとも1個の言語を選択する必要があります.\n" "他の選択肢の中に適切な言語名がない場合は\n" "言語名として\"デフォルト\"を選んでください." msgid "You must specify a standard type1 extension (.pfb or .pfa)" msgstr "標準のType1拡張子(.pfbか.pfa)を指定しなければなりません" msgid "" "You should only specify the TrueType Unique Font Identification string in " "one language. This font has more. Do you want to continue anyway?" msgstr "" "TrueType のユニークフォントIDは,1言語のみで指定するべきです. このフォントには" "いくつか指定されています. それでも保存しますか?" msgid "" "Your font has a 2 byte encoding, but you are attempting to save it in a " "format that only supports one byte encodings. This means that you won't be " "able to access anything after the first 256 characters without reencoding " "the font.\n" "\n" "Do you want to proceed anyway?" msgstr "" "このフォントには2バイトエンコーディングが含まれていますが,\n" "いま保存しようとしているフォーマットは1バイト符号化方式\n" "のみをサポートしています. すなわち,フォントのエンコーディング\n" "再変換を行わなければフォントの最初の256文字より後には\n" "アクセスできません.\n" "\n" "それでも続けますか?" msgid "" "Your font is missing the dotlessi glyph,\n" "please add it and remake your accented glyphs" msgstr "" "このフォントにはdotlessiという名前のグリフがありません.\n" "グリフを追加して, アクセントつきグリフを再作成してください." #. GT: Adobe decided that a dotless j glyph was needed, assigned a code #. GT: point to it in the private use area, and named it "dotlessj". Then #. GT: years later the Unicode people decided one was needed and assigned #. GT: it U+0237, so that's now the official code point and it is named #. GT: "uni0237". The name "dotlessj" is deprecated but still present in #. GT: many fonts. Neither "dotlessj" nor "uni0237" should be translated #. GT: because they are standard PostScript glyph names. #. GT: Again you may wish to explain that these refer to a "j" without a dot msgid "" "Your font is missing the uni0237 glyph,\n" "and the deprecated dotlessj glyph,\n" "please add the former and remake your accented glyphs" msgstr "" "このフォントにはuni0237にグリフが存在せず,\n" "現在使われないdotlessjという名前のグリフもありません.\n" "前者を追加して, アクセントつきグリフを再作成してください." msgid "Z_oom out" msgstr "縮小(_O)" msgid "Zande" msgstr "ザンデ語" msgid "Zapf Dingbats" msgstr "装飾記号" msgid "Zone:" msgstr "ゾーン:" msgid "Zones" msgstr "ゾーン" msgid "Zoom _in" msgstr "拡大(_I)" msgid "Zulu" msgstr "ズールー語" msgid "_128 pixel outline" msgstr "マスの大きさ: 128ピクセル(_1)" msgid "_16x4 cell window" msgstr "16×4マス表示(_1)" msgid "_24 pixel outline" msgstr "マスの大きさ: 24ピクセル(_2)" msgid "_36 pixel outline" msgstr "マスの大きさ: 36ピクセル(_3)" msgid "_3D Rotate" msgstr "3D 回転" msgid "_48 pixel outline" msgstr "マスの大きさ: 48ピクセル(_4)" msgid "_72 pixel outline" msgstr "マスの大きさ: 72ピクセル(_7)" msgid "_8x2 cell window" msgstr "8×2マス表示(_8)" msgid "_96 pixel outline" msgstr "マスの大きさ: 96ピクセル(_9)" msgid "_AA" msgstr "階調表示(_A)" msgid "_About..." msgstr "このソフトウェアについて(_A)..." msgid "_Accept inexact" msgstr "不正確な一致を許容(_A)" msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" msgid "_Add Anchor" msgstr "アンカーを追加(_A)" msgid "_Add Diff Outlines to Background" msgstr "アウトラインの差分を背景に追加(_A)" msgid "_Add Encoding Slots..." msgstr "エンコーディングスロットを追加(_A)..." msgid "_Add HHint" msgstr "水平ヒントを追加(_A)" msgid "_Advance Width only" msgstr "送り幅のみ(_A)" msgid "_All Fonts" msgstr "すべてのフォント(_A)" msgid "_Anchor Control..." msgstr "アンカーの制御(_A)..." msgid "_Anchored Pairs" msgstr "アンカーつきペア(_A)" msgid "_Anchors" msgstr "アンカー(_A)" msgid "_Anti Alias" msgstr "アンチエイリアス(_A)" msgid "_Anti-Aliased" msgstr "アンチエイリアス(_A)" msgid "_Apply" msgstr "適用(_A)" msgid "_Apply to All" msgstr "全てに適用(_A)" msgid "_Apply to Selection" msgstr "選択範囲に適用(_A)" msgid "_Arm Style" msgstr "アームのスタイル(_A)" msgid "_Around" msgstr "周辺も(_A)" msgid "_Ascent:" msgstr "高さ(_A):" msgid "_Ask" msgstr "尋ねる(_A)" msgid "_Aspect" msgstr "様相(_A)" msgid "_Aspect Ratio" msgstr "高さの比率(_A)" msgid "_Auto" msgstr "自動(_A)" msgid "_Auto Width..." msgstr "幅の自動設定(_A)..." msgid "_BDF Info..." msgstr "_BDF情報..." #. GT: Background, make it short msgid "_Back" msgstr "背面(_B)" msgid "_Base Filename:" msgstr "基底ファイル名(_B):" msgid "_Base:" msgstr "基点(_B):" msgid "_Bigger Pixel Size" msgstr "ピクセルサイズ拡大(_B)" msgid "_Bigger Point Size" msgstr "ポイントサイズ拡大(_B)" msgid "_Blend to New Font..." msgstr "補間結果を新フォントに(_B)..." #. GT: You might not want to translate this, it's a keyword in PostScript font files msgid "_BlueValues" msgstr "_BlueValue" msgid "_Both" msgstr "両方(_B)" msgid "_Bottom" msgstr "末尾へ(_B)" msgid "_Bottom:" msgstr "下限(_B):" msgid "_Browse" msgstr "ファイルを見る(_B)" msgid "_Build Accented Glyph" msgstr "アクセントつきグリフを構築(_B)" msgid "_Build Syllables" msgstr "音節を構築する(_B)" msgid "_CID" msgstr "CID(_C)" msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" msgid "_Center in Width" msgstr "幅の中央に(_C)" msgid "_Change Supplement..." msgstr "補遺番号を変更(_C)..." msgid "_Changed Glyphs" msgstr "変更されたグリフ(_C)" msgid "_Class" msgstr "クラス(_C)" msgid "_Clear HStem" msgstr "水平ステムヒントを削除(_C)" msgid "_Clear Hints" msgstr "ヒントを削除(_C)" msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" msgid "_Cluster" msgstr "近い値をまとめる(_C)" msgid "_Compact" msgstr "定義済みのグリフのみ表示(_C)" msgid "_Condense/Extend..." msgstr "幅(_C)..." msgid "_Configure" msgstr "設定(_C)" msgid "_Contrast" msgstr "コントラスト(_C)" msgid "_Control Point Info" msgstr "制御点の情報を表示(_C)" msgid "_Control Points near horizontal/vertical" msgstr "水平/垂直に近い制御点(_C)" msgid "_Convert to CID" msgstr "CIDに変換(_C)" msgid "_Copies:" msgstr "部数(_C):" msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" msgid "_Correct Direction" msgstr "アウトラインの向きを修正(_C)" #. GT: Here (and following) MM means "MultiMaster" msgid "_Create MM..." msgstr "MMを作成(_C)..." msgid "_Curve" msgstr "曲線上の点(_C)" msgid "_Debug..." msgstr "デバッグ(_D)..." msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" msgid "_Descent:" msgstr "深さ(_D):" msgid "_Deselect All" msgstr "すべて選択解除(_D)" msgid "_Detach Glyphs" msgstr "グリフの切り離し(_D)" msgid "_Diagonal Hints" msgstr "斜めのヒント(_D)" msgid "_Disable" msgstr "無効化(_D)" msgid "_Display Compositions..." msgstr "組合せを表示(_D)..." msgid "_Displayed Font" msgstr "表示されているフォント(_D)" msgid "_Docked Palettes" msgstr "パレットを連結表示(_D)" msgid "_Don't AutoHint" msgstr "自動ヒントを停止(_D)" msgid "_Don't Expand" msgstr "幅をつけない(_D)" msgid "_Don't Save" msgstr "保存しない(_D)" msgid "_Done" msgstr "完了(_D)" msgid "_Down" msgstr "下へ(_D)" msgid "_Earlier" msgstr "前に(_E)" msgid "_Edges near horizontal/vertical" msgstr "水平/垂直に近い辺(_E)" msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" msgid "_Edit Instructions..." msgstr "ヒント命令の編集(_E)..." msgid "_Edit..." msgstr "編集(_E)..." msgid "_Em Size:" msgstr "EMの大きさ(_E):" msgid "_Embeddable" msgstr "埋め込み可能(_E)" msgid "_Enable" msgstr "有効化(_E)" msgid "_Enabled" msgstr "有効(_E)" msgid "_Encoding Hex" msgstr "符号位置(16進)による(_E)" msgid "_Error Limit:" msgstr "誤差の限界(_E):" msgid "_Exact" msgstr "正確に(_E)" msgid "_Exclude" msgstr "重複部分を除去(_E)" msgid "_Expand Stroke..." msgstr "輪郭を太らせる(_E)..." msgid "_Extrema" msgstr "極大点を表示(_E)" msgid "_FDEF" msgstr "_FDEF:" msgid "_FF" msgstr "FF(_F)" msgid "_Family Name:" msgstr "ファミリー名(_F):" msgid "_Feature:" msgstr "機能(_F):" msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" msgid "_Fill" msgstr "塗りつぶし(_F)" msgid "_Filter" msgstr "フィルタ(_F)" msgid "_Find Intersections" msgstr "交点を見つける(_F)" msgid "_First" msgstr "最初(_F)" msgid "_First Point" msgstr "最初の端点(_F)" msgid "_Fit" msgstr "枠に揃える(_F)" msgid "_Flatten" msgstr "単一化(_F)" msgid "_Flatten bumps on lines" msgstr "線上の凹凸を平らにする(_F)" msgid "_Font Info..." msgstr "フォント情報(_F)..." msgid "_Force Encoding" msgstr "エンコーディングを強制(_F)" msgid "_Forget about it" msgstr "修復しない(_F)" msgid "_From this class" msgstr "このクラスから(_F)" msgid "_Full Font Display" msgstr "フォント内の全グリフを印刷(_F)" msgid "_Gap:" msgstr "間隔(_G):" msgid "_Generate" msgstr "生成(_G)" msgid "_Generate Fonts..." msgstr "フォントを出力(_G)..." msgid "_Give Up" msgstr "あきらめる(_G)" msgid "_Glyph Image" msgstr "画像による(_G)" msgid "_Glyph Info..." msgstr "グリフ情報(_G)..." msgid "_Glyph Tabs" msgstr "グリフタブ(_G)" msgid "_Glyphs Worth Outputting" msgstr "出力に値するグリフ(_G)" msgid "_Goto" msgstr "移動(_G)" msgid "_Guess" msgstr "推測(_G)" #. GT: Guide layer, make it short msgid "_Guide" msgstr "ガイド(_G)" msgid "_HHead Ascent Offset:" msgstr "_hheaの高さのオフセット" msgid "_HStem" msgstr "水平ステム(_H)" msgid "_HVCurve" msgstr "接線が垂直/水平な曲線上の点(_H)" msgid "_Hangul" msgstr "ハングル(_H)" msgid "_Height:" msgstr "高さ(_H):" msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" msgid "_Hinting Needed" msgstr "自動ヒントが必要なグリフ(_H)" msgid "_Hints controlling no points" msgstr "点を制御しないヒント(_H)" msgid "_Histogram" msgstr "柱状グラフ(_H)" msgid "_Horizontal Baselines..." msgstr "横書きベースライン(_H)..." msgid "_Horizontal Hints" msgstr "水平ヒント(_H)" msgid "_IBM Family:" msgstr "IBMファミリー分類(_I)" msgid "_IDEFs" msgstr "_IDEF:" msgid "_Import" msgstr "取り込み(_I)" msgid "_Import..." msgstr "取り込み(_I)..." msgid "_Index" msgstr "索引(_I)" msgid "_Inline" msgstr "インライン(_I)" msgid "_Interpolated" msgstr "補間される点(_I)" msgid "_Intersect" msgstr "重複部分を抽出(_I)" msgid "_Invert Selection" msgstr "選択範囲を反転(_I)" msgid "_Italic Angle:" msgstr "イタリックの傾き(_I):" msgid "_Italic..." msgstr "イタリック(_I)..." msgid "_Join" msgstr "線の接合(_J)" msgid "_Kern Pairs" msgstr "カーニングペア(_K)" msgid "_Kerning only" msgstr "カーニングのみ(_K)" msgid "_Kind" msgstr "種別(_K)" msgid "_Language" msgstr "言語(_L)" msgid "_Language:" msgstr "言語(_L):" msgid "_Last" msgstr "最後(_L)" msgid "_Layers" msgstr "レイヤー(_L)" msgid "_Left" msgstr "左(_L)" msgid "_Letterform" msgstr "文字の形状(_L)" msgid "_License..." msgstr "ライセンス(_L)..." msgid "_Ligatures" msgstr "合字(_L)" msgid "_Lining" msgstr "線描き(_L)" msgid "_Load" msgstr "読み込み(_L)" msgid "_Load Encoding..." msgstr "エンコーディングを読み込み(_L)..." #. GT: Make this (selected) point the first point in the glyph msgid "_Make First" msgstr "開始点に設定(_M)" msgid "_Maximum distance between points in a region" msgstr "領域内の点同士の最大距離(_M)" msgid "_Merge" msgstr "合併(_M)" msgid "_Merge Feature Info..." msgstr "機能情報の統合(_M)..." msgid "_Merge Fonts..." msgstr "フォントの統合(_M)..." msgid "_Metrics" msgstr "メトリック(_M)" msgid "_Midline" msgstr "中心線(_M)" msgid "_Min:" msgstr "最小(_M):" msgid "_Mixed" msgstr "混在(_M)" msgid "_Modify Composition..." msgstr "組合せを修正(_M)..." msgid "_Mono" msgstr "白黒(_M)" msgid "_More Info" msgstr "詳細情報(_M)" msgid "_More hints than:" msgstr "ヒントの個数の上限(_M):" msgid "_More points than:" msgstr "点の個数の上限(_M):" msgid "_Move Points" msgstr "点を移動する(_M)" msgid "_Multi Size Glyph" msgstr "サイズを変えてグリフを印刷(_M)" msgid "_Multi Size Glyphs" msgstr "サイズを変えてグリフの列を印刷(_M)" msgid "_Name" msgstr "名前による(_N)" msgid "_Name Contour" msgstr "輪郭に名前を付ける(_N)" msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" msgid "_New Composition..." msgstr "新しい組合せを定義(_N)..." msgid "_Next" msgstr "次(_N)" msgid "_Next >" msgstr "次(_N) >" msgid "_Next Glyph" msgstr "次のグリフ(_N)" msgid "_Next Point" msgstr "次の端点(_N)" msgid "_No" msgstr "いいえ(_N)" msgid "_Non Linear Transform..." msgstr "非線形の変形(_N)..." msgid "_None" msgstr "なし(_N)" msgid "_Normal" msgstr "通常(_N)" msgid "_OK" msgstr "OK(_O)" msgid "_OS/2 Version" msgstr "_OS/2バージョン" msgid "_Off" msgstr "オフ(_O)" msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" msgid "_Order" msgstr "順序(_O)" msgid "_Other" msgstr "その他(_O)" msgid "_Outline" msgstr "アウトライン(_O)" msgid "_Outline Font" msgstr "アウトラインフォント(_O)" msgid "_Outline..." msgstr "アウトライン(_O)..." msgid "_Overlapped hints" msgstr "重なりあうヒント(_O)" msgid "_Overview" msgstr "概要(_O)" msgid "_Palettes" msgstr "パレット(_P)" msgid "_Parse" msgstr "解析(_P)" msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" msgid "_Point" msgstr "点(_P)" msgid "_Point of View Projection..." msgstr "透視変換(_P)..." msgid "_Points" msgstr "点を表示(_P)" msgid "_Points too far" msgstr "遠すぎる点(_P)" msgid "_Pointsize:" msgstr "ポイントサイズ(_P):" msgid "_Prev Glyph" msgstr "前のグリフ(_P)" msgid "_Prev Point" msgstr "前の端点(_P)" msgid "_Print" msgstr "印刷(_P)" msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." msgid "_Printer:" msgstr "プリンタ(_P):" msgid "_Proportion" msgstr "幅の比率(_P)" msgid "_Python" msgstr "Python(_P)" msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" msgid "_Radius:" msgstr "半径(_R):" msgid "_Redo" msgstr "やり直し(_R)" msgid "_Reencode" msgstr "エンコーディング変換(_R)" msgid "_References..." msgstr "参照一覧(_R)..." msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" msgid "_Remove Font" msgstr "フォントを削除(_R)" msgid "_Remove Overlap" msgstr "重なり合う図形を結合(_R)" msgid "_Replace" msgstr "上書き(_R)" msgid "_Replace Glyph..." msgstr "グリフを入れ換える(_R)..." msgid "_Retain" msgstr "そのまま(_R)" msgid "_Revert" msgstr "元に戻す(_R)" msgid "_Revert File" msgstr "ファイルを再読込(_R)" msgid "_Review Hints..." msgstr "ヒントを確認(_R)..." msgid "_Right" msgstr "右(_R)" msgid "_Rotate 90° CW" msgstr "右回りに90°回転(_R)" msgid "_Round To Grid" msgstr "グリッド単位に丸める(_R)" msgid "_Rulers" msgstr "ルーラー(_R)" msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" msgid "_Save Namelist of Font..." msgstr "フォントの名前リストを保存(_S)..." msgid "_Scale" msgstr "拡大/縮小(_S)" msgid "_Scale Outlines" msgstr "輪郭を拡大/縮小(_S)" msgid "_Search" msgstr "検索(_S)" msgid "_Select" msgstr "選択(_S)" msgid "_Serif Variant" msgstr "セリフの種類(_S)" msgid "_Serifs" msgstr "セリフ(_S)" msgid "_Shades" msgstr "階調(_S)" msgid "_Shadow" msgstr "陰つき(_S)" msgid "_Show" msgstr "表示(_S)" msgid "_Show ATT" msgstr "ATTを表示(_S)" msgid "_Show Exact *stem3" msgstr "精確な*stem3かを表示(_S)" msgid "_Side Bearings" msgstr "サイドベアリングを表示(_S)" msgid "_Simplify" msgstr "単純化(_S)" msgid "_Size:" msgstr "サイズ(_S):" msgid "_Skew..." msgstr "傾き(_S)..." msgid "_Skip" msgstr "スキップ(_S)" msgid "_Skip for now" msgstr "今回はしない(_S)" msgid "_Smaller Pixel Size" msgstr "ピクセルサイズ縮小(_S)" msgid "_Smaller Point Size" msgstr "ポイントサイズ縮小(_S)" msgid "_Space Points" msgstr "点の間隔を均等に(_S)" msgid "_Spacing" msgstr "スペーシング(_S)" msgid "_Stop" msgstr "中止(_S)" msgid "_String Type" msgstr "文字列のタイプ(_S)" msgid "_Stroked Font" msgstr "ストロークフォント(_S)" msgid "_Substitutions..." msgstr "置換一覧(_S)..." msgid "_Tag:" msgstr "タグ(_T):" msgid "_Tangent" msgstr "曲線の開始点(_T)" msgid "_Thirds in Width" msgstr "両幅の空きを1:2に(_T)" msgid "_Tile" msgstr "繰り返し(_T)" msgid "_Tool" msgstr "ツール(_T)" msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" msgid "_Top" msgstr "先頭へ(_T)" msgid "_Top:" msgstr "上限(_T):" msgid "_Topology" msgstr "形態(_T)" msgid "_Transform Pen:" msgstr "ペンを変形(_T):" msgid "_Transform..." msgstr "変形(_T)..." msgid "_Transformations" msgstr "変形(_T)" msgid "_TrueType Instructions" msgstr "TrueType命令(_T)" msgid "_Twilight Pnt Cnt:" msgstr "トワイライトポイントの個数(_T):" msgid "_Type3 Multi Layered Font" msgstr "Type3複数レイヤーフォント(_T)" msgid "_Typo Ascent Offset:" msgstr "組版上の高さのオフセット(_T):" msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" msgid "_Unicode" msgstr "Unicodeによる(_U)" msgid "_Unlink" msgstr "リンクを解除(_U)" msgid "_Unlink All" msgstr "リンクをすべて解除(_U)" msgid "_Up" msgstr "上へ(_U)" msgid "_Use It" msgstr "これを使う(_U)" msgid "_Use My Metrics" msgstr "この参照のメトリックを使用(_U)" msgid "_VStem" msgstr "垂直ステム(_V)" msgid "_VWidth" msgstr "高さ(_V)" msgid "_Version" msgstr "バージョン(_V)" msgid "_Version:" msgstr "バージョン(_V):" msgid "_Vertical" msgstr "縦書き(_V)" msgid "_Vertical Baselines..." msgstr "縦書きベースライン(_V)..." msgid "_Vertical Hints" msgstr "垂直ヒント(_V)" msgid "_View" msgstr "表示(_V)" msgid "_Warn if inexact" msgstr "不正確な一致を警告(_W)" msgid "_Weight" msgstr "ウェイト(_W)" msgid "_Weight Class" msgstr "ウェイトクラス(_W)" msgid "_Width" msgstr "幅(_W)" msgid "_Width:" msgstr "幅(_W):" msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" msgid "_Wireframe" msgstr "縁どり立体化(_W)" msgid "_Wireframe..." msgstr "縁どり立体化(_W)..." msgid "_X Resource Editor..." msgstr "_X リソースエディタ..." msgid "_X-Ascent" msgstr "_xの高さ" msgid "_X-Height" msgstr "Xハイト(_X)" msgid "_Yes" msgstr "はい(_Y)" msgid "_Zone:" msgstr "ゾーン(_Z):" msgid "_Zones:" msgstr "ゾーン(_Z):" msgid "alternate subs" msgstr "選択型置換" #. GT: The dialog looks like: #. GT: Interpolating between and: #. GT: #. GT: by <50>% #. GT: So "by" means how much to interpolate. msgid "by" msgstr "比率:" msgid "can't create temporary file\n" msgstr "一時ファイルを作成できません.\n" msgid "classes" msgstr "クラス" msgid "copyright notice" msgstr "著作権表示" msgid "couldn't write encodings file\n" msgstr "エンコーディングファイルに書き出せませんでした\n" msgid "coverage" msgstr "範囲" msgid "coverage table extends beyond end of table\n" msgstr "範囲テーブルが親テーブルの末尾をはみ出しています\n" msgid "cursive entry" msgstr "筆記体の始点" msgid "cursive exit" msgstr "筆記体の終点" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "cursive|" #. GT: English uses "script" to me a general writing style (latin, greek, kanji) #. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean cursive handwriting. msgid "cursive|Latin: Handwritten" msgstr "ラテン: 筆記体" #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "cursive|" #. GT: English uses "script" to me a general writing style (latin, greek, kanji) #. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean cursive handwriting. msgid "cursive|Script" msgstr "スクリプト体" msgid "either by explicitly entering the contribution" msgstr "各軸のデザイン値を入力することによって,この" msgid "em-units" msgstr "ユニット" #, c-format msgid "end of subroutine reached with no return in %s\n" msgstr "グリフ %s で, return が呼ばれないままサブルーチンが終わっています\n" msgid "family name" msgstr "ファミリー名" msgid "font name" msgstr "フォント名" msgid "full name" msgstr "フルネーム" msgid "glyphs" msgstr "グリフ" msgid "if smaller than" msgstr "これより小さい場合" #. GT: here "tan" means trigonometric tangent msgid "if tan less than" msgstr "よりも傾きが小さい場合" msgid "kern pair" msgstr "カーニングペア" msgid "ligature" msgstr "合字" msgid "longer than" msgstr "長さは少なくとも" msgid "mark" msgstr "マーク" msgid "multiple subs" msgstr "複数の置換先" msgid "of each master design, or by entering the design" msgstr "フォントのデフォルトインスタンスを変更する" msgid "pair" msgstr "ペア" msgid "palm" msgstr "Palm" msgid "pixels" msgstr "ピクセル" msgid "png" msgstr "PNG" msgid "points|_Merge" msgstr "合併(_M)" msgid "position" msgstr "位置指定" msgid "" "ppem is different in the two fonts, cowardly refusing to compare glyphs\n" msgstr "" "EMあたりピクセル数が2つのフォントで異なるので,卑怯にもグリフの比較を拒否しま" "す\n" #, c-format msgid "return when not in subroutine in %s\n" msgstr "グリフ %s 内で, サブルーチンの中でないのに return しようとしました\n" #, c-format msgid "roll out of range in %s\n" msgstr "グリフ %s で範囲外の領域をローテートしようとしました\n" msgid "substitution" msgstr "置換" msgid "subtable" msgstr "サブテーブル" msgid "values for each axis" msgstr "ことができます" msgid "version" msgstr "バージョン" msgid "weight" msgstr "ウェイト" #. GT: English uses "script" to mean a general writing system (latin, greek, kanji) #. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean the general writing system. #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "writing system|" #. GT: English uses "script" to mean a general writing style (latin, greek, kanji) #. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean the general writing system. #. GT: See the long comment at "Property|New" #. GT: The msgstr should contain a translation of "Script", ignore "writing system|" #. GT: English uses "script" to me a general writing style (latin, greek, kanji) #. GT: and the cursive handwriting style. Here we mean the general writing system. msgid "writing system|Script" msgstr "用字系" msgid "xCD => CDx" msgstr "xCD ⇒ CDx" msgid "xCD => DCx" msgstr "xCD ⇒ DCx" msgid "xD => Dx" msgstr "xD ⇒ Dx" #. GT: The string "{Everything Else}" is used in the context of a list #. GT: of classes (a set of kerning classes) where class 0 designates the #. GT: default class containing all glyphs not specified in the other classes msgid "{Everything Else}" msgstr "{その他すべて}" msgid "{Start of Input}" msgstr "{入力の先頭}" msgid "{Start of Line}" msgstr "{行の先頭}"