# Copyright (C) 2015-2016 by frePPLe bv
# This library is free software; you can redistribute it and/or modify it
# under the terms of the GNU Affero General Public License as published
# by the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
# (at your option) any later version.
# This library is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero
# General Public License for more details.
# You should have received a copy of the GNU Affero General Public
# License along with this program. If not, see
Please convert them to "
"the new .XLSX format."
msgstr ""
"Archivos en el viejo formato de Excel .XLS no se pueden leer.
Por favor, "
"conviértelos en el nuevo formato .XLSX."
#: common/report.py:1792
#, python-format
msgid "%(title)s for %(entity)s"
msgstr "%(title)s para %(entity)s"
#: common/report.py:2012 common/report.py:2070 common/report.py:2150
#, python-format
msgid "Can't find %s"
msgstr "No se puede encontrar %s"
#: common/report.py:2052
#, python-format
msgid "Can't copy %s"
msgstr "No se puede copiar %s"
#: common/report.py:2312
#, python-format
msgid "Erasing data from %(model)s"
msgstr "Borrando datos de %(model)s"
#: common/report.py:2331 common/report.py:2454
msgid "Invalid upload request"
msgstr "Solicitud de carga no válida"
#: common/report.py:2384 common/report.py:2528
#: execute/management/commands/importworkbook.py:206 execute/views.py:1378
#: execute/views.py:1399
msgid "worksheet"
msgstr "hoja de trabajo"
#: common/report.py:2385 common/report.py:2529
#: execute/management/commands/importworkbook.py:207 execute/views.py:1400
msgid "row"
msgstr "fila"
#: common/report.py:2386 common/report.py:2530
#: execute/management/commands/importworkbook.py:208 execute/views.py:1401
msgid "field"
msgstr "campo"
#: common/report.py:2388 common/report.py:2399 common/report.py:2532
#: common/report.py:2545 execute/management/commands/importworkbook.py:210
#: execute/management/commands/importworkbook.py:229 execute/views.py:1403
#: execute/views.py:1414
msgid "error"
msgstr "error"
#: common/report.py:2390 common/report.py:2409 common/report.py:2534
#: common/report.py:2557 execute/management/commands/importworkbook.py:212
#: execute/management/commands/importworkbook.py:250 execute/views.py:1405
#: execute/views.py:1424
msgid "warning"
msgstr "advertencia"
#: common/report.py:2497
msgid "file"
msgstr "fichero"
#: common/report.py:2840
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:3000
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:3019
msgid "false"
msgstr "falso"
#: common/report.py:3348 common/report.py:3507 common/report.py:3564
#: common/report.py:3753
msgid "title"
msgstr "título"
#: common/report.py:3363 common/report.py:3772 forecast/models.py:387
#: forecast/models.py:547
msgid "data field"
msgstr "campo de datos"
#: common/templates/404.html:4 common/templates/404.html:8 common/views.py:136
msgid "Page not found"
msgstr "Página no encontrada"
#: common/templates/404.html:9
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Lo sentimos, pero no se encuentra la página solicitada."
#: common/templates/500.html:4
msgid "Server error (500)"
msgstr "Error del servidor (500)"
#: common/templates/500.html:7
msgid "Server Error (500)"
msgstr "Error de servidor (500)"
#: common/templates/500.html:8
#, python-format
msgid ""
"Oops, something went wrong.
\n"
"Your administrator can find more information on the error in the log file "
"%(logfile)s"
msgstr ""
"Vaya, algo salió mal.
\n"
"El administrador puede encontrar más información sobre el error en el "
"archivo de registro %(logfile)s"
#: common/templates/admin/auth/user/add_form.html:4
msgid "Add user - required fields"
msgstr "Añadir usuario - campos obligatorios"
#: common/templates/admin/base_site_grid.html:9
#: common/templates/admin/base_site_gridpivot.html:9
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: common/templates/admin/base_site_grid.html:12
#: common/templates/admin/base_site_gridpivot.html:12
msgid "Filter editor"
msgstr "Editor de filtros"
#: common/templates/admin/base_site_grid.html:51
#: common/templates/admin/base_site_gridpivot.html:79
#: common/templates/common/inbox.html:82
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: common/templates/admin/base_site_grid.html:119
#: common/templates/admin/base_site_gridpivot.html:119
msgid "Warning: no data found"
msgstr "Aviso: No se encontraron datos"
#: common/templates/admin/base_site_grid.html:249
#: common/templates/admin/base_site_gridpivot.html:50
msgid "Error: Missing time buckets or bucket dates"
msgstr "Error: Faltan intervalos de tiempo o de fecha"
#: common/templates/admin/base_site_grid.html:333
#: common/templates/admin/base_site_gridpivot.html:197
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2602
msgid "save changes"
msgstr "guardar cambios"
#: common/templates/admin/base_site_grid.html:338
#: common/templates/admin/base_site_gridpivot.html:198
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2607
msgid "undo changes"
msgstr "deshacer cambios"
#: common/templates/admin/base_site_grid.html:339
#: common/templates/admin/base_site_gridpivot.html:198
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2608
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: common/templates/admin/base_site_grid.html:346
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2621
msgid "select action"
msgstr "seleccionar acción"
#: common/templates/admin/base_site_grid.html:360
#: common/templates/admin/base_site_grid.html:363
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2544
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2549
msgid "no segment"
msgstr "ningún segmento"
#: common/templates/admin/base_site_grid.html:377
#: input/templates/input/operationplanreport.html:326
msgid "Create new object"
msgstr "Crear nuevo objeto"
#: common/templates/admin/base_site_grid.html:378
#: input/templates/input/operationplanreport.html:327
msgid "Copy selected objects"
msgstr "Copiar objetos seleccionados"
#: common/templates/admin/base_site_grid.html:379
#: input/templates/input/operationplanreport.html:328
msgid "Delete selected objects"
msgstr "Eliminar objetos seleccionados"
#: common/templates/admin/base_site_grid.html:380
#: common/templates/index.html:42
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2585
msgid "Configure time buckets"
msgstr "Configurar intervalos de tiempo"
#: common/templates/admin/base_site_grid.html:382
#: common/templates/admin/base_site_gridpivot.html:225
#: input/templates/input/operationplanreport.html:330
#: input/templates/input/setupmatrixdetail.html:5
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2586
msgid "export as CSV or Excel file"
msgstr "exportar como CSV o archivo de Excel"
#: common/templates/admin/base_site_grid.html:383
#: common/templates/admin/base_site_gridpivot.html:228
#: common/templates/index.html:47
#: input/templates/input/operationplanreport.html:331
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2587
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2737
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2796
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2843
#: output/templates/output/pegging.html:274
msgid "customize"
msgstr "personalizar"
#: common/templates/admin/base_site_grid.html:384
#: common/templates/common/comments.html:17
#: common/templates/common/follower.html:20
#: common/templates/common/inbox.html:71 common/templates/index.html:53
#: common/templates/rest_framework/api.html:18
#: common/templates/rest_framework/index.html:17
#: executesql/templates/executesql/executesql.html:115 menu.py:30
msgid "help"
msgstr "ayuda"
#: common/templates/admin/base_site_gridpivot.html:205
#: input/templates/input/operationplanreport.html:300
msgid "display table"
msgstr "mostrar la tabla"
#: common/templates/admin/base_site_gridpivot.html:208
msgid "display graph"
msgstr "mostrar gráfico"
#: common/templates/admin/base_site_gridpivot.html:216
msgid "configure time buckets"
msgstr "configurar intervalos de tiempo"
#: common/templates/admin/base_site_gridpivot.html:231
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: common/templates/admin/base_site_nav.html:67
#, python-format
msgid "Your license expired %(x)s days ago"
msgstr "Su licencia expiró %(x)s días atrás"
#: common/templates/admin/base_site_nav.html:70
msgid "License expired"
msgstr "Licencia expirada"
#: common/templates/admin/base_site_nav.html:75
#, python-format
msgid "Your license expires in %(x)s days"
msgstr "Su licencia expira en %(x)s días"
#: common/templates/admin/base_site_nav.html:80
msgid "days left"
msgstr "días restantes"
#: common/templates/admin/base_site_nav.html:93
msgid "preferences"
msgstr "preferencias"
#: common/templates/admin/base_site_nav.html:94
msgid "Log out"
msgstr "Terminar sesión"
#: common/templates/admin/base_site_nav.html:109 common/templatetags.py:94
#: common/views.py:119 wizard/views.py:99
msgid "home"
msgstr "inicio"
#: common/templates/admin/base_site_nav.html:121
msgid ""
"Select a what-if scenario.
Click here to manage scenarios."
msgstr ""
"Selecciona un escenario alternativo.
Haz clic aquí para gestionar los "
"escenarios."
#: common/templates/admin/change_form.html:91
#: common/templates/admin/login.html:82
#: common/templates/auth/change_password.html:17
msgid "Please correct the error below."
msgstr "Por favor corrija el siguiente error."
#: common/templates/admin/change_form.html:92
#: common/templates/admin/login.html:83
#: common/templates/auth/change_password.html:18
msgid "Please correct the errors below."
msgstr "Por favor, corrija los siguientes errores."
#: common/templates/admin/common/bucket/change_form.html:8
#: input/templates/admin/input/calendar/change_form.html:8
#: input/templates/admin/input/customer/change_form.html:8
#: input/templates/admin/input/item/change_form.html:8
#: input/templates/admin/input/itemdistribution/change_form.html:8
#: input/templates/admin/input/itemsupplier/change_form.html:8
#: input/templates/admin/input/location/change_form.html:8
#: input/templates/admin/input/operation/change_form.html:8
#: input/templates/admin/input/resource/change_form.html:8
#: input/templates/admin/input/setupmatrix/change_form.html:8
#: input/templates/admin/input/skill/change_form.html:8
#: input/templates/admin/input/supplier/change_form.html:8
msgid "related"
msgstr "relacionado"
#: common/templates/admin/delete_confirmation.html:24
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Eliminar el %(object_name)s '%(escaped_object)s' provocaría la eliminación "
"de objetos relacionados, pero su cuenta no tiene permiso para borrar los "
"siguientes tipos de objetos:"
#: common/templates/admin/delete_confirmation.html:31
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
"La eliminación de %(object_name)s %(escaped_object)s requeriría eliminar los "
"siguientes objetos relacionados protegidos:"
#: common/templates/admin/delete_confirmation.html:38
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere borrar los %(object_name)s \"%(escaped_object)s"
"\"? Se borrarán los siguientes objetos relacionados:"
#: common/templates/admin/delete_confirmation.html:40
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
#: common/templates/admin/delete_confirmation.html:47
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Sí, estoy seguro"
#: common/templates/admin/delete_confirmation.html:48
msgid "No, take me back"
msgstr "No, volver"
#: common/templates/admin/edit_inline/tabular.html:26
msgid "Delete?"
msgstr "¿Eliminar?"
#: common/templates/admin/edit_inline/tabular.html:45
msgid "View on site"
msgstr "Ver en el sitio"
#: common/templates/admin/edit_inline/tabular.html:83
#, python-format
msgid "Only %(limit)s out of %(count)s records are shown."
msgstr ""
"Solo se muestran los registros de %(limit)s fuera de los registros de "
"%(count)s."
#: common/templates/admin/edit_inline/tabular.html:138
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "Agregar más %(verbose_name)s"
#: common/templates/admin/edit_inline/tabular.html:141
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: common/templates/admin/login.html:58
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: common/templates/admin/login.html:63
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
#: common/templates/admin/login.html:69
msgid "Remember Me"
msgstr "Recuérdame"
#: common/templates/admin/login.html:73
msgid "Forgot your password?"
msgstr "¿Olvidaste tu contraseña?"
#: common/templates/admin/login.html:107
msgid ""
"The user \"admin\" has password \"admin\".
\n"
"We suggest changing this password."
msgstr ""
"El usuario \"admin\" tiene la contraseña \"admin\".
\n"
"Sugerimos cambiar la contraseña."
#: common/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save as new"
msgstr "Grabar como nuevo"
#: common/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and add another"
msgstr "Grabar y añadir otro"
#: common/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Grabar y continuar editando"
#: common/templates/admin/subtemplate_inventorystatus.html:160
msgid "current onhand"
msgstr "inventario actual"
#: common/templates/admin/subtemplate_timebuckets.html:7
msgid "time buckets"
msgstr "intervalos de tiempo"
#: common/templates/admin/subtemplate_timebuckets.html:18
msgid "bucket size"
msgstr "tamaño del intervalo"
#: common/templates/admin/subtemplate_timebuckets.html:35
#: common/templates/admin/subtemplate_timebuckets.html:45
msgid "from"
msgstr "desde"
#: common/templates/admin/subtemplate_timebuckets.html:37
msgid "till"
msgstr "hasta"
#: common/templates/admin/subtemplate_timebuckets.html:47
msgid "before till"
msgstr "antes de actual"
#: common/templates/admin/subtemplate_timebuckets.html:52
#: common/templates/admin/subtemplate_timebuckets.html:57
#: output/views/resource.py:257 wizard/views.py:3218
msgid "weeks"
msgstr "semanas"
#: common/templates/admin/subtemplate_timebuckets.html:53
#: common/templates/admin/subtemplate_timebuckets.html:58 wizard/views.py:3219
#: wizard/views.py:3223
msgid "months"
msgstr "meses"
#: common/templates/admin/subtemplate_timebuckets.html:61
msgid "after current date"
msgstr "después de la fecha actual"
#: common/templates/auth/change_password.html:21
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user %(username)s."
msgstr ""
"Introduzca una nueva contraseña para el usuario %(username)s"
"strong>."
#: common/templates/auth/change_password.html:47
#: common/templates/common/preferences.html:119 common/views.py:182
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar contraseña"
#: common/templates/common/comments.html:30
msgid "Add an attachment"
msgstr "Añadir un archivo adjunto"
#: common/templates/common/follower.html:31
#: common/templates/common/inbox.html:92 common/views.py:889
#: common/widget.py:98
msgid "inbox"
msgstr "bandeja de entrada"
#: common/templates/common/follower.html:34
#: common/templates/common/inbox.html:95 common/views.py:535
#: common/views.py:620
msgid "following"
msgstr "siguiendo"
#: common/templates/common/inbox.html:85
msgid "Unread"
msgstr "No leído"
#: common/templates/common/inbox.html:111
msgid "Select/unselect all messages"
msgstr "Seleccionar/deseleccionar todos los mensajes"
#: common/templates/common/inbox.html:141
msgid "Mark message unread"
msgstr "Marcar mensaje no leído"
#: common/templates/common/inbox.html:144
msgid "Mark message read"
msgstr "Marcar mensaje leído"
#: common/templates/common/preferences.html:67
msgid "Number of records per page"
msgstr "Número de registros por página"
#: common/templates/common/preferences.html:103 common/views.py:417
msgid "avatar"
msgstr "avatar"
#: common/templates/common/preferences.html:113
msgid ""
"Upload a square picture of yourself.
Accepted formats are jpeg, png and "
"gif.
Max file size is 100kB."
msgstr ""
"Sube una foto cuadrada de ti mismo.
Los formatos aceptados son jpeg, png "
"y gif.
El tamaño máximo del archivo es 100kB."
#: common/templates/common/preferences.html:122
#: common/templates/registration/password_change_form.html:21
#: common/views.py:184
msgid "Old password"
msgstr "Contraseña antigua"
#: common/templates/common/preferences.html:123
#: common/templates/registration/password_change_form.html:23
msgid "New password"
msgstr "Contraseña nueva"
#: common/templates/common/preferences.html:124 common/views.py:198
msgid "New password confirmation"
msgstr "Contraseña nueva (confirmación)"
#: common/templates/common/snippet_favorites.html:4
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2570
msgid "Bookmark your favorite report configurations"
msgstr "Guarda como marcadores tus configuraciones de informes favoritas"
#: common/templates/common/snippet_favorites.html:16
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2581
#: reportmanager/templates/reportmanager/reportmanager.html:166
msgid "save"
msgstr "guardar"
#: common/templates/common/snippet_follow.html:8
msgid "Manage notifications in your inbox"
msgstr "Gestiona las notificaciones de tu bandeja de entrada"
#: common/templates/common/snippet_follow.html:14
msgid "Get a notification in your inbox when there is activity"
msgstr "Recibe una notificación en tu bandeja de entrada cuando hay actividad"
#: common/templates/index.html:99 execute/templates/execute/execute.html:38
msgid "failed"
msgstr "ha fallado"
#: common/templates/registration/forgotpassword_form.html:75
msgid "Email me a password reset link"
msgstr ""
"Enviarme por correo electrónico un enlace para restablecer la contraseña"
#: common/templates/registration/password_change_done.html:8
#: common/templates/registration/password_change_form.html:9
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: common/templates/registration/password_change_done.html:8
#: common/templates/registration/password_change_form.html:9
#: common/templates/registration/password_change_form.html:11
#: common/templates/registration/password_change_form.html:15
msgid "Password change"
msgstr "Cambio de contraseña"
#: common/templates/registration/password_change_done.html:10
#: common/templates/registration/password_change_done.html:13
msgid "Password change successful"
msgstr "Contraseña cambiada correctamente"
#: common/templates/registration/password_change_done.html:14
msgid "Your password was changed."
msgstr "Su contraseña ha sido cambiada."
#: common/templates/registration/password_change_form.html:17
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Por favor, introduzca su contraseña antigua, por seguridad, y después "
"introduzca la nueva contraseña dos veces para verificar que la ha escrito "
"correctamente."
#: common/templates/registration/password_change_form.html:25
msgid "Confirm password:"
msgstr "Confirme contraseña:"
#: common/templates/registration/password_change_form.html:26
msgid "Change my password"
msgstr "Cambiar mi contraseña"
#: common/templates/rest_framework/api.html:28
msgid "HTTP request"
msgstr "Solicitud HTTP"
#: common/templates/rest_framework/api.html:35
msgid "HTTP response headers"
msgstr "Encabezados de respuesta HTTP"
#: common/templates/rest_framework/api.html:48
msgid "HTTP response content"
msgstr "Contenido de respuesta HTTP"
#: common/templates/rest_framework/api.html:63
#, python-format
msgid "Make a GET request to read %(model)s object(s)"
msgstr "Hacer solicitud GET para leer objeto(s) %(model)s"
#: common/templates/rest_framework/api.html:71
#: common/templates/rest_framework/api.html:72
#: common/templates/rest_framework/api.html:77
#: common/templates/rest_framework/api.html:96
#: common/templates/rest_framework/api.html:97
#: common/templates/rest_framework/api.html:123
#: common/templates/rest_framework/api.html:124
#: common/templates/rest_framework/api.html:147
#: common/templates/rest_framework/api.html:148
#: common/templates/rest_framework/api.html:170
#: common/templates/rest_framework/api.html:171
#: common/templates/rest_framework/api.html:194
#: common/templates/rest_framework/api.html:195
#: common/templates/rest_framework/api.html:200
#: common/templates/rest_framework/api.html:201
#: common/templates/rest_framework/api.html:223
#: common/templates/rest_framework/api.html:224
#, python-format
msgid "%(http_method)s request"
msgstr "solicitud %(http_method)s"
#: common/templates/rest_framework/api.html:89
#, python-format
msgid "Make an OPTIONS request to see all fields on the %(model)s object"
msgstr "Hacer solicitud OPTIONS para ver los campos de objeto(s) %(model)s"
#: common/templates/rest_framework/api.html:112
#, python-format
msgid "Make a POST request using a HTML form to create a new %(model)s object"
msgstr ""
"Hacer solicitud POST usando un formulario HTML para crear un nuevo objeto "
"%(model)s"
#: common/templates/rest_framework/api.html:137
#, python-format
msgid "Make a POST request in raw format to create a new %(model)s object"
msgstr ""
"Hacer solicitud POST en formulario sin procesar para crear un nuevo objeto "
"%(model)s"
#: common/templates/rest_framework/api.html:161
#, python-format
msgid "Make a PUT request using a HTML form to update one %(model)s object"
msgstr ""
"Hacer solicitud PUT usando un formulario HTML para actualizar el objeto "
"%(model)s"
#: common/templates/rest_framework/api.html:183
#, python-format
msgid ""
"Make a PUT or PATCH request in raw format to update one or more existing "
"%(model)s objects"
msgstr ""
"Hacer solicitud PUT o PATCH en formato sin procesar para modificar uno o mas "
"objetos %(model)s"
#: common/templates/rest_framework/api.html:216
#, python-format
msgid ""
"Make a DELETE request to delete one or more existing %(model)s objects "
"(requires filtering)"
msgstr ""
"Hacer una solicitud DELETE para borrar uno o mas objetos %(model)s (requiere "
"filtración)"
#: common/templates/rest_framework/index.html:23
#, python-format
msgid ""
"This page helps developers to learn and experiment with the\n"
"REST"
"a>\n"
"API of frePPLe.
\n"
"This API allows your application to exchange information with frePPLe.
\n"
"
\n"
"The \"list API\" link takes you to the object list page.
\n"
"And the \"detail API\" link takes you to a specific object when you enter "
"the object's primary key.
\n"
"In these pages you will be able to perform HTTP requests with methods GET, "
"POST, OPTIONS, PUT, PATCH and DELETE.
\n"
"The results can be shown in JSON format or as HTML in your browser.
\n"
"
\n"
"Using tools like 'wget' or 'curl' you can access the API from the command "
"line.
\n"
"For instance, to return the list of all sales orders in JSON format:"
"
\n"
"
\n"
"curl -u %(username)s:PASSWORD http://127.0.0.1:8000/api/input/demand/\n"
"
\n"
"curl -H 'Accept: application/json' --header 'Authorization: Bearer "
"%(token)s' http://127.0.0.1:8000/api/input/demand/\n"
"
\n"
"Esta API permite que la aplicación intercambie información con frePPLe.
\n"
"
\n"
"El enlace \"Lista API\" le lleva a la página de lista de objetos.
\n"
"Y el vínculo \"Detalle API\" le lleva a un objeto específico cuando "
"introduce la clave principal del objeto.
\n"
"En estas páginas podrá realizar solicitudes HTTP con los métodos GET, POST, "
"OPTIONS, PUT, PATCH y DELETE.
\n"
"Los resultados se pueden mostrar en formato JSON o como HTML en su navegador."
"
\n"
"
Utilizando herramientas como 'wget' o 'curl' puede acceder a la API "
"desde la línea de comandos.
\n"
"Por ejemplo, para devolver la lista de todos los pedidos de ventas en "
"formato JSON:
\n"
"
\n"
"curl -u %(username)s:PASSWORD http://127.0.0.1:8000/api/input/demand/\n"
"
\n"
"curl -H 'Accept: application/json' --header 'Authorization: Bearer "
"%(token)s' http://127.0.0.1:8000/api/input/demand/\n"
"
\n"
"Click one of images below to explore the main interactive planning screens:"
"
\n"
"
\n"
" Forecast Editor\n"
"\n"
"
\n"
" Inventory Planning\n"
"\n"
"
\n"
" Plan Editor\n"
"\n"
"
Haga clic en una de las siguientes imágenes "
"para explorar las principales pantallas de planificación interactiva:"
"
\n"
"
\n"
" Editor de pronósticos\n"
"\n"
"
\n"
" Editor de planes\n"
"\n"
"
Optionally, you can make "
"the data anonymous during the export to hide sensitive company data."
msgstr ""
"Descargue todos los datos de entrada en una sola hoja de cálculo."
"
Opcionalmente, puede hacer que los datos sean anónimos durante la "
"exportación para ocultar datos confidenciales de la empresa."
#: execute/templates/commands/importfromfolder.html:6
#: execute/templates/commands/importworkbook.html:5
msgid "import"
msgstr "importar"
#: execute/templates/commands/importfromfolder.html:9
msgid ""
"Import CSV or Excel files. The file names must match the names of data "
"objects and the first line in the file must contain the field names."
msgstr ""
"Importar archivos CSV o Excel. Los nombres de archivo deben coincidir con "
"los nombres de los objetos de datos y la primera línea del archivo debe "
"contener los nombres de campo."
#: execute/templates/commands/importfromfolder.html:18
#: execute/templates/commands/importfromfolder.html:19
msgid "Upload data files"
msgstr "Cargar archivos de datos"
#: execute/templates/commands/importfromfolder.html:19
msgid "Upload"
msgstr "Subir"
#: execute/templates/commands/importfromfolder.html:44
msgid "Download file"
msgstr "Descargar archivo"
#: execute/templates/commands/importworkbook.html:8
msgid ""
"Import input data from a spreadsheet.
The spreadsheet must match the " "structure exported with the task above." msgstr "" "Importar datos de entrada de una hoja de cálculo.
La hoja de cálculo "
"debe coincidir con la estructura de la tarea exportada de arriba."
#: execute/templates/commands/loaddata.html:15
msgid "Load one of the available datasets."
msgstr "Cargar uno de los conjuntos de datos disponibles."
#: execute/templates/commands/loaddata.html:27
msgid "Execute plan after loading is done"
msgstr "Ejecutar plan después de que se realice la carga"
#: execute/templates/commands/loaddata.html:47
#: execute/templates/execute/execute.html:245
msgid "Sorry, You don't have any execute permissions..."
msgstr "Lo sentimos, usted no tiene permisos para ejecutar..."
#: execute/templates/commands/scenario_copy.html:13
msgid ""
"You have a number of available scenario databases available.
\n"
" You can copy data into a scenario database to create a isolated "
"sandbox for what-if analysis.
\n"
" Use the dropdown in the upper right corner of the screen to select "
"which scenario you're working in.\n"
" "
msgstr ""
"Tiene varias bases de datos de escenarios disponibles disponibles.
Puede "
"copiar datos en una base de datos de escenarios para crear un entorno "
"limitado aislado para el análisis hipotético.
Usa el menú desplegable en "
"la esquina superior derecha de la pantalla para seleccionar en qué escenario "
"estás trabajando. "
#: execute/templates/commands/scenario_copy.html:21
msgid "action"
msgstr "acción"
#: execute/templates/commands/scenario_copy.html:24
msgid ""
"In use: Contains data
Free: Available to copy data "
"into
Busy: Data copy in progress"
msgstr ""
"En uso: Contiene datos
Gratis: Disponible para copiar datos "
"en
Ocupado: Copia de datos en curso"
#: execute/templates/commands/scenario_copy.html:30
msgid "Label shown in the scenario dropdown list"
msgstr "Etiqueta que se muestra en la lista desplegable del escenario"
#: execute/templates/commands/scenario_copy.html:35
msgid "Date of the last state change"
msgstr "Fecha del último cambio de estado"
#: execute/templates/commands/scenario_copy.html:51
#: execute/templates/commands/scenario_copy.html:66
msgid "manage"
msgstr "administrar"
#: execute/templates/commands/scenario_copy.html:55
msgid "Copy from"
msgstr "Copiar desde"
#: execute/templates/commands/scenario_copy.html:58
msgid "Restore from backup"
msgstr "Restaurar desde la copia de seguridad"
#: execute/templates/commands/scenario_copy.html:71
msgid "Release: You will lose ALL data in this scenario!"
msgstr "Versión: ¡Perderás TODOS los datos en este escenario!"
#: execute/templates/commands/scenario_copy.html:76
msgid "Promote: All data will be copied to Production"
msgstr "Promocionar: Todos los datos se copiarán a Producción"
#: execute/templates/commands/scenario_copy.html:85
msgid "Free"
msgstr "Gratis"
#: execute/templates/commands/scheduletasks.html:5
msgid "Run a sequence of tasks, and schedule it to run automatically."
msgstr ""
"Ejecute una secuencia de tareas y programe su ejecución automáticamente."
#: execute/templates/commands/scheduletasks.html:7
msgid "Run a sequence of tasks."
msgstr ""
#: execute/templates/commands/scheduletasks.html:15
msgid "next scheduled run"
msgstr "próxima ejecución programada"
#: execute/templates/commands/scheduletasks.html:45
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: execute/templates/commands/scheduletasks.html:70
msgid "unique name"
msgstr "nombre único"
#: execute/templates/commands/scheduletasks.html:91
#: execute/templates/commands/scheduletasks.html:199
msgid "abort on failure"
msgstr "abortar si fracaso"
#: execute/templates/commands/scheduletasks.html:98
#: execute/templates/commands/scheduletasks.html:206
msgid "Move down"
msgstr "Mover hacia abajo"
#: execute/templates/commands/scheduletasks.html:102
#: execute/templates/commands/scheduletasks.html:210
msgid "Move up"
msgstr "Mover hacia arriba"
#: execute/templates/commands/scheduletasks.html:120
#: input/models/calendar.py:295 input/templates/input/calendardetail.html:72
#: input/views/manufacturing.py:732 input/views/manufacturing.py:787
msgid "start time"
msgstr "hora de inicio"
#: execute/templates/commands/scheduletasks.html:128
msgid "weekly schedule"
msgstr "horario semanal"
#: execute/templates/commands/scheduletasks.html:131
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: execute/templates/commands/scheduletasks.html:134
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: execute/templates/commands/scheduletasks.html:137
msgid "Wed"
msgstr "Mié"
#: execute/templates/commands/scheduletasks.html:140
msgid "Thu"
msgstr "Jue"
#: execute/templates/commands/scheduletasks.html:143
msgid "Fri"
msgstr "Vie"
#: execute/templates/commands/scheduletasks.html:146
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
#: execute/templates/commands/scheduletasks.html:149
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: execute/templates/commands/scheduletasks.html:155
msgid "email on success"
msgstr "correo electrónico si tiene éxito"
#: execute/templates/commands/scheduletasks.html:158
#: execute/templates/commands/scheduletasks.html:166
msgid "List of emails, separated by commas"
msgstr "Lista de correos electrónicos, separados por comas"
#: execute/templates/commands/scheduletasks.html:163
msgid "email on failure"
msgstr "correo electrónico si falla"
#: execute/templates/commands/uploadreport.html:9
msgid ""
"Select all reports that will be pushed to the configured FTP/FTPS/SFTP "
"folder."
msgstr ""
"Seleccione todos los informes que se insertarán en la carpeta FTP/FTPS/SFTP "
"configurada."
#: execute/templates/execute/execute.html:40
msgid "waiting"
msgstr "en espera"
#: execute/templates/execute/execute.html:42
msgid "done"
msgstr "finalizado"
#: execute/templates/execute/execute.html:44 input/models/demand.py:29
#: input/views/sales.py:574
msgid "canceled"
msgstr "cancelado"
#: execute/templates/execute/execute.html:65
msgid "download"
msgstr "descargar"
#: execute/templates/execute/execute.html:69 forecast/models.py:1127
msgid "view"
msgstr "ver"
#: execute/templates/execute/execute.html:212
msgid "autorefresh"
msgstr "autorefresco"
#: execute/templates/execute/execute.html:220
msgid "launch tasks"
msgstr "tareas de lanzamiento"
#: execute/templates/execute/logfrepple.html:5
msgid "download complete log file"
msgstr "descargar el archivo completo de registro"
#: execute/views.py:87
msgid "Task status"
msgstr "Estado de la tarea"
#: execute/views.py:115 execute/views.py:895
msgid "finished"
msgstr "terminado"
#: execute/views.py:346
msgid "Failure launching task"
msgstr "Fallo al ejecutar la tarea"
#: execute/views.py:719
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "No se ha podido eliminar el fichero"
#: execute/views.py:745
msgid "Displaying only the last 50K from the log file"
msgstr "Mostrando sólo los últimos 50K del archivo de registro"
#: execute/views.py:871
#, python-format
msgid "Filename extension must be among %(ext)s"
msgstr "La extensión de nombre de archivo debe estar entre %(ext)s"
#: execute/views.py:892
msgid "Upload failed"
msgstr "Subida fallida"
#: execute/views.py:915
msgid "Error deleting file"
msgstr "Error al eliminar el archivo"
#: execute/views.py:1285
msgid "Nothing to export"
msgstr "Nada para exportar"
#: execute/views.py:1323
msgid "Processing file"
msgstr "Procesando el archivo"
#: execute/views.py:1334
msgid "Unsupported file format."
msgstr "Formato de archivo no compatible."
#: execute/widget.py:22
msgid "Generate a constrained plan"
msgstr "Generar un plan con restriciones"
#: executesql/menu.py:16 reportmanager/menu.py:51 reportmanager/models.py:96
#: reportmanager/views.py:98
msgid "my reports"
msgstr "mi reporte"
#: executesql/menu.py:22 executesql/views.py:52
msgid "Execute SQL"
msgstr "Ejecutar SQL"
#: forecast/admin.py:40 input/admin.py:101 input/admin.py:137
#: input/admin.py:188 input/admin.py:219 input/admin.py:256 input/admin.py:299
#: input/admin.py:343 input/admin.py:399 input/admin.py:478 input/admin.py:598
#: input/admin.py:635 input/admin.py:698 input/admin.py:739 input/admin.py:1042
msgid "advanced"
msgstr "avanzado"
#: forecast/admin.py:65 input/admin.py:271 input/admin.py:432
#: input/admin.py:502 input/admin.py:666 input/admin.py:1067
#: input/views/utils.py:491 input/views/utils.py:628
msgid "supply path"
msgstr "ruta de suministro"
#: forecast/admin.py:68 forecast/views.py:787 input/admin.py:436
#: input/admin.py:504 input/admin.py:670 input/admin.py:1073
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2646
#: output/views/buffer.py:578 output/views/demand.py:41
#: output/views/demand.py:101 output/views/demand.py:339
#: output/views/operation.py:305 output/views/pegging.py:111
#: output/views/resource.py:222
msgid "plan"
msgstr "plan"
#: forecast/admin.py:71 forecast/views.py:1228 input/admin.py:1070
#: output/views/constraint.py:147
msgid "why short or late?"
msgstr "por qué escaso o demorado?"
#: forecast/attributes.py:17 forecast/models.py:140 forecast/models.py:373
#: forecast/models.py:533 forecast/views.py:74 forecast/views.py:535
#: forecast/widget.py:31
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2643
#: output/models.py:39 output/views/constraint.py:99
msgid "forecast"
msgstr "pronóstico"
#: forecast/attributes.py:23
msgid "demand_pattern"
msgstr "demand_pattern"
#: forecast/attributes.py:24
msgid "adi"
msgstr "adi"
#: forecast/attributes.py:25
msgid "cv2"
msgstr "cv2"
#: forecast/commands.py:1084 forecast/commands.py:1105
#: forecast/commands.py:1132 forecast/commands.py:1220
#: retail/commands/all_partitions.py:122 retail/commands/all_partitions.py:163
#: retail/commands/single_partition.py:599
#: retail/commands/single_partition.py:652
#: retail/commands/single_partition.py:668
#: wizard/templates/wizard/quickstart_forecast.html:103
msgid "Generate forecast"
msgstr "Calcular pronóstico"
#: forecast/management/commands/measure_copy.py:229
msgid "measure management"
msgstr "gestión de la medida"
#: forecast/management/commands/measure_copy.py:288
msgid "Copy source measure"
msgstr "Copiar medida de origen"
#: forecast/management/commands/measure_copy.py:288
msgid "to destination measure"
msgstr "a la medida de destino"
#: forecast/menu.py:37 forecast/templates/forecast.html:4
#: forecast/views.py:2321 input/views/utils.py:111
msgid "Forecast editor"
msgstr "Editor de pronóstico"
#: forecast/models.py:42
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: forecast/models.py:43
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2764
msgctxt "forecast method"
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: forecast/models.py:44
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2765
msgctxt "forecast method"
msgid "Trend"
msgstr "Tendencia"
#: forecast/models.py:45
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2766
msgctxt "forecast method"
msgid "Seasonal"
msgstr "Estacional"
#: forecast/models.py:46
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2767
msgctxt "forecast method"
msgid "Intermittent"
msgstr "Intermitente"
#: forecast/models.py:47
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2768
msgctxt "forecast method"
msgid "Moving average"
msgstr "Media móvil"
#: forecast/models.py:48
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2769
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: forecast/models.py:49
msgid "Aggregate"
msgstr "Agregado"
#: forecast/models.py:58 forecast/views.py:134 forecast/views.py:188
#: forecast/views.py:258 forecast/views.py:307 forecast/views.py:599
#: forecast/views.py:644 forecast/views.py:691 forecast/views.py:2007
#: forecast/views.py:2019 forecast/views.py:2027 input/models/buffer.py:31
#: input/models/calendar.py:27 input/models/customer.py:23
#: input/models/demand.py:50 input/models/item.py:28
#: input/models/location.py:25 input/models/operation.py:57
#: input/models/resource.py:55 input/models/supplier.py:32
#: input/views/capacity.py:133 input/views/capacity.py:201
#: input/views/capacity.py:420 input/views/capacity.py:426
#: input/views/capacity.py:525 input/views/capacity.py:727
#: input/views/capacity.py:793 input/views/capacity.py:844
#: input/views/capacity.py:929 input/views/inventory.py:139
#: input/views/inventory.py:187 input/views/inventory.py:255
#: input/views/inventory.py:420 input/views/inventory.py:488
#: input/views/inventory.py:537 input/views/inventory.py:649
#: input/views/inventory.py:1132 input/views/inventory.py:1170
#: input/views/inventory.py:1219 input/views/inventory.py:1496
#: input/views/inventory.py:1624 input/views/inventory.py:1858
#: input/views/inventory.py:1926 input/views/manufacturing.py:152
#: input/views/manufacturing.py:265 input/views/manufacturing.py:435
#: input/views/manufacturing.py:552 input/views/manufacturing.py:652
#: input/views/manufacturing.py:853 input/views/manufacturing.py:924
#: input/views/manufacturing.py:994 input/views/manufacturing.py:1089
#: input/views/manufacturing.py:1200 input/views/manufacturing.py:1368
#: input/views/manufacturing.py:1479 input/views/manufacturing.py:1618
#: input/views/manufacturing.py:1624 input/views/manufacturing.py:2120
#: input/views/manufacturing.py:2248 input/views/manufacturing.py:2316
#: input/views/purchasing.py:77 input/views/purchasing.py:204
#: input/views/purchasing.py:272 input/views/purchasing.py:321
#: input/views/purchasing.py:422 input/views/purchasing.py:1044
#: input/views/purchasing.py:1106 input/views/purchasing.py:1155
#: input/views/sales.py:78 input/views/sales.py:129 input/views/sales.py:175
#: input/views/sales.py:340 input/views/sales.py:385 input/views/sales.py:455
#: input/views/sales.py:504 input/views/sales.py:667 input/views/sales.py:735
#: input/views/sales.py:784 inventoryplanning/views.py:371
#: inventoryplanning/views.py:415 inventoryplanning/views.py:612
#: inventoryplanning/views.py:1634 inventoryplanning/views.py:1661
#: inventoryplanning/views.py:1673 inventoryplanning/views.py:2831
#: inventoryplanning/views.py:2895 output/views/buffer.py:143
#: output/views/buffer.py:211 output/views/demand.py:56
#: output/views/demand.py:290 output/views/kpi.py:26
#: output/views/operation.py:78 output/views/operation.py:153
#: output/views/operation.py:187 output/views/operation.py:523
#: output/views/operation.py:599 output/views/operation.py:646
#: output/views/operation.py:979 output/views/operation.py:1055
#: output/views/operation.py:1096 output/views/resource.py:55
#: output/views/resource.py:143 quoting/views.py:84
msgid "category"
msgstr "categoría"
#: forecast/models.py:61 forecast/views.py:135 forecast/views.py:194
#: forecast/views.py:264 forecast/views.py:313 forecast/views.py:605
#: forecast/views.py:650 forecast/views.py:697 forecast/views.py:2008
#: forecast/views.py:2020 forecast/views.py:2028 input/models/buffer.py:34
#: input/models/calendar.py:30 input/models/customer.py:26
#: input/models/demand.py:53 input/models/item.py:31
#: input/models/location.py:28 input/models/operation.py:60
#: input/models/resource.py:58 input/models/supplier.py:35
#: input/views/capacity.py:134 input/views/capacity.py:207
#: input/views/capacity.py:423 input/views/capacity.py:429
#: input/views/capacity.py:531 input/views/capacity.py:733
#: input/views/capacity.py:799 input/views/capacity.py:850
#: input/views/capacity.py:937 input/views/inventory.py:140
#: input/views/inventory.py:193 input/views/inventory.py:261
#: input/views/inventory.py:426 input/views/inventory.py:494
#: input/views/inventory.py:543 input/views/inventory.py:652
#: input/views/inventory.py:1138 input/views/inventory.py:1176
#: input/views/inventory.py:1225 input/views/inventory.py:1499
#: input/views/inventory.py:1630 input/views/inventory.py:1864
#: input/views/inventory.py:1932 input/views/manufacturing.py:158
#: input/views/manufacturing.py:271 input/views/manufacturing.py:441
#: input/views/manufacturing.py:558 input/views/manufacturing.py:653
#: input/views/manufacturing.py:854 input/views/manufacturing.py:930
#: input/views/manufacturing.py:1000 input/views/manufacturing.py:1095
#: input/views/manufacturing.py:1206 input/views/manufacturing.py:1374
#: input/views/manufacturing.py:1485 input/views/manufacturing.py:1621
#: input/views/manufacturing.py:1627 input/views/manufacturing.py:2125
#: input/views/manufacturing.py:2254 input/views/manufacturing.py:2322
#: input/views/purchasing.py:78 input/views/purchasing.py:210
#: input/views/purchasing.py:278 input/views/purchasing.py:327
#: input/views/purchasing.py:425 input/views/purchasing.py:1050
#: input/views/purchasing.py:1112 input/views/purchasing.py:1161
#: input/views/sales.py:79 input/views/sales.py:130 input/views/sales.py:176
#: input/views/sales.py:341 input/views/sales.py:391 input/views/sales.py:461
#: input/views/sales.py:510 input/views/sales.py:673 input/views/sales.py:741
#: input/views/sales.py:790 inventoryplanning/views.py:377
#: inventoryplanning/views.py:421 inventoryplanning/views.py:614
#: inventoryplanning/views.py:1637 inventoryplanning/views.py:1665
#: inventoryplanning/views.py:1675 inventoryplanning/views.py:2838
#: inventoryplanning/views.py:2902 output/views/buffer.py:149
#: output/views/buffer.py:217 output/views/demand.py:57
#: output/views/demand.py:291 output/views/operation.py:81
#: output/views/operation.py:159 output/views/operation.py:193
#: output/views/operation.py:529 output/views/operation.py:605
#: output/views/operation.py:652 output/views/operation.py:985
#: output/views/operation.py:1061 output/views/operation.py:1102
#: output/views/resource.py:62 output/views/resource.py:149 quoting/views.py:85
msgid "subcategory"
msgstr "subcategoría"
#: forecast/models.py:73
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2757
msgid "Forecast method"
msgstr "Método de pronóstico"
#: forecast/models.py:79
msgid "Method used to generate a base forecast"
msgstr "Método utilizado para generar la base del pronóstico"
#: forecast/models.py:85 input/models/demand.py:98
msgid "Priority of the demand (lower numbers indicate more important demands)"
msgstr ""
"Prioridad de la demanda (los números más bajos indican las demandas más "
"importantes)"
#: forecast/models.py:89 forecast/views.py:142 input/models/demand.py:102
#: input/views/sales.py:366 quoting/views.py:99
msgid "minimum shipment"
msgstr "envío mínimo"
#: forecast/models.py:94 input/models/demand.py:107
msgid "Minimum shipment quantity when planning this demand"
msgstr "Cantidad de envío mínima para la planificación de esta demanda"
#: forecast/models.py:97 forecast/views.py:139 input/models/demand.py:110
#: input/views/sales.py:363 quoting/views.py:98
msgid "maximum lateness"
msgstr "retraso máximo"
#: forecast/models.py:100 input/models/demand.py:113
msgid "Maximum lateness allowed when planning this demand"
msgstr "El retraso máximo permitido para planificar esta demanda"
#: forecast/models.py:103 forecast/models.py:1196 forecast/views.py:144
#: forecast/views.py:367
msgid "discrete"
msgstr "discreto"
#: forecast/models.py:103
msgid "Round forecast numbers to integers"
msgstr "Redondear números del pronóstico a números enteros"
#: forecast/models.py:106 forecast/views.py:156 forecast/views.py:585
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2779
msgid "estimated forecast error"
msgstr "error de pronóstico estimado"
#: forecast/models.py:113 forecast/views.py:162
msgid "calculated forecast method"
msgstr "método de cálculo del pronóstico"
#: forecast/models.py:116
msgid "calculated standard deviation"
msgstr "desviación estándar calculada"
#: forecast/models.py:123 forecast/views.py:145
msgid "planned"
msgstr "planeado"
#: forecast/models.py:126
msgid "Specifies whether this forecast record should be planned"
msgstr "Especifica si este registro de previsión debe planificarse"
#: forecast/models.py:130 input/models/demand.py:84 input/views/sales.py:344
#: quoting/views.py:90
msgid "delivery operation"
msgstr "operación de entrega"
#: forecast/models.py:135 input/models/demand.py:89
msgid "Operation used to satisfy this demand"
msgstr "Operación utilizada para satisfacer esta demanda"
#: forecast/models.py:141
msgid "forecasts"
msgstr "pronósticos"
#: forecast/models.py:405
msgid "forecast plan"
msgstr "plan de pronóstico"
#: forecast/models.py:406
msgid "forecast plans"
msgstr "planes de pronóstico"
#: forecast/models.py:521
#, python-format
msgid "Bucket '%(name)s' not found"
msgstr "Intervalo '%(name)s' no encontrado"
#: forecast/models.py:554
msgid "multiplier"
msgstr "multiplicado"
#: forecast/models.py:661
msgid "No editable fields found"
msgstr "No se han encontrado campos editables"
#: forecast/models.py:830
msgid "total orders 3 years ago"
msgstr "total de pedidos hace 3 años"
#: forecast/models.py:839
msgid "orders adjustment 3 years ago"
msgstr "ajuste de pedidos hace 3 años"
#: forecast/models.py:849
msgid "total orders value 3 years ago"
msgstr "valor total de los pedidos hace 3 años"
#: forecast/models.py:859
msgid "orders adjustment value 3 years ago"
msgstr "ordena valor de ajuste hace 3 años"
#: forecast/models.py:869
msgid "total orders 2 years ago"
msgstr "total de pedidos hace 2 años"
#: forecast/models.py:878
msgid "orders adjustment 2 years ago"
msgstr "ajuste de pedidos hace 2 años"
#: forecast/models.py:888
msgid "total orders value 2 years ago"
msgstr "valor total de los pedidos hace 2 años"
#: forecast/models.py:898
msgid "orders adjustment value 2 years ago"
msgstr "ordena valor de ajuste hace 2 años"
#: forecast/models.py:908
msgid "total orders 1 years ago"
msgstr "total de pedidos hace 1 año"
#: forecast/models.py:917
msgid "orders adjustment 1 years ago"
msgstr "ajuste de pedidos hace 1 año"
#: forecast/models.py:926
msgid "total orders value 1 years ago"
msgstr "valor total de los pedidos hace 1 años"
#: forecast/models.py:936
msgid "orders adjustment value 1 years ago"
msgstr "ordena el valor de ajuste hace 1 años"
#: forecast/models.py:947 forecast/templates/forecast/forecast.html:263
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:1696
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:1717
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:1732
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:1753
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:1834
msgid "total orders"
msgstr "total de pedidos"
#: forecast/models.py:955 forecast/templates/forecast/forecast.html:262
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:1698
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:1719
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:1734
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:1755
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:1833
msgid "open orders"
msgstr "pedidos abiertas"
#: forecast/models.py:964
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:1700
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:1721
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:1736
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:1757
msgid "orders adjustment"
msgstr "ajuste pedidos"
#: forecast/models.py:972
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:1702
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:1738
msgid "forecast baseline"
msgstr "pronóstico base"
#: forecast/models.py:980
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:1704
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:1740
msgid "forecast override"
msgstr "pronóstico anulado"
#: forecast/models.py:989
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:1708
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:1744
msgid "forecast net"
msgstr "pronóstico neto"
#: forecast/models.py:998
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:1710
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:1746
msgid "forecast consumed"
msgstr "pronóstico consumido"
#: forecast/models.py:1007 forecast/templates/forecast/forecast.html:265
msgid "planned orders"
msgstr "pedidos planificadas"
#: forecast/models.py:1016 forecast/templates/forecast/forecast.html:266
msgid "planned net forecast"
msgstr "pronóstico neto planificado"
#: forecast/models.py:1026 output/views/buffer.py:507
msgid "order backlog"
msgstr "retraso de pedidos"
#: forecast/models.py:1035 output/templates/output/demand_forecast.html:156
#: output/views/buffer.py:510 output/views/demand.py:315
msgid "forecast backlog"
msgstr "previsión de atrasos"
#: forecast/models.py:1044 forecast/templates/forecast/forecast.html:268
#: output/templates/output/demand.html:155
#: output/templates/output/demand.html:216
#: output/templates/output/demand_forecast.html:160
#: output/templates/output/demand_forecast.html:220 output/views/demand.py:79
msgid "backlog"
msgstr "atraso"
#: forecast/models.py:1053 inventoryplanning/models.py:503
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:239
#: output/templates/output/buffer.html:328 output/views/buffer.py:502
#: output/views/demand.py:307
msgid "total demand"
msgstr "total de demanda"
#: forecast/models.py:1062
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:242
msgid "total supply"
msgstr "suministro total"
#: forecast/models.py:1071
msgid "order backlog value"
msgstr "valor de trabajo pendiente de pedido"
#: forecast/models.py:1081
msgid "forecast backlog value"
msgstr "pronóstico de valor de trabajo atrasado"
#: forecast/models.py:1091
msgid "backlog value"
msgstr "valor de trabajo pendiente"
#: forecast/models.py:1101 inventoryplanning/models.py:512
msgid "total demand value"
msgstr "valor total de demanda"
#: forecast/models.py:1111
msgid "total supply value"
msgstr "valor total de la oferta"
#: forecast/models.py:1123
msgid "aggregate"
msgstr "agregada"
#: forecast/models.py:1124
msgid "local"
msgstr "local"
#: forecast/models.py:1125
msgid "computed"
msgstr "computada"
#: forecast/models.py:1127
msgid "hide"
msgstr "ocultar"
#: forecast/models.py:1128
msgid "currency"
msgstr "moneda"
#: forecast/models.py:1139
msgid "Label to be displayed in the user interface"
msgstr "Etiqueta que se mostrará en la interfaz de usuario"
#: forecast/models.py:1153 forecast/views.py:363
msgid "mode in future periods"
msgstr "modo en períodos futuros"
#: forecast/models.py:1161 forecast/views.py:360
msgid "mode in past periods"
msgstr "modo en períodos pasados"
#: forecast/models.py:1169 forecast/views.py:369
msgid "compute expression"
msgstr "calcular expresión"
#: forecast/models.py:1173
msgid "Formula to compute values"
msgstr "Fórmula para calcular valores"
#: forecast/models.py:1176 forecast/views.py:370
msgid "update expression"
msgstr "actualizar la expresión"
#: forecast/models.py:1180
msgid "Formula executed when updating this field"
msgstr "Fórmula ejecutada al actualizar este campo"
#: forecast/models.py:1186
msgid "controls whether or not this measure is visible by default"
msgstr "controla si esta medida es visible por defecto"
#: forecast/models.py:1189 forecast/views.py:366
msgid "format"
msgstr "formato"
#: forecast/models.py:1198 forecast/views.py:368 input/models/calendar.py:33
#: input/views/manufacturing.py:654
msgid "default value"
msgstr "valor por defecto"
#: forecast/models.py:1206 forecast/views.py:371
msgid "override measure"
msgstr "medida de sobrescritura"
#: forecast/models.py:1235
msgid "measure"
msgstr "medida"
#: forecast/models.py:1236 forecast/views.py:343
msgid "measures"
msgstr "medidas"
#: forecast/templates/forecast/forecast.html:264
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:1706
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:1742
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:1835
msgid "forecast total"
msgstr "planificación total"
#: forecast/templates/forecast/forecast.html:267
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:1723
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:1759
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:1836
msgid "past forecast"
msgstr "planificación pasado"
#: forecast/templates/forecast/forecast.html:383
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:1096
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:1110
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:1124
msgid "Demand outlier"
msgstr "Demanda atípica"
#: forecast/templates/forecast/wizard.html:4 forecast/views.py:2334
#: forecast/views.py:2352
msgid "forecast wizard"
msgstr ""
#: forecast/views.py:136
msgid "method"
msgstr "método"
#: forecast/views.py:168
msgid "standard deviation of forecast error"
msgstr "desviacion estandar del error de planificación"
#: forecast/views.py:215 input/models/item.py:53 input/views/capacity.py:743
#: input/views/inventory.py:205 input/views/inventory.py:438
#: input/views/inventory.py:1021 input/views/inventory.py:1876
#: input/views/manufacturing.py:577 input/views/manufacturing.py:951
#: input/views/manufacturing.py:2266 input/views/purchasing.py:222
#: input/views/purchasing.py:1056 input/views/sales.py:186
#: input/views/sales.py:412 input/views/sales.py:685
#: inventoryplanning/views.py:623 output/views/buffer.py:161
#: output/views/demand.py:67 output/views/operation.py:203
#: output/views/operation.py:540 output/views/operation.py:996
msgid "volume"
msgstr "volumen"
#: forecast/views.py:221 input/models/item.py:45 input/views/capacity.py:749
#: input/views/inventory.py:211 input/views/inventory.py:450
#: input/views/inventory.py:1028 input/views/inventory.py:1882
#: input/views/manufacturing.py:583 input/views/manufacturing.py:957
#: input/views/manufacturing.py:2272 input/views/purchasing.py:228
#: input/views/purchasing.py:1062 input/views/sales.py:185
#: input/views/sales.py:418 input/views/sales.py:691
#: inventoryplanning/views.py:629 output/models.py:23 output/models.py:47
#: output/views/buffer.py:167 output/views/constraint.py:116
#: output/views/demand.py:68 output/views/operation.py:209
#: output/views/operation.py:546 output/views/operation.py:1002
#: output/views/problem.py:79 output/widget.py:1522
msgid "weight"
msgstr "peso"
#: forecast/views.py:227 input/models/item.py:66 input/views/capacity.py:755
#: input/views/inventory.py:217 input/views/inventory.py:456
#: input/views/inventory.py:1035 input/views/inventory.py:1888
#: input/views/manufacturing.py:589 input/views/manufacturing.py:963
#: input/views/manufacturing.py:2278 input/views/purchasing.py:234
#: input/views/purchasing.py:1068 input/views/sales.py:187
#: input/views/sales.py:424 input/views/sales.py:697
#: inventoryplanning/views.py:635 inventoryplanning/views.py:2852
#: output/views/buffer.py:173 output/views/demand.py:69
#: output/views/operation.py:215 output/views/operation.py:552
#: output/views/operation.py:1008
msgid "unit of measure"
msgstr "unidad de medida"
#: forecast/views.py:233 input/models/item.py:61
#: input/models/operationplan.py:1108 input/views/capacity.py:761
#: input/views/inventory.py:223 input/views/inventory.py:444
#: input/views/inventory.py:1041 input/views/inventory.py:1753
#: input/views/inventory.py:1894 input/views/manufacturing.py:595
#: input/views/manufacturing.py:969 input/views/manufacturing.py:2284
#: input/views/purchasing.py:240 input/views/purchasing.py:934
#: input/views/purchasing.py:1074 input/views/sales.py:189
#: input/views/sales.py:430 input/views/sales.py:703
#: inventoryplanning/models.py:35
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2913
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2964
#: inventoryplanning/views.py:618 inventoryplanning/views.py:2859
#: output/views/buffer.py:179 output/views/demand.py:71
#: output/views/operation.py:221 output/views/operation.py:558
#: output/views/operation.py:1014
msgid "period of cover"
msgstr "período de cobertura"
#: forecast/views.py:270 forecast/views.py:656 input/models/location.py:32
#: input/models/operation.py:170 input/models/resource.py:96
#: input/models/supplier.py:39 input/views/capacity.py:163
#: input/views/capacity.py:213 input/views/capacity.py:806
#: input/views/capacity.py:945 input/views/inventory.py:267
#: input/views/inventory.py:500 input/views/inventory.py:549
#: input/views/inventory.py:1182 input/views/inventory.py:1231
#: input/views/inventory.py:1938 input/views/manufacturing.py:883
#: input/views/manufacturing.py:1006 input/views/manufacturing.py:2328
#: input/views/purchasing.py:91 input/views/purchasing.py:284
#: input/views/purchasing.py:333 input/views/purchasing.py:1118
#: input/views/sales.py:82 input/views/sales.py:467 input/views/sales.py:747
#: inventoryplanning/views.py:427 inventoryplanning/views.py:2909
#: output/models.py:64 output/templates/output/resource.html:222
#: output/templates/output/resource.html:280 output/views/buffer.py:223
#: output/views/operation.py:165 output/views/operation.py:611
#: output/views/operation.py:1067 output/views/operation.py:1108
#: output/views/resource.py:155 output/views/resource.py:190
msgid "available"
msgstr "disponible"
#: forecast/views.py:383
msgid "forecast report"
msgstr "informe de pronóstico"
#: forecast/views.py:571
msgid "forecast method"
msgstr "método de pronóstico"
#: forecast/views.py:578
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2775
msgid "selected forecast method"
msgstr "método de pronóstico seleccionado"
#: forecast/views.py:1197 forecast/views.py:1219 input/models/demand.py:158
#: input/templates/admin/input/customer/change_form.html:12
#: input/templates/admin/input/item/change_form.html:36
#: input/templates/admin/input/location/change_form.html:12
#: input/views/sales.py:201
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2184
#: output/templates/output/demand.html:151
#: output/templates/output/demand.html:214
#: output/templates/output/demand_forecast.html:145 output/views/demand.py:77
#: output/views/demand.py:306
msgid "sales orders"
msgstr "pedidos de venta"
#: forecast/widget.py:32
msgid "Show the value of all sales order and forecast"
msgstr "Mostrar el valor de todas las pedidos de venta y pronóstico"
#: forecast/widget.py:221
msgid "Forecast error"
msgstr "Error de pronóstico"
#: forecast/widget.py:222
msgid "Show the evolution of the SMAPE forecast error"
msgstr "Muestra la evolución del error de pronóstico SMAPE"
#: forecast/widget.py:365
msgid "Demand history outliers"
msgstr "Valores atípicos del historial de demanda"
#: forecast/widget.py:366
msgid "Displays outliers detected in the demand history"
msgstr "Muestra los valores atípicos detectados en el historial de la demanda"
#: input/admin.py:62
msgid "repeating pattern"
msgstr "patrón repetitivo"
#: input/admin.py:118 input/views/manufacturing.py:689
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2594
msgid "detail"
msgstr "detalle"
#: input/admin.py:154 input/views/inventory.py:718
msgid "inbound distribution"
msgstr "distribución entrante"
#: input/admin.py:159 input/views/inventory.py:729
msgid "outbound distribution"
msgstr "distribución de salida"
#: input/admin.py:164 input/admin.py:439 input/models/operationplan.py:2546
#: input/templates/admin/input/item/change_form.html:42
#: input/templates/admin/input/location/change_form.html:48
#: input/views/manufacturing.py:1586 input/views/manufacturing.py:1640
#: input/views/manufacturing.py:1653 input/views/manufacturing.py:1664
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2182
#: output/widget.py:195
msgid "manufacturing orders"
msgstr "pedidos de producción"
#: input/admin.py:169 input/admin.py:236 input/models/operationplan.py:1745
#: input/templates/admin/input/item/change_form.html:48
#: input/templates/admin/input/itemsupplier/change_form.html:12
#: input/templates/admin/input/location/change_form.html:54
#: input/templates/admin/input/supplier/change_form.html:18
#: input/views/purchasing.py:388 input/views/purchasing.py:438
#: input/views/purchasing.py:451 input/views/purchasing.py:462
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2180
#: output/widget.py:827
msgid "purchase orders"
msgstr "pedidos de compra"
#: input/admin.py:272 input/admin.py:435 input/admin.py:503 input/admin.py:669
#: input/views/utils.py:626 input/views/utils.py:1950 input/views/utils.py:1956
#: input/views/utils.py:1962 input/views/utils.py:1968
#: input/views/utils.py:1974
msgid "where used"
msgstr "dónde se utiliza"
#: input/admin.py:275 input/models/operationplan.py:54 menu.py:24
#: output/views/buffer.py:554
msgid "inventory"
msgstr "inventario"
#: input/admin.py:280 input/models/operationplan.py:1142
#: input/models/operationplan.py:1143 input/views/inventory.py:1512
msgid "inventory detail"
msgstr "detalle de inventario"
#: input/admin.py:444 input/admin.py:512 input/admin.py:678
#: output/views/constraint.py:86
msgid "constrained demand"
msgstr "demanda restringida"
#: input/admin.py:507 input/admin.py:673 input/views/capacity.py:439
#: input/views/inventory.py:1538
msgid "plan detail"
msgstr "detalle del plan"
#: input/admin.py:558
msgid "matrix detail"
msgstr "matriz detallada"
#: input/admin.py:1091
msgid "computed fields"
msgstr "campos calculados"
#: input/models/buffer.py:23 input/models/resource.py:42
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:1914
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:1925
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2995
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2998
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:3014
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:3017
msgid "default"
msgstr "por defecto"
#: input/models/buffer.py:23 input/models/resource.py:47
msgid "infinite"
msgstr "infinito"
#: input/models/buffer.py:73 input/models/operationplan.py:1105
#: input/views/inventory.py:161
msgid "minimum"
msgstr "mínimo"
#: input/models/buffer.py:83 input/views/inventory.py:164
msgid "minimum calendar"
msgstr "calendario mínimo"
#: input/models/buffer.py:87
msgid "Calendar storing a time-dependent safety stock profile"
msgstr ""
"Calendario que contiene un perfil de inventario de seguridad en función del "
"tiempo"
#: input/models/buffer.py:90
msgid "min_interval"
msgstr "intervalo_mínimo"
#: input/models/buffer.py:93
msgid "Batching window for grouping replenishments in batches"
msgstr "Ventana de proceso por lotes para agrupar reabastecimientos en lotes"
#: input/models/buffer.py:115
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:1873
#: output/views/buffer.py:110
msgid "buffer"
msgstr "inventario"
#: input/models/buffer.py:116
#: input/templates/admin/input/location/change_form.html:18
#: input/views/inventory.py:109
msgid "buffers"
msgstr "inventario"
#: input/models/calendar.py:39
msgid "Value to be used when no entry is effective"
msgstr "El valor para ser usado cuando ninguna entrada es eficaz"
#: input/models/calendar.py:47 input/models/calendar.py:273
#: input/views/manufacturing.py:716 input/views/manufacturing.py:771
msgid "calendar"
msgstr "calendario"
#: input/models/calendar.py:48 input/views/manufacturing.py:615
msgid "calendars"
msgstr "calendarios"
#: input/models/calendar.py:298 input/templates/input/calendardetail.html:76
#: input/views/manufacturing.py:733 input/views/manufacturing.py:788
msgid "end time"
msgstr "hora fin"
#: input/models/calendar.py:333
msgid "calendar bucket"
msgstr "calendario del intervalo"
#: input/models/calendar.py:334
#: input/templates/admin/input/calendar/change_form.html:12
#: input/views/manufacturing.py:742
msgid "calendar buckets"
msgstr "calendario de intervalos"
#: input/models/customer.py:35 input/views/sales.py:100
msgid "customers"
msgstr "clientes"
#: input/models/demand.py:25 input/views/sales.py:550
msgid "inquiry"
msgstr "indagación"
#: input/models/demand.py:26 input/views/sales.py:556
msgid "quote"
msgstr "cotización"
#: input/models/demand.py:27 input/views/sales.py:561
msgid "open"
msgstr "abierto"
#: input/models/demand.py:28 input/models/operationplan.py:67
#: input/models/operationplan.py:689 input/models/operationplan.py:1073
#: input/views/capacity.py:1024 input/views/inventory.py:1349
#: input/views/inventory.py:2015 input/views/manufacturing.py:2409
#: input/views/purchasing.py:1239 input/views/sales.py:567
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2630
msgid "closed"
msgstr "cerrado"
#: input/models/demand.py:34
msgid "independent"
msgstr "independiente"
#: input/models/demand.py:35
msgid "all together"
msgstr "todos junts"
#: input/models/demand.py:36
msgid "in ratio"
msgstr "en ratio"
#: input/models/demand.py:69
msgid "Due date of the sales order"
msgstr "Fecha de vencimiento del pedido de ventas"
#: input/models/demand.py:79
msgid "Status of the demand. Only \"open\" and \"quote\" demands are planned"
msgstr ""
"Estado de la demanda. Solo \"abierta\" y \"presupuesto\" serán planificadas"
#: input/models/demand.py:116 input/views/sales.py:358
msgid "policy"
msgstr "política"
#: input/models/demand.py:122
msgid "Defines how sales orders are shipped together"
msgstr "Difine como seran enviadas conjuntamente los pedidos de ventas"
#: input/models/demand.py:130 input/models/operationplan.py:148
msgid "MTO batch name"
msgstr "Nombre del lote MTO"
#: input/models/demand.py:132 input/models/operationplan.py:122
#: input/views/capacity.py:658 input/views/inventory.py:1078
#: input/views/inventory.py:1787 input/views/manufacturing.py:2035
#: input/views/purchasing.py:927 input/views/sales.py:324
#: input/views/sales.py:647 output/widget.py:79
msgid "delay"
msgstr "retraso"
#: input/models/demand.py:140
msgid "Quantity planned for delivery"
msgstr "Pedidos planificadas"
#: input/models/demand.py:144
msgid "Delivery date of the demand"
msgstr "Fecha de vencimiento de la demanda"
#: input/models/demand.py:157
msgid "sales order"
msgstr "orden de venta"
#: input/models/item.py:19
msgid "make to stock"
msgstr "make to stock"
#: input/models/item.py:20
msgid "make to order"
msgstr "make to order"
#: input/models/item.py:39
msgid "Cost of the item"
msgstr "Coste del artículo"
#: input/models/item.py:50
msgid "Weight of the item"
msgstr "Peso del articulo"
#: input/models/item.py:58
msgid "Volume of the item"
msgstr "Volumen del articulo"
#: input/models/item.py:64
msgid "Period of cover in days"
msgstr "Periodo a cubrir en días"
#: input/models/item.py:78 input/views/sales.py:144
msgid "items"
msgstr "ítems"
#: input/models/itemdistribution.py:43
msgid "Destination location to be replenished"
msgstr "Ubicación de destino a reabastecer"
#: input/models/itemdistribution.py:51
msgid "Source location shipping the item"
msgstr "Ubicación de origen que envía el artículo"
#: input/models/itemdistribution.py:54 input/models/supplier.py:87
#: input/views/inventory.py:375 input/views/inventory.py:1272
#: input/views/purchasing.py:152 input/views/purchasing.py:975
#: inventoryplanning/models.py:74 inventoryplanning/models.py:184
#: inventoryplanning/models.py:318 inventoryplanning/models.py:392
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2156
#: inventoryplanning/views.py:273 inventoryplanning/views.py:357
#: inventoryplanning/views.py:536 output/views/operation.py:623
#: wizard/templates/wizard/quickstart_production.html:135
msgid "lead time"
msgstr "tiempo de espera"
#: input/models/itemdistribution.py:54
msgid "Transport lead time"
msgstr "Tiempo de Transporte"
#: input/models/itemdistribution.py:57 input/models/operation.py:116
#: input/models/supplier.py:102 input/views/capacity.py:562
#: input/views/inventory.py:376 input/views/inventory.py:1279
#: input/views/inventory.py:1661 input/views/manufacturing.py:195
#: input/views/manufacturing.py:478 input/views/manufacturing.py:876
#: input/views/manufacturing.py:1132 input/views/manufacturing.py:1243
#: input/views/manufacturing.py:1411 input/views/manufacturing.py:1522
#: input/views/manufacturing.py:2156 input/views/purchasing.py:163
#: input/views/purchasing.py:982 input/views/utils.py:529
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2158
#: output/views/operation.py:101
msgid "size minimum"
msgstr "tamaño mínimo"
#: input/models/itemdistribution.py:63
msgid "A minimum shipping quantity"
msgstr "Cantidad mínima de envío"
#: input/models/itemdistribution.py:66 input/models/operation.py:125
#: input/models/supplier.py:111 input/views/capacity.py:567
#: input/views/inventory.py:377 input/views/inventory.py:1286
#: input/views/inventory.py:1666 input/views/manufacturing.py:201
#: input/views/manufacturing.py:484 input/views/manufacturing.py:878
#: input/views/manufacturing.py:1138 input/views/manufacturing.py:1249
#: input/views/manufacturing.py:1417 input/views/manufacturing.py:1528
#: input/views/manufacturing.py:2161 input/views/purchasing.py:164
#: input/views/purchasing.py:989 input/views/utils.py:536
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2159
#: output/views/operation.py:107
msgid "size multiple"
msgstr "tamaño múltiple"
#: input/models/itemdistribution.py:71
msgid "A multiple shipping quantity"
msgstr "Cantidad múltiple de envío"
#: input/models/itemdistribution.py:74 input/models/operation.py:133
#: input/models/supplier.py:119 input/views/capacity.py:572
#: input/views/inventory.py:378 input/views/inventory.py:1293
#: input/views/inventory.py:1671 input/views/manufacturing.py:207
#: input/views/manufacturing.py:490 input/views/manufacturing.py:880
#: input/views/manufacturing.py:1144 input/views/manufacturing.py:1255
#: input/views/manufacturing.py:1423 input/views/manufacturing.py:1534
#: input/views/manufacturing.py:2166 input/views/purchasing.py:165
#: input/views/purchasing.py:996 input/views/utils.py:543
#: output/views/operation.py:113
msgid "size maximum"
msgstr "tamaño máximo"
#: input/models/itemdistribution.py:79
msgid "A maximum shipping quantity"
msgstr "Una cantidad máxima de envío"
#: input/models/itemdistribution.py:82 input/models/operation.py:177
#: input/models/supplier.py:127 input/views/inventory.py:379
#: input/views/inventory.py:1300 input/views/manufacturing.py:1035
#: input/views/purchasing.py:166 input/views/purchasing.py:1003
#: output/views/operation.py:626
msgid "batching window"
msgstr "ventana de procesamiento por lotes"
#: input/models/itemdistribution.py:86
msgid ""
"Proposed distribution orders within this window will be grouped together"
msgstr ""
#: input/models/itemdistribution.py:96
msgid "Shipping cost per unit"
msgstr "Coste del envío por unidad"
#: input/models/itemdistribution.py:103 input/models/operation.py:91
#: input/models/supplier.py:148
msgid "Priority among all alternates"
msgstr "Prioridad entre todo los alternos"
#: input/models/itemdistribution.py:106 input/views/inventory.py:383
msgid "push priority"
msgstr "prioridad de empuje"
#: input/models/itemdistribution.py:109
msgid "Priority for the push mode"
msgstr "Prioridad para el modo push"
#: input/models/itemdistribution.py:112 input/models/operation.py:94
#: input/models/operation.py:278 input/models/operation.py:415
#: input/models/operation.py:547 input/models/resource.py:215
#: input/models/supplier.py:151 input/views/capacity.py:295
#: input/views/capacity.py:582 input/views/inventory.py:387
#: input/views/inventory.py:1681 input/views/manufacturing.py:122
#: input/views/manufacturing.py:219 input/views/manufacturing.py:402
#: input/views/manufacturing.py:502 input/views/manufacturing.py:898
#: input/views/manufacturing.py:1073 input/views/manufacturing.py:1156
#: input/views/manufacturing.py:1267 input/views/manufacturing.py:1435
#: input/views/manufacturing.py:1546 input/views/manufacturing.py:2176
#: input/views/purchasing.py:171 input/views/purchasing.py:1017
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2160
#: output/views/operation.py:122
msgid "effective start"
msgstr "inicio efectivo"
#: input/models/itemdistribution.py:115 input/models/operation.py:94
#: input/models/operation.py:281 input/models/operation.py:418
#: input/models/operation.py:550 input/models/resource.py:215
#: input/models/supplier.py:154
msgid "Validity start date"
msgstr "Fecha de inicio válido"
#: input/models/itemdistribution.py:119 input/models/operation.py:97
#: input/models/operation.py:285 input/models/operation.py:422
#: input/models/operation.py:554 input/models/resource.py:218
#: input/models/supplier.py:158 input/views/capacity.py:298
#: input/views/capacity.py:587 input/views/inventory.py:390
#: input/views/inventory.py:1686 input/views/manufacturing.py:125
#: input/views/manufacturing.py:225 input/views/manufacturing.py:405
#: input/views/manufacturing.py:508 input/views/manufacturing.py:901
#: input/views/manufacturing.py:1076 input/views/manufacturing.py:1162
#: input/views/manufacturing.py:1273 input/views/manufacturing.py:1441
#: input/views/manufacturing.py:1552 input/views/manufacturing.py:2181
#: input/views/purchasing.py:174 input/views/purchasing.py:1010
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2161
#: output/views/operation.py:128
msgid "effective end"
msgstr "fin efectivo"
#: input/models/itemdistribution.py:122 input/models/operation.py:97
#: input/models/operation.py:288 input/models/operation.py:425
#: input/models/operation.py:557 input/models/resource.py:218
#: input/models/supplier.py:161
msgid "Validity end date"
msgstr "Fecha final válida"
#: input/models/itemdistribution.py:127 input/models/operation.py:380
#: input/models/operationplan.py:696 input/models/resource.py:171
#: input/models/resource.py:198 input/models/resource.py:286
#: input/models/supplier.py:166 input/views/capacity.py:107
#: input/views/capacity.py:281 input/views/capacity.py:417
#: input/views/capacity.py:426 input/views/capacity.py:429
#: input/views/capacity.py:465 input/views/capacity.py:838
#: input/views/capacity.py:844 input/views/capacity.py:850
#: input/views/capacity.py:856 input/views/capacity.py:862
#: input/views/capacity.py:868 input/views/capacity.py:874
#: input/views/capacity.py:883 input/views/capacity.py:889
#: input/views/capacity.py:895 input/views/capacity.py:904
#: input/views/capacity.py:910 input/views/capacity.py:921
#: input/views/capacity.py:929 input/views/capacity.py:937
#: input/views/capacity.py:945 input/views/capacity.py:955
#: input/views/capacity.py:965 input/views/inventory.py:394
#: input/views/manufacturing.py:103 input/views/manufacturing.py:259
#: input/views/manufacturing.py:265 input/views/manufacturing.py:271
#: input/views/manufacturing.py:277 input/views/manufacturing.py:283
#: input/views/manufacturing.py:289 input/views/manufacturing.py:298
#: input/views/manufacturing.py:304 input/views/manufacturing.py:310
#: input/views/manufacturing.py:319 input/views/manufacturing.py:325
#: input/views/purchasing.py:178 output/models.py:61 output/views/pegging.py:73
#: output/views/resource.py:39 output/widget.py:1397 shopfloor/views.py:73
#: shopfloor/views.py:111
#: wizard/templates/wizard/quickstart_production.html:200
msgid "resource"
msgstr "recurso"
#: input/models/itemdistribution.py:133
msgid "Resource to model the distribution capacity"
msgstr "Recurso para modelar la capacidad de distribución"
#: input/models/itemdistribution.py:136 input/models/supplier.py:175
#: input/views/inventory.py:401 input/views/purchasing.py:185
msgid "resource quantity"
msgstr "cantidad del recurso"
#: input/models/itemdistribution.py:142
msgid "Resource capacity consumed per distributed unit"
msgstr "Capacidad de los recursos consumida por unidad distribuida"
#: input/models/itemdistribution.py:145 input/models/supplier.py:184
#: input/views/inventory.py:385 input/views/purchasing.py:169
msgid "fence"
msgstr "valla"
#: input/models/itemdistribution.py:148
msgid "Frozen fence for creating new shipments"
msgstr "Valla fija para la creación de nuevos envíos"
#: input/models/itemdistribution.py:185
#: input/templates/admin/input/location/change_form.html:30
#: input/views/inventory.py:1272 input/views/inventory.py:1279
#: input/views/inventory.py:1286 input/views/inventory.py:1293
#: input/views/inventory.py:1300
msgid "item distribution"
msgstr "distribución del ítem"
#: input/models/itemdistribution.py:186
#: input/templates/admin/input/item/change_form.html:18
#: input/views/inventory.py:324
msgid "item distributions"
msgstr "distribuciones del ítem"
#: input/models/location.py:36 input/models/operation.py:174
#: input/models/resource.py:101 input/models/supplier.py:43
msgid "Calendar defining the working hours and holidays"
msgstr "Calendario que define las horas de trabajo y festivos"
#: input/models/location.py:45 input/views/sales.py:49
msgid "locations"
msgstr "ubicaciones"
#: input/models/operation.py:27
msgid "minimum cost"
msgstr "coste mínimo"
#: input/models/operation.py:28
msgid "minimum penalty"
msgstr "penalización mínima"
#: input/models/operation.py:29
msgid "minimum cost plus penalty"
msgstr "coste mínimo más penalización"
#: input/models/operation.py:36
msgid "fixed_time"
msgstr "tiempo_fijo"
#: input/models/operation.py:37
msgid "time_per"
msgstr "tiempo_por"
#: input/models/operation.py:38
msgid "routing"
msgstr "ruteo"
#: input/models/operation.py:39
msgid "alternate"
msgstr "alterno"
#: input/models/operation.py:40
msgid "split"
msgstr "dividida"
#: input/models/operation.py:70
msgid "Item produced by this operation"
msgstr "Artículo producido por esta operación"
#: input/models/operation.py:83
msgid "Parent operation (which must be of type routing, alternate or split)"
msgstr ""
"Operación principal (que debe ser de tipo enrutamiento, alternativa o "
"dividida)"
#: input/models/operation.py:100 input/views/capacity.py:552
#: input/views/inventory.py:1651 input/views/manufacturing.py:183
#: input/views/manufacturing.py:466 input/views/manufacturing.py:874
#: input/views/manufacturing.py:1120 input/views/manufacturing.py:1231
#: input/views/manufacturing.py:1399 input/views/manufacturing.py:1510
#: input/views/manufacturing.py:2146 output/views/operation.py:94
msgid "release fence"
msgstr "valla de liberación"
#: input/models/operation.py:104
msgid ""
"Operationplans within this time window from the current day are expected to "
"be released to production ERP"
msgstr ""
"Se espera que los planes de operaciones, dentro de esta ventana de tiempo "
"del día en curso, sean lanzados al ERP de producción"
#: input/models/operation.py:108 input/views/capacity.py:557
#: input/views/inventory.py:1656 input/views/manufacturing.py:189
#: input/views/manufacturing.py:472 input/views/manufacturing.py:875
#: input/views/manufacturing.py:1126 input/views/manufacturing.py:1237
#: input/views/manufacturing.py:1405 input/views/manufacturing.py:1516
#: input/views/manufacturing.py:2151 output/views/operation.py:97
msgid "post-op time"
msgstr "tiempo post-op"
#: input/models/operation.py:112
msgid ""
"A delay time to be respected as a soft constraint after ending the operation"
msgstr ""
"Un tiempo de retraso a ser respetado como una restricción suave después de "
"terminar la operación"
#: input/models/operation.py:122
msgid "Minimum production quantity"
msgstr "Cantidad mínima de producción"
#: input/models/operation.py:130
msgid "Multiple production quantity"
msgstr "Cantidad de producción múltiple"
#: input/models/operation.py:138
msgid "Maximum production quantity"
msgstr "Cantidad máxima de producción"
#: input/models/operation.py:146
msgid "Cost per produced unit"
msgstr "Coste por unidad producida"
#: input/models/operation.py:152
msgid "Fixed production time for setup and overhead"
msgstr "Tiempo de producción fijo para la configuración y los costes"
#: input/models/operation.py:155 input/views/capacity.py:547
#: input/views/inventory.py:1646 input/views/manufacturing.py:177
#: input/views/manufacturing.py:460 input/views/manufacturing.py:873
#: input/views/manufacturing.py:1114 input/views/manufacturing.py:1225
#: input/views/manufacturing.py:1393 input/views/manufacturing.py:1504
#: input/views/manufacturing.py:2141 input/views/utils.py:563
#: output/views/operation.py:89
msgid "duration per unit"
msgstr "duración por unidad"
#: input/models/operation.py:158
msgid "Production time per produced piece"
msgstr "Tiempo de producción por pieza producida"
#: input/models/operation.py:161 input/models/operation.py:306
#: input/models/operation.py:450 input/views/capacity.py:597
#: input/views/inventory.py:1696 input/views/manufacturing.py:131
#: input/views/manufacturing.py:237 input/views/manufacturing.py:410
#: input/views/manufacturing.py:520 input/views/manufacturing.py:905
#: input/views/manufacturing.py:1174 input/views/manufacturing.py:1285
#: input/views/manufacturing.py:1453 input/views/manufacturing.py:1564
#: input/views/manufacturing.py:2191 output/views/operation.py:136
msgid "search mode"
msgstr "modo de búsqueda"
#: input/models/operation.py:166 input/models/operation.py:311
#: input/models/operation.py:455
msgid "Method to select preferred alternate"
msgstr "Método para seleccionar alternativa preferida"
#: input/models/operation.py:181
msgid ""
"The solver algorithm will scan for opportunities to create batches within "
"this time window before and after the requirement date"
msgstr ""
"El algoritmo del resolución buscará oportunidades para crear lotes dentro de "
"esta ventana de tiempo antes y después de la fecha de requisito"
#: input/models/operation.py:191
#: input/templates/admin/input/item/change_form.html:24
#: input/templates/admin/input/location/change_form.html:36
#: input/views/manufacturing.py:797
msgid "operations"
msgstr "operaciones"
#: input/models/operation.py:224
#: webservice/templates/commands/runwebservice.html:6
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: input/models/operation.py:225
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: input/models/operation.py:226
msgid "Batch transfer"
msgstr "Transferencia por lotes"
#: input/models/operation.py:256
msgid "Quantity to consume or produce per piece"
msgstr "Cantidad para consumir o producir por pieza"
#: input/models/operation.py:259 input/views/manufacturing.py:399
msgid "fixed quantity"
msgstr "cantidad fija"
#: input/models/operation.py:264
msgid "Fixed quantity to consume or produce"
msgstr "Cantidad fija a consumir o producir"
#: input/models/operation.py:274
msgid "Consume/produce material at the start or the end of the operationplan"
msgstr "Material consumido / producido al inicio o final del plan de operación"
#: input/models/operation.py:296
msgid "Name of this operation material to identify alternates"
msgstr "Nombre de este material de operación para identificar alternativas"
#: input/models/operation.py:303
msgid "Priority of this operation material in a group of alternates"
msgstr "Prioridad de este material de operación en un grupo de sustitutos"
#: input/models/operation.py:314 input/views/manufacturing.py:415
msgid "transfer batch quantity"
msgstr "transferir la cantidad de lote"
#: input/models/operation.py:319
msgid "Batch size by in which material is produced or consumed"
msgstr "Tamaño del lote por el cual se produce o consume material"
#: input/models/operation.py:322 input/views/manufacturing.py:417
msgid "offset"
msgstr "compensar"
#: input/models/operation.py:325
msgid "Time offset from the start or end to consume or produce material"
msgstr ""
"Desplazamiento de tiempo desde el principio o el final para consumir o "
"producir material"
#: input/models/operation.py:362
msgid "operation material"
msgstr "material de operación"
#: input/models/operation.py:363
#: input/templates/admin/input/item/change_form.html:30
#: input/templates/admin/input/operation/change_form.html:18
#: input/views/manufacturing.py:334
msgid "operation materials"
msgstr "materiales de operación"
#: input/models/operation.py:389 input/models/resource.py:188
#: input/models/resource.py:207 input/views/capacity.py:289
#: input/views/manufacturing.py:111
msgid "skill"
msgstr "habilidad"
#: input/models/operation.py:395
msgid "Required skill to perform the operation"
msgstr "Habilidad necesaria para realizar la operación"
#: input/models/operation.py:402
msgid "Required quantity of the resource"
msgstr "Cantidad necesaria del recurso"
#: input/models/operation.py:405 input/views/manufacturing.py:119
msgid "quantity fixed"
msgstr "cantidad fija"
#: input/models/operation.py:411
msgid "Constant part of the capacity consumption (bucketized resources only)"
msgstr ""
"Parte constante del consumo de capacidad (solo en recursos de tipo bucket)"
#: input/models/operation.py:433
msgid "Name of this operation resource to identify alternates"
msgstr "Nombre de este recurso de operación para identificar alternativas"
#: input/models/operation.py:440
msgid "Priority of this operation resource in a group of alternates"
msgstr "Prioridad de este recurso de operación en un grupo de suplentes"
#: input/models/operation.py:443 input/models/operationplan.py:715
#: input/models/resource.py:137 input/views/capacity.py:178
#: input/views/capacity.py:682 input/views/capacity.py:904
#: input/views/capacity.py:1066 input/views/manufacturing.py:129
#: input/views/manufacturing.py:319 output/models.py:69
#: output/templates/output/resource.html:226
#: output/templates/output/resource.html:282 output/views/resource.py:122
#: output/views/resource.py:192
msgid "setup"
msgstr "configuración"
#: input/models/operation.py:447
msgid "Setup required on the resource for this operation"
msgstr "Configuración requerida en el recurso para esta operación"
#: input/models/operation.py:496
msgid "operation resource"
msgstr "recurso de operación"
#: input/models/operation.py:497
#: input/templates/admin/input/operation/change_form.html:12
#: input/templates/admin/input/resource/change_form.html:12
#: input/templates/admin/input/skill/change_form.html:18
#: input/views/manufacturing.py:66
msgid "operation resources"
msgstr "recursos de operación"
#: input/models/operation.py:529
msgid "Parent operation"
msgstr "Operación padre"
#: input/models/operation.py:536
msgid ""
"Sequence of this operation among the suboperations. Negative values are "
"ignored."
msgstr ""
"Secuencia de esta operación entre las suboperaciones. Se ignoran los valores "
"negativos."
#: input/models/operation.py:541 input/models/operation.py:593
#: input/views/manufacturing.py:1066 input/views/manufacturing.py:1194
#: input/views/manufacturing.py:1200 input/views/manufacturing.py:1206
#: input/views/manufacturing.py:1212 input/views/manufacturing.py:1219
#: input/views/manufacturing.py:1225 input/views/manufacturing.py:1231
#: input/views/manufacturing.py:1237 input/views/manufacturing.py:1243
#: input/views/manufacturing.py:1249 input/views/manufacturing.py:1255
#: input/views/manufacturing.py:1261 input/views/manufacturing.py:1267
#: input/views/manufacturing.py:1273 input/views/manufacturing.py:1279
#: input/views/manufacturing.py:1285 input/views/manufacturing.py:1292
#: input/views/manufacturing.py:1298
msgid "suboperation"
msgstr "suboperación"
#: input/models/operation.py:543
msgid "Child operation"
msgstr "Operación hija"
#: input/models/operation.py:594
#: input/templates/admin/input/operation/change_form.html:24
#: input/views/manufacturing.py:1041
msgid "suboperations"
msgstr "suboperaciones"
#: input/models/operation.py:630 input/views/manufacturing.py:1343
msgid "blocked by operation"
msgstr ""
#: input/models/operation.py:632
msgid "blocked-by operation"
msgstr ""
#: input/models/operation.py:642
msgid "Quantity relation between the operations"
msgstr "Relación cuantitativa entre las operaciones"
#: input/models/operation.py:645 input/models/operation.py:648
#: input/models/supplier.py:90 input/models/supplier.py:93
#: input/views/manufacturing.py:1350 input/views/purchasing.py:160
msgid "soft safety lead time"
msgstr "tiempo blando de espera de seguridad"
#: input/models/operation.py:651 input/models/operation.py:654
#: input/models/supplier.py:96 input/models/supplier.py:99
#: input/views/manufacturing.py:1354 input/views/purchasing.py:155
msgid "hard safety lead time"
msgstr "tiempo duro de espera de seguridad"
#: input/models/operation.py:675
msgid "operation dependency"
msgstr ""
#: input/models/operation.py:676 input/views/manufacturing.py:1306
msgid "operation dependencies"
msgstr ""
#: input/models/operationplan.py:55 input/models/operationplan.py:2545
#: shopfloor/views.py:113
msgid "manufacturing order"
msgstr "pedidos de producción"
#: input/models/operationplan.py:56 input/models/operationplan.py:1744
msgid "purchase order"
msgstr "pedidos de compra"
#: input/models/operationplan.py:57 input/models/operationplan.py:1397
msgid "distribution order"
msgstr "orden de distribución"
#: input/models/operationplan.py:58 input/models/operationplan.py:1286
#: input/models/operationplan.py:2034 input/views/manufacturing.py:2042
msgid "delivery order"
msgstr "orden de entrega"
#: input/models/operationplan.py:63 input/models/operationplan.py:687
#: input/models/operationplan.py:1071 input/views/capacity.py:996
#: input/views/inventory.py:1321 input/views/inventory.py:1987
#: input/views/manufacturing.py:2381 input/views/purchasing.py:1211
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2628
msgid "proposed"
msgstr "propuesto"
#: input/models/operationplan.py:64 input/views/capacity.py:1003
#: input/views/inventory.py:1328 input/views/inventory.py:1994
#: input/views/manufacturing.py:2388 input/views/purchasing.py:1218
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2627
msgid "approved"
msgstr "aprobado"
#: input/models/operationplan.py:65 input/models/operationplan.py:688
#: input/models/operationplan.py:1072 input/views/capacity.py:1010
#: input/views/inventory.py:1335 input/views/inventory.py:2001
#: input/views/manufacturing.py:2395 input/views/purchasing.py:1225
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2629
msgid "confirmed"
msgstr "confirmado"
#: input/models/operationplan.py:66 input/views/capacity.py:1017
#: input/views/inventory.py:1342 input/views/inventory.py:2008
#: input/views/manufacturing.py:2402 input/views/purchasing.py:1232
msgid "completed"
msgstr "completado"
#: input/models/operationplan.py:84
msgid "Status of the order"
msgstr "Estado de la orden"
#: input/models/operationplan.py:91
msgid "Order type"
msgstr "Tipo de orden"
#: input/models/operationplan.py:98 input/views/manufacturing.py:1992
msgid "completed quantity"
msgstr "cantidad completada"
#: input/models/operationplan.py:101 inventoryplanning/models.py:429
msgid "color"
msgstr "color"
#: input/models/operationplan.py:115 input/views/capacity.py:652
#: input/views/inventory.py:1071 input/views/inventory.py:1780
#: input/views/manufacturing.py:2028 input/views/purchasing.py:920
#: output/widget.py:1219 output/widget.py:1278 output/widget.py:1338
#: output/widget.py:1402
msgid "criticality"
msgstr "criticidad"
#: input/models/operationplan.py:206
msgid "Due date of the demand/forecast"
msgstr "Fecha de vencimiento de la demanda/pronóstico"
#: input/models/operationplan.py:596
msgid "operationplan"
msgstr "plan de operación"
#: input/models/operationplan.py:597
msgid "operationplans"
msgstr "planes de operacion"
#: input/models/operationplan.py:717
msgid "load status"
msgstr "estado de carga"
#: input/models/operationplan.py:722
msgid "Status of the resource assignment"
msgstr "Estado de la asignación de recursos"
#: input/models/operationplan.py:1064 input/models/operationplan.py:1065
#: input/views/capacity.py:308
msgid "resource detail"
msgstr "detalle de recursos"
#: input/models/operationplan.py:1111 input/views/inventory.py:1968
msgid "material status"
msgstr "estado del material"
#: input/models/operationplan.py:1116
msgid "status of the material production or consumption"
msgstr "estado del material producido o consumido"
#: input/models/operationplan.py:1287 input/views/sales.py:583
#: input/views/sales.py:980
msgid "delivery orders"
msgstr "pedidos de entrega"
#: input/models/operationplan.py:1362 input/views/inventory.py:992
msgid "shipping date"
msgstr "fecha de envío"
#: input/models/operationplan.py:1365 input/models/operationplan.py:1711
#: input/views/inventory.py:998 input/views/purchasing.py:872
msgid "receipt date"
msgstr "fecha planeada"
#: input/models/operationplan.py:1398
#: input/templates/admin/input/item/change_form.html:54
#: input/templates/admin/input/itemdistribution/change_form.html:12
#: input/templates/admin/input/location/change_form.html:60
#: input/views/inventory.py:616 input/views/inventory.py:705
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2181
#: output/widget.py:512
msgid "distribution orders"
msgstr "pedidos de distribución"
#: input/models/operationplan.py:1708 input/views/purchasing.py:866
msgid "ordering date"
msgstr "fecha de pedido"
#: input/models/resource.py:31 input/models/resource.py:129
#: input/models/resource.py:254 input/views/capacity.py:95
#: input/views/capacity.py:172
msgid "setup matrix"
msgstr "matríz de configuración"
#: input/models/resource.py:32 input/views/capacity.py:58
msgid "setup matrices"
msgstr "matrices de configuración"
#: input/models/resource.py:69 input/views/capacity.py:152
#: input/views/capacity.py:862 output/views/resource.py:76
msgid "constrained"
msgstr "restringida"
#: input/models/resource.py:73
msgid ""
"controls whether or not this resource is planned in finite capacity mode"
msgstr ""
"controla si este recurso está planeado o no en modo de capacidad finita"
#: input/models/resource.py:77 input/views/capacity.py:153
#: input/views/capacity.py:868 input/views/manufacturing.py:283
#: output/views/resource.py:83
msgid "maximum"
msgstr "máximo"
#: input/models/resource.py:83
msgid "Size of the resource"
msgstr "Tamaño del recurso"
#: input/models/resource.py:87 input/views/capacity.py:156
#: input/views/capacity.py:874 input/views/manufacturing.py:289
#: output/views/resource.py:90
msgid "maximum calendar"
msgstr "calendario máximo"
#: input/models/resource.py:92
msgid "Calendar defining the resource size varying over time"
msgstr "Calendario que define la variación de tamaño del recurso con el tiempo"
#: input/models/resource.py:117
msgid "Cost for using 1 unit of the resource for 1 hour"
msgstr "Coste para el uso de 1 unidad del recurso durante 1 hora"
#: input/models/resource.py:120
msgid "max early"
msgstr "max temprano"
#: input/models/resource.py:124
msgid "Time window before the ask date where we look for available capacity"
msgstr ""
"Ventana de tiempo antes de la fecha de solicitud en la que buscamos "
"capacidad disponible"
#: input/models/resource.py:134
msgid "Setup matrix defining the conversion time and cost"
msgstr "Matríz de configuración definiendo el tiempo de conversión y el coste"
#: input/models/resource.py:141
msgid "Setup of the resource at the start of the plan"
msgstr "Configuración del recurso al inicio del plan"
#: input/models/resource.py:145 input/views/capacity.py:181
#, no-python-format
msgid "efficiency %"
msgstr "% de eficiencia"
#: input/models/resource.py:150
msgid "Efficiency percentage of the resource"
msgstr "Porcentaje de eficiencia del recurso"
#: input/models/resource.py:155 input/views/capacity.py:185
#, no-python-format
msgid "efficiency % calendar"
msgstr "eficiencia % calendar"
#: input/models/resource.py:161
msgid ""
"Calendar defining the efficiency percentage of the resource varying over time"
msgstr ""
"Calendario que define el porcentaje de eficiencia del recurso que varía con "
"el tiempo"
#: input/models/resource.py:172
#: input/templates/admin/input/location/change_form.html:42
#: input/views/capacity.py:118 input/views/manufacturing.py:2069
msgid "resources"
msgstr "recursos"
#: input/models/resource.py:189 input/views/capacity.py:245
msgid "skills"
msgstr "habilidades"
#: input/models/resource.py:225
msgid "Priority of this skill in a group of alternates"
msgstr "Prioridad de esta habilidad en un grupo de sustitutos"
#: input/models/resource.py:240
msgid "resource skill"
msgstr "habilidad del recurso"
#: input/models/resource.py:241
#: input/templates/admin/input/resource/change_form.html:18
#: input/templates/admin/input/skill/change_form.html:12
#: input/views/capacity.py:265
msgid "resource skills"
msgstr "habilidades del recurso"
#: input/models/resource.py:260 input/views/capacity.py:101
msgid "from setup"
msgstr "de configuración"
#: input/models/resource.py:264
msgid "Name of the old setup (wildcard characters are supported)"
msgstr ""
"Nombre de la configuración anterior (caracteres comodín son compatibles)"
#: input/models/resource.py:267 input/views/capacity.py:102
msgid "to setup"
msgstr "para configurar"
#: input/models/resource.py:271
msgid "Name of the new setup (wildcard characters are supported)"
msgstr "Nombre de la nueva configuración (caracteres comodín son compatibles)"
#: input/models/resource.py:274
msgid "Duration of the changeover"
msgstr "Duración de la transición"
#: input/models/resource.py:282
msgid "Cost of the conversion"
msgstr "Coste de la conversión"
#: input/models/resource.py:292
msgid "Extra resource used during this changeover"
msgstr "Recurso adicional utilizado durante este cambio"
#: input/models/resource.py:314
msgid "setup matrix rule"
msgstr "regla de matríz de configuración"
#: input/models/resource.py:315
#: input/templates/admin/input/setupmatrix/change_form.html:12
msgid "setup matrix rules"
msgstr "reglas de matríz de configuración"
#: input/models/supplier.py:52 input/views/purchasing.py:49
msgid "suppliers"
msgstr "proveedores"
#: input/models/supplier.py:87
msgid "Purchasing lead time"
msgstr "Tiempo de espera en compras"
#: input/models/supplier.py:108
msgid "A minimum purchasing quantity"
msgstr "Una cantidad de compra mínima"
#: input/models/supplier.py:116
msgid "A multiple purchasing quantity"
msgstr "Una cantidad de compra multiple"
#: input/models/supplier.py:124
msgid "A maximum purchasing quantity"
msgstr "Una cantidad máxima de compra"
#: input/models/supplier.py:131
msgid "Proposed purchase orders within this window will be grouped together"
msgstr "Los pedidos propuestos de compra en esta ventana seran agrupados"
#: input/models/supplier.py:141
msgid "Purchasing cost per unit"
msgstr "Coste de compra por unidad"
#: input/models/supplier.py:172
msgid "Resource to model the supplier capacity"
msgstr "Recurso para modelar la capacidad del proveedor"
#: input/models/supplier.py:181
msgid "Resource capacity consumed per purchased unit"
msgstr "Capacidad de los recursos consumida por unidad adquirida"
#: input/models/supplier.py:187
msgid "Frozen fence for creating new procurements"
msgstr "Valla fija para la creación de nuevos aprovisionamientos"
#: input/models/supplier.py:252 input/views/purchasing.py:975
#: input/views/purchasing.py:982 input/views/purchasing.py:989
#: input/views/purchasing.py:996 input/views/purchasing.py:1003
#: input/views/purchasing.py:1010 input/views/purchasing.py:1017
#: input/views/purchasing.py:1024
msgid "item supplier"
msgstr "ítem proveedor"
#: input/models/supplier.py:253
#: input/templates/admin/input/item/change_form.html:12
#: input/templates/admin/input/location/change_form.html:24
#: input/templates/admin/input/supplier/change_form.html:12
#: input/views/purchasing.py:101
msgid "item suppliers"
msgstr "ítem proveedores"
#: input/templates/input/calendardetail.html:44
msgid "monday"
msgstr "lunes"
#: input/templates/input/calendardetail.html:48
msgid "tuesday"
msgstr "martes"
#: input/templates/input/calendardetail.html:52
msgid "wednesday"
msgstr "miércoles"
#: input/templates/input/calendardetail.html:56
msgid "thursday"
msgstr "jueves"
#: input/templates/input/calendardetail.html:60
msgid "friday"
msgstr "viernes"
#: input/templates/input/calendardetail.html:64
msgid "saturday"
msgstr "sábado"
#: input/templates/input/calendardetail.html:68
msgid "sunday"
msgstr "domingo"
#: input/templates/input/operationplanreport.html:305
msgid "display kanban cards"
msgstr "mostrar tarjetas kanban"
#: input/templates/input/operationplanreport.html:309
msgid "display calendar"
msgstr "mostrar calendario"
#: input/views/capacity.py:78
msgid "setup rules"
msgstr "reglas de matríz de configuración"
#: input/views/capacity.py:169 input/views/capacity.py:889
#: input/views/manufacturing.py:304 output/views/resource.py:106
msgid "maxearly"
msgstr "max temprano"
#: input/views/capacity.py:630 input/views/manufacturing.py:1980
msgid "net duration"
msgstr "duración neta"
#: input/views/capacity.py:641
msgid "quantity completed"
msgstr "cantidad completada"
#: input/views/capacity.py:664 input/views/inventory.py:1085
#: input/views/inventory.py:1815 input/views/manufacturing.py:2050
#: input/views/purchasing.py:940
msgid "demands"
msgstr "demandas"
#: input/views/capacity.py:679
msgid "load quantity"
msgstr "cantidad de carga"
#: input/views/capacity.py:685 input/views/manufacturing.py:2214
msgid "setup end date"
msgstr "fecha de finalización de la configuración"
#: input/views/capacity.py:691 input/views/manufacturing.py:2207
msgid "setup duration"
msgstr "duración de la configuración"
#: input/views/capacity.py:698 input/views/manufacturing.py:2221
msgid "setup duration override"
msgstr "sobre escritura de la duración de configuración"
#: input/views/capacity.py:705 input/views/inventory.py:1112
#: input/views/inventory.py:1824 input/views/manufacturing.py:2228
#: input/views/purchasing.py:966
msgid "feasible"
msgstr "factible"
#: input/views/capacity.py:895 input/views/manufacturing.py:310
#: output/views/resource.py:113
msgid "setupmatrix"
msgstr "matriz de configuración"
#: input/views/capacity.py:970 input/views/inventory.py:1806
msgid "inventory_item"
msgstr "inventario del artículo"
#: input/views/capacity.py:996 input/views/capacity.py:1003
#: input/views/capacity.py:1010 input/views/capacity.py:1017
#: input/views/capacity.py:1024 input/views/inventory.py:1321
#: input/views/inventory.py:1328 input/views/inventory.py:1335
#: input/views/inventory.py:1342 input/views/inventory.py:1349
#: input/views/inventory.py:1987 input/views/inventory.py:1994
#: input/views/inventory.py:2001 input/views/inventory.py:2008
#: input/views/inventory.py:2015 input/views/manufacturing.py:2381
#: input/views/manufacturing.py:2388 input/views/manufacturing.py:2395
#: input/views/manufacturing.py:2402 input/views/manufacturing.py:2409
#: input/views/purchasing.py:1211 input/views/purchasing.py:1218
#: input/views/purchasing.py:1225 input/views/purchasing.py:1232
#: input/views/purchasing.py:1239 input/views/sales.py:550
#: input/views/sales.py:556 input/views/sales.py:561 input/views/sales.py:567
#: input/views/sales.py:574
#, python-brace-format
msgid "change status to {status}"
msgstr "cambiar estado para {status}"
#: input/views/inventory.py:664
#, python-format
msgid "in transit in %(loc)s at %(date)s"
msgstr "en tránsito en %(loc)s a %(date)s"
#: input/views/inventory.py:678
#, python-format
msgid "received in %(loc)s between %(date1)s and %(date2)s"
msgstr "recibido en %(loc)s entre %(date1)s y %(date2)s"
#: input/views/inventory.py:692
#, python-format
msgid "shipped from %(loc)s between %(date1)s and %(date2)s"
msgstr "enviado desde %(loc)s entre %(date1)s y %(date2)s"
#: input/views/inventory.py:1047 input/views/manufacturing.py:1998
#: input/views/purchasing.py:896
msgid "total cost"
msgstr "coste total"
#: input/views/inventory.py:1054 input/views/manufacturing.py:2006
#: input/views/purchasing.py:903
msgid "total volume"
msgstr "volumen total"
#: input/views/inventory.py:1061 input/views/manufacturing.py:2014
#: input/views/purchasing.py:910
msgid "total weight"
msgstr "peso total"
#: input/views/inventory.py:1094 input/views/manufacturing.py:2097
#: input/views/purchasing.py:949
msgid "inventory item"
msgstr "inventario por artículo"
#: input/views/inventory.py:1102 input/views/manufacturing.py:2105
#: input/views/purchasing.py:957
msgid "inventory location"
msgstr "inventario por ubicación"
#: input/views/inventory.py:1261 input/views/manufacturing.py:2358
#: input/views/purchasing.py:1188
msgid "end items"
msgstr "elementos finales"
#: input/views/inventory.py:1378
msgid "Inventory detail"
msgstr "Informe de detalle de Inventario"
#: input/views/inventory.py:1740
msgid "expected onhand"
msgstr "a mano actuel"
#: input/views/inventory.py:1793
msgid "operationplan quantity"
msgstr "cantidad en plan de operación"
#: input/views/inventory.py:1799
msgid "operationplan quantity completed"
msgstr "cantidad completaa del plan de operación"
#: input/views/manufacturing.py:1473 input/views/manufacturing.py:1479
#: input/views/manufacturing.py:1485 input/views/manufacturing.py:1491
#: input/views/manufacturing.py:1498 input/views/manufacturing.py:1504
#: input/views/manufacturing.py:1510 input/views/manufacturing.py:1516
#: input/views/manufacturing.py:1522 input/views/manufacturing.py:1528
#: input/views/manufacturing.py:1534 input/views/manufacturing.py:1540
#: input/views/manufacturing.py:1546 input/views/manufacturing.py:1552
#: input/views/manufacturing.py:1558 input/views/manufacturing.py:1564
#: input/views/manufacturing.py:1571 input/views/manufacturing.py:1577
msgid "blockedby"
msgstr ""
#: input/views/manufacturing.py:1676
#, python-format
msgid "work in progress in %(loc)s at %(date)s"
msgstr "trabajo en curso en %(loc)s en %(date)s"
#: input/views/manufacturing.py:1690
#, python-format
msgid "produced in %(loc)s between %(date1)s and %(date2)s"
msgstr "producido en %(loc)s entre %(date1)s y %(date2)s"
#: input/views/manufacturing.py:1704
#, python-format
msgid "consumed in %(loc)s between %(date1)s and %(date2)s"
msgstr "consumido en %(loc)s entre %(date1)s y %(date2)s"
#: input/views/manufacturing.py:2059
msgid "materials"
msgstr "materiales"
#: input/views/manufacturing.py:2079
msgid "setups"
msgstr "configuraciones"
#: input/views/purchasing.py:474
#, python-format
msgid "on order in %(loc)s at %(date)s"
msgstr "en orden en %(loc)s en %(date)s"
#: input/views/purchasing.py:488
#, python-format
msgid "on order in %(loc)s between %(date1)s and %(date2)s"
msgstr "en orden en %(loc)s entre %(date1)s y %(date2)s"
#: input/views/sales.py:334
msgid "quantity planned short"
msgstr "cantidad planificada corta"
#: input/views/sales.py:631
msgid "demand quantity"
msgstr "cantidad de demanda"
#: input/views/sales.py:972
#, python-format
msgid "delivered from %(loc)s between %(date1)s and %(date2)s"
msgstr "entregado de %(loc)s entre %(date1)s y %(date2)s"
#: input/views/utils.py:107 input/views/utils.py:144 input/views/utils.py:193
#, python-format
msgid "%(name)s - %(count)d match"
msgid_plural "%(name)s - %(count)d matches"
msgstr[0] "%(name)s - %(count)d coinciden"
msgstr[1] "%(name)s - %(count)d coinciden"
#: input/views/utils.py:148 inventoryplanning/views.py:481
msgid "Inventory planning"
msgstr "Planificación de inventario"
#: input/views/utils.py:501 output/views/pegging.py:42
msgid "depth"
msgstr "profundidad"
#: inventoryplanning/admin.py:36 inventoryplanning/models.py:407
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:231
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:1481
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:1564
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2933
#: inventoryplanning/views.py:565
msgid "reorder quantity"
msgstr "cantidad de reorden"
#: inventoryplanning/admin.py:45
msgid "Safety stock quantity"
msgstr "Cantidad de inventario de seguridad"
#: inventoryplanning/admin.py:90 inventoryplanning/views.py:2798
msgid "segment detail"
msgstr "Detalle del segmento"
#: inventoryplanning/attributes.py:18
msgid "Successor part"
msgstr "Parte sucesora"
#: inventoryplanning/commands.py:669
msgid "Compute inventory parameters"
msgstr "Calcular parámetros de inventario"
#: inventoryplanning/commands.py:1562
msgid "Generate inventory rebalancing requests"
msgstr "Generar solicitudes de reequilibrio de inventario"
#: inventoryplanning/models.py:24
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2763
msgctxt "forecast method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: inventoryplanning/models.py:25
msgctxt "forecast method"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: inventoryplanning/models.py:26
msgctxt "forecast method"
msgid "Poisson"
msgstr "Poisson"
#: inventoryplanning/models.py:27
msgctxt "forecast method"
msgid "Negative Binomial"
msgstr "Binomial negativa"
#: inventoryplanning/models.py:33
msgid "calculated"
msgstr "calculada"
#: inventoryplanning/models.py:55 inventoryplanning/models.py:117
#: inventoryplanning/views.py:242 inventoryplanning/views.py:285
msgid "ROQ minimum quantity"
msgstr "REAP Cantidad mínima"
#: inventoryplanning/models.py:62 inventoryplanning/models.py:124
#: inventoryplanning/views.py:247 inventoryplanning/views.py:291
msgid "ROQ maximum quantity"
msgstr "REAP cantidad máxima"
#: inventoryplanning/models.py:69 inventoryplanning/models.py:131
#: inventoryplanning/views.py:250 inventoryplanning/views.py:298
msgid "ROQ minimum period of cover"
msgstr "REAP período de cobertura mínimo"
#: inventoryplanning/models.py:72 inventoryplanning/models.py:136
#: inventoryplanning/views.py:251 inventoryplanning/views.py:305
msgid "ROQ maximum period of cover"
msgstr "REAP período de cobertura máximo"
#: inventoryplanning/models.py:76 inventoryplanning/views.py:274
msgid "lead time deviation"
msgstr "desviación de tiempo de espera"
#: inventoryplanning/models.py:79 inventoryplanning/views.py:277
msgid "demand deviation"
msgstr "desviación de la demanda"
#: inventoryplanning/models.py:82 inventoryplanning/models.py:141
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2868
#: inventoryplanning/views.py:270 inventoryplanning/views.py:341
msgid "service level"
msgstr "nivel de servicio"
#: inventoryplanning/models.py:85 inventoryplanning/models.py:148
#: inventoryplanning/views.py:254 inventoryplanning/views.py:312
msgid "safety stock minimum quantity"
msgstr "cantidad mínima de inventario de seguridad"
#: inventoryplanning/models.py:92 inventoryplanning/models.py:155
#: inventoryplanning/views.py:259 inventoryplanning/views.py:320
msgid "safety stock maximum quantity"
msgstr "cantidad máxima de inventario de seguridad"
#: inventoryplanning/models.py:99 inventoryplanning/models.py:162
#: inventoryplanning/views.py:263 inventoryplanning/views.py:328
msgid "safety stock minimum period of cover"
msgstr "período de cobertura mínimo de inventario de seguridad"
#: inventoryplanning/models.py:102 inventoryplanning/models.py:167
#: inventoryplanning/views.py:266 inventoryplanning/views.py:335
msgid "safety stock maximum period of cover"
msgstr "período de cobertura máximo de inventario de seguridad"
#: inventoryplanning/models.py:105 inventoryplanning/models.py:172
#: inventoryplanning/models.py:316 inventoryplanning/views.py:281
#: inventoryplanning/views.py:347
msgid "Do not stock"
msgstr "No hacer inventário"
#: inventoryplanning/models.py:108 inventoryplanning/models.py:175
msgid "Enforces a safety stock of 0 and a reorder quantity of 1"
msgstr "Impone 0 en inventario de seguridad y 1 en cantidad de reorden"
#: inventoryplanning/models.py:111 inventoryplanning/models.py:178
#: inventoryplanning/models.py:317 inventoryplanning/views.py:282
#: inventoryplanning/views.py:352
msgid "Push mode"
msgstr "Modo push"
#: inventoryplanning/models.py:114 inventoryplanning/models.py:181
msgid "Activate stock push mode which moves all inventory downstream"
msgstr ""
"Activar el modo de inserción de stock que mueve todo el inventario aguas "
"abajo"
#: inventoryplanning/models.py:117 inventoryplanning/models.py:124
#: inventoryplanning/models.py:131 inventoryplanning/models.py:136
#: inventoryplanning/models.py:141 inventoryplanning/models.py:148
#: inventoryplanning/models.py:155 inventoryplanning/models.py:162
#: inventoryplanning/models.py:167 inventoryplanning/models.py:172
#: inventoryplanning/models.py:178 inventoryplanning/models.py:184
#: inventoryplanning/models.py:328 inventoryplanning/views.py:186
#: inventoryplanning/views.py:285 inventoryplanning/views.py:291
#: inventoryplanning/views.py:298 inventoryplanning/views.py:305
#: inventoryplanning/views.py:312 inventoryplanning/views.py:320
#: inventoryplanning/views.py:328 inventoryplanning/views.py:335
#: inventoryplanning/views.py:341 inventoryplanning/views.py:347
#: inventoryplanning/views.py:352 inventoryplanning/views.py:357
msgid "segment"
msgstr "segmento"
#: inventoryplanning/models.py:186
msgid "Overrides the decoupled lead time"
msgstr "Anula el plazo de desacoplamiento"
#: inventoryplanning/models.py:201
msgid "inventory policy"
msgstr "política de inventario"
#: inventoryplanning/models.py:202 inventoryplanning/views.py:211
msgid "inventory policies"
msgstr "políticas de inventario"
#: inventoryplanning/models.py:219 inventoryplanning/views.py:151
msgid "query"
msgstr "consulta"
#: inventoryplanning/models.py:221
msgid "sku_count"
msgstr "sku_recuento"
#: inventoryplanning/models.py:224
msgid "Number of sku in the segment"
msgstr "Número de SKU en el segmento"
#: inventoryplanning/models.py:307
msgid "ROQ Minimum Quantity"
msgstr "REAP Cantidad Mínima"
#: inventoryplanning/models.py:308
msgid "ROQ Maximum Quantity"
msgstr "REAP Cantidad Máxima"
#: inventoryplanning/models.py:309
msgid "ROQ Minimum Period of Cover (days)"
msgstr "ROQ Período Mínimo de Cobertura (días)"
#: inventoryplanning/models.py:310
msgid "ROQ Maximum Period of Cover (days)"
msgstr "ROQ Período máximo de cobertura (días)"
#: inventoryplanning/models.py:311
msgid "Service Level"
msgstr "Nivel de servicio"
#: inventoryplanning/models.py:312
msgid "Safety Stock Minimum Quantity"
msgstr "Cantidad Mínima de Inventario de Seguridad"
#: inventoryplanning/models.py:313
msgid "Safety Stock Maximum Quantity"
msgstr "Cantidad Máxima de Inventario de Seguridad"
#: inventoryplanning/models.py:314
msgid "Safety Stock Minimum Period of Cover (days)"
msgstr "Período mínimo de cobertura de stock de seguridad (días)"
#: inventoryplanning/models.py:315
msgid "Safety Stock Maximum Period of Cover (days)"
msgstr "Período máximo de cobertura de stock de seguridad (días)"
#: inventoryplanning/models.py:324
msgid "Business Rule"
msgstr "Reglas de negocio"
#: inventoryplanning/models.py:394
msgid "calculated reorder quantity"
msgstr "cantidad calculada para nuevas pedidos"
#: inventoryplanning/models.py:397
msgid "calculated safety stock"
msgstr "inventario de seguridad calculado"
#: inventoryplanning/models.py:410 inventoryplanning/views.py:570
msgid "reorder point"
msgstr "Punto de reorden"
#: inventoryplanning/models.py:413
msgid "safety stock value"
msgstr "valor de inventario de seguridad"
#: inventoryplanning/models.py:416
msgid "reorder quantity value"
msgstr "valor de cantidad de reorden"
#: inventoryplanning/models.py:419
msgid "reorder point value"
msgstr "Valor del punto de repedido"
#: inventoryplanning/models.py:431
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2183
#: inventoryplanning/views.py:581
msgid "overdue sales orders"
msgstr "pedidos retrasadas"
#: inventoryplanning/models.py:434 inventoryplanning/views.py:586
#: output/views/buffer.py:497
msgid "open sales orders"
msgstr "pedidos de venta abiertas"
#: inventoryplanning/models.py:437 inventoryplanning/views.py:601
msgid "proposed purchase orders"
msgstr "pedidos de compra propuestas"
#: inventoryplanning/models.py:440 inventoryplanning/views.py:606
msgid "proposed distribution orders"
msgstr "pedidos de distribución propuestas"
#: inventoryplanning/models.py:443 inventoryplanning/views.py:591
msgid "open purchase orders"
msgstr "pedidos de compra abiertas"
#: inventoryplanning/models.py:446 inventoryplanning/views.py:641
msgid "open purchase orders beyond lead time"
msgstr "crea ordenes de compra después del tempo de espera"
#: inventoryplanning/models.py:452 inventoryplanning/views.py:596
msgid "open distribution orders"
msgstr "pedidos de distribución abiertas"
#: inventoryplanning/models.py:455
msgid "open distribution orders beyond lead time"
msgstr "crea ordenes de distribución después del tempo de espera"
#: inventoryplanning/models.py:461
msgid "onhand value"
msgstr "valor en mano"
#: inventoryplanning/models.py:464
msgid "overdue sales orders value"
msgstr "valor de ventas retrasadas"
#: inventoryplanning/models.py:467
msgid "open sales orders value"
msgstr "valor de pedidos de venta abiertas"
#: inventoryplanning/models.py:470
msgid "proposed purchase order value"
msgstr "valor propuesto de la orden de compra"
#: inventoryplanning/models.py:473
msgid "proposed distribution order value"
msgstr "valor de orden de distribución propuesto"
#: inventoryplanning/models.py:479
msgid "open purchase order value"
msgstr "valor de pedido de compra abierto"
#: inventoryplanning/models.py:482
msgid "open purchase orders beyond lead time value"
msgstr "crea ordenes de compra después del valor de tempo de espera"
#: inventoryplanning/models.py:488
msgid "open distribution order value"
msgstr "valor de la orden de distribución abierta"
#: inventoryplanning/models.py:491
msgid "open distribution orders beyond lead time value"
msgstr "crea ordenes de distribución después del valor de tempo de espera"
#: inventoryplanning/models.py:497 inventoryplanning/views.py:550
msgid "local forecast"
msgstr "pronóstico local"
#: inventoryplanning/models.py:500
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:238
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:1563
#: inventoryplanning/views.py:555
msgid "dependent demand"
msgstr "demanda dependiente"
#: inventoryplanning/models.py:506
msgid "local forecast value"
msgstr "valor de pronóstico local"
#: inventoryplanning/models.py:509
msgid "dependent demand value"
msgstr "valor de demanda dependiente"
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:232
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:1483
msgid "reorder quantity override"
msgstr "ajuste de cantidad de reorden"
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:234
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:1487
msgid "safety stock override"
msgstr "ajuste de inventario de seguridad"
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:235
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:1471
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:1489
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:1559
#: output/templates/output/buffer.html:262
#: output/templates/output/buffer.html:272
#: output/templates/output/buffer.html:435 output/views/buffer.py:262
msgid "start inventory"
msgstr "inventario inicial"
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:236
#: output/templates/output/buffer.html:270 output/views/buffer.py:265
msgid "start inventory days of cover"
msgstr "iniciar los días de inventario de cobertura"
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:237
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:1562
msgid "local demand"
msgstr "demanda local"
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:240
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:1561
msgid "confirmed supply"
msgstr "suministro confirmado"
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:241
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:1560
msgid "proposed supply"
msgstr "suministro propuesto"
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:243
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:1491
#: output/templates/output/buffer.html:310
#: output/templates/output/buffer.html:437 output/views/buffer.py:408
msgid "end inventory"
msgstr "inventario final"
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:282
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Cambios sin guardar"
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:285
msgid "Do you want to save your changes first?"
msgstr "¿Quieres guardar los cambios primero?"
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:331
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:899
msgid "Error retrieving data"
msgstr "Error al leer los datos"
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:1469
#: output/templates/output/buffer.html:260
msgid "Archived"
msgstr "Archivado"
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2190
msgid "superseded"
msgstr "reemplazado"
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2214
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2215
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2216
#, python-format
msgid "Last %(x)s months"
msgstr "Ultimos meses de %(x)s"
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2529
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2535
msgid "no grouping"
msgstr "sin agrupación"
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2530
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2536
msgid "group by item"
msgstr "agrupación por ítem"
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2531
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2537
msgid "group by location"
msgstr "agrupación por ubicación"
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2561
msgid "display value"
msgstr "mostrar valor"
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2564
msgid "display units"
msgstr "mostrar unidades"
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2612
msgid "simulate changes without saving"
msgstr "simular sin guardar cambios"
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2613
msgid "Recalculate"
msgstr "Recalcular"
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2620
msgid "no"
msgstr "no"
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2625
#, python-format
msgid "export to %(erp)s"
msgstr "exportar datos a %(erp)s"
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2627
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2628
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2629
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2630
#, python-format
msgid "change status to %(status)s"
msgstr "cambiar estado para %(status)s"
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2649
msgid "transactions"
msgstr "transacciones"
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2655
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2665
msgid "Item attributes"
msgstr "Atributos del ítem"
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2676
msgid "Inventory status"
msgstr "Estado del inventario"
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2681
msgid "Top 5 customers"
msgstr "Top 5 clientes"
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2690
msgid "Buffer attributes"
msgstr "Atributos de la reserva"
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2697
msgid "Location attributes"
msgstr "Atributos de ubicación"
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2707
msgid "Network status"
msgstr "Estado de la red"
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2717
msgid "Supply information"
msgstr "Información de suministro"
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2751
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2812
msgid "new item comment"
msgstr "comentario de nuevo ítem"
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2813
msgid "new item-location comment"
msgstr "comentario de nuevo ítem-ubicación"
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2814
msgid "new location comment"
msgstr "comentario de nueva ubicación"
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2817
msgid "no comments yet"
msgstr "aún no hay comentarios"
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2863
msgid "computed safety stock"
msgstr "inventario de seguridad calculado"
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2864
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2883
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2910
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2940
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2960
#: output/widget.py:311 output/widget.py:454 output/widget.py:470
#: output/widget.py:490 output/widget.py:628 output/widget.py:769
#: output/widget.py:785 output/widget.py:805 output/widget.py:956
#: output/widget.py:1135 output/widget.py:1151 output/widget.py:1171
msgid "units"
msgstr "unidades"
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2877
msgid "demand standard deviation"
msgstr "desviación estándar de demanda"
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2886
msgid "lead time standard deviation"
msgstr "desviación estándar de tiempo de espera"
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2895
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2945
msgid "constrained by"
msgstr "restringida por"
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2898
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2913
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2948
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2964
msgid "between"
msgstr "entre"
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2938
msgid "computed economic reorder quantity"
msgstr "cantidad económica de orden"
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2984
msgid "Stocking policy"
msgstr "Política de stocks"
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2989
msgid ""
"This item-location will be planned with replenishments matching 1-to-1 "
"with the demand.\" >Do not stock"
msgstr ""
"This item-location will be planned with replenishments matching 1-to-1 "
"with the demand.\" >No almacenar"
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:2999
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:3018
msgid "true"
msgstr "verdadero"
#: inventoryplanning/templates/inventoryplanning/drp.html:3008
msgid ""
"Activates push mode"
msgstr ""
"Activa el modo push"
#: inventoryplanning/views.py:116
msgid "segments"
msgstr "segmentos"
#: inventoryplanning/views.py:154
msgid "sku count"
msgstr "sku recuento"
#: inventoryplanning/views.py:169
msgid "business rules"
msgstr "reglas de negocio"
#: inventoryplanning/views.py:192
msgid "business rule"
msgstr "regla de negocio"
#: inventoryplanning/views.py:576
msgid "on hand"
msgstr "en mano"
#: inventoryplanning/views.py:647
msgid "open distribution order beyond lead time"
msgstr "crea ordenes de distribución después del tiempo de espera"
#: inventoryplanning/views.py:1703
msgid "Buy"
msgstr "Comprar"
#: inventoryplanning/views.py:1738
msgid "Transport"
msgstr "Transporte"
#: inventoryplanning/views.py:1784
msgid "Manufacture"
msgstr "Producción"
#: inventoryplanning/views.py:2381 inventoryplanning/views.py:2425
msgid "Invalid number"
msgstr "Número no válido"
#: inventoryplanning/views.py:2597
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "Se ha cambiado %s."
#: inventoryplanning/views.py:2624
msgid "No forecast found"
msgstr "Pronóstico no encontrado"
#: inventoryplanning/widget.py:25
msgid "Display the current status of your current inventory"
msgstr "Mostrar el estado actual de su inventario actual"
#: inventoryplanning/widget.py:132
msgid "green"
msgstr "verde"
#: inventoryplanning/widget.py:133
msgid "yellow"
msgstr "amarillo"
#: inventoryplanning/widget.py:134
msgid "red"
msgstr "rojo"
#: inventoryplanning/widget.py:151 output/widget.py:1695
msgid "inventory by location"
msgstr "inventario por ubicación"
#: inventoryplanning/widget.py:152 output/widget.py:1696
msgid "Display the locations with the highest inventory value"
msgstr "Mostrar las ubicaciones con más alto valor de inventario"
#: menu.py:23 settings.py:417
msgid "sales"
msgstr "ventas"
#: menu.py:25 output/views/constraint.py:30
msgid "capacity"
msgstr "capacidad"
#: menu.py:26 settings.py:442
msgid "purchasing"
msgstr "compras"
#: menu.py:27 settings.py:463
msgid "distribution"
msgstr "distribución"
#: menu.py:28 settings.py:477
msgid "manufacturing"
msgstr "produción"
#: menu.py:29
msgid "admin"
msgstr "administrador"
#: metrics/attributes.py:19
msgid "count of late demands"
msgstr "recuento de demandas tardías"
#: metrics/attributes.py:20 metrics/widget.py:59
msgid "quantity of late demands"
msgstr "cantidad de demandas tardías"
#: metrics/attributes.py:21
msgid "value of late demand"
msgstr "valor de la demanda tardía"
#: metrics/attributes.py:24
msgid "count of unplanned demands"
msgstr "cuenta de demandas no planeadas"
#: metrics/attributes.py:31
msgid "quantity of unplanned demands"
msgstr "cantidad de demandas no planeadas"
#: metrics/attributes.py:38
msgid "value of unplanned demands"
msgstr "valor de las demandas no planeadas"
#: metrics/attributes.py:51
msgid "count of capacity overload problems"
msgstr "recuento de problemas de sobrecarga de capacidad"
#: metrics/widget.py:31
msgid "analyze late demands"
msgstr "analizar las demandas tardías"
#: metrics/widget.py:32
msgid "Spot the top items with many late demands"
msgstr "Detectar los principales artículos con muchas demandas tardías"
#: metrics/widget.py:58
msgid "value of late demands"
msgstr "valor de las demandas tardías"
#: metrics/widget.py:60
msgid "number of late demands"
msgstr "número de demandas tardías"
#: odoo/views.py:49
msgid "Invalid configuration parameters"
msgstr "Parámetros de configuración inválidos"
#: odoo/views.py:210 openbravo/views.py:129
msgid "No proposed data records selected"
msgstr "No hay registros propuestos seleccionados"
#: openbravo/attributes.py:17
msgid "vendor item name"
msgstr "nombre proveedor ítem"
#: openbravo/management/commands/openbravo_import.py:3684
msgid "release"
msgstr "liberar"
#: openbravo/management/commands/openbravo_import.py:3686
msgid ""
"Import data changes in the last {{ delta }} days from the ERP into frePPLe."
msgstr ""
"Importar los cambios de los últimos %(delta)s días desde el ERP a frePPLe."
#: output/models.py:17 output/models.py:41 output/views/constraint.py:105
#: output/views/problem.py:68
msgid "entity"
msgstr "entidad"
#: output/models.py:31
msgid "problem"
msgstr "problema"
#: output/models.py:32
msgid "problems"
msgstr "problemas"
#: output/models.py:55
msgid "constraint"
msgstr "restricción"
#: output/models.py:62 output/widget.py:1399
msgid "startdate"
msgstr "fecha de inicio"
#: output/models.py:67 output/templates/output/resource.html:224
#: output/templates/output/resource.html:281 output/views/resource.py:191
msgid "unavailable"
msgstr "no disponible"
#: output/models.py:70 output/templates/output/resource.html:228
#: output/templates/output/resource.html:283 output/views/resource.py:193
msgid "load"
msgstr "carga"
#: output/templates/output/buffer.html:275
#: output/templates/output/buffer.html:278 output/views/buffer.py:402
msgid "produced by PO confirmed"
msgstr "producido por una PO confirmada"
#: output/templates/output/buffer.html:281 output/views/buffer.py:370
msgid "produced by MO confirmed"
msgstr "producido por una MO confirmada"
#: output/templates/output/buffer.html:284 output/views/buffer.py:374
msgid "produced by MO proposed"
msgstr "producido por una MO propuesta"
#: output/templates/output/buffer.html:287 output/views/buffer.py:386
msgid "produced by DO confirmed"
msgstr "producido por una DO confirmada"
#: output/templates/output/buffer.html:290 output/views/buffer.py:390
msgid "produced by DO proposed"
msgstr "producido por una DO propuesta"
#: output/templates/output/buffer.html:293 output/views/buffer.py:313
msgid "consumed by MO confirmed"
msgstr "consumida por una MO confirmada"
#: output/templates/output/buffer.html:296 output/views/buffer.py:317
msgid "consumed by MO proposed"
msgstr "consumida por una MO propuesta"
#: output/templates/output/buffer.html:299 output/views/buffer.py:335
msgid "consumed by SO"
msgstr "consumido por SO"
#: output/templates/output/buffer.html:302 output/views/buffer.py:496
msgid "consumed by Fcst"
msgstr "consumido por Fcst"
#: output/templates/output/buffer.html:305 output/views/buffer.py:329
msgid "consumed by DO confirmed"
msgstr "consumida por una DO confirmada"
#: output/templates/output/buffer.html:308 output/views/buffer.py:333
msgid "consumed by DO proposed"
msgstr "consumida por una DO propuesta"
#: output/templates/output/buffer.html:316 output/views/buffer.py:412
msgid "total in progress"
msgstr "total en progreso"
#: output/templates/output/buffer.html:319 output/views/buffer.py:444
msgid "work in progress MO"
msgstr "trabajo en curso MO"
#: output/templates/output/buffer.html:322 output/views/buffer.py:463
msgid "on order PO"
msgstr "en pedido PO"
#: output/templates/output/buffer.html:325 output/views/buffer.py:483
msgid "in transit DO"
msgstr "en tránsito DO"
#: output/templates/output/buffer.html:331
#: output/templates/output/buffer.html:445 output/views/buffer.py:515
#: output/views/demand.py:317
msgid "total backlog"
msgstr "total de atrasos"
#: output/templates/output/buffer.html:440
msgid "consumed"
msgstr "consumido"
#: output/templates/output/buffer.html:441
msgid "consumed confirmed"
msgstr ""
#: output/templates/output/buffer.html:442
msgid "produced"
msgstr "producido"
#: output/templates/output/buffer.html:443
msgid "produced confirmed"
msgstr "producido confirmado"
#: output/templates/output/demand.html:153
#: output/templates/output/demand.html:215
#: output/templates/output/demand_forecast.html:149
#: output/templates/output/demand_forecast.html:219 output/views/demand.py:78
#: output/views/demand.py:308
msgid "supply"
msgstr "suministro"
#: output/templates/output/demand_forecast.html:142 output/views/buffer.py:498
#: output/views/demand.py:305
msgid "net forecast"
msgstr "pronóstico neto"
#: output/templates/output/demand_forecast.html:152 output/views/demand.py:311
msgid "sales order backlog"
msgstr "retraso de pedidos de ventas"
#: output/templates/output/distribution_order_summary.html:215
#: output/views/operation.py:1122
msgid "proposed shipping"
msgstr "envío propuesto"
#: output/templates/output/distribution_order_summary.html:217
#: output/views/operation.py:1123
msgid "total shipping"
msgstr "envío total"
#: output/templates/output/distribution_order_summary.html:219
#: output/templates/output/purchase_order_summary.html:219
#: output/views/operation.py:678 output/views/operation.py:1124
msgid "proposed receiving"
msgstr "propuesta de recepción"
#: output/templates/output/distribution_order_summary.html:221
#: output/templates/output/purchase_order_summary.html:221
#: output/views/operation.py:679 output/views/operation.py:1125
msgid "total receiving"
msgstr "recepción total"
#: output/templates/output/distribution_order_summary.html:223
#: output/views/operation.py:1128
msgid "proposed in transit"
msgstr "propuesta en tránsito"
#: output/templates/output/distribution_order_summary.html:225
#: output/views/operation.py:1130
msgid "total in transit"
msgstr "total en tránsito"
#: output/templates/output/operation.html:294
#: output/templates/output/operation.html:345 output/views/operation.py:247
msgid "proposed starts"
msgstr "inicios propuestos"
#: output/templates/output/operation.html:296 output/views/operation.py:248
msgid "total starts"
msgstr "total de inicios"
#: output/templates/output/operation.html:298
#: output/templates/output/operation.html:347 output/views/operation.py:249
msgid "proposed ends"
msgstr "finalizaciones propuestas"
#: output/templates/output/operation.html:300 output/views/operation.py:250
msgid "total ends"
msgstr "finalizaciones totales"
#: output/templates/output/operation.html:302
#: output/templates/output/operation.html:349 output/views/operation.py:253
msgid "proposed production"
msgstr "producción propuesta"
#: output/templates/output/operation.html:304 output/views/operation.py:255
msgid "total production"
msgstr "producción total"
#: output/templates/output/operation.html:344
msgid "approved and confirmed starts"
msgstr "inicios aprobados y confirmados"
#: output/templates/output/operation.html:346
msgid "approved and confirmed ends"
msgstr "finalizaciones aprobadas y confirmadas"
#: output/templates/output/operation.html:348
msgid "approved and confirmed production"
msgstr "producción aprobados y confirmados"
#: output/templates/output/pegging.html:272
msgid "zoom in"
msgstr "hacer zoom"
#: output/templates/output/pegging.html:273
msgid "zoom out"
msgstr "reducir zoom"
#: output/templates/output/purchase_order_summary.html:215
#: output/views/buffer.py:474 output/views/operation.py:676
msgid "proposed ordering"
msgstr "orden propuesto"
#: output/templates/output/purchase_order_summary.html:217
#: output/views/operation.py:677
msgid "total ordering"
msgstr "pedido total"
#: output/templates/output/purchase_order_summary.html:223
#: output/views/operation.py:682
msgid "proposed on order"
msgstr "propuesta por orden"
#: output/templates/output/purchase_order_summary.html:225
#: output/views/operation.py:684
msgid "total on order"
msgstr "total en orden"
#: output/templates/output/resource.html:285 output/views/constraint.py:35
msgid "overload"
msgstr "sobrecarga"
#: output/views/buffer.py:39
msgid "Inventory report"
msgstr "Informe de inventario"
#: output/views/buffer.py:271
msgid "total produced"
msgstr "producido total"
#: output/views/buffer.py:278
msgid "total consumed"
msgstr "total consumido"
#: output/views/buffer.py:285
msgid "total consumed confirmed"
msgstr "total consumido confirmado"
#: output/views/buffer.py:293
msgid "total consumed proposed"
msgstr "total consumido propuesto"
#: output/views/buffer.py:306
msgid "consumed by MO"
msgstr "consumido por MO"
#: output/views/buffer.py:322
msgid "consumed by DO"
msgstr "consumido por DO"
#: output/views/buffer.py:339
msgid "total produced confirmed"
msgstr "total producido confirmado"
#: output/views/buffer.py:351
msgid "total produced proposed"
msgstr "total producido propuesto"
#: output/views/buffer.py:363
msgid "produced by MO"
msgstr "producido por MO"
#: output/views/buffer.py:379
msgid "produced by DO"
msgstr "producido por DO"
#: output/views/buffer.py:395
msgid "produced by PO"
msgstr "producido por PO"
#: output/views/buffer.py:406
msgid "produced by PO proposed"
msgstr "producido por PO propuesto"
#: output/views/buffer.py:420
msgid "total in progress confirmed"
msgstr "total en progreso confirmado"
#: output/views/buffer.py:432
msgid "total in progress proposed"
msgstr "total en progreso propuesto"
#: output/views/buffer.py:454
msgid "work in progress MO confirmed"
msgstr "trabajo en curso MO confirmada"
#: output/views/buffer.py:458
msgid "work in progress MO proposed"
msgstr "trabajo en curso MO propuesto"
#: output/views/buffer.py:470
msgid "on order PO confirmed"
msgstr "en pedido PO confirmada"
#: output/views/buffer.py:478
msgid "on order PO proposed"
msgstr "en pedido PO propuesto"
#: output/views/buffer.py:490
msgid "in transit DO confirmed"
msgstr "en transito DO confirmada"
#: output/views/buffer.py:494
msgid "in transit DO proposed"
msgstr "en transito DO propuesta"
#: output/views/buffer.py:521 output/views/demand.py:80
#: output/views/demand.py:318
msgid "reasons"
msgstr "razones"
#: output/views/constraint.py:29
#: shopfloor/templates/shopfloor/manufacturingorder.html:69
msgid "material"
msgstr "material"
#: output/views/constraint.py:36
msgid "underload"
msgstr "subcarga"
#: output/views/constraint.py:37
msgid "material shortage"
msgstr "falta de material"
#: output/views/constraint.py:38
msgid "excess"
msgstr "exceso"
#: output/views/constraint.py:39 output/widget.py:161
msgid "short"
msgstr "escaso"
#: output/views/constraint.py:40
msgid "early"
msgstr "temprano"
#: output/views/constraint.py:41
msgid "late"
msgstr "tarde"
#: output/views/constraint.py:42
msgid "unplanned"
msgstr "no planificado"
#: output/views/constraint.py:43
msgid "precedence"
msgstr "prioridad"
#: output/views/constraint.py:44
msgid "before fence"
msgstr "antes de valla"
#: output/views/constraint.py:45
msgid "before current"
msgstr "antes de actual"
#: output/views/constraint.py:79
msgid "Constraint report"
msgstr "Informe de restricciones"
#: output/views/demand.py:40 output/views/demand.py:275
msgid "Demand report"
msgstr "Informe de pedidos"
#: output/views/kpi.py:19
msgid "Performance Indicators"
msgstr "Indicadores de desempeño"
#: output/views/operation.py:41
msgid "Manufacturing order summary"
msgstr "Resumen de la orden de fabricación"
#: output/views/operation.py:490
msgid "Purchase order summary"
msgstr "Resumen del pedido de compra"
#: output/views/operation.py:946
msgid "Distribution order summary"
msgstr "Resumen del pedido de distribución"
#: output/views/pegging.py:32
msgid "Demand plan"
msgstr "Plan de demanda"
#: output/views/pegging.py:66
msgid "item description"
msgstr "descripción del artículo"
#: output/views/pegging.py:80
msgid "required quantity"
msgstr "cantidad requerida"
#: output/views/problem.py:55
msgid "Problem report"
msgstr "Informe de problemas"
#: output/views/resource.py:30
msgid "Resource report"
msgstr "Informe de recursos"
#: output/views/resource.py:164 output/views/resource.py:194
msgid "utilization %"
msgstr "utilización %"
#: output/views/resource.py:172
msgid "available calendar"
msgstr "calendario disponible"
#: output/widget.py:35
msgid "late orders"
msgstr "pedidos con retraso"
#: output/widget.py:36
msgid "Shows orders that will be delivered after their due date"
msgstr "Muestra las pedidos que se entregarán después de su fecha límite"
#: output/widget.py:78
msgid "planned date"
msgstr "fecha planeada"
#: output/widget.py:117
msgid "short orders"
msgstr "pedidos cortas"
#: output/widget.py:118
msgid "Shows orders that are not planned completely"
msgstr "Muestra las pedidos que no están completamente planificadas"
#: output/widget.py:196
msgid "Shows manufacturing orders by start date"
msgstr "Muestra las pedidos de producción por fecha de inicio"
#: output/widget.py:459 output/widget.py:476 output/widget.py:496
#: output/widget.py:774 output/widget.py:791 output/widget.py:811
#: output/widget.py:1140 output/widget.py:1157 output/widget.py:1177
msgid "Review"
msgstr "Revisar"
#: output/widget.py:460 output/widget.py:775 output/widget.py:1141
msgid "confirmed orders"
msgstr "pedidos confirmadas"
#: output/widget.py:478 output/widget.py:498 output/widget.py:793
#: output/widget.py:813 output/widget.py:1159 output/widget.py:1179
#, python-format
msgid "proposed orders within %(fence)s days"
msgstr "pedidos propuestas dentro de %(fence)s días"
#: output/widget.py:513
msgid "Shows distribution orders by start date"
msgstr "Muestra las pedidos de distribución por fecha de inicio"
#: output/widget.py:828
msgid "Shows purchase orders by ordering date"
msgstr "Muestra pedidos de compra por fecha de pedido"
#: output/widget.py:1193
msgid "purchase queue"
msgstr "cola de compras"
#: output/widget.py:1194
msgid "Display a list of new purchase orders"
msgstr "Mostrar una lista de nuevas pedidos de compra"
#: output/widget.py:1217 output/widget.py:1276 output/widget.py:1400
#: output/widget.py:1467
msgid "enddate"
msgstr "fecha de fin"
#: output/widget.py:1251
msgid "distribution queue"
msgstr "cola de distribución"
#: output/widget.py:1252 output/widget.py:1312
msgid "Display a list of new distribution orders"
msgstr "Mostrar una lista de nuevas pedidos de distribución"
#: output/widget.py:1311
msgid "shipping queue"
msgstr "cola de envíos"
#: output/widget.py:1371
msgid "resource queue"
msgstr "cola de recursos"
#: output/widget.py:1372
msgid "Display planned activities for the resources"
msgstr "Mostrar actividades planificadas para los recursos"
#: output/widget.py:1447
msgid "purchase order analysis"
msgstr "análisis de pedidos de compra"
#: output/widget.py:1448
msgid "Analyse the urgency of existing purchase orders"
msgstr "Analizar la urgencia de las pedidos de compra existentes"
#: output/widget.py:1502
msgid "alerts"
msgstr "alertas"
#: output/widget.py:1503
msgid "Overview of all alerts in the plan"
msgstr "Resumen de todas los alertas en el plan"
#: output/widget.py:1521
msgid "count"
msgstr "contar"
#: output/widget.py:1558
msgid "demand alerts"
msgstr "alertas de demanda"
#: output/widget.py:1568
msgid "capacity alerts"
msgstr "alertas de capacidad"
#: output/widget.py:1578
msgid "material alerts"
msgstr "alertas de material"
#: output/widget.py:1588
msgid "resource utilization"
msgstr "utilización de recursos"
#: output/widget.py:1589
msgid "Shows the resources with the highest utilization"
msgstr "Muestra los recursos con la utilización más alta"
#: output/widget.py:1786
msgid "inventory by item"
msgstr "inventario por artículo"
#: output/widget.py:1787
msgid "Display the items with the highest inventory value"
msgstr "Mostrar los ítems con el valor de inventario más alto"
#: output/widget.py:1874
msgid "delivery performance"
msgstr "desempeño de entregas"
#: output/widget.py:1876
msgid ""
"Shows the percentage of demands that are planned to be shipped completely on "
"time"
msgstr ""
"Muestra el porcentaje demandas que están planeadas para ser enviadas "
"completas y a tiempo"
#: output/widget.py:1922
msgid "On time delivery"
msgstr "Entrega a tiempo"
#: planningboard/menu.py:23 planningboard/views.py:256
msgid "Plan editor"
msgstr "Editor de planes"
#: quoting/views.py:44
msgid "quotes"
msgstr "comillas"
#: reportmanager/models.py:22
#: reportmanager/templates/reportmanager/reportmanager.html:210
#: reportmanager/views.py:130
msgid "SQL query"
msgstr "Consulta SQL"
#: reportmanager/models.py:95 reportmanager/views.py:624
msgid "my report"
msgstr "mi reporte"
#: reportmanager/templates/reportmanager/reportmanager.html:94
msgid "Saving the report failed"
msgstr "Error al guardar el informe"
#: reportmanager/templates/reportmanager/reportmanager.html:167
msgid "format SQL query"
msgstr "formato de consulta SQL"
#: reportmanager/templates/reportmanager/reportmanager.html:197
#: reportmanager/views.py:131
msgid "public"
msgstr "público"
#: reportmanager/templates/reportmanager/reportmanager.html:217
msgid "schema"
msgstr "esquema"
#: reportmanager/templates/reportmanager/schema.html:8
msgid "table"
msgstr "tabla"
#: reportmanager/views.py:299
msgid "Add custom report"
msgstr "Agregar reporte de cliente"
#: retail/management/commands/runpartitions.py:35
msgid "Runs all the partitions"
msgstr "Ejecuta todas las particiones"
#: retail/templates/maintenance.html:4 retail/templates/maintenance.html:7
msgid "The application is currently not available."
msgstr "La aplicación no esta actualmente disponible."
#: settings.py:109
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: settings.py:110
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: settings.py:111
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: settings.py:112
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: settings.py:113
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: settings.py:114
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: settings.py:115
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: settings.py:116
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
#: settings.py:117
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: settings.py:118
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugués de Brasil"
#: settings.py:119
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: settings.py:120
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: settings.py:121
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Cino simplificado"
#: settings.py:122
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chino tradicional"
#: settings.py:123
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: settings.py:496
msgid "activity"
msgstr "actividad"
#: shopfloor/attributes.py:19
msgid "remark"
msgstr "remarcar"
#: shopfloor/templates/shopfloor/manufacturingorder.html:33
msgid "dates"
msgstr "fechas"
#: freppledb/input/static/operationplandetail/src/problemspanelDrv.js:34
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:1139
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:202
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:374
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:504
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:624
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:768
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:989
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/src/ganttchart.js:1091
msgid "start"
msgstr "inicio"
#: shopfloor/templates/shopfloor/manufacturingorder.html:53
msgid "pause"
msgstr ""
#: freppledb/input/static/operationplandetail/src/problemspanelDrv.js:36
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:1144
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:211
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:391
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:519
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:639
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:777
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:992
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/src/ganttchart.js:1092
msgid "end"
msgstr "fin"
#: shopfloor/templates/shopfloor/manufacturingorder.html:80
msgid "No materials"
msgstr ""
#: shopfloor/templates/shopfloor/manufacturingorder.html:102
msgid "Update materials"
msgstr ""
#: shopfloor/templates/shopfloor/manufacturingorder.html:118
msgid "add comment"
msgstr "agregar comentario"
#: shopfloor/templates/shopfloor/resource.html:8
msgid "Select a manufacturing order"
msgstr "Seleccione una orden de fabricación"
#: webservice/management/commands/runwebservice.py:196
msgid "web service"
msgstr "servicio web"
#: webservice/templates/commands/runwebservice.html:9
msgid "Start the web service."
msgstr "Iniciar el servicio web."
#: webservice/templates/commands/runwebservice.html:14
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: webservice/templates/commands/runwebservice.html:17
msgid "Stop the web service."
msgstr "Detenga el servicio web."
#: wizard/templates/wizard/features.html:6
#: wizard/templates/wizard/features.html:11
#: wizard/templates/wizard/index.html:9
msgid "explore features"
msgstr "explorar funciones"
#: wizard/templates/wizard/features.html:19
#: wizard/templates/wizard/index.html:17
msgid "dashboard"
msgstr "panel de control"
#: wizard/templates/wizard/quickstart_forecast.html:61
#: wizard/templates/wizard/quickstart_production.html:387
msgid "item name"
msgstr "nombre del elemento"
#: wizard/templates/wizard/quickstart_forecast.html:73
#: wizard/templates/wizard/quickstart_production.html:399
msgid "location name"
msgstr "nombre de ubicación"
#: wizard/templates/wizard/quickstart_forecast.html:85
#: wizard/templates/wizard/quickstart_production.html:411
msgid "customer name"
msgstr "nombre del cliente"
#: wizard/templates/wizard/quickstart_forecast.html:92
#, python-format
msgid "Sales history in the last %(buckets)s"
msgstr "Historial de ventas en los últimos %(buckets)s"
#: wizard/templates/wizard/quickstart_forecast.html:97
msgid "a list of integers:eg 10 20 30"
msgstr "una lista de enteros:por ejemplo 10 20 30"
#: wizard/templates/wizard/quickstart_production.html:128
msgid "supplier name"
msgstr "nombre del proveedor"
#: wizard/templates/wizard/quickstart_production.html:140
msgid "lead time (in days)"
msgstr "plazo de entrega (en días)"
#: wizard/templates/wizard/quickstart_production.html:164
msgid "operation name"
msgstr "nombre de la operación"
#: wizard/templates/wizard/quickstart_production.html:176
msgid "fixed time"
msgstr "tiempo_fijo"
#: wizard/templates/wizard/quickstart_production.html:188
msgid "time per piece"
msgstr "tiempo por pieza"
#: wizard/templates/wizard/quickstart_production.html:205
msgid "resource name"
msgstr "nombre de recurso"
#: wizard/templates/wizard/quickstart_production.html:212
msgid "consumed items"
msgstr "artículos consumidos"
#: wizard/templates/wizard/quickstart_production.html:217
#: wizard/templates/wizard/quickstart_production.html:295
msgid "component or subassembly item name"
msgstr "componente o subconjunto del elemento"
#: wizard/templates/wizard/quickstart_production.html:221
#: wizard/templates/wizard/quickstart_production.html:299
msgid "consumed quantity"
msgstr "cantidad consumida"
#: wizard/templates/wizard/quickstart_production.html:250
msgid "source location"
msgstr "ubicación de la fuente"
#: wizard/templates/wizard/quickstart_production.html:255
msgid "source location name"
msgstr "nombre de la ubicación de la fuente"
#: wizard/templates/wizard/quickstart_production.html:262
msgid "transport time"
msgstr "tiempo de transporte"
#: wizard/templates/wizard/quickstart_production.html:267
msgid "transport time (in days)"
msgstr "tiempo de transporte (en días)"
#: wizard/templates/wizard/quickstart_production.html:375
msgid "unique sales order name"
msgstr "nombre único del orden de ventas"
#: wizard/templates/wizard/quickstart_production.html:430
#: wizard/templates/wizard/quickstart_production.html:435
msgid "due date"
msgstr "fecha límite"
#: wizard/templates/wizard/quickstart_production.html:441
msgid "Create sales order"
msgstr "Crear pedido de ventas"
#: wizard/views.py:2812
msgid "Data loading wizard for forecasting"
msgstr "Asistente de carga de datos para la previsión"
#: wizard/views.py:2814
msgid "Data loading wizard for inventory planning"
msgstr "Asistente de carga de datos para la planificación de inventario"
#: wizard/views.py:2816
msgid "Data loading wizard for production planning"
msgstr "Asistente de carga de datos para la planificación de producción"
#: wizard/views.py:2818
msgid "Import from odoo"
msgstr ""
#: wizard/views.py:2820
msgid "Get started - Data loading wizard"
msgstr "Introducción - Asistente de carga de datos"
#: wizard/views.py:2962
msgid "Quickstart production planning"
msgstr "Planificación de producción de inicio rápido"
#: wizard/views.py:3214
msgid "Quickstart forecasting"
msgstr "Previsión de inicio rápido"
#: wizard/views.py:3220
msgid "quarters"
msgstr "trimestres"
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/src/ganttchart.js:518
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/src/ganttchart.js:551
msgid "%s allocated out of %s"
msgstr "%s asignado fuera de %s"
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:1262
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:1283
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:1301
msgid "Add to the graph"
msgstr "Añadir al gráfico"
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:1488
msgid ""
"An operation gets the color of its category.
\n"
" The operation categories should be filled in the "
"operation table.\n"
"
"
msgstr ""
"La operación toma el color de su categoría.
\n"
" Las categorías de operación deben ser llenadas en la "
"tabla de operación.\n"
"
"
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:1523
msgid ""
"An operation gets the color of its subcategory.
\n"
" The operation subcategories should be filled in the "
"operation table.\n"
"
"
msgstr ""
"La operación toma el color de su subcategoría.
\n"
" Las subcategorías de operación deben ser llenadas en "
"la tabla de operación.\n"
"
"
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:1420
msgid ""
"An operation gets the color the category of the item it produces.
\n"
" The item categories should be filled in the item "
"table.\n"
"
"
msgstr ""
"La operación toma el color de la categoría del artículo que produce.
\n"
" Las categorías de artículo deben ser llenadas en la "
"tabla de artículos.\n"
"
"
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:1454
msgid ""
"An operation gets the color the subcategory of the item it produces.
\n"
" The item subcategories should be filled in the item "
"table.\n"
"
"
msgstr ""
"La operación toma el color de la subcategoría del artículo que produce.
\n"
" Las subcategorías de artículo deben ser llenadas en "
"la tabla de artículos.\n"
"
"
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:1265
msgid "Clear the plan of selected demands"
msgstr "Limpiar la planificación de las demandas seleccionadas"
#: freppledb/forecast/static/forecast/forecast.html:388
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: freppledb/forecast/static/forecast/forecast.html:455
#: freppledb/input/static/operationplandetail/operationplandetail.html:62
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:142
#: freppledb/quoting/static/quoting/quoting.html:227
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:1332
msgid "Criticality color setup"
msgstr "Configuración de criticidad de color"
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:1360
msgid "Delay color setup"
msgstr "Configuración de color de retraso"
#: freppledb/input/static/operationplandetail/src/operationplanpanelDrv.js:34
msgid "Delivery"
msgstr "Entrega"
#: freppledb/input/static/operationplandetail/src/operationplanpanelDrv.js:32
msgid "Distribution Order"
msgstr "Orden de Distribución"
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:264
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:343
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:467
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:591
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:717
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: freppledb/forecast/static/forecast/forecast.html:426
msgid "Estimated forecast error"
msgstr "Error de pronóstico estimado"
#: freppledb/forecast/static/forecast/forecast.html:400
msgid "Intermittent"
msgstr "Intermitente"
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:1414
msgid "Item category color setup"
msgstr "Configuración de color de categoría de artículo"
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:1448
msgid "Item subcategory color setup"
msgstr "Configuración de subcategoría de artículo"
#: freppledb/input/static/operationplandetail/src/operationplanpanelDrv.js:30
msgid "Manufacturing Order"
msgstr "Orden de Producción"
#: freppledb/forecast/static/forecast/forecast.html:404
msgid "Moving average"
msgstr "Media móvil"
#: freppledb/forecast/static/forecast/forecast.html:247
msgid "No comments yet"
msgstr "Aún no hay comentarios"
#: freppledb/quoting/static/quoting/quoting.html:139
msgid "No plan yet"
msgstr "Aún no hay plan"
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:1482
msgid "Operation category color setup"
msgstr "Configuración de color de categoría de operación"
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:1517
msgid "Operation subcategory color setup"
msgstr "Configuración de color de subcategoría de operación"
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:302
msgid "Operationplan"
msgstr "Plan de operación"
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:1256
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:818
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/src/planningboard.js:235
msgid "Plan selected demands backward from their due date"
msgstr "Planifique las demandas seleccionadas desde su fecha de vencimiento"
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:1259
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:821
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/src/planningboard.js:236
msgid "Plan selected demands forward from the current date"
msgstr "Planifique las demandas seleccionadas a partir de la fecha actual"
#: freppledb/input/static/operationplandetail/operationplandetail.html:57
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:137
msgid "Please be patient, the chart may take some time to complete."
msgstr ""
"Por favor, tenga paciencia, el gráfico puede tardar algún tiempo en "
"completarse."
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:1387
msgid "Priority color setup"
msgstr "Configuración de color de prioridad"
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:1392
msgid ""
"Priority is a demand property, available in the demands table. The priority "
"value will have effect in the plan results.
\n"
" The highest priority value is 0, and the greater the "
"value the lower the priority.\n"
"
"
msgstr ""
"La prioridad es una propiedad de la Demanda, disponible en la tabla de "
"demanda. El valor de la prioridad tendrá efecto en el resultado del plan."
"
\n"
" El valor de prioridad más alto es 0, entre más alto "
"el número menor es su prioridad.\n"
"
"
#: freppledb/input/static/operationplandetail/src/operationplanpanelDrv.js:31
msgid "Purchase Order"
msgstr "Orden de Compra"
#: freppledb/quoting/static/quoting/quoting.html:223
msgid "Quoting error"
msgstr "Error de cotización"
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:815
msgid "Remove this demand from planning"
msgstr "Eliminar esta demanda de la planificación"
#: freppledb/forecast/static/forecast/forecast.html:153
msgid "Save changes to the database"
msgstr "Guardar los cambios en la base de datos"
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:153
msgid "Save plan from memory to the database"
msgstr "Guardar los cambios desde la memória hacia la base de datos"
#: freppledb/forecast/static/forecast/forecast.html:396
msgid "Seasonal"
msgstr "Estacional"
#: freppledb/forecast/static/forecast/forecast.html:376
msgid ""
"Select forecast method, only possible at single item/location/customer level"
msgstr ""
"Seleccionar el método de pronóstico, sólo es posible a nivel individual de "
"artículo/localización/cliente"
#: freppledb/forecast/static/forecast/forecast.html:5
msgid "Select panel sequence"
msgstr "Seleccionar la secuencia de los paneles"
#: freppledb/forecast/static/forecast/forecast.html:417
msgid "Selected forecast method"
msgstr "Método de pronóstico seleccionado"
#: freppledb/forecast/static/forecast/forecast.html:156
msgid "Simulate changes without saving"
msgstr "Simular sin guardar cambios"
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:270
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:349
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:473
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:597
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:723
msgid "Split in half"
msgstr "Partir en dos"
#: freppledb/input/static/operationplandetail/src/operationplanpanelDrv.js:33
msgid "Stock"
msgstr "Inventario"
#: freppledb/input/static/operationplandetail/operationplandetail.html:56
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:136
msgid "The Gantt chart is limited to {{rowlimit}} rows."
msgstr "El gráfico de Gantt está limitado a {{rowlimit}} filas."
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:1337
msgid ""
"The criticality of an operationplan measures the slack time available till "
"the delivery of the customer demand.
\n"
" A criticality of 0 indicates that the order is on "
"the critical path of one or more demands.
\n"
" Higher criticality values indicate that a delay will "
"not immediately impact the delivery of any demand.\n"
"
"
msgstr ""
"La criticidad de un plan de operación mide el tiempo disponible hasta la "
"entrega de la demanda del cliente.
\n"
" Una criticidad de 0 indica que la orden esta en la "
"ruta crítica de una o más demandas.
\n"
"\n"
" Los valores de criticidad más altos indican que un "
"retraso no impactará inmediatamente la entrega de ninguna demanda.\n"
"
"
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:1365
msgid ""
"The delay of an operationplan compares its end date with the delivery due "
"date of the customer demand(s) it feeds.
\n"
" This also consider the duration of the follow-up "
"operations still required to produce the finished end item.\n"
"
"
msgstr ""
"El retraso de un plan de operación compara su fecha de finalización con la "
"fecha de entrega de la (s) demanda (s) de cliente alimentadas.
\n"
"\t\t\tEsto también considera la duración de las operaciones de seguimiento "
"aún necesarias para producir el artículo final terminado.\n"
"
"
#: freppledb/forecast/static/forecast/forecast.html:392
msgid "Trend"
msgstr "Tendencia"
#: freppledb/forecast/static/forecast/forecast.html:154
msgid "Undo changes"
msgstr "Deshacer cambios"
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:235
msgid "approved: {{aggregatedoperationplans.status.approved }}"
msgstr "aprobado: {{aggregatedoperationplans.status.approved }}"
#: freppledb/quoting/static/quoting/quoting.html:98
msgid "cancel"
msgstr "cancelar"
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:244
msgid "closed: {{aggregatedoperationplans.status.closed }}"
msgstr "cerrado: {{aggregatedoperationplans.status.closed }}"
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:11
msgid "color by"
msgstr "colorear por"
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:173
msgid "colors"
msgstr "color"
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:241
msgid "completed: {{aggregatedoperationplans.status.completed }}"
msgstr "completado: {{aggregatedoperationplans.status.completed }}"
#: freppledb/quoting/static/quoting/quoting.html:100
msgid "confirm"
msgstr "confirmar"
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:238
msgid "confirmed: {{aggregatedoperationplans.status.confirmed }}"
msgstr "confirmado: {{aggregatedoperationplans.status.confirmed }}"
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:195
msgid "customer delivery"
msgstr "entrega al cliente"
#: freppledb/forecast/static/forecast/forecast.html:447
#: freppledb/input/static/operationplandetail/operationplandetail.html:50
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:130
msgid "database transaction failed"
msgstr "error en la transacción de base de datos"
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/src/grid.js:139
msgid "delivery quantity"
msgstr "cantidad de entrega"
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:15
msgid "feasibility"
msgstr "factibilidad"
#: freppledb/input/static/operationplandetail/operationplandetail.html:49
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:129
msgid "gantt chart rows limit"
msgstr "límite de filas de tabla de gantt"
#: freppledb/forecast/static/forecast/forecast.html:173
msgid "history"
msgstr "historial"
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:30
msgid "item category"
msgstr "categoría de artículo"
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:33
msgid "item subcategory"
msgstr "subcategoría de artículo"
#: freppledb/quoting/static/quoting/quoting.html:85
msgid "maximum lateness (in days)"
msgstr "retraso máximo (en días)"
#: freppledb/forecast/static/forecast/forecast.html:245
msgid "new customer comment"
msgstr "nuevo comentario de cliente"
#: freppledb/input/static/operationplandetail/src/demandpeggingpanelDrv.js:44
msgid "no demands"
msgstr "sin demandas"
#: freppledb/input/static/operationplandetail/src/bufferspanelDrv.js:44
msgid "no movements"
msgstr "sin movimientos"
#: freppledb/input/static/operationplandetail/src/problemspanelDrv.js:43
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:998
msgid "no problems"
msgstr "no hay problemas"
#: freppledb/input/static/operationplandetail/src/resourcespanelDrv.js:40
msgid "no resources"
msgstr "sin recursos"
#: freppledb/input/static/operationplandetail/operationplanpanel.html:18
msgid "no selection"
msgstr "sin selección"
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:36
msgid "operation category"
msgstr "categoría de operación"
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:39
msgid "operation subcategory"
msgstr "categoría de suboperación"
#: freppledb/quoting/static/quoting/quoting.html:8
msgid "quote form"
msgstr "formulario presupuesto"
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:62
msgid "remove all rows"
msgstr "eliminar todas las filas"
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:59
msgid "remove row"
msgstr "eliminar fila"
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/src/planningboard.js:234
msgid "remove this demand from planning"
msgstr "eliminar esta demanda de la planificación"
#: freppledb/forecast/static/forecast/forecast.html:446
#: freppledb/input/static/operationplandetail/operationplandetail.html:48
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:128
msgid "unsaved changes"
msgstr "cambios sin guardar"
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:196
msgid "{{ aggregatedoperationplans.count }} selected"
msgstr "{{ aggregatedoperationplans.count }} seleccionados"
#: freppledb/forecast/static/forecast/forecast.html:316
msgid "{{m.label}}"
msgstr "{{m.label}}"
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:1564
msgid ""
"An operation gets the color of the category of the item it produces.
\n"
" The item categories should be filled in the item "
"table.\n"
"
"
msgstr ""
"La operación usa el color de la categoría del elemento que produce.
\n"
" Las categorías del elemento deben ser llenadas en la "
"tabla de elementos.\n"
"
"
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:1596
msgid ""
"An operation gets the color of the subcategory of the item it produces.
\n"
" The item subcategories should be filled in the item "
"table.\n"
"
"
msgstr ""
"La operación usa el color de la subcategorias del elemento que produce.."
"
\n"
" Las subcategorías del elemento deben ser llenadas en "
"la tabla de elementos.\n"
"
"
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:1506
msgid ""
"An operation gets the color of the week where the pegged demand is due in.\n"
"
"
msgstr ""
#: freppledb/forecast/static/forecast/forecast.html:321
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:69
msgid "Automatically resolve infeasiblities in the plan"
msgstr "Resolver automáticamente las inviabilidades en el plan"
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:1499
msgid "Due date color setup"
msgstr "Configuración de color de la fecha de de vencimiento"
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:1347
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:1382
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:1409
msgid "Enter name"
msgstr "Introduzca nombre"
#: freppledb/quoting/static/quoting/quoting.html:30
#: freppledb/quoting/static/quoting/quoting.html:43
#: freppledb/quoting/static/quoting/quoting.html:56
msgid "Enter your search terms"
msgstr "Introduzca sus términos de búsqueda"
#: freppledb/forecast/static/forecast/forecast.html:49
msgid "Select panel measure"
msgstr "Seleccionar medida de panel"
#: freppledb/input/static/operationplandetail/src/calendar.js:78
msgid "View end events"
msgstr "Ver eventos finales"
#: freppledb/input/static/operationplandetail/src/calendar.js:80
msgid "View full duration"
msgstr "Ver duración completa"
#: freppledb/input/static/operationplandetail/src/calendar.js:79
msgid "View start and end events"
msgstr "Ver eventos de inicio y fin"
#: freppledb/input/static/operationplandetail/src/calendar.js:77
msgid "View start events"
msgstr "Ver eventos de inicio"
#: freppledb/input/static/operationplandetail/src/operationplanpanelDrv.js:34
msgid "delivery"
msgstr "entrega"
#: freppledb/input/static/operationplandetail/downstreamoperationplans.html:2
msgid "downstream operations"
msgstr "operaciones aguas abajo"
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:87
msgid "export as Excel file"
msgstr "exportar como fichero de Excel"
#: freppledb/input/static/operationplandetail/src/networkstatusDrv.js:28
msgid "network status"
msgstr "estado de la red"
#: freppledb/input/static/operationplandetail/downstreamoperationplans.html:18
msgid "no downstream operationplans information"
msgstr "no hay información de planes de operación aguas abajo"
#: freppledb/input/static/operationplandetail/src/networkstatusDrv.js:52
msgid "no network information"
msgstr "no hay información de la red"
#: freppledb/input/static/operationplandetail/src/supplyinformationDrv.js:54
msgid "no supply information"
msgstr "no hay Información de suministro"
#: freppledb/input/static/operationplandetail/upstreamoperationplans.html:18
msgid "no upstream operationplans information"
msgstr "no hay información de planes de operación aguas arriba"
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:259
msgid "proposed: {{aggregatedoperationplans.status.proposed }}"
msgstr "propuesto: {{aggregatedoperationplans.status.proposed }}"
#: freppledb/input/static/operationplandetail/operationplanpanel.html:6
msgid "selected"
msgstr "seleccionado"
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:452
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:604
#: freppledb/planningboard/static/planningboard/planningboard.html:726
msgid "setup end"
msgstr "final de configuración"
#: freppledb/input/static/operationplandetail/calendar.html:24
#: freppledb/input/static/operationplandetail/kanban.html:16
msgid "shown"
msgstr "mostrados"
#: freppledb/input/static/operationplandetail/src/operationplanpanelDrv.js:33
msgid "stock"
msgstr "stock"
#: freppledb/input/static/operationplandetail/src/supplyinformationDrv.js:28
msgid "supply information"
msgstr "información de suministro"
#: freppledb/input/static/operationplandetail/src/supplyinformationDrv.js:33
msgid "types"
msgstr "tipos"
#: freppledb/input/static/operationplandetail/upstreamoperationplans.html:2
msgid "upstream operations"
msgstr "operaciones aguas arriba"
#: freppledb/input/static/operationplandetail/month.html:13
msgid "week number"
msgstr "número de la semana"
#~ msgid "OR"
#~ msgstr "O"
#, fuzzy
#~ msgid "states.select"
#~ msgstr "seleccionar"
#, fuzzy
#~ msgid "gridError"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid "Error during export"
#~ msgstr "Error durante la exportación"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Volver a intentar"
#~ msgid "export"
#~ msgstr "exportar"
#, fuzzy
#~ msgid "Forecast wizard"
#~ msgstr "Editor de pronóstico"
#, fuzzy
#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "operación"
#, fuzzy
#~ msgid "Segment detail"
#~ msgstr "detalle de inventario"
#, fuzzy
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "recurso"
#, fuzzy
#~ msgid "Manufacturing order"
#~ msgstr "pedidos de producción"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "filter data"
#~ msgstr "filtrar datos"
#, fuzzy
#~ msgid "gView"
#~ msgstr "Vista"
#, fuzzy
#~ msgid "overlay"
#~ msgstr "sobrecarga"
#, fuzzy
#~ msgid "loading"
#~ msgstr "carga"
#, fuzzy
#~ msgid "states.disabled"
#~ msgstr "editable"
#, fuzzy
#~ msgid "colHeaders"
#~ msgstr "pedidos"
#, fuzzy
#~ msgid "hTable"
#~ msgstr "tabla"
#, fuzzy
#~ msgid "resizer"
#~ msgstr "tamaño"
#, fuzzy
#~ msgid "top"
#~ msgstr "Detener"
#, fuzzy
#~ msgid "titleButton"
#~ msgstr "título"
#, fuzzy
#~ msgid "add"
#~ msgstr "y"
#, fuzzy
#~ msgid "is_ip_buffer"
#~ msgstr "inventario"
#, fuzzy
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid "Invalid date: expecting YYYY-MM-DD HH:MM:SS"
#~ msgstr "Fecha no válida: AAAA-MM-DD HH:MM:SS"
#~ msgid "Too many objects to display"
#~ msgstr "Demasiados objetos para mostrar"
#~ msgid "material excess"
#~ msgstr "exceso de material"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Files in the old .XLS excel format can't be read."
#~ "
\n"
#~ " Please convert them to the new .XLSX format.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Archivos en el viejo archivo . El formato de Excel XLS no se puede leer."
#~ "
Por favor, conviértalos en el nuevo archivo . Formato XLSX."
#~ msgid "favorites"
#~ msgstr "favoritos"
#~ msgid "Choose a what-if scenario"
#~ msgstr "Elija un escenario hipotético"
#~ msgid "Copy files to folder"
#~ msgstr "Copiar archivos en la carpeta"
#~ msgid "setup time"
#~ msgstr "tiempo de configuración"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "hasta"
#~ msgid "Read Odoo data"
#~ msgstr "Leer datos de Oddo"
#~ msgid "Write results to Odoo"
#~ msgstr "Escribir los resultados a Oddo"
#, fuzzy
#~ msgid "Following "
#~ msgstr "siguiendo"
#, fuzzy
#~ msgid "Unfollow"
#~ msgstr "Dejar de seguir"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop getting notifications in your inbox when there is activity"
#~ msgstr ""
#~ "Deja de recibir notificaciones en tu bandeja de entrada cuando hay "
#~ "actividad"
#, fuzzy
#~ msgid "Email exported reports"
#~ msgstr "Informes exportados por correo electrónico"
#, fuzzy
#~ msgid "email"
#~ msgstr "email"
#, fuzzy
#~ msgid "report editor"
#~ msgstr "editor de informes"
#, fuzzy
#~ msgid "multiple selected"
#~ msgstr "múltiples seleccionados"
#~ msgid "Filtered where"
#~ msgstr "Filtra donde"
#, fuzzy
#~ msgid "change"
#~ msgstr "Modificar"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Argumentos"
#, fuzzy
#~ msgid "Due date"
#~ msgstr "fecha límite"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Opciones avanzadas"
#, fuzzy
#~ msgid "Quantity"
#~ msgstr "cantidad"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the evolution of the demand history"
#~ msgstr "Muestra la evolución del error de pronóstico SMAPE"
#, fuzzy
#~ msgid "Change history"
#~ msgstr "Histórico de modificaciones: %s"
#~ msgid "cockpit"
#~ msgstr "cockpit"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuario"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Acción"
#~ msgid ""
#~ "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via "
#~ "this admin site."
#~ msgstr ""
#~ "Este objeto no tiene histórico de cambios. Probablemente no fue añadido "
#~ "usando este sitio de administración."
#~ msgid "Display a list of the entities you recently changed"
#~ msgstr "Mostrar una lista de las entidades que ha cambiado recientemente"
#~ msgid "Unknown content"
#~ msgstr "Contenido desconocido"
#~ msgid "None available"
#~ msgstr "Ninguno disponible"
#~ msgid "Display a list of recent comments"
#~ msgstr "Mostrar una lista de comentarios recientes"
#~ msgid "Planning parameters"
#~ msgstr "Parámetros de Planificación"
#~ msgid "planning parameters"
#~ msgstr "parámetros de planificación"
#~ msgid "alternates"
#~ msgstr "sustitutos"
#~ msgid "A minimum quantity for operationplans"
#~ msgstr "Una cantidad mínima para los planes de operación"
#~ msgid "A multiple quantity for operationplans"
#~ msgstr "Una cantidad múltiple para planes de operación"
#~ msgid "A maximum quantity for operationplans"
#~ msgstr "Una cantidad máxima para los planes de operación"
#~ msgid "A fixed duration for the operation"
#~ msgstr "Duración fija para la operación"
#~ msgid "Optional name of this operation material"
#~ msgstr "Nombre opcional de este material de operación"
#~ msgid "Optional name of this load"
#~ msgstr "Nombre opcional de esta carga"
#~ msgid "Priority of this load in a group of alternates"
#~ msgstr "Prioridad de esta carga en un grupo de sustitutos"
#~ msgid "proposed transfers"
#~ msgstr "transferencias propuestas"
#~ msgid "open purchases"
#~ msgstr "compras abiertas"
#~ msgid "open transfers"
#~ msgstr "transferencias abiertas"
#~ msgid "proposed transfers value"
#~ msgstr "valor de transferencias propuestas"
#~ msgid "open transfers value"
#~ msgstr "valor de transferencias abiertas"
#~ msgctxt "Gantt"
#~ msgid "earlier"
#~ msgstr "mas temprano"
#~ msgctxt "Gantt"
#~ msgid "later"
#~ msgstr "mas tarde"
#~ msgctxt "Gantt"
#~ msgid "reset"
#~ msgstr "restaurar"
#, fuzzy
#~ msgid "out_method"
#~ msgstr "método"
#, fuzzy
#~ msgid "forecastreport_view"
#~ msgstr "informe de pronóstico"
#, fuzzy
#~ msgid "forecastreports_view"
#~ msgstr "informe de pronóstico"
#, fuzzy
#~ msgid "report"
#~ msgstr "exportar"
#, fuzzy
#~ msgid "sequence"
#~ msgstr "valla"
#, fuzzy
#~ msgid "Archive manager report"
#~ msgstr "Informe de pedidos"
#, fuzzy
#~ msgid "snapshot date"
#~ msgstr "fecha de inicio"
#, fuzzy
#~ msgid "total records"
#~ msgstr "total de pedidos"
#, fuzzy
#~ msgid "buffer records"
#~ msgstr "reservas"
#, fuzzy
#~ msgid "demand records"
#~ msgstr "Informe de pedidos"
#, fuzzy
#~ msgid "operationplan records"
#~ msgstr "plan de Operaciones"
#, fuzzy
#~ msgid "distribution Order"
#~ msgstr "Orden de Distribución"
#, fuzzy
#~ msgid "manufacturing Order"
#~ msgstr "Orden de Producción"
#, fuzzy
#~ msgid "purchase Order"
#~ msgstr "Orden de Compra"
#~ msgid "import CSV or Excel file"
#~ msgstr "importar archivo CSV o Excel"
#, fuzzy
#~ msgid "No unread messages!"
#~ msgstr "mensaje de cambio"
#, fuzzy
#~ msgid "report column"
#~ msgstr "Cuatro columnas"
#, fuzzy
#~ msgid "report columns"
#~ msgstr "Cuatro columnas"
#, fuzzy
#~ msgid "total_records"
#~ msgstr "total de pedidos"
#, fuzzy
#~ msgid "buffer_records"
#~ msgstr "reservas"
#, fuzzy
#~ msgid "demand_records"
#~ msgstr "demandas"
#, fuzzy
#~ msgid "operationplan_records"
#~ msgstr "plan de Operaciones"
#, fuzzy
#~ msgid "archived buffers"
#~ msgstr "reservas"
#, fuzzy
#~ msgid "archived sales order"
#~ msgstr "pedidos retrasadas"
#, fuzzy
#~ msgid "archived sales orders"
#~ msgstr "pedidos retrasadas"
#~ msgid "Error saving data"
#~ msgstr "Error al guardar los datos"
#~ msgid "Error saving report settings"
#~ msgstr "Error al guardar la configuración del informe"
#~ msgid "Error deleting data"
#~ msgstr "Error al eliminar los datos"
#~ msgid "Error copying data"
#~ msgstr "Error al copiar datos"
#~ msgid "Export Plan"
#~ msgstr "Exportar Plan"
#~ msgid "Error getting data"
#~ msgstr "Error al leer los datos"
#~ msgid "Error reading version information"
#~ msgstr "Error al leer informacíon de versión"
#~ msgid "Error retrieving report data"
#~ msgstr "Error al recuperar datos de informe"
#~ msgid "Download all input data in a single spreadsheet."
#~ msgstr "Descargar todos los datos de entrada en una sola hoja de cálculo."
#~ msgid "Click to select record"
#~ msgstr "Hacer clic para seleccionar registro"
#, fuzzy
#~ msgid "New password "
#~ msgstr "Contraseña nueva"
#, fuzzy
#~ msgid "Size Minimum"
#~ msgstr "tamaño mínimo"
#, fuzzy
#~ msgid "Size Multiple"
#~ msgstr "tamaño múltiple"
#, fuzzy
#~ msgid "Size Maximum"
#~ msgstr "tamaño máximo"
#~ msgid "copy"
#~ msgstr "copiar"
#~ msgid "release selected scenarios"
#~ msgstr "liberar escenarios seleccionados"
#~ msgid "into selected scenarios"
#~ msgstr "en escenarios seleccionados"
#~ msgid "Update description of selected scenarios"
#~ msgstr "Actualización de la descripción de los escenarios seleccionados"
#, fuzzy
#~ msgid "log out"
#~ msgstr "Terminar sesión"
#, fuzzy
#~ msgid " Old password "
#~ msgstr "Contraseña antigua"
#, fuzzy
#~ msgid " New password confirmation "
#~ msgstr "Contraseña nueva (confirmación)"
#, fuzzy
#~ msgid "Old password:"
#~ msgstr "Contraseña antigua"
#~ msgid "New password:"
#~ msgstr "Contraseña nueva:"