word form of the token as many l1 elements as the lemmas found in PerseusUnderPhilologic for the relevant word form AND morphological analysis as many l2 elements as the lemmas found in Morpheus for the relevant word form AND morphological analysis ORIGEΝES HOMILIEN ZU LUKAS Incipit prologiis beati Hieronymi presbyteri in Omelias Origenis super Lucam evangelistam . . HIERONYMUS PAULAE ET EUSTOCHIO . . Ante paiicos dies quorundam in Matthaeum et Lucam commentarios vos legisse dixistis , , e e quibus alter et et sensibus hebes esset esset et et verbis , , alter in verbis luderet , , in sententiis dormitaret . . Quamobrem petistis , , ut contemptis istiusmodi nugis saltem triginta et novem Adamantii nostri in Lucam omelias , , sicut in graeco interpreter molestam rem et et tormento similem alieno , , ut ait TulUus , , stomacho et non suo scribere ; ; quam tamen idcirco nunc faciam , , quia subhmiora non non poscitis . . Siquidem illud quod ohm Romae sancta Blaesilla efflagitaverat , , ut viginti sex tomos ilhus in Matthaeum et quinque ahos in Lucam et triginta duos in Johannem nostrae hnguae traderem , , nec virium mearum nec otii nec laboris esse perspicitis . . En quantum apud nie et auctoritas vestra et voluntas valet ! ! Praetermisi pauluhim Hebraicarum Hebraicarum Quaestionum Quaestionum libros , , ut ad arbitrium vestrum lucrativi operis haec , , qualiacunque sunt , , non mea , , sed sed aliena dictarem , , praesertim cum a a sinistro oscinem corvum audiam crocitantem , , ct mirum in in modum de cunctarum avium avium ridcrc coloribus , , cum totus ipse tenebrosus sit . . Fateoritaque , , o o antequam ille objiciat , , in his Origenem tractatibus quasi puerum talis ludere . . Alia sunt virilia eius et senectutis seria ; ; quae si libuerit , , si potuero , , si Dominus , , ut in latimim latimim sermonem vertam , , dederit commeatum , , et praetermissum prius opus explevero , , tunc videre poteritis , , immo per vos Romana lingua cognoscet , , quantum boni et et ante nescierit et et scire nunc coeperit . . Praeterea commentarios viri eloquentissimi Hilarii et beati martyris Victorini , , quos in Matthaeo Matthaeo diverso sermone , , sed una gratia gratia Spiritus ediderunt , , post paucos dies ad vosmittere disposui , , ne ignoretis , , quantum in nostris quoque hominibus sanctarum scripturarum quondam studium fuerit . . ExpUcit prologus . . Incipiunt omeUae Origenis in Lucam numero triginta novem versae ab Eusebio Hieronymo in in latinum , , dictae in diebus dominicis . . Incipit omelia prima . . HOMILIA I . . In exordium Lucae usque acl eum locum , , ubi ait : : >scribere tibi , , optime Theophile< Sicut olim in populo Judaeorum multi multi prophetiam pollicebantur , , et quidam erant pseudoprophetae e e quibus unus fuit Ananias , , filius Azor , , alii vero prophetae , , et erat gratia in populo discernendorum spirituum , , per quam alii inter prophetas recipiebantur , , nonnulli quasi ab >exercitaissimis trapezitis< reprobabantur , , ita et nunc in novo instrumento >multi conati sunt< scribere evangelia , , sed non omnes Ἐπειδὴ ἐπεί ὑπέρογκον ὑπέρογκος ἦν εἰμί τὸ ἐπιχείρημα ἐπιχείρημα ἄνθρωπον ἄνθρωπος ὄντα εἰμί θεοῦ θεός διδακαλίαν καὶ καί ῥήματα ῥῆμα συγγράφειν συγγράφω , , εἰκότως εἰκός εἰκότως ἐοικότως ἀπολογεῖται ἀπολογέομαι ἐν ἐν τῷ προοιμίῳ . . Ὢσπερ δὲ δέ ἐν ἐν τῷ τῷ πάλαι πάλαι λαῷ λαός πολλοὶ πολύς προφητείαν προφητεία ἐπηγγέλλοντο ἐπαγγέλλω , , ἀλλὰ ἀλλά τούτων οὗτος τινὲς μέν μέν ἦσαν εἰμί φεδοπροφῆται , , τινὲς δὲ δέ ἀληθῶς ἀληθής προφῆται προφήτης , , καὶ καί ἦν εἰμί χάρισμα χάρισμα τῷ τῷ λαῷ λαός διάκρισις διάκρισις πνευμάτων πνεῦμα , , ἀφ ' οὖ οὐ ἐκρίνετο κρίνω τε τε ἀληθὴς ἀληθής προφήτης προφήτης καὶ καί ψευδώνυμος ψευδώνυμος · · οὕτω οὕτως καὶ καί νῦν νῦν ἐν ἐν τῇ καινῇ καινός διαθήκῃ διαθήκη τὰ εὐαγγέλια εὐαγγέλιον >πολλοἰ< ἠθέλησαν ἐθέλω γράψαι γράφω , , ἀλλ᾿ >οἱ δόκιμοι δόκιμος τραπεζῖται< recepti . . Et ut sciatis non solum quatuor evangelia , , sed plurima esse conscripta , , e e quibus haec , , quae habemus , , electa sunt et et tradita ecclesiis , , ex ipso prooemio Lucae , , quod ita contexitur , , cognoscamus : : > > Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem< . . Hoc quod ait : : >conati sunt< , , latentem habet accusationem eorum , , qui absque gratia Spiritus sancti ad scribenda evangelia prosiluerunt . . Matthaeus quippe et Marcus et Joannes et Lucas non sunt >conati< scribere , , sed Spiritu sancto pleni scripserunt evangelia . . >Multi< igitur >conati sunt ordinare narrationem de his rebus , , quae manifestissime cognitae sunt in nobis< . . Ecclesia quatuor habet evangelia , , οὐ οὐ πάντα πᾶς ἐνέκριναν , , ἀλλα τινα τις αὐτῶν αὐτός ἐξελέξαντο ἐκλέγω . . Τάχα ταχύς δὲ δέ καὶ καί τὸ >ἐπεχείρησαν < < λεληθυῖαν λανθάνω ἔχει ἔχω κατηγορίαν κατηγορία τῶν ὅς προπετῶς προπετής καὶ καί χωρὶς χωρίς χαρίσματος χάρισμα ἐλθόντων ἔρχομαι ἐπὶ ἐπί τὴν ἀναγραφὴν ἀναγραφή τῶν εὐαγγελίων . . Ματθαῖος γὰρ γάρ οὐκ οὐ >ἐπεχείρησεν< ἀλλ᾿ ἔγραφεν γράφω ἀπὸ ἀπό ἁγίου ἅγιος πνεύματος πνεῦμα , , ὁμοίως ὅμοιος καὶ καί Μᾶρκος Μάρκος καὶ καί Ἰωάννης Ἰωάννης , , παραπλησίως παραπλήσιος δὲ δέ καὶ καί Λουκᾶς Λουκᾶς . . haeresis plurima , , e e quibus quoddam scribitur secundum Aegyptios , , aliud juxta Duodecim Apostolos . . Ausus fuit et Basilides scribere evangelium et suo illud nomine titulare . . >Multi conati sunt< scribere , , sed quatuor tantum evangelia sunt probata , , e e quibus super persona Domini et Salvatoris nostri proferenda sunt dogmata . . Scio quoddam evangelium , , quod appellatur secundum Thomam , , et juxta Mathiam ; ; et alia plura legimus , , ne quid ignorare videremur propter eos , , qui se putant putant aliquid scire , , si ista cognoverint . . Sed in his omnibus nihil aliud probamus , , nisi quod ecclesia , , id est quatuor tantum evangelia recipienda . . Haec idcirco , , quia in principio lectum est : : >multi conati sunt ordinare narrationem de his rebus , , quae Τὸ μέντοι ἐπιγεγραμμένον ἐπιγράφω κατὰ κατά Αἰγυπτίους εὐαγγέλιον καὶ καί τὸ ἐπιγεγραμμένον ἐπιγράφω τῶν Δώδεκα εὐαγγέλιον εὐαγγέλιον οἱ συγγράψαντες συγγράφω >ἐπεχείρησαν< . . Ἤδη ἤδη δὲ δέ ἐτόλμησε τολμάω καὶ καί Βασιλείδης βασιλείδης γράψαι γράφω κατὰ κατά Βασιλείδην εὐαγγέλιον . . >Πολλοὶ μὲν μέν οὖν οὖν ἐπεχείγησαν< . . φέρεται φέρω γὰρ γάρ καὶ καί τὸ κατὰ κατά Θωμῶν εὐαγγέλιον καὶ καί τὸ κατὰ κατά Ματθίαν καὶ καί ἄλλα πλείονα πολύς πλείων . . Ταῦτά ἐστι εἰμί τῶν ἐπιχειρησάντων ἐπιχειρέω · · τὰ δὲ δέ τέσσαρα τέσσαρες μόνα μόνος προκρίνει προκρίνω τοῦ θεοῦ θεός ἐκκλησία . . | Λόγος λόγος ἐστὶ εἰμί παραγραπτέος Ἰωάννην ἔτι ἔτι περιόντα περίειμι βίῳ βίος βιός ἐπὶ ἐπί Νέρωνος Νέρων τὰ συγγεγραμμένα συγγράφω εὐαγγέλια εὐαγγέλιον συναγαγεῖν συνάγω · · confirmatae sunt in nobis< . . Illi tentaverunt atque >conati sunt< de his rebus scriber , , quae nobis manifestissime sunt compertae . . Affectum suum Lucas indicat ex sermone , , quo ait : : >in nobis manifestissime sunt ostensae< , , id id est >πεπληροφορημένων< , , quod uno verbo latinus sermo non explicat . . Certa enim fide et ratione cognoverat neque in in aliquot fluctuabat , , utrum ita esset an aliter . . Hoc autem illis evenit , , qui fidelissime crediderunt et id , , quod propheta obsecrat , , consecuti sunt et dicunt : : >confirma me in sermonibus tuis< . . Unde et Apostolus de his , , qui errant firmi firmi atque robusti , , ait : : >ut sitis radicati et fundati in fide< . . Si quis enim radicatus in in fide est est atque fundatus , , licet tempestas fuerit exorta , , licet venti flaverint , , licet se se imber effuderit , , non convelletur , , non corruet , , quia >super petram< aedificium solida mole fundatum est . . Nec putemus oculis istis carnalibus firmitatem firmitatem fidei dari , , quam mens et ratio καὶ καί τὰ ὅς μὲν μέν ἐγκρῖναι καὶ καί ἀποδέξασθαι ἀποδέχομαι ἀποδείκνυμι , , ὧν ὅς ὅς2 οὐδὲν οὐδείς τοῦ διαβόλου ἐπιβουλὴ ἐπιβουλή καθήψατο καθάπτω , , τὰ δὲ δέ ἀπολέξασθαι ἀπολέγω καὶ καί καταργῆσαι καταργέω , , ὅσα ὅσος μὴ μή τῆς ἀληθείας ἀλήθεια ἐχόμενα ἔχω συνέγνω συγγιγνώσκω . . | | γε γε μὴν μήν Λουκᾶς Λουκᾶς εἴπών · · >περὶ τῶν πεπληροφορημένων πληροφορέω ἐν ἐν ἡμῖν πραγμάτων< τὴν διάθεσιν διάθεσις ἑαυτοῦ ἑαυτοῦ ἐμφαίνει ἐμφαίνω , , ὅτι ὅτι2 ὅτι οὐδὲν ἀμφιβάλλων οὐδὲ οὐδέ εἰκάζων εἰκάζω , , ἀλλὰ ἀλλά πάντα πᾶς μετὰ μετά παῤῥησίας ἐβεβαίωσεν βεβαιόω ὡς ὡς εὖ εὖ εἰδώς οἶδα . . Πεπληροφόρητο γὰρ γάρ καὶ καί ἐν ἐν οὐδενὶ ἐδίσταζεν , , πότερον πότερος οὕτως οὕτως ἔχει ἔχω οὔ οὐ . . Τοῦτο οὗτος δὲ δέ γίνεται γίγνομαι περὶ περί τοὺς βεβαίως βέβαιος πιστεύοντας πιστεύω καὶ καί εὐχομένους καὶ καί ἐπιτυχόντας καὶ καί εἰπόντας λέγω · · >βεβαίωσόν με ἐν ἐν τοῖς λόγοις λόγος σου< . . Καὶ καί γὰρ γάρ ἀπόστολος ἀπόστολος περὶ περί τῶν βεβαίων βέβαιος φησίν φημί · · >ἵνα ᾖτε ἐῤῥιζωμένοι καὶ καί τεθεμελιωμένοι θεμελιόω τῇ πίστει πίστις . . < < | | Οὐ οὐ γὰρ γάρ ἁπλῶς ἁπλόος ἁπλῶς <πεπιστευμένων> εἶπεν λέγω εἶπον , , ἀλλὰ ἀλλά >πεπληροφορημένων< , , τὸ ἀπαράβατον ἀπαράβατος τοῖς λεγομενοις μαρτυρῶν μαρτυρέω . . | | Οὐδὲν γὰρ γάρ οὕτως οὕτως πληροφορεῖ ὡς ὡς ὡς νοῦς νόος καὶ καί λόγος λόγος · · tribuit . . Infideles quique credant signis atque portentis , , quae humana acies contuetur . . Fidelis vero et prudens atque robustus rationem sequaturet verbum et sic sic dijudicet , , quid quid verum quidve falsum sit . . >Sicut tradiderunt nobis , , qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis< In Exodo scriptum est populus videbat vocem Dei< . . Et certe vox auditur potius quam videtur , , sed propterea ita scriptum est , , ut ostenderetur nobis aliis oculis >videre vocem Dei< , , quibus illi adspiciunt , , qui merentur . . Porro in evangelio non vox cernitur , , sed sermo , , qui voce praestantior est . . Unde nunc dicitur : : > > sicut tradiderunt nobis , , qui a principio ipsi ὄφις γαρ οὐ οὐ πΔηροφορει , , επει οὐκ οὐ ἀπὸ ἀπό σημείων σημεῖον καὶ καί τεράτων τέρας ὁρατῶν ὁρατός κρίνεται κρίνω τὰ πράγματα πρᾶγμα , , ἀλλὰ ἀλλά λόγῳ λόγος κρίνεται κρίνω , , ποῖα ποιός ποῖος τὰ ἀληλθῆ καὶ καί ποῖα ποιός ποῖος τὰ ψευδῆ ψευδής . . | >Πραγμάτων< δέ δέ φησιν φημί , , ἐπειδήπερ ἐπεί οὐ οὐ κατὰ κατά φαντασίαν φαντασία κατὰ κατά τοὺς τῶν αἱρετικῶν παῖδας παῖς ἐδραματούργησεν Ἰησοῦς τὴν ἔνσαρκον αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ παρουσίαν παρουσία , , ἀλλὰ ἀλλά τυγχάνων τυγχάνω ἀλήθεια ἀλήθεια πρὸς πρός ἀλήθειαν ἀλήθεια τὰ πράγματα πρᾶγμα . . | | >Οἱ αὐτόπται< , , φησι φημί , , > > καὶ καί ὑπηρέται ὑπηρέτης τοῦ λόγου λόγος < < . . Ἐν μέν μέν τῇ ὅς τῇ Ἐξόδῳ γέγραπται γράφω , , ὅτι ὅτι2 ὅτι > > λαὸς λαός ἑώρα ὁράω τὴν φωνὴν φωνή τοῦ κυρίου < < . . Καίτοι γε γε φωνὴ φωνή οὐ οὐ βλέΠεται , , ἀλλ ' ἀκούεται ἀκούω , , ἵνα ἵνα δηλωθῇ δηλόω παραδόξως παράδοξος , , ὅτι ὅτι2 ὅτι τοῦ θεοῦ θεός φωνὴ φωνή βλέπεται βλέπω , , οἶς βλέπεται βλέπω . . Ἐν ἐν δὲ δέ τῷ τῷ εὐαγγελίῳ εὐαγγέλιον οὐχ οὐ φωνὴ φωνή βλέπεται βλέπω , , ἀλλ᾿ κρείττων κρείσσων viderunt et iniuistri fuerunt sermonis< . . Igitur apostoli ipsi viderunt sermonem , , non quia adspexerant corpus Domini Salvatoris , , sed quia Verbum viderant . . Si enim juxta corpus vidisse Jesum hoc est : : Dei vidisse sermonem , , ergo et Pilatus , , qui condemnavit Jesum , , sermonem Dei vidit , , et et Judas proditor et omnes , , qui clamaverunt : : > > crucifige , , crucifige eum , , tolle de terra talem< , , Dei viderunt sermonem . . Sed absit , , ut quisquam incredulus sermonem Dei videat . . Videre sermonem Dei tale est , , quale Salvator ait : : >Qui vidit me , , vidit et Patrem , , qui misit me< . . > > Sicut tradiderunt nobis , , qui a principio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis < < Clam Lucae sermonibus edocemur , , quod cujusdam doctrinae finis sit ipsa doctrina , , τῆς φωνῆς φωνή λόγος λόγος . . Διὰ διά τοῦτο οὗτος · · Καθὼς παρέδοσαν παραδίδωμι ἡμῖν οἱ ἁπ ' ' ἀρχῆς ἀρχή αὐτόπται καὶ καί ὑπηρέται ὑπηρέτης γενόμενοι γίγνομαι τοῦ λόγου< Οὐκοῦν οἱ ἀπόστολοι >αὐτόπται τοῦ λόγου< ἦσαν εἰμί οὐ οὐ μόνον μόνος ἑωρακότες ὁράω τὸν Ἰησοῦν Ἰησοῦς κατὰ κατά σῶμα σῶμα , , ἀλλὰ ἀλλά καὶ καί τὸν θεοῦ θεός λόγον λόγος . . Εἰ γὰρ γάρ τὸ ἑωρακέναι ὁράω τὸν Ἰησοῦν Ἰησοῦς κατὰ κατά σῶμα σῶμα >αὐτόπτην τοῦ λόγου< γίνεσθαι γίγνομαι ἦν εἰμί , , καὶ καί Πιλᾶτος Πιλᾶτος >αὐτόπτης< ἦν εἰμί >τοῦ λόγου< καταδικάξων αὐτὸν αὐτός καὶ καί Ἰούδας Ἰούδας προδότης προδότης καὶ καί πάντες πᾶς οἱ λέγοντες λέγω · · >σταύρου , , σταύρου σταυρόω αὐτόν< . . Ἀλλ ' ' ἀπείη ἄπειμι λέγειν λέγω , , ὄτι ἐκεῖνοι ἐκεῖνος ἦσαν εἰμί >αὐτόπται τοῦ λόγου< Τὸ οὖν οὖν ἰδεῖν ὁράω εἶδον τὸν λόγον λόγος ἐκεῖ ἐκεῖ ἐννοεῖται ἐννοέω , , ὅπου ὅπου ὅπου ἔλεγεν λέγω σωτήρ σωτήρ · · >Ὁ ἑωρακὼς ὁράω ἐμέ ἑώρακε ὁράω τὸν πατέρα πατήρ τὸν πέμψαντά πέμπω με< . . Καὶ καί λεληθότως λεληθότως δέ δέ τι τις καλὸν καλός μάθημα μάθημα διδάσκει διδάσκω ἡμᾶς ἐγώ Λουκᾶς Λουκᾶς ἐνταῦθα ἐνταῦθα , , alterius vero doctrinae finis in opere computetur . . Verbi gratia : : scientia geometriae finem habet ipsam tantum scientiam atque doctrinam . . Alia vero scientia est , , cujus finis opus exigit , , velut medicina . . Oportet me rationem et dogmata scire medicinae , , non ut tantummodo noverim , , quid debeam facere , , sed ut faciani . . id est , , ut secem vulnera . . victum moderatum castigatumque disponam , , aestus febrium impulsu venarum sentiam , , ut curationibus cyclicis humorum abundantiani siccem , , temperem atque restringam . . Quae si quis tantum scierit et non opere fuerit subsecutus , , cassa erit eius scientia . . Simile quid scientiae medicinae et operi etiam in notitia ministerioque sermonis est . . Unde scribitur : : <sicut tradiderunt nobis , , qui a principio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis> , , ut ex eo , , quod dixit : : <ipsi viderunt> , , doctrinam et scientiam significari , , ex eo vero , , quod ait : : >ministri fuerunt sermonis< , , demonstrari opera cognoscamus . . <Visum est et mihi subsecuto ab initio> . . Inculcat ac replicat , , quoniam ea , , quae scripturus est , , non non rumore cognoverit , , sed ab initio ipse fuerit consecutus . . ὅτι ὅτι2 ὅτι τινῶν μὲν μέν θεωρημάτων θεώρημα τὸ τέλος τέλος θεωρία θεωρία ἐστίν εἰμί , , τινῶν δέ δέ θεωρημάτων θεώρημα τὸ τέλος τέλος πρᾶξις πρᾶξις . . Ἵνα μὲν μέν οὖν οὖν διὰ διά τοῦ αὐτόπται> δηλώσῃ δηλόω τὸ ὅς θεωρητικόν θεωρητικός , , διὰ διά δέ δέ τοῦ >ὑπηρέται< τὸ πρακτικὸν πρακτικός αὐτῶν αὐτός παραστήσῃ παρίστημι , , > > αὐτόπται καὶ καί ὑπηρέται> εἶπεν λέγω εἶπον |διὰ τὸ βέβαιον βέβαιος καὶ καί ἀδιάστατον . . διὰ διά γὰρ γάρ τοῦ αὐτόπται> τὸ θεωρητικὸν θεωρητικός τῆς τοῦ σαρκωθέντος λόγου λόγος θεότητος θεότης , , ἥν ὅς ὅς2 ἑώρακεν ὁράω > > ἑωρακὸς> τὸν Χριστὸν Χριστός τῇ ὅς τῇ πίστει πίστις καὶ καί δι’ διά αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ >τὸν πατέρα< , , διὰ διά δέ δέ τοῦ ὑπηρέται> τὸ ὅς πρακτικόν πρακτικός · · πρᾶξις πρᾶξις γὰρ γάρ θεωρίας θεωρία ἀνάβασις ἀνάβασις . . Δύνασαι δὲ δέ καὶ καί ἑτέρως ἕτερος ἑτέρως ἐκλαβεῖν ἐκλαμβάνω τό ὅς · · ὑπνρέται γενόμενοι γίγνομαι τοῦ λόγου< ἥτοι τοῦ διδασκαλικοῦ λόγου λόγος , , ὅν ὅς ὅς2 παρεδίδου παραδίδωμι σωτήρ σωτήρ , , καὶ καί αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ τοῦ θεοῦ θεός λόγου λόγος , , ὅς ὅς2 καὶ καί ἐξυπηρέτησαν παρόντες πάρειμι οἱ μαθηταί μαθητής . . | | Τὸ δέ δέ · · >ἔδοξε κἁμοὶ παρηκολουθηκότι παρακολουθέω ἄνωθεν> δηλοῖ δηλόω ὡσανεὶ ὅτι ὅτι2 ὅτι λέγει λέγω , , ὅτι ὅτι2 ὅτι · · τάχα τάχα ἂν ἄν καὶ καί κινδυνεύσαιμι , , εἰ εἰ παρηκολουθηκὼς παρακολουθέω πᾶσιν πᾶς ἀκριβῶς ἀκριβής ἀκριβῶς ἤμελλον μέλλω σιωπῇ σιωπή παραδιδόναι παραδίδωμι τηλικαῦτα τηλικοῦτος πράγματα πρᾶγμα . . γράφω γράφω δὲ δέ οὐ οὐ ψιλὴν ψιλός ἀκοήν ἀκοή , , φησίν φημί , , παραλαβών παραλαμβάνω , , ἀλλ ' ' ἀκριβῶς ἀκριβής ἀκριβῶς παρηκολουθηκὼς παρακολουθέω ἄνωθεν ἄνωθεν πᾶσιν πᾶς . . Ἐπαινεῖ δὲ δέ τὸν μακάριον μακάριος Λουκᾶν καὶ καί ἀπόστολος λέγων λέγω · · οὖ οὐ ἔπαινος ἔπαινος ἐν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ> . . | | Ἔδοξε δοκέω κἀμοὶ ἄνωθεν ἄνωθεν παρηχολουθηκότι> διαβεβαιοῦται διαβεβαιόομαι , , ὅτι ὅτι2 ὅτι >ἄνωθεν παρηκολούθησεν< , , οὕ τισι τῶν εἰρημένων λέγω , , Unde et ab apostolo Paulo merito collaudatur dicente : : <cujus laus in evangelio per omnes > > Hoc enim de nullo nullo alio alio dicitur , , nisi de Luca dictum traditur . . ἀλλὰ ἀλλά >πᾶσιν< τοῖς αὐτόπταις καὶ καί ὑπηρέταις ὑπηρέτης , , ἵνα ἵνα μὴ μή τῇδε ὅδε τῇδε κἀκεῖσε ἐκεῖσε περιφερόμενος περιφέρω ἀποτραπῇς τῆς εὐθείας εὐθύς ὁδοῦ ὁδός · · οὐ οὐ γὰρ γάρ ἔτερα κατηχηθείς , , ἔτερα νῦν νῦν παρὰ παρά τῆσδε ὅδε τῆς γραφῆς γραφή ἐνηχηθήσῃ , , ἀλλὰ ἀλλά περὶ περί ὧν ὅς ὅς2 τὴν γνῶσιν γνῶσις εἴληφας τελεωτέραν δόξῃ δοκέω >τὴν ἀσφάλειαν> . . | | <Visum est et mihi assecuto a a principio omnia diligenter ex ordine tibi scribere , , optime Theophile> . . Putet aliquis , , quod ad Theophilum quempiam evangelium scripserit . . Omnes qui nos auditis loquentes , , si tales fueritis , , ut diligamini a a Deo , , et et vos >theophili< estis et ad vos evangelium scribitur . . Si quis >theophilus< est , , iste et optimus et et fortissimus est , , hoc quippe significantius graeco sermone dicitur : : >κράτιστος< . . Nemo >theophilus< infirmus est . . Et quomodo scriptum est de populo Israhel , , quando egrediebatur ex ex Aegypto , , quod quod <non fuerit in tri - - Εἰκὸς δέ δέ ὑπολαμβάνειν ὑπολαμβάνω τινός τις , , ὅτι ὅτι2 ὅτι Θεοφίλῳ Θεόφιλος τινὶ ἔγραψε γράφω τὸ εὐαγγέλιον εὐαγγέλιον , , ὃς ὅς εἶς εἶμι εἰμί ἦν εἰμί τῶν πιστευσάντων πιστεύω καὶ καί ζέων ζέω τῷ τῷ πνεύματι πνεῦμα καὶ καί ἀπλήστως ἄπληστος ἔχων ἔχω περὶ περί τὰς τοῦ κυρίου πράξεις πρᾶξις τε τε καὶ καί λόγους λόγος , , ὅνπερ ὅς ἐποίει ποιέω ἀσφαλέστερον ἀσφαλής καὶ καί τὰ νῦν νῦν γραφόμενα γράφω . . Ἀλλὰ ἀλλά καὶ καί πάντες πᾶς , , ἐὰν ἐάν τοιοῦτοι τοιοῦτος ὦμεν ὡς ὡς ἀγαπᾶσθαι ἀγαπάω ὑπὸ ὑπό τοῦ θεοῦ θεός καὶ καί φιλεῖσθαι φιλέω , , >θεόφιλοί< ἐσμεν εἰμί . . Εἰ δέ δέ τις τις >θεόφιλος< , , οὗτος οὗτος καὶ καί >κράτιστος< · · οὐδεὶς οὐδείς γὰρ γάρ >θεόφιλος< ἀσθενής ἀσθενής . . Καὶ καί ὥσπερ ὥσπερ γέγραπται γράφω ἐπὶ ἐπί τοῦ λαοῦ λαός ἐξερχομένου ἐκ ἐκ τῆς Αἰγύπτου Αἴγυπτος . . ὅτι ὅτι2 ὅτι >οὐκ ἦν εἰμί ἐν ἐν ταῖς φυλαῖς φυλή αὐτῶν αὐτός bubus eorum infirmus< : : sic audacter loquar , , quod omnis , , qui qui >theophilus< est , , sit robustus , , habens fortitudinem et robur tam a a Deo quam a a sermone ejus , , ut cognoscere possit eorum verborum , , quibus eruditus est , , veritatem , , intellegens sermonem evangelii in Christo : : cui est gloria et imperium in saecula saeculorum . . Amen . . ἀσθενῶον< , , οὕτως οὕτως εἴποιμι λέγω εἶπον ἄν ἄν , , ὅτι ὅτι2 ὅτι πᾶς πᾶς >θεόφιλος< κράτιστός ἐστιν εἰμί ἔχων ἔχω τὸ κράτος κράτος καὶ καί τὴν δύναμιν δύναμις τὴν ἀπὸ ἀπό τοῦ θεοῦ θεός καὶ καί τοῦ λόγου λόγος αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ · · καὶ καί οὕτως οὕτως ἐπιγνώσεταί τις τις , , >περὶ ὧν ὅς ὅς2 κατηχήθη λόγων λόγος τὴν ἀσφάλειαν< , , συνεὶς συνίημι τὸν λόγον λόγος τοῦ εὐαγγελίου · · ἐπαγγέλλεται ἐπαγγέλλω τοίνυν τοίνυν τῆς γνώσεως γνῶσις τὸ βέβαιον βέβαιος , , ἵνα ἵνα , , ἅπερ ὅς ἐκεῖνος ἐκεῖνος ἀκοῇ ἀκοή παρέλαβε παραλαμβάνω , , ταῦτα οὗτος καὶ καί γράμμασιν γράμμα ἐντυγχάνων ἐντυγχάνω ἀσφαλέστερον ἀσφαλής κατέχῃ κατέχω καὶ καί τὴν πίστιν πίστις διατηρῇ . . De eo , , quod scriptum est : : x > > autem justi ambo in in conspectu Dei , , ambulantes in omnibus manclatis et justificationibus Domini sine x < < Qui volunt peccatis suis obtendere aliquam excusationera , , existimant nullum esse absque peccato et utuntur testimonio , , quod in Job scriptum est : : x x <nemo mundus a a sorde , , nec si unius quidem diei fuerit vita ejus super terram ; ; numerabiles autem menses x x <ejus Cujus sonum tantummodo proferunt , , interpretationem penitus ignorantes . . Adversus quos breviter respondebimus , , quoniam absque peccato esse in scripturis dupliciter intellegatur , , ut sit alterum nunquam omnino peccasse , , alterum peccare desiise . . Si igitur aiunt eum eum absque absque peccato dici , , qui nunquam peccaverit , , et nos assentimus nullum esse absque peccato , , quia omnes homines aliquando peccavimus . . licet postea virtem secuti > > Ἦσαν εἰμί δέ δέ x x < < , , φησίν φημί , , x x > > Οἱ θέλοντες ἐθέλω συναγορεύειν συναγορεύω ἑαυτῶν ἑαυτοῦ ταῖς ἁμαρτίαις οἴονται οἴομαι ἀδύνατον ἀδύνατος εἶναι εἰμί Πάντῃ ἀναμάρτητον ἀναμάρτητος εἶναί εἰμί τινα τις , , καὶ καί χρῶνται χράω2 χράομαι χραύω χράω τὰ τοῦ Ἰώβ . . x x > > καθαρὸς καθαρός ἀπὸ ἀπό x x < < Τὸ δέ δέ ἀναμάρτητον δισσῶς δισσός νοεῖται νοέω . . τὸ ὅς μέν μέν ἐν ἐν τῷ τῷ μηδέΠοτε ἡμαρτηκέναι ἁμαρτάνω , , τὸ ὅς δέ δέ ἐν ἐν τῷ μηκέτι μηκέτι ἁμαρτάνειν ἁμαρτάνω . . Ἐκ ἐκ μὲν μέν οὖν οὖν τοῦ τίς ὅς μηδέποτε μηδέποτε peccato clici , , qui imnquam pec pec - - | ἁμαρτῆσαι οὐδεὶς ὄν εἰμί εἴη εἰμί ἀναμάρ - - canerit , , et nos assentimus nuUum | | τητος . . πάντες πᾶς γὰρ γάρ ἄνθρωποί ἄνθρωπος ποτε ποτε esse absque peccato , , quia omnes | | ἥμαρτον ἁμαρτάνω , , καὶ καί x x > > ὕστερον ὕστερον x x > > simus . . Si vero sic intellegunt hominem non esse absque peccato , , ut negent quempiam post vitia ita se ad virtutes referre , , ut nunquam omnino peccet , , falsa eorum sententia est . . Potest enim fieri , , ut , , qui qui ante peccaverit , , peccare desinens sine peccato esse dicatur . . Sic et Dominus noster Jesus Christus x x >exhibuit sibi gloriosam ecclesiam , , non habentem maculam x x < < non quia ecclesiasticus vir vir nunquam nunquam habuerit maculam , , sed quia nequaquam ultra maculetur ; ; x x >non habentem x x < < , , non quod ruga x x >veteris x x < < in eo aliquando aliquando non non fuerit , , sed sed quod eam habere desierit . . In hmic modum et illud , , quod sequitur , , est intellegendum : : >ut sit sancta et x x < < non quod a a principio principio immaculata fuerit hoc enim suspicari quidem de homine non potest , , quod anima ejus maculosa culosa non fuerit sed quod reputetur pura atque sincera , , quae maculari ultra desierit . . Haec idcirco dicimus , , ut doceremus posse hominem ob ob id . . Δυνατὸν δὲ δέ ἐκ ἐκ τοῦ μηκέτι μηκέτι ἀμαρτάνειν χρηματίσαι χρηματίζω ἀναμάρτητον ἀναμάρτητος . . οὕτω οὕτως γὰρ γάρ καὶ καί χριστὸς χριστός παρέστησεν παρίστημι ἑαυτῷ ἑαυτοῦ τὴν ἐκκλησίαν ἐκκλησία μὴ μή ἔχουσαν ἔχω σπῖλον ῥυτίδα ῥυτίς ( ( , , οὐχ οὐ ὅτι ὅτι2 ὅτι οὑδέποτε ἐσπίλωται ἐκκλησιαστικὸς τίη γέγονεν γίγνομαι ἐν ἐν ῥυτίδι ῥυτίς τοῦ παλαιοῦ παλαιός x x < < ἀλλὰ ἀλλά ὅτι ὅτι2 ὅτι οὐκ οὐ ἔχει ἔχω x x < < . . Παράδειγμα δὲ δέ τοῦ δύνασθαι δύναμαι ἄνθρωπον ἄνθρωπος παρὰ παρά τὸ quod peccare desivit , , vocari abs - - que peccato et <immaculatum > > Unde et manif estissime de Zacharia et Elisabeth scribitur : : erant >justi ambo in conspectu Dei am - - bulantes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela < < . . Diligentius laudes Zacha - - riae et Elisabeth , , quas sanctus Lucas in sua scribit historia , , con - - templemur , , non tantum ut scia - - mus illos fuisse laudabiles , , sed ut sanctum zelum assumentes etiam ipsi laude digni efficiamur . . Potuerat erat simphciter scribere : : >erant justi ambo , , ambulantes in omni - - bus mandatis < < nunc autem neces - - sario additur : : >erant justi ambo in conspectu Dei < < Potest quippe . . fieri , , ut sit aliquis justus in con - - spectu hominum , , sed >in con - - spectu Dei < < non sit . . Verbi gratia : : quando non habet homo , , quod de me me mali loquatur , , et in me me universa universa considerans nihil , , cui detrahat , , reperit , , justus sum > > conspectu < < hominum . . Finge om - - nes de me aequalem habere sen sen - - tentiam , , et quaerere , , quid detrahant , , hant , , et tamen invenire invenire non non posse , , sed consono me me ore laudare , , justus sum >in conspectur < < homi - - μηκέτι μηκέτι ἁμαρτάνειν ἁμαρτάνω χρηματίζειν χρηματίζω ἀνα - - μάρτητον τὰ κατὰ κατά τὸν Ζαχαρίαν Ζαχαρίας καὶ καί τὴν Ἐλισάβετ . . <Ἦσαν > > γὰρ γάρ φησι φημί , , >δίκαιοι καὶ καί πορευόμενοι πορεύω ἄμεμπτοι ἄμεμπτος < < Ἐδύνατο δὲ δέ γεγράθαι τό ὅς · · >Ἦσαν δίκαιοι δίκαιος ἐν ἐν νῦν νῦν δὲ δέ προσθήκη προσθήκη ἀναγκαία ἀναγκαῖος τοῦ ἐνώπιον > > τοῦ θεοῦ θεός < < γεγράφθαι γράφω τό ὅς · · ταῖς ἐντολαῖς ἐντολή < < Ὅταν γὰρ γάρ ἄνθρωπος ἄνθρωπος μηδὲν ἔχη χέω φαῦλον φαῦλος λέγειν λέγω περὶ περί ἐμοῦ ἐμός , , ἀλλὰ ἀλλά τὰ βλεπόμενά μου ἐγώ κατανοῶν κατανοέω ἐπαινεῖ ἐπαινέω , , δίκαιός δίκαιος εἰμι εἰμί εἶμι <ἐνώπιον > > ἀνθρώπων ἄνθρωπος . . num pluiiniorum . . Verum ho - - minum non est certum judicium ; ; nesciunt enim , , utrum in abscondito cordis mei aliquando peccaverim , , utrum viderim mulierem ad concupiscendum eam , , et adulterium mihi in corde sit natum . . Ignorant homines , , cum me viderint secundum vires meas eleemosynam facere , , utrum propter mandatum Dei fecerim an hominum laudem favoremque quaesierim . . | | Difficilis res est x x >in conspectu x x < < | | Ἐνδέχεται γàρ κατὰ κατά μὲν μέν τὸ φαινό - - justum esse , , ut non ob aliam | | τῶν causam quid boni facias , , nisi propter ipsum bonum , , et Deum tantum quaeras boni operis retri Initorem . . Tale quid et Apostokis loquitur : : x x >quorum laus non non ex hominibus , , minibus , , sed ex x x < < Beatus atque laudabiUs . . Homines x x < < . . Οὐκ οὐ οἴδασι οἶδα δὲ δέ οἱ ἄνθρωποι ἄνθρωπος τὸ κρυπτόν κρυπτός μου , , πότε πότε ἥμαρτον ἁμαρτάνω ἐμβλεψας γυναῖκα γυνή εἰς εἰς τὸ ὅς ἐπιθυμῆσαι ἐπιθυμέω , , ὥστε ὥστε λογισθῆναί μοι ἐγώ τὴν ἐν ἐν καρδίᾳ καρδία μοιχείαν μοιχεία . . Ι Ι Ναί , , ἔπαινός ἐστι εἰμί τέλειος τέλειος τὸ εἶναι εἰμί δίκαιον δίκαιος x x > > ὅτι ὅτι2 ὅτι , , ὡς ὡς πρὸς πρός αὐτὸν αὐτός τὸν ἔπαινον ἔπαινος , , τοῦ θεοῦ θεός ἔπαινός ἐστιν εἰμί , , ὥστε ὥστε τὸν θεὸν ἀποδοῦναι ἀποδίδωμι τὸν ἔπαινον ἔπαινος τῷ τῷ ἐπαινετῷ . . αὐτὸς αὐτός γὰρ γάρ ἐπίσταται ἐφίστημι ἐπίσταμαι καὶ καί τῶν ἀνθρώπον τὰς καρθίας μονώτατος μόνος . . Ἐνδέχεται γὰρ γάρ κατὰ κατά μὲν μέν τὸ φαινό μενον δίκαιτον εἶναί εἰμί τινα>ἐνώτιον<τῶν ἀνθρώπων ἄνθρωπος , , κατὰ κατά δὲ δέ τὸ κρυπτὸν κρυπτός τῆς διανοίας διάνοια μὴ μή εἶναι εἰμί τοιοῦτον τοιοῦτος ἐμφω - - λεύοντας κεκτημένον λογισμοὺς λογισμός πο - - Τοιοῦτόν τι τι καὶ καί Παῦλος Παῦλος δηλοῖ δηλόω , , ὅταν ὅταν λέγῃ λέγω περί περί τινων · · ὦν ἔπαινος ἔπαινος qui x x >in conspectu x x < < justus est I I οὐκ οὐ ἐξ ἐκ ἀνθρώπων ἄνθρωπος , , ἀλλ ' ' ἐκ ἐκ τοῦ ὅς Οἱ Οἱ γὰρ γάρ ἄνθρωποι ἄνθρωπος quamvis quamvis certum judicium habere videantur , , tamen non possunt ad liquidum pronuntiare . . Evenit quippe interdum , , ut laudent eum , , qui non est est laudabilis , , et et ei detrahant , , qui minime detractione dignus est . . Solus Deus et in laude et in vituperatione justus est est judex . . Unde digne et nunc additur ij ij in in laude justorum : : x > > erant justi ambo in conspectu x x < < Ad tale quid et et Salomon nos in in Proverbiis Proverbiis cohortatur , , dicens : : x x >provide bona in conspectu Dei et x x < < . . Sequitur Zachariae et Ehsabeth aha laudatio : : >ambulantes in omnibus mandatis et justificationibus x x < < . . Quando bene et recte de ahquibus judicamus , , x x >in justificationibus x x < < gradimur ; ; quando hoc aut οὐκ οὐ οἴδασι κατ’ κατά ἀξίαν ἄξιος ἐπαινεῖν ἐπαινέω , , Ι Ι πρὸς πρός τὸ φαινόμενον μόνον μόνος ὁρῶντες ὁράω , , ἀγνοοῦντες ἀγνοέω δὲ δέ τὰ κεκρυμμένα κρύπτω , , παρ’ παρά οἶς ὄις Πρὸ πρό τῆς ἀπλανοῦς πεπλανημένη δόξα δόξα πολλάκις πολλάκις εὐημερεῖ εὐημερέω , , καὶ καί ἑτέρως ἕτερος ἑτέρως μέν μέν αὐτοί αὐτός , , ἑτέρως ἕτερος ἑτέρως δέ δέ τὸ θεῖον θεῖος τοὺς βίους βίος βιός | | Μόνος δέ δέ θεὸς οἶδεν οἶδα ἀξίως ἄξιος καὶ καί ἐπαινέσαι ἐπαινέω τὸν ἐπαινετὸν ἐπαινετός καὶ καί τοῦ ψεκτοῦ τὴν κρίσιν κρίσις ἀξίως ἄξιος ποιῆσαι ποιέω , , Ι Ι ἐπειδὴ ἐπεί βλέπει βλέπω ἐν ἐν τῷ τῷ x x < < καὶ καί οὐ οὐ μόνον μόνος τὰς πράξεις πρᾶξις , , ἀλλὰ ἀλλά καὶ καί τοὺς λογισμούς λογισμός · · γυμνὴ γυμνός γὰρ γάρ αὐτῷ αὐτός τῶν πραγμάτων πρᾶγμα φύοις θεωρεῖται θεωρέω καὶ καί σκοπὸς κατανοεῖται . . Ι Ι Ἀναγκαίως ἀναγκαῖος πρόσκειται πρόσκειμαι τό ὅς · · ἦσαν εἰμί δίκαιοι δίκαιος ἐνώπιον τοῦ θεοῦ θεός καὶ καί Σολομῶν Σολομών . . προνοοῦ x x < < λέγων λέγω , , ἐνώπιον κυρίου καὶ καί x x < < Ἴδωμεν δέ δέ τῶν μακρίων τούτων οὗτος τὸν ἔπαινον ἔπαινος · · x > > ἐν ἐν ταῖς ἐντολαῖς ἐντολή φησί φημί , , καὶ καί δικατώμασι τοῦ ὅς x x < < . . Ὅταν μέν μέν κρίνωμεν κρίνω περὶ περί τῶν ἑτέρων ἕτερος καλῶς καλός , , x x > > δικαιώμασι x x < < πορευόμεθα πορεύω , , illud facimus , , x x <in x x > > illius ambulamus . . Unde puto et sanctum Lucam , , volentem eos praedicare praedicare laude perfecta , , dixisse : : x x >erant justi ambo , , ambulantes in omnibus mandatis et justificationibus x x < < Dicat mihi quispiam : : si laus ista peiiecta est , , quid sibi vult hoc , , quod dicitur : : x x >sine x x < < ? ? Sufficiebat enim dicere : : x >ambulantes in omnibus viis et justificationibus x x < < nisi posset fieri , , ut ambulet quis in omnibus mandatis Dei , , et tamen x x >sine x x < < non ambulet . . Et quomodo potest evenire , , ut x x >in >in omnibus mandatis et justificationibus x < < ambulans sub quercla sit ? ? Cui breviter dicam : : nisi hoc ita esset , , nunquam in aho loco nosceremus scriptum ὅταν ὅταν δὲ δέ ποιῶμεν ποιέω τάδε ὅδε τάδε ὅδε , , x x > > ἐντολαῖς ἐντολή x x < < πορευόμεθα πορεύω . . Μήποτε μήποτε οὖν οὖν ταύτην οὗτος τὴν διαφορὰν διαφορά ἐπιστάμενος Λουκπᾶς , , ὡς ὡς κατ ' ' τούτους οὗτος βιοῦντας βιόω , , τὸν ἔπαινον ἔπαινος τοῦτον οὗτος ἀπέδωκεν ἀποδίδωμι . . πορευόμενοι πορεύω ἐν ἐν πάσαις πᾶς ταῖς ἐντολαῖς ἐντολή καὶ καί δικαιώμασι τοῦ γυρίου x x < < . . Ἴσως ἴσος ἐρεῖ λέγω ἐρῶ τις τις · · διὰ διά τί τι πρόσκειται πρόσκειμαι τούτοις οὗτος τό ὅς · · x > > Ἤρκει γὰρ γάρ αὐτοῖς αὐτός πορεύεσθαι πορεύω ἐν ἐν πάσαις πᾶς ταῖς ὁδοῖς ὁδός τοῦ θεοῦ θεός καὶ καί x x < < εἰ εἰ μὴ μή ἄρα ἄρα ἔστιν εἰμί ποοεύεσθαι ἐν ἐν πάσαις πᾶς ταῖς ἐντολαῖς ἐντολή καὶ καί x x < < οὑκ ἐκ x x > > δέ δέ . . Πῶς πῶς τοίνυν τοίνυν φησίν φημί , , x x > > ἔστι εἰμί πορεύεσθαι πορεύω ἐν ἐν πάσαις πᾶς ταῖς x x < < οὐκ οὐ x x > > δέ δέ ; ; Φημὶ φημί δὲ δέ οὖν οὖν πρὸς πρός αὐτόν αὐτός , , ὅτι ὅτι2 ὅτι , , εἰ εἰ μὴ μή ἦν εἰμί τοῦτο οὗτος , , οὐκ οὐ referri : : x x >juste id , , quod quod justiim est , , x x < < Msi Msi enim esset esset justum justum aliquid , , quod non juste sequeremur , , nequaquam nobis praecieretur , , ut juste id , , quod justum tum est , , sequeremur . . Quando enim facimus mandatum Dei et in conscientia nostra vanae gloriae sorde respergimur , , ut ut placeamus hominibus , , aut alia , , quaecunque non placet Deo , , boni operis causa praecedit , , quamvis faciamus praeceptum Dei , , tamen et injuste injuste id , , quod quod justum est , , sequimur . . Difficile ergo est , , am - - bulare x x >in >in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine x x < < secundum testimonium et laudem Dei in in Christo Jesu , , quae reddenda est in in die judicii ab eo , , cui x x >omnes >omnes nos mani - - ἂν ἄν ἐλέγετο λέγω · · x x > > τὸ δίκαιον δίκαιος x x < < ἐπεὶ ἐπεί καὶ καί τὸ καλὸν καλός οὐ οὐ καλόν καλός , , ὅταν ὅταν μὴ μή καλῶς καλός γίνηται γίγνομαι . . Ἐκεῖνος δὲ δέ x x > > ποιεῖ ποιέω μηδενὶ μηδείς ποιῶν ποιέω πρὸς πρός ἐπίδειξιν ἐπίδειξις , , τὴν ὅς τῶν ἀνθρώπων ἄνθρωπος θηρώμενος θηράω δόξαν δόξα , , ἀλλὰ ἀλλά πρὸς πρός τὸ ἔν ἐν εἰς μόνον μόνος βλέπων βλέπω καὶ καί Πρὸς πρός αὐτὸ αὐτός τὸν σκοπὸν ἰθύνων ἰθύνω . . | | Ἐπὰν γὰρ γάρ ποιῶμεν ποιέω τὰς ἐντολάς ἐντολή , , ὥστε ὥστε ἐν ἐν τῷ συνειδότι σύνοιδα ῥύπον ῥύπος κενοδοξίας κενοδοξία τίη ἀνθρωπαρεσκείας ἑτέρου ἕτερος τινος τοιουτου εχειν , , κἂν ἐάν δοκῶμεν ποιεῖν ποιέω τὴν ἐντολήν ἐντολή , , οὐκ οὐ illud x x > > non facimus | | x x > > ποιοῦμεν ποιέω Ἔργον οὖν οὖν ἐστιν εἰμί πορεύεσθαι πορεύω x x > > ταῖς ἐντολαῖς ἐντολή καὶ καί δικαιώμασι τοῦ κυρίου x x < < κατ ' ' ἔπαινον ἀποδοθησόμενον ὑπὸ ὑπό τοῦ θεοῦ θεός ἐν ἐν τῷ θείῳ θεῖος2 θεῖος δικαστηρίῳ . . festari oportet ante tribunal ejus , , ut recipiat unusquisque , , quae per corpus gessit , , sive bona , , sive x < < x x >Omnes enim stabimus ante tribunal Dek , , ut recipiamus , , quod meremur in Christo Jesu : : cui est gloria et imperium in saecula saeculorum . . Amen . . HOMILIA III . . De eo , , quod scriptum est : : >apparuit ei angelus Domini , , stans a dextris altaris incensi< Quae corporalia sunt et sensu carent , , ut videantur ab ab alio , , ipsa lu lu nihil efficiunt , , sed tantummodo oculus alterius intentus in ea , , sive vohierint illa sive noluerint , , videt , , quo aciem contemplationemque direxit . . Quid enim potest est homo aut alia res , , quae crasso circumdatur corpore , , cum in praesenti fuerit , , facere , , ne ne cernatur ? ? E E contrario ea , , quae superna sunt et divina , , etiam cum in in praesenti fuerint , , non videntur , , nisi ipsa voluerint ; ; et in voluntate eorum est videri vel non videri . . Gratia Dei fuit , , ut appareret Abrahae vel ceteris prophetis , , non quod oculus tantum cordis Τὰ αἰσθητά αἰσθητής , , ἵνα ἵνα βλέπηται , , οὐδέν οὐδείς ἐνεργεῖ ἐνεργέω , , ἀλλ ' ὑγιὴς ὑγιής ὁφθαλμὸς ταθείς τείνω , , εἴτε εἴτε βούλεται βούλομαι τὸ αἰσθητὸν αἰσθητός βλέπεσθαι βλέπω εἴτε εἴτε μή μή , , βλέπει βλέπω αὐτό . . Οὑ τοιαῦτα τοιοῦτος δὲ δέ τὰ θεῖα θεῖος , , οὐδ’ οὐδέ ἐν ἐν τῷ τῷ παρόντι πάρειμι , , ὁρώμενα ὁράω χωρὶς χωρίς τῆς ἐαυτῶν ἐνεργείας ἐνέργεια . . Καὶ καί γοῦν γοῦν χάριτι χάρις θεὸς >ὢφθη< τῷ Ἀβραὰμ τινι τῶν ἁγίων ἅγιος , , οὐ οὐ τοῦ ὀφθαλμοῦ ὀφθαλμός τῆς ψυχῆς ψυχή τοῦ Ἀβραὰμ Abraham in in causa fuerit , , ut ut cerneret Deum , , sed quod gratia Dei ultro se adspiciendam praebuerit viro justo . . Hoc autem non solum super Deo Deo Patre intellegas , , sed etiam super Domino Salvatore et super Spiritu sancto et , , ut ad minora perveniam , , super Cherubim et Seraphim . . Fieri enim potest , , ut et nunc loquentibus nobis assistat angelus , , et et tamen , , quia non meremur , , eum videre nequeamus . . Quamvis enim oculus sive corporis sive animae nostrae se ad contemplandum intendat , , nisi sponte apparuerit angelus et se se videndum praebuerit , , ille , , qui qui videre desiderat , , non videbit . . Itaque ubicunque scriptum fuerit : : >apparuit Deus< illi vel illi , , et ut nunc : : >apparuit ei angelus Domini , , stans a dextris altaris incensi< ita ut dixi intellege . . Sive Deus sive angelus Abrahae vel Zachariae , , cum noluerit vel vel voluerit , , aut non videbitur aut videbitur . . Et hoc non tantum in >praesenti saeculo< dicimus , , sed etiam in futuro , , cum migraverimus e e mundo , , quod non omnibus vel Deus vel angeli μόνου μόνος αἰτίου αἴτιος γενομένου γίγνομαι τοῦ ὅς βλέπεσθαι βλέπω αὐτῷ αὐτός τὸν θεόν θεός , , ἀλλὰ ἀλλά τοῦ θεοῦ θεός παρασχόντος ἑαυτὸν ἑαυτοῦ εἰς εἰς ἐμφανιςτὸν τῷ τῷ δικαίῳ δίκαιος , , ἀξίῳ ἄξιος γενομένῳ γίγνομαι τῆς ὀπτασίας ὀπτασία αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ . . Ἀλλὰ γὰρ γάρ καὶ καί ἄγγελος ἄγγελος , , ὅσον ὅσος οὐ οὐ βούλεται βούλομαι βλέπεσθαί τινι ἡμῶν , , παρὼν πάρειμι οὐ οὐ βλέπεται βλέπω . . Καὶ καί μὴ μή θαυμάσῃς θαυμάζω ἐπὶ ἐπί τοῦ παρόντος πάρειμι , , εἰ εἰ θεὸς θέλων ἐθέλω >ὤφθη< τῷ Ἀβραάμ , , μὴ μή θέλων ἐθέλω δὲ δέ οὐκ οὐ >ὤφθη< τῷ τῷ δεῖνι δεῖνα , , καὶ καί >ἄγγελος ὤφθη< τῷ Ζαχαρίᾳ , , καὶ καί μὴ θέλων ἐθέλω οὐκ οὐ ἂν ἄν >ὤφθη< αὐτῷ αὐτός . . Ἀλλὰ ἀλλά καὶ καί μετὰ μετά τὸν >ἐνεστῶτα< >αἰῶνα< , , ἐὰν ἐάν ἐξέλθωμεν ἐξέρχομαι , , ἴσθι οἶδα , , ὅτι ὅτι2 ὅτι οὐ οὐ παντὶ πᾶς φαίνεται φαίνω θεὸς οἱ ἄγγελοι ἄγγελος , , appareant , , quo quo scilicet et angelos et et Spiritum sanctum et Dominimum Salvatorem et ipsum Deum Patrem is , , qui de corpore exierit , , statim mereatur videre ; ; sed ille tantum videbit , , qui mundum habuerit cor et talem se se praebuerit , , ut ut Dei sit dignus adspectu . . Et quamvis in eodem loco sint , , qui mundo corde est , , et is , , qui adhuc aliqua sorde respergitur , , unus locus nec nocere quem poterit nec juvare , , quia , , qui mundum cor habuerit , , Deum videbit , , qui autem non non talis fuerit , , id quod alii cernitur non videbit . . Tale quid mihi intellegendum et de Christo , , quando in corpore videbatur , , quod non , , quicunque quicunque eum videbant , , poterant videre . . Videbant quippe tantum corpus illius , , secundum vero quod Christus erat , , eum videre non poterant . . Porro discipuli eum videbant et magnitudinem divinitatis illius contem - - ἀλλὰ ἀλλά ἔκαστος τῶν βλεπόντων βλέπω τῷ τῷ καθαρὰν ἔχειν ἔχω καρδίαν καρδία καὶ καί παρεσκευάσθαι παρασκευάζω πρὸς πρός τὸ βλέπειν βλέπω τὸν θεὸν ὅψεται τὸν θεόν θεός . . Kαὶ ἐν ἐν τῷ αὐτῷ αὐτός τόπῳ τόπος δύο γε , , μὲν μέν καθαρὰν καθαρός ἔχων ἔχω καρδίαν καρδία , , δὲ δέ ἐβδελυγμένην · · μὲν μέν ὄψεται ὁράω , , ἐπεὶ ἐπεί οὐκ οὐ ἐν ἐν τόπῳ τόπος βλέπεται βλέπω θεός θεός , , ἀλλὰ ἀλλά καθαρᾷ καθαρός καρδίᾳ καρδία , , δὲ δέ οὐκ οὐ ὄψεται ὁράω αὐτόν αὐτός . . Οὕτω οὕτως νοητέον νοέω καὶ καί ἐπὶ ἐπί τοῦ Χριστοῦ . . Μὴ μή γὰρ γάρ οἴου , , ὅτι ὅτι2 ὅτι πάντες πᾶς οἱ βλέποντες βλέπω χριστὸν χριστός ἔβλεπον βλέπω . . Ἔβλεπον Χριστοῦ σῶμα σῶμα , , Χρι - - στὸν δέ δέ , , καθ’ κατά ὅς Χριστός ἐστιν εἰμί , , οὐκ οὐ ἔβλεπον . . Ἐβλέπετο δὲ δέ ὑπὸ ὑπό μόνων τῶν ἀξίων ἄξιος βλέπειν βλέπω τὸ μέγεθος μέγεθος αὐτου . . plabantur . . Propter quod puto et et ad Philippum , , deprecantem atque dicentem : : >ostende nobis Patrem , , et et sufficit nobis< , , respondisse Salvatorem : : >tanto tempore vobiscum sum , , et non cognovistis me me ? ? Philippe , , qui qui videt me , , videt et Patrem< . . Neque enim Pilatus , , qui videbat Jesum , , intuebatur Patrem nec proditor Judas , , quia nec ipse Pilatus nec Judas Christum , , secundum hoc quod quod erat Christus , , videbant , , nec multitudo , , quae coartabat eum . . Illi tantum videbant Jesum , , quos adspectu suo dignos arbitrabatur . . Laboremus ergo et nos , , ut et impraesentiarum nobis Deus appareat sanctus quippe scripturarum sermo promisit : : >quoniam invenietur ab his , , qui non tentant eum , , apparet autem his , , qui non sunt increduli in eum< et in futuro saeculo non abscondatur a a nobis , , sed sed videamus eum >facie ad ad faciem< faciem< et habeamus fiduciam bonae vitae fruamurque conspectu omnipotentis Dei in Christo Jesu et Spiritu sancto : : cui est gloria et imperium in saecula saeculorum . . Amen . . Ἐπηγγείλατο δέ δέ καὶ καί γραφή γραφή · · >ὅτι εὑρίσκεται εὑρίσκω τοῖς μὴ μή πειράξουσιν αὐτόν αὐτός , , ἐμφανίξεται δέ δέ τοῖς ὅς μὴ μή απιστουσιν αὐτῷ< . . De eo , , quod scriptum est : : x x >Ne timeas , , Zachariar , , usque ad eum locum , , ubi ait de Joanne : : x x >praecedet coram ipso in spiritu et et virtute Heliae < < . . Διὰ διά συγκαταβάσεως > > ὤφθη ὁράω x x < < τῷ τῷ Ζαχαρίᾳ , , οὐδὲ οὐδέ γὰρ γάρ φθαρτοῦ σώματος σῶμα ὁφθαλμοῖς δύναταί τις τις ἰδεῖν ὁράω εἶδον ἄφθαρτον ἄφθαρτος σῶμα σῶμα · · ἐκ ἐκ x x < < δὲ δέ > > ὤφθη ὁράω ἑστὼς ἵστημι ἄγγελος ἄγγελος τοῦ x x < < ὅτι ὅτι2 ὅτι αἴσια αἴσιος αὐτῷ αὐτός ἤμελλε μέλλω προαγγεῖλαι προαγγέλλω . . >τοῦ x x < < δὲ δέ τοῦ x x < < Zacharias , , cum cum angelum vidisset , , expavit . . Nova quippe facies humanis obtutibus se praebens turbat mentem animumque consternat . . Unde angelus , , sciens hanc humanam humanam esse naturam , , primum perturbationi medetur , , dicens : : x x >noli timere , , Zacharia < < , , et trepidantem refocillat novo - - ἐπειδὴ ἐπεί ἦν εἰμί καὶ καί ἕτερον ἕτερος θυσιαστήριον θυσιαστήριον χαλκοῦν χάλκεος χαλκοῦς τὸ ὅς τῶν ὁλοκαρπωμάτων . . x < < δέ δέ φησιν φημί , , > > Ζαχαθρώπῳ x x < < . . ξενίζουσα γὰρ γάρ ὄφις ἀνθρώπῳ ἄνθρωπος φαινομένη φαίνω οὐκ οὐ ἔστιν εἰμί αὐτῷ αὐτός ὑπομονητή . . ὅμως ὅμως ὁμῶς ἐπιστρέφει ἐπιστρέφω αὐτὸν αὐτός ἀπὸ ἀπό τῆς ταραχῆς ταραχή ἄγγελος ἄγγελος εἰπών λέγω . . μὴ μή φοβοῦ φοβέω , , x x < < καὶ καί ἀνακτᾶται αὐτὸν αὐτός διὰ διά τοῦ εὐαγγελίξεσθαι τὴν γέννησιν γέννησις Ἰωάννου Ἰωάννης λέγων λέγω · · ἠκούσθη ἀκούω δέησίς δέησις x x < < . . 24 , , 5 19 dCW 24 , , 5 19 + 25 , , 19 25 S ( ( Hom . . III ) ) 23 , , 11 14 + + ( ( Hom . . IV ) ) 24 . . 6 ἐκ ἐκ 8 προαγγ . . Χ Χ ξ 24 , , 8 8 τοῦ - - 10 D D 9 9 Z Z 8 8 τοῦ 19 a a 24 , , 11 19 19U * * VX que laetificat nuntio inferens : : x x >exaudita est oratio tua , , et uxor tua Elisabeth Elisabeth pariet filium , , et vocabis nomen ejus Joannem ; ; et erit tilai gaudium et exultatioc . . Quando justus quis oritur in mundo et stadium hujus vitae ingreditur , , ministri nativitatis ejus laetantur et se in sublime efferunt . . Quando vero ille nascitur , , qui malae vitae vitae praeparatus est , , et quasi ob poenas in ergastulum relegatur , , minister consternatur et et concidit . . Vis exemplum accipere sancti viri , , cujus omnis fructus in laude sit ? ? Vide Jacob duodecim genuisse mares , , qui omnes populi Dei et partis ilhus patriarchae et principes exstiterunt : : in his omnibus Jacob Jacob laetabatur pater , , sicut et nunc de Joannis nativitate cunctis gaudium nuntiatur ; ; et qui semel ob utilitatem aliorum ad liberorum opera descenderit et se volu - - erit huic ministerio mancipare , , obsecret Deum , , ut talis e e fihis suis ingrediatur ingrediatur saeculum , , super cujus nativitate laetior sit . . Ἐπειδὴ πάντες πᾶς οἱ ὁρῶντες ὁράω ἀγγέλους ἄγγελος ἐφοβοῦντο φοβέω , , μήπως ὡς ὡς ὡς μέλλοντες μέλλω λαβεῖν λαμβάνω αὐτῶν αὐτός τὰς ψυχὰς ψυχή παρεληλύθεισαν , , ὡς ὡς καὶ καί Μανῶέ φησιν φημί , , διὰ διά τοῦτο οὗτος λύων λύω αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ τὴν ἀγωνίαν ἀγωνία ἄγγελος ἄγγελος εἶπεν λέγω εἶπον τό ὅς · · >μὴ x < < μόνον μόνος οὐ οὐ τελευτᾷς τελευτάω , , φησίν φημί , , ἔνθα ἔνθα ἔνθα λύπη λύπη καὶ καί δάκρυα δάκρυον , , ἀλλὰ ἀλλά καὶ καί ζῇς ζήω ζάω καὶ καί τεκνοποιεῖς καὶ καί >χαρὰ μεγάλη μέγας ἔσται x x < < . . x > > γάρ γάρ >σοι υἱὸν υἱός x x < < οὗ οὗ οὐ οὐ γέγονε γίγνομαι μείζων μέγας ἐν ἐν γεννητοῖς γεννητός x x < < . . Εἶτά φησιν φημί · · > > Πολλοὶ ἐπὶ ἐπί τῇ ὅς τῇ γεννήσει γεννάω αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ x x < < . . Εἰ γὰρ γάρ καὶ καί μὴ μή πάντες πᾶς Ἰουδαῖοι , , ἀλλὰ ἀλλά x x > > ἐχάρησαν χαίρω ἐπὶ ἐπί τῇ παρουσίᾳ παρουσία προδρόμου διαγγέλλοντος διαγγέλλω τὴν τοῦ σωτῆρος σωτήρ ἐπιδημίαν ἐπιδημία , , τὴν πόντων ἡμῖν ἐγώ γεγονυῖαν γίγνομαι τῶν ἀγαθῶν ἀγαθός πρόξενον . . | | Scribitur crgo de Joanne : : x x >erit niagnus in conspectu x x < < Hoc , , quod dicitur : : x x >erit magnus in conspectu < < magnitudinem magnitudinem animae Joannisostendit , , quae oculis Dei pateat ; ; x > > est aliquid minus , , quod proprie in animae virtute conspicitur . . Ego ita intellego et illud , , quod in evangelio dicitur : : x x >nolite contemnere unum de minimis x x < < qui in ecclesia sunt . . x > > ibi ad distinctionem majoris intellegitur . . Non mihi praecipitur , , ut eum , , qui grandis est , , non contemnam , , quia non potest potest contemni ille , , qui grandis est , , sed dicitur mihi : : >ne contemnas unum ex x x < < Ut autem scias , , quod x x < < et x x < < non fortuito dicatur , , sed cum ea ratione , , Ciuam posuimus , , scriptum est : : x x >quicunque scandalizaverit unum de minimis x x < < . . Τὸ δὲ δέ εἰπεῖν λέγω εἶπον . . ἔσται x x < < μέγεθος μέγεθος ἐμφαίνει ἐμφαίνω τῆς Ἰωάννου ψυχῆς ψυχή , , καὶ καί μέγεθος μέγεθος βλεπόμενον βλέπω ὑπὸ ὑπό τοῦ θεοῦ θεός . . Ἔστι εἰμί γάρ γάρ τι τις μέγεθος μέγεθος ψυχῆς ψυχή κατ ' ' ἀρετήν ἀρετή , , ἐστιν εἰμί ὁρώμενον ὁράω κυρίῳ κύριος2 κύριος , , καὶ καί ἔστι εἰμί τις τις σμικρότης ψυχῆς ψυχή . . Ἐγὼ οὕτως οὕτως ἀκούω ἀκούω τοῦ ἐν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ εὐαγγέλιον . . >μὴ καταφρονήσητε καταφρονέω τῶν μικρῶν μικρός σμικρός x x < < , , τῶν ἐν ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐκκλησία . . <Μικρὸν γὰρ γάρ ἐκεῖτὸν ἐναντίον ἐναντίος τοῦ μεγάλου μέγας λέγει λέγω , , οὐ οὐ χρείαν χρεία ἔχων ἔχω ἐντολῆς ἐντολή περὶ περί τοῦ μεγάλου μέγας , , ἵνα ἵνα καὶ καί τοῦτο οὗτος εἴπῃ λέγω εἶπον . . οὐδὲ οὐδέ γὰρ γάρ καταφρονεῖται καταφρονέω μεγας . . Ὅτι ὅτι2 δὲ δέ x x < < οὐ οὐ τυχόν ἐστι εἰμί , , δῆλον δῆλος ἐκ ἐκ τοῦ · · > > ὃς ὅς ἂν ἄν σκανδαλίσῃ σκανδαλίζω ἔνα τῶν μικρων x x < < . . >Μinimus < < scandalizatur , , grandis scandalum non non potest sustinere . . Sequitur de Joanne : : >et Spiritu sancto replebitur adhuc de utero matris suae < < . . Et nativitas Jo - - annis plena miraculo est . . Quo - - modo enim Domini nostri et Sal - - vatoris adventitm Archangelus nuntiavit , , ita et Joannis ortum Archangekis nuntiat . . >Spiritu sancto replebitur adhuc de utero matris suae < < . . Popuhis Jvidae - - orum facientem Dominum nostrum <signa atque portenta < < et curantem infirmitates eorum ne - - quaquam videbat ; ; Joannes vero adhuc in matris utero constitutus exsultat et teneri non potest , , et ad adventum matris Jesu de utero gestit erumpere . . >Ecce enim < < Μέγας μέγας γὰρ γάρ οὐ οὐ σκανδαλίζεται σκανδαλίζω . . ἀλλ ' ' μέγας μέγας παντὸς πᾶς σκανδάλου σκάνδαλος κρείττων κρείσσων ἐστίν εἰμί . . |Οὑ πᾶς πᾶς δὲ δέ μέγας μέγας εὐδόκιμος εὐδόκιμος , , ἀλλ ' ' >ἐνώπιον κυρίου μέγας μέγας < < τοῦτ ' ' ἔστιν εἰμί δίκαιος δίκαιος καὶ καί πιστός πιστός2 πιστός . . | μέν μέν οὖν οὖν λαὸς λαός οὐκ οὐ οἶδε οἶδα τὸν σωτῆρα σωτήρ ἤδη ἤδη ποιοῦντα ποιέω >σημεῖα καὶ καί τέρατα τέρας < < δέ δέ Ἰωάννης Ἰωάννης ἔτι ἔτι ἐν ἐν τῇ κοιλίᾳ κοιλία τῆς μητρὸς μήτηρ ὢν εἰμί σκιρτᾷ σκιρτάω , , ἡνίκα ἦλθεν ἔρχομαι μήτηρ μήτηρ Ἰησοῦ . . > > Ἰδοὺ γὰρ γάρ < < φησίν φημί , , >ὡς ἐγένετο γίγνομαι ἀσπασμός ἀσπασμός σου εἱς τὰ ὦτά μου , , ἐσκίρτησε τὸ βρέ - - φος ἐν ἐν ἀγαλλαιάσει ἐν ἐν τῇ κοιλίᾳ κοιλία μου < < Πνεῦμα πνεῦμα οὖν οὖν ἅμιον εἶχεν ἔχω ἔτι ἔτι ἐν ἐν τῇ κοιλίᾳ κοιλία τῆς μητρὸς μήτηρ ὢν εἰμί Ἰωάννης Ἰωάννης . . ait Elisabeth , , >ut facta est est saluta - - tio tio tiia in in aures meas , , exsultavit in gauclio infans in utero meo < < Ad - - huc in utero matris erat Joannes et jam jam Spiritum sanctumhabebat . . Non enim illud principium erat substantiae ejus atque naturae , , Deinde scriptura loquitur , , quod >plurimos fihorum Israhel con - - >ἐπιστρέψαι < < . . μὲν μέν Ἰωάννης <πολ - - vertct ad Dominum Deum ipso - - | δοὺς δίδωμι τῶν υἱῶν υἱός Ἰσραὴλ ἐπέστρεψε ἐπιστρέφω rum < < . . Joannes >plurimos < < conver - - tit , , Dominus autem non plures , , sed omnes , , Hoc opus illius est , , ut omnes convertatadDeum Patrem . . Ι Ι λόγος λόγος αἰνίττεται αἰνίσσομαι , , ὅτι ὅτι2 ὅτι σχεδὸν σχεδόν εἰπεῖν λέγω εἶπον οἱ Ἰουδαῖοι πάντες πᾶς ἦσαν εἰμί ἐκ ἐκ τῆς ὁδοῦ ὁδός πλανηθέντες πλανάω τοῦ νόμου νόμος νομός καὶ καί ῥεμ - - βόμενοι περὶ περί >ἐντάλματα καὶ καί διδα - - σκαλίας ἀνθρώπων ἄνθρωπος < < , , ἐξ ἐκ ὧν ὅς ὅς2 >πολλοὺς < < ἐπέστρεψεν ἐπιστρέφω διδασκαλία διδασκαλία Ἰωάννου Ἰωάννης ἐπὶ ἐπί τὸν Χριστὸν Χριστός τὸν κύριον κύριος καὶ καί θεὸν τῶν ὅς ὅλο ὅλο , , ν , , ὅς ὅς ἐστιν εἰμί ἀληθὴς ἀληθής ὁδός ὁδός . . Ι Αὐτὸς μὲν μέν οὖν οὖν >πολλοὺς <λέγεται πρὸς πρός γύριον τὸν θεὸν αὐτῶν αὐτός < < , , γατὰ τὴν τοῦ ἀγγέλου ἄγγελος φωνήν φωνή , , δὲ δέ κύριος κύριος2 κύριος ἡμῶν ἐγώ Ἰησοῦς Χριστὸς πάντας πᾶς ἐφώτι - - σεν εἰς εἰς τὴν ἐπίγνωσιν ἐπίγνωσις τῆς ἀληθείας ἀλήθεια . . Τοῦτο γàρ αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ τὸ ἔργον ἔργον ἐστίν εἰμί . . | | Δέγεται >δυνάμει < < Ἡλίας Ἰωάννης Ἰωάννης καὶ καί ὡς ὡς πρόδρομος πρόδρομος γεγονὼς γίγνομαι τῆς πρώ - - της τοῦ Χριστοῦ Χριστός παρουσίας παρουσία , , ὡς ὡς καὶ καί Θεσβίτης τῆς δευτέρας δεύτερος , , καὶ καί ὡς ὡς ὡς ἀσκητὴς ἀσκητής καὶ καί ὡς ὡς παρθένος παρθένος καὶ καί ὡς ὡς ἐν ἐν ἐρήμοις ἐρῆμος τὰ πολλὰ πολύς διάγων διάγω καὶ καί ὡς ὡς πεπαῤῥη - - >Et praecedet coram Christo in spiritu et virtute Heliae Non ait : : in anima Heliae , , sed : : >in spiritu et virtute Heliae Fuit in Helia virtus et et spiritus , , sicut sicut in omnibus prophetis , , et secundum dispensationem dispensationem corporis in ipso quoque Domino Salvatore , , de quo post paululum ad Mariam lodicitur : : >Spiritus sanctus superneniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi qui fuerat in Heha , , venit in Joannem , , et virtus , , quae in in illo erat , , in hoc quoque apparuit . . Ille translatus est , , hic vero praecursor Domini fuit et mortuus est ante eum , , ut et ad ad inferna descendens ilHus praedicaret adventum . . Ego puto , , quod sacramentum Joannis usque hodie expleatur in mundo . . Quicunque crediturus est in in Christum Jesum , , ante spiritus et et virtus Joannis ad ad animam illius σιασμένως ἐλέγχο ) ) ν τοὺς ἁμαρτάνοντας ἁμαρτάνω βασιλεῖς βασιλεύς τε τε καὶ καί ἰδιώτας ἰδιώτης . . Διό καὶ καί εἰκότως εἰκός εἰκότως ἐοικότως ἐκλήθη καλέω >δυνάμει Ἡλίας · · οὐ οὐ γὰρ γάρ ἐναργεῖ πράγματι πρᾶγμα ἦν εἰμί Ἡλίας Ἰωάννης Ἰωάννης , , ὥς ὡς φασιν φημί οἱ μετεμψύχωσιν δοξάζοντας δοξάζω , , λέγοντες λέγω , , ὅτι ὅτι2 ὅτι ψυχὴ ψυχή Ἡλίου ἥλιος εἰς εἰς Ἰωάννην ἦλθεν ἔρχομαι . . | | Οὐ οὐ γὰρ γάρ >ἐν ψυχῇ ψυχή Ἡλίου ἥλιος φησίν φημί οὐ οὐ γὰρ γάρ ἦν εἰμί μετεμψύχωσις ἀλλ ' ' >ἐν πνεύματι πνεῦμα καὶ καί δυνάμει δύναμις Ἡλίου ἥλιος Ἦν γὰρ γάρ ἐπὶ ἐπί τὸν Ἡλίαν πνεῦμα πνεῦμα καὶ καί δύναμις δύναμις , , εἴτ ' ' οὖν οὖν πνευματικὸν πνευματικός χάρισμα χάρισμα , , ὥσπερ ὥσπερ καὶ καί ἐπὶ ἐπί ἕκαστον ἕκαστος τῶν προφητῶν προφήτης . . Τὸ οὖν οὖν Πνεῦμα πνεῦμα , , ὅπερ ὅς ὅσπερ ἦν εἰμί ἐν ἐν Ἡλίᾳ , , γέγονεν γίγνομαι ἐν ἐν ἰωάννῃ . . Πλὴν καὶ καί Ἠλίας Ἠλίας οὔπω οὔπω ἀπέθανεν ἀποθνῄσκω ἀποθνήσκω , , καὶ καί οὐ οὐ δυνατόν δυνατός , , οὐδὲ οὐδέ κατὰ κατά τὸν ἐκείνων ἐκεῖνος λόγον λόγος , , μίαν φυχὴν ἐν ἐν ἑνὶ καιρῷ καιρός καῖρος ἐν ἐν δύο γε σώμασιν σῶμα ἐνεγεῖν . . | | Ἐκεῖνος ἀναλήφθη , , οὗτος οὗτος δέ δέ πρόδρομος πρόδρομος γέγονε γίγνομαι τοῦ σωτῆρος σωτήρ . . | | Ἀλλ ' οὐδὲ οὐδέ τοῖς πρὸς πρός μετεμψύχωσιν βουλομένοις τὸ ὅς ῥῆμα ῥῆμα βιάζε venit et >praeparat Domino perfectum < < et in asperitatibus planas facit vias et dirigit semitas . . Non illo tantum tempore praeparatae sunt viae et et directae semitae , , sed usque hodie adventum Domini Salvatoris spiritus Joannis virtusque praecedit . . O O magna mysteria Domini et dispensationis ejus ! ! Angeli Angeli praecurrunt Jesum , , angeli cotidie aut adscendunt aut descendunt super salutem hominum in Christo Jesu : : cui est gloria et irnperium in saecula saeculorum . . Amen . . σθαι χώραν χώρα δίδωσιν δίδωμι ἱστορία ἱστορία . . Ἐτόλμησαν γὰρ γάρ πολλοὶ πολύς ταύτην οὗτος ἐπιῤῥῖφαι τὴν θεωρίαν θεωρία τῇ ὅς τῇ τοῦ κυρίου φωνῇ φωνή , , Καὶ καί εἰ εἰ μέν μέν ἐν ἐν Ἡλίας ἀποθανών ἀποθνῄσκω , , ἐδίδοτο Πρὸς πρός τοῦτο οὗτος χ χ · · ώρα αὐτοῖς αὐτός , , εἰ εἰ δὲ δέ μετὰ μετά σώματος σῶμα ἀνελήφθη ἀναλαμβάνω , , πῶς πῶς πως ψυχὴ ψυχή ἐνσώματος εἰς εἰς ἕτερον ἕτερος σῶμα σῶμα μετεκομίσθη μετακομίζω ; ; Ἀλλὰ ἀλλά τό ὅς · · ἐν ἐν πνεύματι πνεῦμα > > ὡς ὡς ἀποδέδοται ἀποδίδωμι , , ἐν ἐν προφητικῷ λέγει λέγω χαρίσματι χάρισμα . . Ι’ Απέθανε πρὸ πρό τοῦσωτῆρος , , ἴνα καὶ καί τοῖς ἐν ἐν ᾅδῃ πρόδρομος πρόδρομος γεγονὼς γίγνομαι τοῦ σωτῆρος σωτήρ κηρύξῃ τὴν κατάβασιν κατάβασις Ἰησοῦ Ἰησοῦς Χριστοῦ . . HOMILIA V . . De eo , , quod Zacharias obmutuit . . Zacharias sacerdos , , cum in templo templo offert incensum , , silentio conclemnatur et et reticet , , immo tantum nutibus loquitur , , et mutus usque ad ortum Joannis fihi perseverat . . Quo haec tendit historia ? ? Silentium Zachariae Καταδικάζεται σιωπᾶν σιωπάω Ζαχαρίας ἱερεύς ἱερεύς , , λειτουργὸς λειτουργός τοῦ θεοῦ θεός τὰς θυσίας θυσία προσφέρων προσφέρω , , καὶ καί σιωπᾷκαῖσιωπῶν μόνον μόνος διένευεν , , καὶ καί διέμεινε διαμένω κωφὸς μέχρι μέχρι τῆς γεννήσεως γέννησις Ἰωάννου Ἰωάννης . . Τί τίς οὖν οὖν ταῦτα οὗτος ; ; τοῦ Ζαχαρίου Ζαχαρίας σιωπὴ <σιωπὴ > > τῶν προφητῶν silentium prophetarum est in populo Israhel . . Nequaquam loquitur eis Deus , , et <sermo , , qui principio erat apud Patrem Deus< , , ad ad nos transiit , , nobisque non tacet Christus , , apud illos usque hodie silet : : quamobrem et Zacharias propheta tacuit . . Manifestissime etenim ex sermonibus sermonibus ipsius comprobatur , , quod et propheta fuerit et sacerdos . . Quid sibi vult autem hoc , , quod sequitur : : >annuebat eis< et damnum nutibus compensabat ? ? Ego puto talia esse opera , , quae absque sermone atque ratione nihil nutibus differunt . . Ubi vero ratio et sermo praecesserit et ita opus fuerit subsecutum , , non debent existimari simplices nutus , , qui ornantur sermone atque ratione . . Si igitur videris conversationem Judaeorum sine ratione atque sermone , , ἐστιν εἰμί ἐν ἐν τῶ πάλαι πάλαι λαῶ τοῦ θεοῦ θεός . . Οὐκέτι οὐ γὰρ γάρ θεὸς λαλεῖ λαλέω αὐτοῖς αὐτός , , ἀλλὰ ἀλλά μεταβέβηκεν μεταβαίνω <ὁ ἐν ἐν λόγος λόγος λόγος λόγος , , πρὸς πρός τὸν θεόν θεός , , θεὸς λόγος< πρὸς πρός ἡμᾶς ἐγώ καὶ καί παρ’ παρά ἡμῖν ἐγώ οὐ οὐ σιωπᾷ σιωπή , , παρ ' ' ἐγείνοις δὲ δέ σεσιώπηκεν . . Διὰ διά τοῦτο οὗτος σιωπᾷ σιωπάω προφήτης προφήτης Ζαχαρίας Ζαχαρίας · · καὶ καί γὰρ γάρ προφήτης προφήτης γεγονέναι γίγνομαι λέγεται λέγω . . Τί δέ δέ · · >καὶ διένεθεν αὐτοις< ; ; Τὸ >διανεύειν < < διαμένοντα διαμένω κωφὸν κωφός τοιοῦτόν ἐστιν εἰμί · · αἱ χωρὶς χωρίς λόγου λόγος πράξεις πρᾶξις οὐδέν διαφέρουσι διαφέρω νεύσεων , , αἱ δέ δέ μετὰ μετά λόγου λόγος πράξεις πρᾶξις οὐκ οὐ εἰσὶ εἰμί νεύσεις · · κοσμοῦνται κοσμέω γὰρ γάρ ὑπὸ ὑπό τοῦ λόγου λόγος . . Ἐὰν οὖν οὖν ἴδῃς ὁράω εἶδον Ἰουδαίων τὴν πολιτείαν πολιτεία ἄλογον ἄλογος , , ὡς ὡς μὴ μή δύνασθαι δύναμαι αὐτοὺς αὐτός διδόναι δίδωμι λόγον λόγος , , περὶ περί ὧν ὅς ὅς2 πράτ ita ut non non queant eorum , , quae agunt , , rationem reddere , , intellege id , , quod tunc in in Zacharia processit , , in imagine in in illis illis hucusque compleri . . Circumcisio eorum nutibus similis est . . Nisi enim circumcisionis ratio reddatur , , nutus est circumcisio et opus mutum . . Pascha et aliae sollemnitates nutus magis sunt , , quam veritas . . Usque hodie populus Israhel surdus et <mutus> est ; ; neque poterat fieri , , ut non surdus esset et <mutus> qui a a se sermonem abjecerat . . Et olim quidem Moyses loquebatur : : >ego autem ἄλογος ἄλογος sum< quod licet aliter latinus expresserit , , tamen proprie transferri potest : >absque sermone sive ratione < < , , et postquam hoc hoc ait , , accepit rationem sive sermonum quem confessus fuerat se antea non habere . . Populus autem Israhel in Aegypto , , priusquam legem acciperet , , absque sermone atque ratione quodammodo < < erat ; ; deinde accepit sermonem , , cujus imago fuit Moyses . . Iste igitur non confitetur modo , , quod tunc confessus τουσι , , βλέπε βλέπω τὸν τύπον τύπος τὸν γεγενημένον ἐπὶ ἐπί Ζαχαρίου Ζαχαρίας διαμένοντος διαμένω κωφοῦ κωφός καὶ καί διανεύοντος αὐτοῖς αὐτός . . Κατὰ κατά τοῦτο οὗτος αὐτοῖς αὐτός περιτομὴ περιτομή χωρὶς χωρίς λόγου λόγος νεύματα νεῦμα , , καὶ καί Πάσχα καὶ καί προσευχαί προσευχή . . Ἔστι εἰμί γὰρ γάρ κωφὸς κωφός νῦν νῦν λαὸς λαός καὶ καί ἄλαλος ἄλαλος · · καὶ καί πῶς πῶς πως γὰρ γάρ οὐκ οὐ ἤμελλεν μέλλω κωφὸς καὶ καί ἄλογος ἄλογος καὶ καί ἄλαλος ἄλαλος εἶναι εἰμί , , ἐκβαλὼν ἐκβάλλω τόν ὅς λόγον λόγος ἀφ ' ' ἑαυτοῦ ἑαυτοῦ est in in Moyse , , eo quod sit >mutus < < et ἄλογος ἄλογος , , sed nutibus et indicat se non habere sermonem et non habere rationem . . Nonne tibi videtur confessio esse stulti καὶ καί μὴ μή δυνάμενος περὶ περί μηδενὸς λόγον λόγος ἀποδοῦναι ἀποδίδωμι νομικοῦ νομικός προφητικοῦ λόγου λόγος ; ; tiae , , quando nullus eorum potest legalium praeceptorum et prophetici vaticinii rationem reddere ? ? Cessavit esse Christus in eis , , reliquit eos sermo , , completum est iliud , , quod in Isaia scribitur : : >relinquetur filia Sion sicut tabernaculum in in vinea , , et et ut custodia in cucumerario , , ut civitas , , quae expugnatur< . . Quibus relictis salus translata est ad nationes , , ut ilii concitentur ad zelum . . Intuentes ergo dispensationem et arcanum Dei , , quomodo Israhel abjectus sit in in salutem nostram , , cavere debemus , , ne forte et et ilii nostri causa ejecti sint , , et nos majori supplicio supplicio digni simus , , propter quos et alii derelicti sunt , , et nos nihil dignum adoptione Dei et ejus clementia fecerimus , , qui adoptavit nos nos et et in suos filios reputavit reputavit in Christo Jesu Jesu : : cui est gloria et imperium in saecula saeculorum . . Amen . . HOMILA VI . . De eo , , quod scriptum est : : Com autem concepisset Elisabeth , , abscondebat , , usque ad eum eum locum , , ubi ait : : Hic erit . . magnus< . . >Quando concepit abscondebat se mensibus quinque , , dicens : : quia sic mihi fecit Dominus in diebus , , quibus respexit auferre obprobrium meum in hominibus < < Quaero quam ob ob causam , , postquam intellexit se se esse praegnantem , , decUnarit ? ? Nisi faUor , , haec est : : Etiam hi , , qui nuptiis copulati copulati sunt , , non omne tempus coitus Uberum inter se habent , , sed sed est tempus , , quando recedunt ab opere nuptiarum . . Si enim vir senex fuerit et et mulier anus , , pudoris est maximi servire Ι Ι Τῷ Ζαχαρίᾶ μὲν μέν ἐπῆλθεν ἐπέρχομαι ἐπιτίμησις ἐπιτίμησις , , ἐπληροῦτο πληρόω δὲ δέ λόγος λόγος καὶ καί ἐπαύετο ἐπαύω παύω κόλασις κόλασις · · >συνέλαβε < < γὰρ γάρ στεῖρα στεῖρα στεῖρα2 , , ὅτε ὅτε ἀπῆλθεν ἀπέρχομαι εἰς εἰς τὸν οὶκον < < ἱερεύς ἱερεύς · · καὶ καί μὲν μέν γυνή γυνή · · σώφρων σώφρων γὰρ γάρ ἦν εἰμί · · αἰδεῖται αἰδέομαι , , ὅτι ὅτι2 ὅτι ἐπὶ ἐπί γήρως γῆρας ἀνδρὶ ἀνήρ συνήφθη συνάπτω συνέπομαι · · τοῦτο οὗτος δὲ δέ ἐγένετο γίγνομαι διὰ διά τὴν ἐπαγγελίαν ἐπαγγελία καὶ καί διὰ διά τὴν τῶν ἐπαγγελιῶν ἐπαγγελία πλήρωσιν πλήρωσις . . | | <Οὑ > > πᾶς πᾶς καιρὸς καιρός δέδοται δίδωμι ἐν ἐν γάμῳ γάμος οὖσι εἰμί τῆς κοινωνίας κοινωνία τῆς γαμικῆς γαμικός , , ἀλλ ' ' ἔστιν εἰμί , , ὅτε ὅτε δεῖ δέω δέω2 δεῖ ταύτης οὗτος ἀφιστᾶν ἤδη ἤδη γεγηρακότας γηράσκω καὶ καί ὑπὸ ὑπό τῆς προνοίας πρόνοια ἀποκεκλεισμένους πρὸς πρός τὸ συλλαμβάνειν συλλαμβάνω τὰ ἔργα ἔργον τοῦ γάμου γάμος . . eos libidini , , servire conjugio , , quae carie corporis et senecta et Dei videntur voluntate sublata . . Haec autem , , quia ad sermonem angeli et dispensationem Dei rursum viro fuerat copulata , , erubescebat , , quod anus et pene decrepita ad opus juvenum revertisset . . Unde et >abscondebat se mensibus quinque non usque ad nonum mensem , , donec partus ingrueret , , sed usque quo conciperet et Maria . . Quando enim illa concepit et venit ad eam et >facta est salutatio salutatio in in ejus , , >exsultavit >exsultavit in gaudio infans in in utero Elisabeth , , etprophetavit . . Et> Spiritu sanctoper plena ea locuta est , , quae evan gelicus cermo describit . . Et dif - - famata sunt per per omnem montanam verba haec . . Quando’ Επεὶ οὖν οὖν αὕτη οὗτος κατ ' ' οἰκονομίαν οἰκονομία διὰ διά τὸν τοῦ ἀγγέλου ἄγγελος λόγον λόγος >συνέλαβεν ἠ̣σχύνετο , , εἰ εἰ μὴ μή ] ] πρεσβῦτις <οὖσα > > μετ ' ' ἀνδρὸς ἀνήρ κοιμᾶται κοιμάω , , πτεν ἑαυτὴν ἑαυτοῦ ἐπὶ ἐπί μῆνας μείς πέντε καὶ καί Καρία συλλάβῃ . . Ὅτε γὰρ γάρ Μαρία συνέλαβε συλλαμβάνω καὶ καί ἦλθε ἔρχομαι πρὸς πρός αὐτήν αὐτός , , καὶ καί >ὅτε ἐγένετο γίγνομαι ἀσπασμὸςἐσκίρτησεν ἐν ἐν ἀγαλλιάσει ἀγαλλίασις τὸ βρέφος βρέφος ἐν ἐν τῇ κοιλίᾳ κοιλία τῆς Ἐλισάβετ , , καὶ καί προεφήτευσεν προφητεύω Ἐλισάβετ καὶ καί ἐκ ἐκ >πνεύματος ἁγίου ἅγιος ἐλάλησε λαλέω τὰ ἀναγεγραμμενα . . Καὶ καί >ἐλαλήθη ἐν ἐν τῇ ὀρεινῇ πάντα πᾶς τὰ ῥήματα ῥῆμα ταῦτα< . . Λαληθέντων οὖν οὖν αὐτῶν αὐτός ὡς ὡς περὶ περί θείας θεία συλλή enim in populo rumor egressus est habere eam in utero prophetam et majus esse homine , , quod gestabat , , tunc non absconditur , , sed tota hbertate se prodit et exsultat habere se in utero praecursorem Salvatoris . . Deinde scriptura commemorat , , quod mense conceptus Ehsabeth >missus< sit Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae , , laeae , , cujus cujus nomen Xazareth , , ad virginem desponsatam desponsatam viro , , cui cui nomen Joseph de domo David ; ; et nomen virginis > > . . Rursum mea mente volvens quaero , , quare Deus , , cum semel Salvatorem judicaret nasci ex , , non elegerit puellam absque sponso , , sed eam potissimum , , quae jam fuerat >desponsata < < Et Et nisi faUor , , causa est : : Debuit de ea virgine nasci , , quae non solum sponsum haberet , , sed , , ut Matthaeus scribit , , jam viro tradita fuerat , , hcet eam ψεως καὶ καί ὡς ὡς περὶ περί προφήτου προφήτης μέλλοντος μέλλω γεννᾶσθαι γεννάω ἐν ἐν τῷ λαῷ λαός , , οὐκ οὐ ἐτι ἑαυτὴν ἑαυτοῦ περιέκρυβεν ( ( , , ἀλλ’ ἀλλά , , εἰ εἰ δεῖ δέω δέω2 δεῖ οὕτο ) ) ς ς εἰπεῖν λέγω εἶπον , , καὶ καί ἐπαῤῥησιάσατο , , ὅτι ὅτι2 ὅτι ἄρα ἄρα γέννημα γέννημα εἴη εἰμί αὐτῆς αὐτός πρόδρομος τοῦ κυρίου . . Τέως μέντοι εἰ εἰ καὶ καί ὡς ὡς ὡς σώφρων σώφρων ᾐδεῖτο αἰδέομαι , , ὅτι ὅτι2 ὅτι ἐπὶ ἐπί γήρως γῆρας ἀνδρὶ ἀνήρ συνέστη συνίστημι , , ἀλλ ' ' οἶν ὄις διὰ διά τὸ παράδοξον παράδοξος ἔχαιρεν χαίρω . . Εἶτα εἶτα μετὰ μετά ταῦτα οὗτος γέγραπται γράφω , , ὅτι ὅτι2 ὅτι τῷ τῷ μηνὶ μείς τῷ τῷ , , τῆς συλλήψεως σύλληψις Ἐλισάβετ δηλαδή , , ἀπεστάλη ἀποστέλλω ἄγγελος ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ ἀπό τοῦ θεοῦ θεός πρὸς πρός παρθένον παρθένος μεμνηστευμένην ἀνδρί ἀνήρ , , ὅς ὅς2 ὄνομα ὄνομα . . Τί δήποτε κρίνας κρίνω θεὸς ἐκ ἐκ παρθένου παρθένος γεννῆσαι γεννάω τὸν σωτῆρα σωτήρ οὐκ οὐ ἐπελέξατο ἐπιλέγω >παρθένον < < ἀμνήστευτον ; ; Μήποτε μήποτε οὖν οὖν οἰκονομία οἰκονομία ἦν εἰμί καὶ καί τὸ μνηστῆρα μνηστήρ αὐτὴν αὐτός ἔχουσαν ἔχω συλλαβεῖν συλλαμβάνω , , ὡς ὡς μὴ μή δοκεῖν δοκέω αἰσχύνην αἰσχύνη φἐρειν ἐπὶ ἐπί τοῦ σώματος σῶμα vir necdum nosset , , ne turpitudinem virginis habitus ipse monstraret , , si virgo videretur utero tumenti . . Unde eleganter in cujusdam martyris epistola epistola scriptum repperi , , Ignatium dico , , episcopum Antiochiae post post Petrum secundum , , qui in persecutione Romae pugnavit ad bestias : : principem saeculi hujus latuit virginitas Mariae< ; ; latuit propter latuit propter nuptias , , latuit quia habere virum putabatur . . Si enim non habuisset habuisset sponsum et , , ut putabatur , , virum , , nequaquam potuisset <principi mundi hujus> abscondi . . Statim enim cogitatio diabolo tacita subrepsisset : : quomodo ista , , quae non concubuit cum viro , , praegnans est ? ? debet iste conceptus conceptus esse esse divinus , , debet debet ahquid humana natura esse sublimius . . E contrario disposuerat Ἐβούλετο δὲ δέ σωτὴρ σωτήρ καθ’ κατά ὅλην ὅλος ὅλοξ Salvator dispensationem suam τὴν οἰκονομίαν οἰκονομία λανθάνειν λανθάνω τὸν διά διά et assumptionem corporis igno - - αὐτῆς αὐτός τὸ σύλλημμα ; ; Δἰ καλῶς καλός ἐν ἐν μιᾷ , , τῶν ὅς μάρτυρός τινος ἐπιστολῶν γέγραπται γράφω τὸν’ Ιγνάτιον λέγω λέγω , , τὸν μετὰ μετά τὸν μακάριον μακάριος Πέτρον Πέτρος τῆς Ἀντιοχείας Ἀντιόχεια δεύτερον δεύτερος ἐπίσκοπον ἐπίσκοπος2 ἐπίσκοπος , , τὸν ὅς ἐν ἐν τῷ διωγμῷ διωγμός ἐν ἐν Ῥώμῃ Ῥώμη θηρίοις θηρίον μαχησάμενον · · >καὶ ἔλαθε λανθάνω τὸν ἄρχοντα ἄρχω τοῦ αἰῶνος αἰών τούτου οὗτος παρθενία παρθενία Μαρίας< . . Ὡς ὡς , , εἰ εἰ μὴ μή ἐγεγόνει γίγνομαι δοκῶν δοκέω γάμος γάμος , , οὐκ οὐ ἄν ἄν αὐτὸν αὐτός ἔλαθεν λανθάνω , , ἀλλ ' ἔγνω γιγνώσκω ἄρχων ἄρχων τοῦ αἰῶνος αἰών τούτου< , , ὅτι ὅτι2 ὅτι μηδέποτε μηδέποτε μετὰ μετά ἀνδρὸς ἀνήρ κοιμηθεῖσα κοιμάω Μαρία συνέλαβεν συλλαμβάνω καὶ καί ὀφείλει τὸ σύλλημα τοῦτο οὗτος θεῖον θεῖον εἶναι εἰμί . . Ἐβούλετο δὲ δέ σωτὴρ σωτήρ καθ’ κατά ὅλην ὅλος ὅλοξ τὴν οἰκονομίαν οἰκονομία λανθάωειν τὸν διάβολον , , καὶ καί γοὗν ἐνετέλλετο ἐντέλλω τοῖς rare diabolum ; ; unde et in generatione sua celavit eum et discipulis posteapraecipiebat , , <ne manifestum eum facerent >Et cum ab ipso diabolo tentaretur , , nusquam conf essus est Dei se esse filium , , sed tantummodo respondebat : : non oportet , , ut ut adorem te , , nec ut lapides istos panes faciam , , nec ut me me de de alto praecipitem . . Et cum ista diceret diceret , , tacuit semper se se esse filium Dei . . Quaere et in alia scriptura , , et reperies voluntatis Christi fuisse , , ut adventum filii Dei diabolus ignoraret . . Apostolus eiiim passionem ejus asserens nescisse contrarias fortitudines ait : : >sapientiam loquimur inter perfectos , , sapientiam autem non non saeculi hujus , , neque principum saecuK hujus , , qui destruuntur ; ; sed loquimurDei sapientiara in mysterio absconditam , , quam nulhis principum hujus saeculi cognovit . . Si enim cognovissent , , nunquam Dominum gloriae crucifixissent < < igitur fuit a a principibus hujus saecuh mysterium Salvatoris . . Quod autem e contrario objici potest , , solvendum mihi videtur , , antequam ab aho proponatur , , qua ratione , , quod principes hujus μαθηταῖς μαθητής μὴ μή φανερὸν φανερός ποιεῖν ποιέω αὐτόν αὐτός . . Ἀλλὰ ἀλλά καὶ καί ἡνίκα ἡνίκα ἐπειράζετο ὑπὸ ὑπό τοῦ διαβόλου , , οὐδαμοῦ οὐδαμοῦ ἀπεφήνατο ἀποφαίνω γυμνῶς , , ὅτι ὅτι2 ὅτι υἱός υἱός ἐστιν εἰμί τοῦ θεοῦ θεός , , ἀλλὰ ἀλλά μόνον μόνος ἔλεγεν λέγω · · οὐ οὐ δεῖ δέω δέω2 δεῖ μέ σοι προσκυνεῖν προσκυνέω , , οὐ οὐ δεῖ δέω δέω2 δεῖ με τοὺς λίθους λίθος ποιεῖν ποιέω ἄρτους ἄρτος , , οὐ οὐ δεῖ δέω δέω2 δεῖ με ῥίπτειν ῥίπτω ἐμαυτὸν ἐμαυτοῦ ἄνωθεν ἄνωθεν κάτω κάτω . . Ἀλλὰ ἀλλά καὶ καί ἀπόστολος τὴν τοῦ πάθους πάθος οἰκονομίαν οἰκονομία κατὰ κατά λήδην φησὶ φημί γεγονέναι γίγνομαι τῆς ἀντικειμένης ἐνεργείας ἐνέργεια · · <ἥν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων ἄρχων τοῦ αἰῶνος αἰών τούτου οὗτος ἔγνωκεν γιγνώσκω . . Εἰ γὰρ γάρ ἔγνωσαν γιγνώσκω , , οὐκ οὐ ἄν ἄν τὸν κύριον κύριος τῆς δόξης δόξα ἐσταύρωσαν> . . saeculi latuit , , daemonem non latuit , , qui in evangelio loquebatur : : >venisti huc ante torquere nos ? ? scimus te , , quis sis , , filius Dei < < . . Sed considera , , minor in malitia noverit Salvatorem ; ; qui vero major est in scelere et versipellis versipellis et nequam , , ex ex eo ipso , , quod in malo major est , , impeditur nosse filium Dei . . Nos quoque ipsi , , si minus habuerimus mali , , facilius possumus ad ad virtutem procedere ; ; si vero majus fuerit in in nobis mali , , ingenti labore sudandum est , , ut majori malitia liberemur . . Haec de eo , , quod sponsum habuerit Maria . . Quia vero angelus novo sermone Mariam salutavit , , quem in omni scriptura invenire non non potui , , et de hoc pauca dicenda sunt . . Id enim quod ait : : >Ave , , plena < < , , quod graece Εἰ δὲ δέ τὸ δαιμόνιον δαιμόνιος οὐκ ἔλαθεν λανθάνω εἶπεν λέγω εἶπον γάρ γάρ · · Οἴδαμέν σε , , τίς τις εἶ εἶμι εἰμί , , υἱὸς υἱός τοῦ θεοῦ θεός < < ὅρα ὁράω , , ὅτι ὅτι2 ὅτι ἐλάττων ἐλάσσων ἐν ἐν τῇ κακίᾳ κακία ᾔδει οἶδα τὸν σωτῆρα σωτήρ , , δὲ δέ χαίρων χαίρω ἐν ἐν αὐτῇ αὐτός ἀπὸ ἀπό τοῦ μεγέθους μέγεθος τῆς κακίας κακία ἐνεποδίζετο ἐμποδίζω < < θεωρεῖν θεωρέω . . Καὶ καί ἡμῶν ἐγώ δὲ δέ κακία κακία , , ἐὰν ἐάν μὲν μέν ἐλάττων ἐλάσσων εἰμί , , βοηθούμεθα διὰ διά τὸ ἔλαττον ἐλάσσων πρὸς πρός τὸ βιῶσαι βιόω · · ἐὰν ἐάν δὲ δέ κακία κακία ἡμῖν πλείων πολύς πλείων εὑρεθῇ εὑρίσκω , , πλείων πολύς πλείων ἀγὼν ἀγών αὐτὴν αὐτός ἀποβαλεῖν ἀποβάλλω . . Ξένον ξένος αὐτῇ αὐτός τινα ἀσπασμὸν ἀσπασμός εἰπεν , , ὅν ὅς ὅς2 οὐχ οὐ εὗρον εὑρίσκω ἐν ἐν οὐδεμίᾳ γραφῆ · · φέρε φέρω δὴ δή περὶ περί τούτου οὗτος ἐξετάσωμεν ἐξετάζω . . Τὸ χαῖρε χαίρω εἴρηται λέγω ἐρῶ οὐδαμοῦ οὐδαμοῦ · · ἀλλ’ ἀλλά οὐδ’ οὐδέ ἀνδρί ἀνήρ που που πού εἴρηται λέγω ἐρῶ τοῦτο οὗτος , , ταύτῃ οὗτος δὲ δέ ἐτηρεῖτο τηρέω >κεχαριτωμένη< , , ubi in alibi legerim , , non recordor ; ; sed neque ad virum istiusmodi sermo est >salve >salve gratia plene< , , Mariae haec salutatio servabatur . . Si enim scisset Maria et ad alium quempiam similem factum esse sermonem habebat quippe legis scientiam et erat sancta et prophetarum vaticinia cotidiana meditatione cognoverat nunquam quasi peregrina eam salutatio terruisset . . Propter quod loquitur ei angelus : : >ne Maria ! ! invenisti enim gratiam coram Domino . . Ecce concipies in utero , , et et paries filium , , et vocabis nomen ejus Jesum . . Hic erit magnus et Fihus Altissimi . . tur< ἀσπασμὸς ἀσπασμός οὗτος οὗτος . . Ι Ι Ἐπειδὴ γὰρ γάρ εἶπεν λέγω εἶπον θεὸς τῇ ὅς τῇ Εὔᾳ · · >ἐν λύπαις τέκνα< , , λύεται λύω λύπη λύπη τῆς διὰ διά ταύτης οὗτος τῆς χαρᾶς χαρά . . >Ὁ μετὰ μετά σοῦ< · · ἰστέον οἶδα ὅτι ὅτι2 ὅτι ἅμα ἅμα τῷ τῷ εὐθὺς εὐθύς συνέλαβεν συλλαμβάνω παρθένος παρθένος πάραδόξως . . Ι Ι Ἐπεὶ >ἐταράχθη< ξένην ξένος τὴν τοῦ ἀγγέλου ἄγγελος ὄψιν ὄψις , , ἐπιστρέφει ἐπιστρέφω ἀπὸ ἀπό τῆς ταραχῆς ταραχή καὶ καί ἀνακτᾶται αὐτὴν αὐτός εἰπών λέγω · · >μὴ φοβοῦ φοβέω Μαριάμ · · γὰρ γάρ Χάριν Χάρις παρὰ παρά τῷ θεῷ< . . | | Τὸ μὲν μέν οὖν οὖν >εὖρες χάριν< ἦν εἰμί , , εὗρον εὑρίσκω γὰρ γάρ πρὸ πρό αὐτῆς αὐτός καὶ καί ἄλλαι ἄλλος χάριν χάρις · · τὸ ὅς δ’ εἰπεῖν λέγω εἶπον · · >συλλήφῃ< οὐκέτι οὐκέτι κοινὸν κοινός ἧν ἀλλ᾿ ἰδιάζον εἰς εἰς ἐπαγγελίαν ἐπαγγελία παρθένῳ παρθένος [ [ ξένον ξένος πρᾶγμα πρᾶγμα ] ] . . >Εὖρες γὰρ γάρ χάριν χάρις παρα τῷ θεῷ θεός # # x003C ; ; , , διὸ διό > > μὴ μή φοβοῦ> · · παντὸς πᾶς γὰρ γάρ φόβου φόβος ἀφαίρεσις ἀφαίρεσις τοῦ σωτῆρος σωτήρ ἐπιδημία ἐπιδημία . . | | Dicitur et de Joanne : : >erit magnus< et hoc ipsum Gabriel angelus contestatur ; ; sed quando venit Jesus vere magnus , , vere sublimis , , ille , , qui prius >magnus< fuerat , , minor effectus est . . >Ille> enim , , inquit , , >fuit >fuit lucerne ardens et lucens , , et vos voluistis ad horam exsultare in lumine ejus< . . Magnitudo Salvatoris nostril non tunc apparuit , , quando natus est , , sed nunc , , postquam oppressa ab adversariis videbatur . . emicuit . . Vide magnitudinem Domini : : <in omnem terram exivit sonus doctrinae ejus , , et in fines orbis terrarium verba illius< . . Dominus noster Jesus , , quia virtus est Dei , , in imnem diffuses diffuses est orbem , , et impraesentiarum nobiscum est juxta illud , , quod in Apostolo le - - >Οὗτος ἔσται μέγας< , , φησίν φημί . . Τοῦτο οὗτος εἴρηται λέγω ἐρῶ καὶ καί περὶ περί Ἰωάννοῦ · · ἀλλ᾿ ὅτε ὅτε ἦλθεν ἔρχομαι ἀληθῶς ἀληθής >μέγας< , , ἐκεῖνος ἐκεῖνος ἦν εἰμί μικρός μικρός σμικρός . . >Ἐκεῖνος< γὰρ γάρ >ἦν λύχνος λύχνος καιόμενος καίω καὶ καί φαίνων< , , οὐχ ὡς ὡς ὡς Ἰωάννης οὖν οὖν >μέγας< , , ἀλλ᾿ ὡς ὡς ὡς δεσπότης δεσπότης καὶ καί δημιουργὸς δημιουργός καὶ καί κύριος κύριος2 κύριος τοῦ παντὸς πᾶς ἀληθῶς ἀληθής <μέγας> . . Τὸ δὲ δέ μέγεθος μέγεθος αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ οὐ οὐ τότε τότε τοτέ οὕτως οὕτως ἐδηλοῦτο δηλόω , , ὅσον ὅσος νῦν νῦν φαίνεται φαίνω . . Ὅρα γὰρ γάρ <τὸ> μέγεθος μέγεθος δυνάμεως δύναμις αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ · · <ὅτι εἰς εἰς πᾶσαν πᾶς τὴν γῆν γῆ ἐξῆλθεν ἐξέρχομαι φθόγγος φθόγγος τῆς διδασκαλίας διδασκαλία αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ , , καὶ καί εἰς εἰς τὰ πέρατα πέρας τῆς οἰκουμένης οἰκουμένη τὰ ῥήματα ῥῆμα αὐτοῦ> . . gitur : : >congregates vobis et spiritu meo cum cum virtute Domini Jesu< . . Virtus Domini Salvatoris et cum his est , , qui ab orbe nostro in Britannia dividuntur , , et cum his , , qui in in Mauritania , , et et cum universis , , qui sub sole in nomine illius crediderunt . . Vide ergo magnitudinem Salvatoris , , quomodo in toto orbe diffusa sit , , et certe necdum ejus veram magnitudinem exposui . . Adscende in caelos et vide eum . . quomodo caelestia repleverit : : >apparuit< siquidem >angelis< . . Descende cogitatione in abyssos , , et videbis eum etiam illuc descendisse . . >Qui< enim >descendit , , ipse est et et qui adscendit , , ut ut impleret omnia< , , >ut in nomine Jesu omne genu flectatur caelestium et terrestrium et infernorum< . . Considera virtutem Domini , , quomodo impleverit mundum , , id est caelestia et terrestrial et inferna , , quomodo et caelum καὶ καί μετὰ μετά τῶν ἐν ἐν <Βριττανίᾳ . . . . . . . . . . . . . . > > καὶ καί μετὰ μετά τῶν ἐν ἐν Μαυριττανίᾳ καὶ καί μετὰ μετά τῶν πανταχοῦ πανταχοῦ πιστευόντων πιστεύω καὶ καί καθόλου καθόλου διῆκον . . Ἀνάβα γὰρ γάρ τῷ τῷ λόγῳ λόγος εἰς εἰς τὸν οὐρανὸν οὐρανός καὶ καί ἴδε ὁράω εἶδον αὐτὸν αὐτός τὰ ἐκεῖ ἐκεῖ πληροῦντα πληρόω · · >ὤφθη< γὰρ γάρ >ἀγγέλοις< . . Κατάβα τῷ τῷ λόγῳ λόγος εἰς εἰς τὴν ἄβυσσον [ [ καὶ καί ὡσαύτως ὡσαύτως ] ] · · κατέβη καταβαίνω γὰρ γάρ κἀκεῖ ἐκεῖ . . >Καταβὰς γὰρ γάρ αὐτός αὐτός ἐστιν εἰμί καὶ καί ἀναβάς ἀναβαίνω , , ἵναπληρώσῃ τὰ πάντα< , , >ἵνα ἐν ἐν τῷ ὀνόματι ὄνομα αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ πᾶν πᾶς γόνυ γόνυ κάμψῃ κάμπτω ἐπουρανίων καὶ καί ἐπιγείων καὶ καί καταχθονίων< , , Ἴδε ταύτην οὗτος τὴν δύναμιν δύναμις · · διέβη διαβαίνω γὰρ γάρ ὅλον ὅλος ὅλοξ τὸν κόσμον κόσμος · · ipsum penetraverit et superna conscenderit . . Legimus enim , , quod pertransierit caelos Filius Dei . . Si haec videris , , partier intueberis non non transitory dictum : : >magnus erit , , < < sed verbum opera completum . . Magnus est Dominus noster Jesus et praesens et absens tribuitque consortium fortitudinis suae etiam huic coetui nostro atque conventui ; ; quod ut et singuli mereamur accipere , , deprecemur Dominum Jesum : : cui est gloria et imperium in saecula saeculorum . . Amen . . διεληλυθότα διέρχομαι γάρ γάρ φησι φημί τοὺς οὐρανοὺς Ἰησοῦν Ἰησοῦς τὸν υἱὸν υἱός τοῦ θεοῦ θεός . . Ἐὰν οὖν οὖν ταῦτα οὗτος ἴδῃς ὁράω εἶδον , , ὄψει ὁράω , , ὅτι ὅτι2 ὅτι οὐχὶ οὐ ῥημάτιόν ἐστι εἰμί τό ὅς · · >ἔσται μέγας< , , ἀλλ᾿ ἔργῳ ἔργον δείκνυται δείκνυμι , , ὅτι ὅτι2 ὅτι >μέγας< ἐστὶν εἰμί κύριος κύριος2 κύριος ἡμῶν ἐγώ Ἰησοῦς Χριστὸς καὶ καί ἀπὼν καὶ καί παρών πάρειμι . . Τὸ οὖν οὖν ὑπέρβατον ὑπερβατός οὕτως οὕτως ἔχει ἔχω · · >ἀπεστάλη ἄγγελος ἄγγελος πρὸς πρός παρθένον παρθένος ἐξ ἐκ οἴκου οἶκος Δαβίδ , , καὶ καί τὸ ὄνομα ὄνομα τῆς παρθένου παρθένος Μαριάμ , , μεμνηστευμένην ἀνδρί ἀνήρ , , ὅς ὅς2 ὄνομα ὄνομα Ἰωσήφ< . . Οὐκ οὐ >ἀπεστάλη< δὲ δέ πρὸς πρός τὸν Ἰωσὴφ >ὁ ἄγγελος< ἐπειδὴ ἐπεί οὐδὲν ἦν εἰμί κοινὸν κοινός τῷ τῷ Ἰωσὴφ πρὰς τὴν τοῦ κυρίου γέννησιν γέννησις · · οὐ οὐ γὰρ γάρ διὰ διά τὸ εἶναι εἰμί αὐτῆς αὐτός μνηστὴρ μνηστήρ ὠνομάσθη ὀνομάζω ἀνήρ ἀνήρ , , ἀλλ᾿ οἰκονομήσαντος τοῦτο οὗτος διὰ διά πολλὰ πολύς τοῦ θεοῦ θεός , , πρῶτον πρῶτος πρότερος μέν μέν , , ἵνα ἵνα ὑποπτευθῇ παρά παρά τισιν , , ὅτι ὅτι2 ὅτι ἐξ ἐκ αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ ἐκύησεν Μαρία , , καὶ καί μὴ μή λιθοβοληθῇ ὡς ὡς ὡς ἐκπαρθενεύσασα , , ἔπειτα ἔπειτα δὲ δέ καὶ καί διὰ διά τὸν ἄρχοντα ἄρχω τοῦ αἰῶνος αἰών , , ἵνα ἵνα ἀπατηθεὶς ἀπατάω καὶ καί αὐτὸ αὐτός οἰηθῇ οἴομαι τὸν Ἰησοῦν Ἰησοῦς ἐκ ἐκ τοῦ ὅς Ἰωσὴφ ὄντα εἰμί καὶ καί ὡς ὡς ἀνθρώπῳ ἄνθρωπος ἐπίθηται ἐπιθέω καὶ καί ἡττηθεὶς πέσῃ πίπτω , , καὶ καί ἀνακληθῇ τὸ πτῶμα πτῶμα τῆς ἀνθρωπότητος ἐν ἐν Χριστῷ Χριστός καὶ καί καταβληθῇ καταβάλλω διάβολος διάβολος . . Ὅτι ὅτι2 δὲ δέ οὕτως οὕτως ἔχει ἔχω καὶ καί οὐκ ἐκ ἐκ σπέρματος σπέρμα ἀνδρός ἀνήρ , , ἀλλ᾿ >ἐξ ἁγίου πνεύματος< συνέστη συνίστημι τῷ τῷ Χριστῷ Χριστός ἔνσαρκος γένεσις γένεσις , , ἐν ἐν ῥθ’ ψαλμῷ ψαλμός κατὰ κατά τὴν πέμπτην πέμπτος πεμπτός ἔκδοσιν ἔκδοσις εὑρήσεις εὑρίσκω , , ἔνθα ἔνθα ἔνθα τῆς ἐνσάρκου γενέσεως γένεσις τοῦ Χριστοῦ Χριστός τὴν οἰκονομίαν οἰκονομία σημαίνει σημαίνω · · οἵα οἷος γὰρ γάρ >δρόσος ἄνωθεν ἄνωθεν ἐξ ἐκ οὐρανοῦ< φαινομένη φαίνω , , οὕτω οὕτως πως πως πῶς καὶ καί ἐν ἐν τῇ μήτρᾳ μήτρα τῆς κυοφορούσης αὐτὸν αὐτός μητρὸς μήτηρ τῆς σαρκὸς σάρξ ὑπέστη ὑφίστημι σύστασις σύστασις ἐν ἐν τῇ παιδιότητι αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ · · ἀντὶ ἀντί δὲ δέ τοῦ >ἐκ γαστρὸς< τίη >ἀπὸ μήτρας< τὸ Ἑβραϊκὸν ἔχει ἔχω >μαριάμ< · · οἶδα οἶδα δὲ δέ εἰς εἰς τοῦτό τινος ἀκούσας ἀκούω ὡς ὡς τῆς ἑβραϊκῆς φωνῆς φωνή ἐνταῦθα ἐνταῦθα τῆς Μαρίας Μαρία μνημονευσάσης · · τὸ ὅς γὰρ γάρ >μαριάμ< τὸ Μαρίας Μαρία ὄνομα ὄνομα σημαίνει σημαίνω , , ὡς ὡς ὡς ὀνομαστὶ ὀνομαστί διὰ διά τούτων οὗτος τῆς θεοτόκου μνημονευθείσης . . Καὶ καί ἐπεὶ ἐπεί εἶπεν λέγω εἶπον αὐτῇ αὐτός ἄγγελος ἄγγελος · · >ἰδοὺ συγγενής συγγενής σου συνείληφεν< , , ἐπῆλθεν ἐπέρχομαι αὐτῇ αὐτός συγχαρῆναι , , ἐπεὶ ἐπεί καὶ καί αὐτὴ αὐτός παρὰ παρά προσδοκίαν προσδοκία συνειλήφει · · δι’ διά ὅς καὶ καί ἐκ ἐκ τοῦ τῆς Ἐλισάβετ <ἀσπασμοῦ> οἷον οἷος πεισθεῖσα πείθω · · >ἰδού< , , φησίν φημί , , >ἡ δούλη δούλη δοῦλος κυρίου< , , ὡσεὶ ὡσεί ἔλεγεν λέγω · · πίναξ πίναξ εἰμὶ εἰμί γραφόμενος γράφω , , ὅς βούλεται βούλομαι γραφεὺς γραφεύς γραφέτων , , ποιείτω ποιέω θέλει ἐθέλω τοῦ παντὸς πᾶς κύριος κύριος2 κύριος · · >καὶ ἀπῆλθεν ἀπέρχομαι ἀπ’ ἀπό αὐτῆς αὐτός ἄγγελος< , , δεξάμενος δέχομαι δείκνυμι τῆς παρθένου παρθένος τὴν ὁμολογίαν ὁμολογία τῆς πίστεως πίστις . . HOMILIA VII . . De eo , , quod scriptum est ; ; >Exsurgens autem Maria cum festinatione venit in montana< , , usque ad eum locum , , ubi ait : : >erit consummatio eorum , , quae dicta sunt< . . Ἐπειδὴ παρὰ παρά προσδοκίαν προσδοκία συνειλήφει , , εἰς εἰς πάντα πᾶς δὲ δέ οὖσα εἰμί ἐπιεικὴς ἐπιεικής παρθένος παρθένος οὐ οὐ μόνον μόνος ἀπῆλθεν ἀπέρχομαι πρὸς πρός τὴν Ἐλισάβετ , , μὴ μή τυφωθεῖσα ἐκ ἐκ τῶν λόγων λόγος τοῦ ἀγγέλου ἄγγελος , , ἀλλὰ ἀλλά καὶ καί προλαμβάνει προλαμβάνω ἐν ἐν τῷ ἀσπασμῶ̣ τὴν Ἐλισάβετ , , τὸ σέβας σέβας αὐτῇ αὐτός ὡς ὡς παλαιοτέρᾳ καὶ καί τάξιν τάξις ἐπεχούσῃ μητρὸς μήτηρ ἀπονέμουσα ἀπονέμω . . Οὐ οὐ γὰρ γάρ Ἐλισάβετ πρώτη πρῶτος πρότερος , , ἀλλ ' Μαρία τὴν Ἐλισάβετ< . . Meliores ad deteriores veniunt , , ut eis ex adventu suo aliquid tribuant emolumenti . . Sic et Salvator venit ad Joannem , , ut sanctificaret baptisma illius ; ; et Maria statim ut audivit angelum nuntiantem , , quod conceperit Salvatorem et quod cognata illius Elisabeth haberet in utero , , >consurgens cum festinatione venit in montana , , et ingressa est domum Elisabeth< . . Jesus enim , , in utero illius erat , , festinabat adhuc in in ventre matris Joannem positum sanctificare . . Denique antequam veniret Maria et salutaret Elisabeth , , non >exsultavit infans in utero< ; ; sed statim Maria locuta est verbum , , quod Filius Dei Dei in ventre matris suggesserat , , >exsultavit infans in in gaudio< , , et et tunc primum praecursorem suum prophetam fecit Jesus . . Οἱ κρείττονες πρὸς πρός τοὺς ἐλάττονας ἔρχονται ἔρχομαι , , ἵνα ἵνα αὐτοὺς αὐτός εὐεργετήσωσιν . . Οὕτω οὕτως καὶ καί σωτὴρ σωτήρ ἦλθεν ἔρχομαι πρὸς πρός τὸν Ἰωάννην Ἰωάννης , , ἵνα ἵνα τὸ βάπτισμα βάπτισμα αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ ἁγιάσῃ ἁγιάζω · · οὕτως οὕτως Μαριὰμ ἀκούσασα ἀκούω τοῦ ἀγγέλου ἄγγελος τέξεσθαι τίκτω τὸν σωτῆρα σωτήρ καὶ καί μεμαθηκυῖα μανθάνω , , ὅτι ὅτι2 ὅτι συγγενὴς συγγενής αὐτῆς αὐτός συνέλαβεν συλλαμβάνω Ἐλισάβετ , , ἦλθεν ἔρχομαι πρὸς πρός αὐτήν αὐτός . . γὰρ γάρ ἐν ἐν αὐτῇ αὐτός Ιησοῦς ἤδη ἤδη ἤμελλεν μέλλω εὐεργετεῖν εὐεργετέω τὸν ὅς ἤδη ἤδη ἐν ἐν τῇ Ἐλισάβετ Ἰωάννην . . Καὶ καί τοῦτο οὗτος δῆλον δῆλος ἐκ ἐκ τοῦ μὴ μή σκιρτᾶν σκιρτάω μὲν μέν τὸν Ἰωάννην Ἰωάννης , , πρὶν πρίν ἔλθῃ ἔρχομαι Μαριὰμ καὶ καί τὴν Ἐλισάβετ ἀσπάσηται ἀσπάζομαι , , ἅμα ἅμα δέ δέ τῷ τῷ λόγῳ λόγος τοῦ ἀσπασμοῦ ἀσπασμός Μαρίας , , ὅν ὅς ὅς2 ὑπέλαβεν ὑπολαμβάνω λόγος λόγος τοῦ θεοῦ θεός Χριστός Χριστός , , ἤκουσεν ἀκούω πρόδρομος τῇ ὅς τῇ ἐνεργείᾳ ἐνέργεια τοῦ ἁγίου ἅγιος πνεύματος πνεῦμα κινούμενος κινέω τὸν ἀσπασμὸν ἀσπασμός τῆς Oportebat quoque Mariam Dei prole dignissimam post alloquium angeli ad montana conscendere et in sublimioribus commorari . . Unde scriptum est : : >Consurgens Maria in diebus illis , , venit in montana< . . Debuerat etiam , , esset sollicitudine non non pigra , , properare properare sollicite et Spiritu sancto plena ad sublimiora perduci et virtute Dei protegi , , a a qua jam fuerat obumbrata . . Venit ergo >in civitatem Juda et in domum Zachariae , , et salutavit Elisabeth . . Et factum est , , cum audisset salutationem Mariae Elisabeth , , exultavit infans in utero ejus , , et repleta est est Spiritu sancto< . . Μαρίας Μαρία καὶ καί >ἐσκίρτησεν ἐν ἐν τὸ βρέφος βρέφος ἐν ἐν τῇ κοιλίᾳ< οἱονεὶ ἤτξατο ἔκτοτε ἔκτοτε τότε προφήτην προφήτης αὐτὸν αὐτός ποιεῖν ποιέω Ἰησοῦς Ἰησοῦς . . Ἔδει δέω δέω2 δεῖ δὲ δέ τὴν μακαρίαν μακαρία ταύτην οὗτος Μαρίαν μετὰ μετά τὴν τοῦ Γαβριὴλ πρὸς πρός αὐτὴν αὐτός ἐπιδημίαν ἐπιδημία καὶ καί τὸν εὐαγγελισμὸν ἀναβαίνουσαν ἀναβαίνω ἀναβῆναι ἀναβαίνω ἐπὶ ἐπί τὴν ὀρεινήν< δὲ δέ ἐκάλεσεν καλέω εὐαγγελιστὴς τοὺς περὶ περί τὴν Ἱερουσαλὴμ τόπους τόπος τῆς Γαλιλαιάς ἐπὶ ἐπί πεδίῳ πεδίον κειμένης , , ἐν ἐν ᾗπερ Ναζαρὲτ ἵδρυται ἱδρύω , , ἅτε δὲ δέ τῇ σπουδῇ σπουδή μὴ μή ὀκνηρὰν σπουδαίως σπουδαῖος πορευθῆναι πορεύω · · μετὰ μετά σπουδῆς σπουδή δὲ δέ ἐπορεύετο ἐφορεύω πορεύω ἀγομένη ἄγω ὑπὸ ὑπό τοῦ ἁγίου ἅγιος πνεύματος πνεῦμα τοῦ ἐπελθόντος ἐπέρχομαι αὐτῇ αὐτός καὶ καί ὑπὸ ὑπό τῆς δυνάμεως δύναμις τοῦ ὑψίστου ὕψιστος τῆς ἐπισκιασάσης αὐτῇ αὐτός . . >Πόλιν< δὲ δέ >Ἰούδα< <ἐκάλεσε> τὴν Ἱερουσαλήμ , , ἐν ἐν Ζαχαρίας Ζαχαρίας κατῴκει κατοικέω διὰ διά τὸ πλησιάζειν πλησιάζω τῷ τῷ ἱερῷ ἱερόν . . >Εἰσῆλθεν δὲ δέ εἰς εἰς τὸν οἶκον οἶκος Ζαχαρίου< , , τὰ κατὰ κατά τὴν Ἐλισάβετ μαθεῖν μανθάνω ἐπειγομένη ἐπείγω τὴν <τῶν> πρὸς πρός αὐτὴν αὐτός εὐαγγελίων βεβαιωθῆναι πίστωσιν πιστόω . . Τί δὲ δέ τό ὅς · · >ἠσπάσατο τὴν ὅς Ἐλισάβετ< Ἰστέον , , ὅτι ὅτι2 ὅτι οὐ οὐ φιλήματι φίλημα , , ἀλλὰ ἀλλά φωνῇ φωνή · · δῆλον δῆλος , , ὅτι ὅτι2 ὅτι τῇ ὅς τῇ συνήθει τοῖς φίλοις φίλος προσεφθέγξατο προσφθέγγομαι τὴν εἰρήνην εἰρήνη ἐπιφωνήσασα τῇ ὅς τῇ συγγενίδι , , ὅπερ ὅς ὅσπερ ἔθος ἔθος Ἑβραίοις ἀνέκαθεν ἀνέκαθεν , , χαριέστερόν τινα τις λόγον λόγος ἐπιφθεγξαμένη , , ὡς ὡς εἰώθει εἴωθα ἔθω τῇ ὅς τῇ τῶν συνήθων φίλων φίλος θέᾳ θέα θεά χαριέντως χαρίεις ἐπιλέγεσθαι ἐπιλέγω . . Non est itaque dubium , , quin quae tunc >repleta est Spiritu propter filium sit >repleta< ! ! Neque enim mater primum Spiritum sanctum meruit , , sed cum Joannes adhuc clausus in utero Spiritum sanctum recepisset , , tunc et illa post sanctificationem filii >repleta est Spiritu sancto< . . Poteris hoc credere , , si simile quid etiam de Salvatore cognoveris . . Invenitur beata Maria , , sicut in aliquantis exemplaribus repperimus , , Οὐκοῦν ἐν ἐν τῷ ἀσπασμῷ ἀσπασμός >ἐπλήσθη< διὰ διά τὸν υἱὸν υἱός >πνεύματος ἁγίου ἅγιος Ἐλισάβετ< · · οὐ οὐ γὰρ γάρ μήτηρ μήτηρ ἐπλήσθη πίμπλημι πνεύματος πνεῦμα ἁγίου<πρῶτον , , ἀλλὰπρονγουμένως πλησθέντος Ἰωάννου Ἰωάννης δευτέρως δεύτερος μήτηρ μήτηρ , , ἅτε ἅτε ἔχουσα ἔχω τὸν πλησθέντα >πνεύματος ἁγίου< . . Ὑπῆρξε δἐ τοῦτο οὗτος Ἰωάννῃ , , ὅπερ ὅς ὅσπερ οὐδενὶ τῶν προφητῶν , , διὰ διά τὸ πλησιάζειν πλησιάζω αὐτὸν αὐτός τῇ Χριστοῦ Χριστός παρουσίᾳ παρουσία καὶ καί προτρέχειν προτρέχω αὐτῆς αὐτός · · οὐ οὐ γὰρ γάρ πρότερον πρότερος τοῦ> ἁγίου ἅγιος πνεύματος πνεῦμα ἐπλήσθη< , , πρὶν πρίν ἐπιστῆναι ἐφίστημι τὴν κυοφοροῦσαν τὸν Χριστόν Χριστός . . prophetare . . Non enim ignoramus , , quod secundum alios codices et haec verba Elisabeth vaticinetur . . Spiritu itaque sancto tunc repleta est Maria , , quando coepit in utero habere Salvatorem . . Statim enim ut Spiritum sanctum accepit Dominici corporis conditorem , , et Filius Dei Dei esse coepit in utero , , etiam ipsa completa est Spiritu sancto . . |Πρῶτον δὲ δέ τὸ βρέφος βρέφος ἐπλήροῦτο πνεύματος πνεῦμα καὶ καί ἐσκίρτα καὶ καί οὕτως οὕτως τῇ μητρὶ μήτηρ μετεδίδου μεταδίδωμι , , καὶ καί ἀνεβόα ἀναβοάω προφητικὰ Ἐλισόβετ διὰ διά τὸ κυοφορούμενον ἐν ἐν αὑτὴ βρέφος ὄντως ὄντως γὰρ γάρ τεκνογονία τεκνογονία καὶ καί ταύτην οὗτος ἐποίει ποιέω τιμίαν , , ὥσπερ ὥσπερ θεία θεία τεκνογονία τὴν Μαρέαν καὶ καί τὸ σύμπαν σύμπας δι ' ' ἐκείνην ἐκεῖνος γυναικῶν γυνή γένος γένος , , ὡς ὡς λέγει λέγω καθ’ κατά ὅλου περὶ περί γυναικῶν γυνή Παῦλος Παῦλος , , ὅτι ὅτι2 ὅτι >σωθήσεται διὰ διά τῆς τεκνογονίας< τοῦτ’ γυνὴ γυνή τὸν Χριστὸν Χριστός ἐπεκνογόνησεν καὶ καί ἔλεγε λέγω τῇ ὅς τῇ παρθένῳ παρθένος · · εὐλογημένη σὺ ἐν ἐν · · οὐδεμία οὐδείς γὰρ γάρ τῆς τοιαύτης τοιοῦτος χάριτος χάρις κοινωνὸς οὔτε οὔτε γέγονεν γίγνομαι οὔτε οὔτε γενέσθαι γίγνομαι δύναται δύναμαι . . Ἒν γὰρ γάρ τὸ θεῖον θεῖος κύημα κύημα , , εἷς θεῖος θεῖος τοκετός , , καὶ καί μία γεννήσασα γεννάω τὸν θεάνθρωπον . . Τί μοι τοίνυν τοίνυν πρώτη πρῶτος πρότερος προσαγορεύεις προσαγορεύω ; ; Μὴ μή γὰρ γάρ ἐγώ εἰμι εἰμί εἶμι τὸν σωτῆρα σωτήρ τίκτουσα τίκτω ; ; Ἐμὲ ἐχρῆν χρή ἐλθεῖν ἔρχομαι πρὸς πρός σέ · · σὺ γὰρ γάρ ὑπὲρ ὑπέρ πάσας πᾶς τὰς γυναῖκας γυνή εὐλογημένη · · σὺ μήτηρ μήτηρ τοῦ κυρίου κύριος μου , , σὺ ἐμὴ κυρία κυρία τῆς κατάρας κατάρα τὴν λύσιν λύσις βαστάζουσα βαστάζω . . | | >Exsultavit< ergo >infans in in utero Elisabeth , , et repleta est est Spiritu sancto et et clamavit voce magna et dixit : : Benedicta tu inter mulieres< . . Debemus in hoc loco , , ne simplices quique decipiantur , , ea , , quae solent haeretici opponere , , confutare . . In tantum quippe nescio quis prorupit insaniae , , ut assereret negatam fuisse Mariam a a Salvatore , , eo eo quod post nativitatem illius juncta fuerit Joseph , , et locutus est est , , quae , , quali quali mente dixerit , , ipse noverit , , qui locutus est . . Si quando igitur haeretici vobis tale quid objecerint , , respondete eis et et dicite : : Certe >Spiritu sancto< plena Elisabeth ait : : >benedicta tu inter mulieres< . . Si a Spiritu sancto benedicta canitur Maria , , quomodo eam Salvator negavit ? ? Porro quod asserunt eam nupsisse post partum , , unde approbent , , non habent ; ; hi enim filii , , qui qui Joseph dicebantur , , non erant orti de Maria , , neque est ulla scriptura , , quae ista commemoret . . Οὐκ οὐ ὀκνητέον ὀκνέω δὲ δέ εἰπεῖν λέγω εἶπον , , ἵνα ἵνα μὴ μή ἐπαπατηθῇ τις τις ὑπὸ ὑπό τῶν ὅς πιθανόθητι χρωμένων χράω2 καὶ καί διδασκόντων διδάσκω ψευδῶς ψευδής , , ὅτι ὅτι2 ὅτι ἐτόλμησέ τολμάω τις τις εἰπεῖν λέγω εἶπον κατὰ κατά τῆς Μαρίας Μαρία , , ὡς ὡς ἄρα ἄρα σωτὴρ σωτήρ αὐτὴν αὐτός ἠρνήσατο ἀρνέομαι , , ἐπεί ἐπεί , , φησίν φημί , , συνήφθη συνάπτω συνέπομαι μετὰ μετά τὴν τὴν ἀπότεξιν τοῦ σωτῆρος σωτήρ τῷ τῷ Ἰωσήφ . . Εἴ ποτε ποτε οὖν οὖν τοιοῦτοι τοιοῦτος λόγοι λόγος ὑπὸ ὑπό αἱρετικῶν προαχθῶσιν προάγω , , οὕτως οὕτως ἀποκριτέον ἀποκρίνω ἀποκριτέος , , ὅτι ὅτι2 ὅτι >πνεύματος ἀγίου πλησθεῖσα πίμπλημι Ἐλισάβετ φησίν φημί · · >εὐλογημένη σὺ ἐν ἐν γυναιξίν< . . Εἰ εἰ δὲ δέ εὐλόγηται ὑπὸ ὑπό τοῦ πνεύματος πνεῦμα τοῦ ἁγίου ἅγιος , , πῶς πῶς πως ἠρνήσατο ἀρνέομαι αὐτὴν αὐτός σωτήρ σωτήρ ; ; Ἀλλ ' οὐδὲ οὐδέ ἔχουσιν ἔχω αὐτὴν αὐτός ἀποδεῖξαι ἀποδείκνυμι , , ὅτι ὅτι2 ὅτι συνουσίᾳ συνουσία ἐχρήσατο χράομαι χράω μετὰ μετά τὴν ἀπότεξιν τοῦ σωτῆρος σωτήρ · · οἱ γὰρ γάρ υἱοὶ υἱός Ἰωσὴφ οὐκ οὐ ἦσαν εἰμί ἄπὸ τῆς Μαρίας Μαρία . . οὐδὲ οὐδέ ἔχει ἔχω τις τις τοῦτο οὗτος παραστῆσαι παρίστημι ἀπὸ ἀπό τῆς γραφῆς γραφή . . >Καρπὸν< δὲ δέ >κοιλίας< εἶπεν λέγω εἶπον κατὰ κατά τὴν παρὰ παρά τοῦ θεοῦ θεός πρὸς πρός τὸν Δαβὶδ ἐπαγγελιάν τὴν λέγουσαν λέγω · · >ἐκ καρποῦ καρπός τῆς κοιλίας κοιλία σου θήσομαι τίθημι ἐπὶ ἐπί τὸν θρόνον θρόνος σου< · · καλῶς καλός δὲ δέ >καρπὸν κοιλίας< τῆς παωαγίας παρθένου παρθένος Ἐλισάβετ ὠνόμασε ὀνομάζω διὰ διά τὸ μὴ μή ἐξ ἐκ ἀνδρὸς ἀνήρ εἶναι εἰμί τὸ κυοφορούμενον , , ἀλλ ' ἐκ ἐκ μόνης μόνος τῆς Μαρίας Μαρία πνεύματος πνεῦμα ἁγίου ἅγιος ἐνοικήσαντος ἐν ἐν αὐτῇ αὐτός καὶ καί τῆς τοῦ ὑψίστου ὕψιστος δυνάμεως δύναμις ἐπισκιασάσης αὐτῇ αὐτός · · οἱ γὰρ γάρ ἐκ ἐκ τῶν πατέρων πατήρ τὴν σπορὰν σπορά ἔχοντες ἔχω ἐκείνων ἐκεῖνος εἰσὶ εἰμί καρποί , , καθὼς καὶ καί τῷ Δαβὶδ ἐρρήθη λέγω ἐρῶ · · ἐκ ἐκ καρποῦ τῆς κοιλίας κοιλία σου< , , τοῦτ’ ἔστιν εἰμί οἱ πρόγονοι πρόγονος τῆς παναγίας θεοτόκου καὶ καί αὐτοὶ αὐτός ἐκ ἐκ σπορᾶς σπορά ἀνδρῶν ἀνήρ γεννηθέντες γεννάω . . >Benedicta tu inter mulieres , , et benedictus fructus ventris tui . . Et unde mihi hoc hoc , , ut veniat mater Domini mei ad me ? ? < < Hoc , , ait ait : : >unde mihi hoc ? ? < < non ignorans dicit , , et maxime Spiritu sancto plena , , quasi nesciat , , quod juxta Dei voluntatem mater Domini venerit ad eam ; ; sed isto sensu loquitur : : quid boni feci ? ? quae opera mea tanta sunt , , ut mater Domini ad me veniat ? ? per quam Τὸ δέ δέ · · >πόθεν μοι τοῦτο οὗτος ; ; < < οὐκ οὐ ἀγνοοῦσα λέγει λέγω Ἐλισάβετ πνεύματος πνεῦμα πλησθεῖσα πίμπλημι ἁγίου ἅγιος , , ὅτι ὅτι2 ὅτι · · οὐκ οὐ οἶδα οἶδα , , ὅτι ὅτι2 ὅτι ἀπὸ ἀπό θεοῦ θεός γεγένηται γίγνομαι τὸ ἐλθεῖν ἔρχομαι τὴν μητέρα μήτηρ >τοῦ κυρίου κύριος μου πρός πρός με< , , ἀλλὰ ἀλλά τό ὅς · · >πόθεν μοι τοῦτο< τοιοῦτόν ἐστιν εἰμί · · τί τι γάρ γάρ μοι , , φησίν φημί , , τηλικοῦτον τηλικοῦτος πέπρακται πράσσω ἀγαθόν ἀγαθός , , >ἵνα justitiam , , ex ex quibus bonis , , de qua fidelitate mentis hoc merui , , ut mater Domini mei veniat ad me ? ? >Ecce enim ut facta est tua in aures meas , , exsultavit in exsultatione infans in utero< . . Sancta erat anima beati Joannis , , et adhuc in matris utero clausa venturaque in mundum sciebat , , quem Israhel ignorabat ; ; unde >exsilivit< , , et non simpliciter >exsilivit< sed sed >in >in gaudio< . . Senserat enim venisse Dominum suum , , ut ut sanctificaret servum , , antequam de matris ventre procederet . . Utinam mihi eveniat , , ut ab infidelibus infidelibus stultus dicar , , qui talibus credidi . . Ipsum opus ostendit et veritas non me stultitiae , , sed sapientiae credidisse , , quia hoc , , quod stultum apud apud illos putatur , , mihi salutis occasio fit . . Nisi enim fuisset caelestis et beata nativitas Salvatoris , , nisi habuisset divini aliquid et humanitatem hominum supergredientis , , nunquam in toto orbe illius doctrina penetrasset . . Si tantum homo fuisset in Mariae utero et et non non Dei Filius , , quomodo quomodo poterat fieri , , μήτηρ μήτηρ τοῦ κυρίου κύριος μου ἔλθῃ ἔρχομαι πρός πρός με< ; ; πόθεν πόθεν ποθεν , , ἀπὸ ἀπό ποίας ποιός ποῖος δικαιοσύνης δικαιοσύνη τίη πράξεων πρᾶξις ἀγαθῶν ἀγαθός ἐπέτυχον τούτου οὗτος ; ; ἰδοὺ γὰρ γάρ ἐσκίρτησε τὸ βρέφος βρέφος ἐν ἐν τῇ κοιλίᾳ κοιλία μου< . . Τεράστιος ἦν εἰμί ψυχὴ ψυχή τοῦ Ἰωάννου Ἰωάννης , , καὶ καί ἔτι ἔτι ἐν ἐν τῇ μήτρᾳ μήτρα τῆς μητρὸς μήτηρ ὑπάρχουσα ὑπάρχω καὶ καί μέλλουσα μέλλω εἰς εἰς γένεσιν γένεσις ἥκειν ἥκω ἔγνω γιγνώσκω , , ὅν ὅς ὅς2 οὐκ οὐ ἔγνω γιγνώσκω Ἰσραήλ . . Οὐχ οὐ απλῶς δὲ δέ >ἐσκίρτησεν< , , ἐν ἐν ἀγαλλιάσει< · · ἤσθετο ἐσθίω γάρ γάρ , , κύριος κύριος2 κύριος ἦλθεν ἔρχομαι ἐν ἐν τῇ ὅς τῇ μητρί μήτηρ , , ἵνα ἵνα αὐτὸν αὐτός παραλαβὼν παραλαμβάνω ἁγιάσῃ ἁγιάζω . . | Σύμφωνα δὲ δέ φθέγγεται φθέγγομαι τῷ τῷ υἱῷ υἱός Ἐλισάβετ · · κἀκεῖνος ἐκεῖνος γὰρ γάρ ἀντάξιον ἀντάξιος ἑαυτὸν ἑαυτοῦ τῆς πρὸς πρός τὸν Χριστὸν Χριστός παραστάσεως παράστασις ut et illo tempore et et nunc non solum corporum , , sed etiam animarum morbi multiplices curarentur ? ? Quis nostrum non non insipiens fuit , , qui nunc propter misericordiam Dei habemus intellegentiam et scimus Deum ? ? Quis non incredulus justitiae , , qui nunc propter Christum justitiam habemus sequimurque justitiam ? ? Quis nostrum non errabundus et vagus , , qui nunc propter adventum Salvatoris non fluctuamus atque turbamur , , sed sumus in in via , , in in illo videlicet , , qui ait : : Ego sum via< ? ? Possumus et congregantes videre , , quoniam omnia , , quae scripta sunt sunt de eo , , ἔλεγεν λέγω , , οὕτως οὕτως καὶ καί αὐτὴ αὐτός ἀναξίαν ἀναξία ἑαυτὴν ἑαυτοῦ τῆς παρουσία παρουσία τῆς πάρθένου . . >Μμητέρα< δὲ δέ καλεῖ καλέω τὴν ἔτι ἔτι παρθένον παρθένος , , φθάνουσα φθάνω προφητικῷ λόγῳ λόγος τὴν ἔκβασιν ἔκβασις . . Θεία Θείη μὲν μέν οὖν οὖν οἰκονομία οἰκονομία τὴν Μαρίαν ἤγαγε ἄγω πρὸς πρός τὴν Ἐλισάβετ , , ἶνα ἴς μαρτυρία μαρτυρία Ἰωάννου Ἰωάννης ἐκ ἐκ μήτρας μήτρα μήτηρ εἰς εἰς τὸν κύριον κύριος πληρωθῇ πληρόω διὰ διά τῆς ἰδίας ἴδιος μητρός μήτηρ . . | | Εἶχε ἔχω δὲ δέ καὶ καί πορεία πορεία τῆς παρθένου παρθένος τὴν οἰκείαν οἰκεῖος αὐτῆς αὐτός σπουδήν σπουδή · · ἦλθε ἔρχομαι γὰρ γάρ ὀψομένη ὁράω τὴν Ἐλισάβετ καὶ καί τὸ ἐν ἐν ἀυτῇ ἀϋτή ἀυτή παράδοδον κύημα κύημα καὶ καί ἰδεῖν ὁράω εἶδον καὶ καί πιστεύσασθαι , , κατὰ κατά τὴν τοῦ ἀγγέλου ἄγγελος φωνήν φωνή , , ἵνα ἵνα διὰ διά divina admiratione digna referantur , , quod et nativitas illius et nutrimenta et virtus et passio et resurrectio non solum illo tempore , , sed etiam nunc operentur in nobis . . Quis vos , , Ο Ο catechumeni , , in ecclesiam congregavit ? ? quis stimulus impulit , , ut relictis domibus in in hunc coetum coeatis ? ? Neque enim nos nos domus vestras singillatim circuimus , , sed omnipotens Pater virtute invisibili subjicit cordibus vestris , , quos scit esse dignos , , hunc ardorem , , ut quasi inviti et retractantes veniatis ad ad fidem , , maxime in exordio religionis , , cum veluti trepidi et paventes salutis fidem cum timore suscipitis . . Obsecro vos , , Ο Ο catechumeni : : nolite retractare , , nemo vestrum formidet et paveat , , sed sequimini praeeuntem Jesum . . Ille vos trahit ad salutem , , tem , , congregat congregat in ecclesiam nunc quidem super terram , , si autem τούτου οὗτος κατ ' ' αὐτὴν αὐτός μείζων μέγας πιστευθῇ πιστεύω τοκετός τοκετός , , ἐξ ἐκ αὐτῆς αὐτός , , φημί φημί , , τῆς παρθένου παρθένος · · καὶ καί συντρέχει συντρέχω πρὸς πρός τὴν πίστιν πίστις ταύτην οὗτος λόγος λόγος τῆς Ἐλισάβετ λεγούσης λέγω · · >καὶ μακαρία μακαρία πιστεύσασα πιστεύω , , ὅτι ὅτι2 ὅτι ἔσται εἰμί τελείωσις τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ αὐτός παρὰ παρά κυρίου< . . | | Ι Ι Βεβαιοτέρα γὰρ γάρ πρὸς πρός τὴν πίστιν πίστις ταύτην οὗτος ἐκ ἐκ τούτων οὗτος ἐγίνετο γίγνομαι τῶν ῥημάτων ῥῆμα παρθένος παρθένος μακαριζομένη , , ὅτι ὅτι2 ὅτι ἐπίστευσεν πιστεύω ἀγγέλου ἄγγελος τε τε προσημαίνοντος προσημαίνω καὶ καί τῆς συγγενίδος τὰ παραπλήσια παραπλήσιος προφητευούσας . . [ [ >Μακαρία πιστεύσασα πιστεύω κτλ . . . . < < ] ] λόγος λόγος οὗτος οὗτος τὴν τοῦ Ζαχαρίου Ζαχαρίας αἰνίττεται αἰνίσσομαι σιωπήν σιωπή , , ὅτι ὅτι2 ὅτι ἀπιστήσας ἀπιστέω τοῖς λελαλημένοις ἔλαβε λαμβάνω Ποινὴν τὴν σιγήν σιγή · · μακαρία μακαρία , , ὅτι ὅτι2 ὅτι τοιούτου τοιοῦτος ἐξέφυγες πόθους πόθος · · καὶ καί ἄλλως ἄλλος ἄλλως · · ἐπειδὴ ἐπεί >τοῖς λελαλημένοις< μακαρία μακαρία εἶ εἶμι εἰμί . . Διὰ τι τι ; ; Ἔσται γὰρ γάρ τελείωσις τελείωσις , , καὶ καί οὐ οὐ μάτην μάτην παρὰ παρά τοῦ ἀγγέλου ἄγγελος λελάληται λαλέω . . | dignos fructus feceritis , , in in >ecclesiam primitivorum , , qui scripti sunt in caelestibus< . . >Beata credidit< , , et beatus qui qui credidit , , quia erit perfectio his , , >quae dicta sunt< ei >a Domino< . . Super quibus et Maria >magnificat< Dominum Jesum . . >Magnificat< autem Dominum , , spiritus Deum< . . Quae quam habeant interpretationem , , si si concesserit Dominus , , ut rursus in in ecclesiam congregemur , , ut festivi veniatis ad domum Dei , , et divinae lectioni praebeatis aures , , quaeremus , , ventilabimus , , disseremus in Christo Jesu : : cui est gloria , , et imperium in saecula saeculorum . . Amen . . | | Πρῶτον Πρῶτος δείκνυσιν δείκνυμι , , ὅτι ὅτι2 ὅτι πιστεύει πιστεύω τοῖς λεχθῶσιν λέγω αὐτῇ αὐτός διὰ διά τοῦ · · >μακαρία πιστεύσασα πιστεύω , , ὅτι ὅτι2 ὅτι ἔσται εἰμί τελείωσις τελείωσις τοῖς λαληθεῖσιν αὐτῇ αὐτός παρὰ παρά κυρίου< , , φάσκουσα φάσκω · · >μεγαλύνει ψυχή ψυχή μου τὸν κύριον< . . Ἐπειδὴ γὰρ γάρ παρθένος παρθένος οὖσα εἰμί ἐν ἐν γαστρὶ γαστήρ σωματικῶς σωματικός παρὰ παρά τὴν κοινὴν κοινός συνελάμβανε συλλαμβάνω φύσιν φύσις , , σωματικῶς σωματικός μὲν μέν ὡς ὡς ἐν ἐν σώματι σῶμα , , πνευματικῶς πνευματικός δὲ δέ ὅτι ὅτι2 ὅτι ἄνευ ἄνευ κοινωνίας κοινωνία , , ὅμως ὅμως ἐπειδὴ ἐπεί ἐν ἐν σώματι σῶμα ἐγένετο γίγνομαι τὸ παραδόξως παράδοξος οἰκονομούμενον , , φησίν φημί · · >μεγαλύνει ψυχή ψυχή μου ἐγώ κύριον< . . HOMILIA VIII . . De eo , , quod scriptum est : : Magnificat anima mea Dominum< usque ad ad illum locum , , ubi ait : : timentibus se fecit virtutem< . . Ante Joannem prophetat Elisabeth , , ante ortum Domini Salvatoris prophetat Maria . . Et quo - - Πρὸ πρό Ἰωάννου Ἰωάννης Ελισάβετ προφητεύει προφητεύω , , πρὸ πρό τῆς γενέσεως γένεσις τοῦ σω τῆρος ἡμῶν ἐγώ Μαρία προφητεύει προφητεύω . . modo peccatum coepit a a muliere et deinceps ad virum virum usque pervenit , , sic et principium salutis a a mulieribus mulieribus habuit exordium , , ut ceterae quoque quoque mulieres , , sexus sexus fragilitate deposita , , imitarentur vitam conversationemque sanctarum earumque vel maxime , , quae nunc in evangelio describuntur . . Videamus ergo vaticinium vorginale . . >Magnificat< , , ait , , mea Dominum , , et exsultavit spiritus meus in Deo salutari . . Duae res , , >anima< et duplici laude funguntur . . Anima Dominum praedicat , , spiritus Deum : : non quod alia laus Domini , , alia Dei sit , , sed quia , , qui qui Deus est , , idem et Dominus est , , Καὶ καί ὥσπερ ὥσπερ ἤρξατο ἄρχω ἔρδω ἁμαρτία ἁμαρτία ἀπὸ ἀπό τῆς γυναικὸς γυνή καὶ καί μετὰ μετά τοῦτο οὗτος ἔφθασεν φθάνω ἐπὶ ἐπί τὸν ἄνδρα ἀνήρ , , οὕτω οὕτως καὶ καί τὰ ἀγαθὰ ἀγαθός ἀπὸ ἀπό τῶν γυναικῶν γυνή ἤρξατο ἄρχω ἔρδω , , ἶνα ἴς προτραπῶσιν αἱ γυναῖκες γυνή , , τὴν ἀσθένειαν ἀσθένεια καὶ καί τὰ γυναικεῖα ἀποθέμεναι , , ζηλῶσαι ζηλόω τοὺς βίους βίος βιός τῶν μακαρίων μακάριος τούτων οὗτος . . Ἴδωμεν λοιπὸν λοιπός τὴν προφητείαν προφητεία τὴν παρθενικήν παρθενικός , , φησιν φημί · · >Μεγαλύνει ψυχή ψυχή μου τὸν κύριον< οὐ οὐ μόνον μόνος σῶμα σῶμα , , ἀλλάκαὶ ἡψυχή . . | | Ἐπειδὴ τοιαύτης τοιοῦτος μεγάλης μέγας καὶ καί θαυμασίας χάριτος χάρις παρὰ παρά θεοῦ θεός ἠξίωμαι , , ἀξιοχρέως >μεγαλύνει ψυχή ψυχή τὸν ὅς κύριον< · · ὅλον ὅλος ὅλοξ γὰρ γάρ μεγάλῳ μέγας θαύματι θαῦμα καὶ καί κατορθώματι κατόρθωμα , , τοσοῦτον τοσοῦτος ὀφείλω ὀφείλω πρώτη πρῶτος πρότερος δοξάζειν δοξάζω τὸν ὅς ἐν ἐν ἐμοὶ τὰ παράδοξα ἐνεργοῦντα ἐνεργέω . . | | et qui Dominus est est , , idem et Deus est . . Quaeritur , , quomodo >anima magnificet Dominum Dominus nec augmentum nec detrimentum recipere potest et , , quod est , , est , , qua ratione nunc Maria loquitur : : >Magnificat anima mea Dominum ? ? Si Si considerem Dominum Salvatorem >imaginem esse invisibilis Dei et videam animam meam factam >ad imaginem conditoris esset imaginis neque enim anima mea specialiter imago est Dei , , sed ad similitudinem imaginis prioris effecta est tunc videbo , , quoniam in in exemplum exemplum eorum , , qui solent imagines pingere , , et uno , , verbi causa , , vultu regis accepto ad principalem similitudinem exprimendam artis industriam commodare , , unusquisque nostrum , , ad imaginem Christi formans animam suam , , aut majorem ei ei aut minorem ponit imaginem imaginem , , vel obsoletam vel vel sordidam , , aut aut claram atque lucentem et respondentem ad effigiem imaginis principalis . . Quando igitur Πῶς πῶς . . ψυχὴ ψυχή μεγαλύνει μεγαλύνω τὸν κύριον κύριος κατανοητέον κατανοέω . . Ἐρεῖ γάρ γάρ τις τις · · κύριος κύριος2 κύριος οὔτε οὔτε μείζων μέγας γίνεται γίγνομαι οὔτε οὔτε ἐλάττων ἐλάσσων , , ἀλλ ' ' ὅς ἐστιν εἰμί , , ἐστίν εἰμί · · πῶς πῶς πως οὖν οὖν δύναται δύναμαι ψυχὴ ψυχή μεγαλῦναι τὸν γύριον ; ; Ὅτι ὅτι >εἰκών ἐστι εἰμί τοῦ θεοῦ θεός τοῦ ἀοράτου ἀόρατος ἀλλὰ ἀλλά >κατ ' ' εἰκόνα εἰκών προυπάρχουσαν αὐτῆς αὐτός . . Ἕκαστος ἕκαστος δὲ δέ ἡμῶν ἐγώ τὴν ἑαυτοῦ ἑαυτοῦ φυχὴν τελειῶν καὶ καί προάγων προάγω ἐπὶ ἐπί μακαριότητα μακαριότης οἶον οἶος εἰκόνα τοῦ Χριστοῦ ἀνατίθησιν , , ἤτοι ἤτοι μιμουμένην τὸν πρωτότυπον , , τὸν υἱὸν υἱός τοῦ θεοῦ θεός , , τὴν εἰκόνα εἰκών τοῦ θεοῦ θεός . . Ὁταν οὖν οὖν μεγάλην μέγας ποιήσω ποιέω τὴν grandeiii fecero imaginem ima - - ginis , , id est animam meam , , et magnificavero illam opere , , cogitatione , , sermone , , tunc imago Dei Dei grandis efficitur , , et ipse Dominus , , cujus imago est , , in nostra anima magnificatur . . Et quomodo crescit Dominus in nostra imagine , , sic si peccatores fuerimus , , minuitur atque decrescit . . Vel certe Dominus nec minuitur nec decrescit , , sed nos pro imagine Salvatoris alias nobis imagines induimus , , pro pro imagine verbi , , sapientiae , , justitiae justitiae ceterarumque virtutum diaboli forniam assumimus , , ut dicatur de de nobis : : >serpentes , , generatio virerarum< . . Sed et persona induimur et draconis et vulpium , , quando venenati , , crudeles , , callidi sumus , , nec non et hirci , , quando ad libidinem proniores . . Memini quondam Deuteronomium disserentem in eo loco , , ubi scriptum est : : >ne faciatis omnem similitudinem maris aut feminae , , similitudinem oninis animalis< , , dixisse me , , quoniam >lex spiritalis< est alios facere imaginem masculi , , alios feminae , , illum similitudinem habere volucrum , , istum reptilium atque serpentium et alium facere similitudinem Dei . . Haec quomodo εἰκόνα τῆς εἰκόνος εἰκών , , λέγω λέγω δὲ δέ αὐτὴν αὐτός τὴν φυχήν , , μεγαλύνων μεγαλύνω λόγοις λόγος , , ἔργοις ἔργον , , νοήμασιν νόημα , , τότε τότε τοτέ μεγαλύνειν μεγαλύνω λέγεται λέγω . . Ὥσπερ ὥσπερ δὲ δέ >μεγαλύνει ψυχὴ< τοῦ δικαίου δίκαιος >τὸν κύριον< κατὰ κατά τὸ μέγεθος μέγεθος τοῦ βίου βίος βιός καὶ καί τοῦ λόγου λόγος , , οὕτω οὕτως καὶ καί σμικρύνει τις τις αὐτὸν αὐτός ἀναλόγως ἀνάλογος κατὰ κατά τὴν κακίαν κακία τὴν ἐνυπάρχουσαν αὐτῷ αὐτός . . intellegantur , , sciet qui et illa legerit . . >Anima< itaque Mariae primum >magnificat Dominum> , , et postea <>spiritus> exsultat in Deo< ; ; nisi enim antea crediderimus , , exsultare non possumus . . >Quia respexit< , , inquit , , >in >in humilitatem ancillae suae< . . In quam humilitatem Mariae respexit Dominus ? ? Quid habebat mater Salvatoris humile humile atque dejectum , , quae Dei Filium gestabat in utero ? ? Quod ergo dicit : : ώrespexit in humilitatem ancillae suae< , , tale est , , quasi dixerit : : >respexit< in justitiam ancillae suae , , >respexit< in temperantiam , , >respexit< in fortitudinem atque sapientiam . . Dignum quippe est , , ut virtutes respiciat Deus . . Respondeat aliquis et dicat : : intellego , , quomodo Deus justitiam ancillae suae sapientiamque respiciat ; ; quomodo autem intendat humili - - Τῆς οὖν οὖν Μαρίας Μαρία >ἡ φυχὴ< πρῶτον πρῶτος πρότερος ἐμεγάλυνεν μεγαλύνω >τὸν κύριον< , , εἶτα εἶτα >τὸ πνεῦμα< αὐτῆς αὐτός >ἠγαλλιάσατο ἐπὶ ἐπί τῷ θεῷ θεός τῷ σωτῆρι σωτήρ · · || Καλῶς δὲ δέ ἀναβαίνει ἀναβαίνω ταῖς προκοπαῖς προκοπή τῶν ἔργων ἔργον · · πρῶτον πρῶτος πρότερος ἐμεγάλυνεν μεγαλύνω ψυχὴ ψυχή αὐτῆς αὐτός , , εἶτα εἶτα ἠγαλλιάσατο ἀγαλλιάω τὸ πνεῦμα πνεῦμα αὐτῆς αὐτός . . Ἀγαλλιᾶ γάρ γάρ τις τις πνεύματι πνεῦμα ἐπὶ ἐπί θεῷ θεός σωτῆρι σωτήρ ἐν ἐν προκοπῇ προκοπή βιῶν , , ἀπὸ ἀπό τοῦ μεγαλύνειν μεγαλύνω ἐπὶ ἐπί τοῦτο οὗτος ἐρχόμενος . . Τῆς οὖν οὖν Μαρίας Μαρία ψυχὴ ψυχή ἐμεγάλυνεν μεγαλύνω τὸν κύριον κύριος , , τὸ δὲ δέ πνεῦμα πνεῦμα αὐτῆς αὐτός ἀγαλλιάσατο ἐπὶ ἐπί τῷ θεῷ θεός · · σωτὴρ σωτήρ γάρ γάρ μου ἐγώ ἐστὶν εἰμί θεὸς σωτηρίαν σωτηρία ἐξ ἐκ ἐμοῦ ἐμός χαριζόμενος χαρίζω τῷ κόσμῳ κόσμος · · τινὲς δὲ δέ >πνεῦμα< καὶ καί >ψυχὴν< τὸ αὐτό αὐτός φασιν φημί . . || tatem , , iion satis liquet . . Consideret , , qui quaerit talia , , quoniam proprie in scripturis una de de virtutibus . . humilitas praedicetur . . Ait quippe Salvator : : >discite a me , , quia mansuetus sum et et humilis corde , , et invenietis requiem animabus vestris nomen hujus audire virtutis , , quomodo etiam a a philosophis appelletur , , ausculta eandem esse >humilitatem quam respiciat Deus , , quae ab illis ἀτυφία sive μετριότης μετριότης dicitur . . Sed et nos quodam eam possumus appellare circuitu , , cum aUquis non non est inflatus , , sed ipse se dejicit . . Qui enim inflatur , , cadit secundum Apostolum >in judicium diaboli siquidem et iUe iUe ab ab inflatione coepit atque superbia ; ; ut non >inflatus in judicium incidat diaboli >Respexit super humilitatem ancillae suae et mansuetudinis sectantem dejectionisque virtutem respexit Deus . . Ecce enim amodo beatam me >Ὅτι ἐπέβλεψεἐπὶ τὴν ταπείνωσιν ταπείνωσις τῆς δούλης δούλη δοῦλος αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ ( ( · · >ταπείνωσις οὐδὲν διαφέρει διαφέρω τῆς ατυφίας · · ἐπεὶ οὖν οὖν πρέπον θεῷ θεός ἐπιβλέπειν ἐπιβλέπω ἐπὶ ἐπί ταῖς ἀρεταῖς ἀρετή , , ἀρετὴ ἀρετή δὲ δέ ταπεινοφροσύνη ταπεινοφροσύνη , , >ἐπέβλεψεν ἐπὶ ἐπί τὴν ταπείνωσιν ταπείνωσις τῆς δούλης δούλη δοῦλος αυτου Εἶτα εἶτα καὶ καί τὴν αἰτίαν αἰτία λέγει λέγω τοῦ δεῖν δέω δέω2 δεῖ μεγαλύνειν μεγαλύνω τὸν κύριον κύριος καὶ καί τοῦ ἀγαλλιᾶσθαι ἐπ ' ' αὐτῷ αὐτός , , ἐπαγαγοῦσα , , ὅτι ὅτι2 ὅτι · · >ἐπέβλεψεν δέ δέ τὴν ταπείνωσιν ταπείνωσις τῆς δούλης δούλη δοῦλος αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ γαρ ειμι εἶμι εἰμί εγω προς τοσουτον εργον ; ; αὐτὸς αὐτός ἐπέβλεψεν ἐπιβλέπω , , οὐκ οὐ ἐγὼ προσεδόκησα · · ταπεινὴ ταπεινός γὰρ γάρ ἤμην καὶ καί ἀπεῤῥιμμένη , , καὶ καί νῦν νῦν ἀπὸ ἀπό γῆς γῆ εἰς εἰς dicent omnes gemeratopmes< simpliciter intellegam >omnes super credentibus illud intcrpretor . . Si autem altius aliquid aliquid fuero perscrutatus , , animadvertam , , quanti profectus sit dicere : : >quia fecit mihi qui potens est< ; ; quoniam omnis qui se se humiliat , , , , tur< autem Deus humilitatem< beataeMariae , , >fecot< illi magna is , , qui est , , et sanctum nomen ejus . . Et misericordia ejus generationes rationes Dei non in unam generationem generationem , , nec in duas , , neque in tres , , sed nec in quinque , , verum in οὐρανὸν οὐρανός μεταβαίνω μεταβαίνω καὶ καί εἰς εἰς ἄῤῥητον οἰκονομίαν οἰκονομία ἕλκομαι ἕλκω . . > > Ἴδοὺ ἀπὸ ἀπό τοῦ νῦν νῦν μακαριοῦσί με< , , >πᾶσαι αἱ γενεαί γενεά ( ( · · δηλονότι δηλονότι αἱ πιστευόντων πιστεύω , , οὐ οὐ δὺ μόνη μόνος Ἑλισάβετ . . Οὐκ οὐ ἀπὸ ἀπό γλώττης γλῶσσα δὲ δέ λέγει λέγω , , ὅτι ὅτι2 ὅτι μακαρισθήσεται , , ἀλλὰ ἀλλά τοῦ ἁγίου ἅγιος πνεύματος πνεῦμα ἐπελθόντος ἐπέρχομαι αὐτῇ αὐτός · · προέλαβεν προλαμβάνω οὖν οὖν προφητεία προφητεία , , ἠλήθευσε ἀληθεύω δὲ δέ ἔκβασις ἔκβασις τοῦ λόγου λόγος . . Ποῖα γὰρ γάρ γενεὰ γενεά ἐξ ἐκ ἐκείνου ἐκεῖνος τὴν μαρίαν οὐ οὐ μακαρίζει μακαρίζω ; ; sempiternum extenditui a generatione in generationem< . . eum fecit virtutem in brachio suo , , . . Licet infirmus ad Dominum accesseris , , si timueris eum , , audire poteris repromissionem , , quam tibi ob ob timorem suum Dominus pollicetur . . Quae est ista repromissio ? ? >Timentibus< , , inquit , , se fecit virtutem< . . sive imperium potestas est regia . . Etenim κρότος , , quod nos >imperium< possumus appellare , , ab eo dicitur , , quod imperet , , sive sub se universa contineat . . Si ergo timueris Dominum , , dat tibi forti forti tudinem tudinem sive imperium , , dat regnum , , ut factus sub sub >rege regum< possideas regnum Christo Jesu : : cui est gloria et imperium in saecula saeculorum . . Amen . . | >Ἐποίησε δὲ δέ κράτος κράτος κτἑξ< , , τῆς τοῦ θεοῦ θεός χειρός χείρ , , οὐκ οὐ ἀνθρώπου ἄνθρωπος τὸ ἔργον ἔργον · · καὶ καί βραχίων τοῦ πατρὸς πατήρ υἱὸς υἱός κατὰ κατά τό ὅς · · ἐλυτρώσω ἐν ἐν τῷ τῷ βραχίονί σου τὸν λαόν λαός . . Ἐνταῦθακαὶπρὸς τὸν ὅς >κατὰ Ἰσραὴλ< ἁρμόζει ἁρμόζω · · πολλαὶ πολύς γὰρ γάρ ἐξ ἐκ τῶν ὅς μυριάδες μυριάς πιστεύσασαι πιστεύω τῷ τῷ κυρίῳ κύριος2 κύριος ἐσώθησαν σῴζω σώζω · · δύναται δύναμαι δὲ δέ καὶ καί πρὸς πρός τὸν νοητὸν’ Ισραὴλ νοηθῆναι νοέω , , τὸν ὅς ἐν ἐν τῷ νοΐ ὁρῶντα ὁράω θεόν θεός τοῦτο οὗτος γὰρ γάρ >Ἰσραὴλ< ἑρμηνεύεται ἑρμηνεύω , , οἵτινές ὅστις ἐσμεν εἰμί οἱ ἐξ ἐκ ἐθνῶν ἔθνος πιστεύσαντες πιστεύω . . Ι Ι De eo , , quod scriptum est : : Manebat cum ea mensibus tribus< usque ad eum locum , , ubi ait : : >et loquebatur Deum< . . Tam eorum , , quae dicta sunt , , quam illorum , , quae facta referuntur , , debet ratio esse sancto Spiritu digna et Christi fide , , ad quam credentes rocamur . . Unde et nunc causa quaerenda , , quare Maria post conceptum venerit ad Elisabeth et manserit cum ea mensibus tribus< ; ; aut quid causae fuerit , , ut Lucas , , qui scribebat historiam , , etiam hoc insereret , , quod manserit cum ea ea mensibus tribus , , et postea regressa sit in domum suam< . . debet aliqua esse ratio , , quam , , si Dominus aperuerit aperuerit cor cor nostrum , , sequens sermo monstrabit . . Si enim ex eo , , quod tantum venit Maria ad EUsabethet salutavit eam , , >exsultavit infans in in gaudio< et Spiritu sancto plena Elisabeth< prophetavit ea , , quae in scripta sunt , , et in una una hora tantos profectus habuit , , nostrae conjecturae rehnquitur , , quid in tribus mensibus Joannes profecerti , , assidente Maria Ehsabeth . . Valde quippe indignum in puncto horae atque momento exsultasse infantem et quodammodo gaudio lascivisse repletamque fuisse Spiritu sancto Elisabteh , , per tres vero menses nec Joannem nec Ehsabeth ex vicinia matris Domini et ipsius Salvatoris praesentia profecisse . . Exercebatur ergo et quodammodo in athletico scammate per tres menses unguebatur Joannes et praeparabatur in in matris utero , , ut mirabihter natus mirabihus nutriretur . . Quia enim extra consuetudinem nutritus est , , non refertur scriptum , , quomodo matris fuerit lactatus uberibus , , quomodo in sinu sinu gerulae constitutus , , sed statim sequitur : : et erat in desertis usque ad diem ostensionis suae ad Israhek . . Deinde legimus : : >Elisabeth autem completum est tempus , , ut pareret , , et peperit filium superflue dici : : >Elisabeth autem completum est tempus , , ut pareret , , et peperit fihum - - r . . Quae enim muher potest parere , , nisi tempus pariendi ante compleverit ? ? Sed qui scripturas dihgentissime contemplatur et audit Paulum loquentem : >attende lectioni tam in veteri , , quam in novo instrumento , , sicubi scriptum in in ortu peccatoris inveniat : : >completum est tempus ut pareret nunquam omnino reperiet . . Sed ubicumque justus nascitur , , ibi complentur dies , , illic in mundum completur adventus . . Ortus justi plenitudinem habet , , peccatoris vero nativitas , , ut ita dicam , , ὅτι ὅτι2 ὅτι ] ] πολλοῖς πολύς δοκεῖ δοκέω περισσὸν περισσός εἶναι εἰμί τό ὅς · · >ἐπλήσθη χρόνος χρόνος τοῦ τεκεῖν καὶ καί ἐγέννησεν γεννάω υἱόν υἱός ( ( . . Ποία γὰρ γάρ γυνὴ γυνή δύναται δύναμαι τεκεῖν τίκτω υἱόν υἱός , , μὴ μή πληρωθέντος πληρόω τοῦ τῆς συλλήψεως σύλληψις χρόνου χρόνος ; ; Παρατηρήσασθαι δεῖ δέω δέω2 δεῖ ἐν ἐν ὅλη τῇ ὅς τῇ παλαιᾷ παλαιός καὶ καί τῇ καινῇ καινός γραφῆ , , εἴ εἰ που που πού ἔστιν εἰμί εὑρεῖν εὑρίσκω ἐπὶ ἐπί ἀμαρτωλοῦ γενέσεως γένεσις εἰρημένον λέγω τό ὅς · · >ἐπλήσθη χρόνος χρόνος τοῦ τεκεῖν τις τις εὕροι εὑρίσκω ὡς ὡς οἶμαι οἴομαι , , ἀλλ ' ' ὅπου ὅπου ὅπου ἀωόμασται τὸ τοιοῦτο τοιοῦτος , , δίκαιός δίκαιος ἐστιν εἰμί γεννώμενος · · πληροῦνται πληρόω οὖν οὖν αἱ ἡμέραι ἡμέρα τῆς γεννήσεως γέννησις τοῦ δικαίου δίκαιος καὶ καί τῆς ἐπιδημίας ἐπιδημία αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ . . Καὶ καί πληρότητα μὲν μέν τοῦ δικαίου δίκαιος , , κενότητα κενότης δὲ δέ τοῦ φαύλου ἐπιδημία ἐπιδημία ἔχει ἔχω · · οὕτω οὕτως καὶ καί νῦν νῦν εἴρηται εἴρω ἔρομαι , , ὅτι ὅτι2 ὅτι >τῇ Ἔλι vacuitatem atque iiianitatem . . Haec de eo , , quod scriptnm est : : >completum est tempus , , ut pareret σάβετ τοῦ τεκεῖν τίκτω χρόνος χρόνος ἐπλήσθη πίμπλημι ἐπειδὴ ἐπεί ἅγιον ἅγιος ἔτικτεν τίκτω . . Καὶ καί τοῦτο οὗτος δὲ δέ δεῖ δέω δέω2 δεῖ εἰδέναι οἶδα , , ὅτι ὅτι2 ὅτι ἐπὶ ἐπί μὲν μέν τοῦ Ἰωάννου Ἰωάννης ἀναγέγραπται ἀναγράφω · · >τῇ | δὲ δέ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη πίμπλημι 6 χρόνος χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήνἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι ἡμέρα ταὐτόν αὐτός ἐστι εἰμί πάντῃ πᾶς πάντῃ τό ὅς · · >ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι ἡμέρα ( ( τῷ τῷ · · >ἐπλήσθη χρόνος χρόνος μέν μέν γὰρ γάρ χρόνος χρόνος ἔχει ἔχω καὶ καί νύκτας νύξ , , ἐπὶ ἐπί δὲ δέ τοῦ Ἰησοῦ Ἰησοῦς οὐδαμοῦ οὐδαμοῦ νύκτες , , ἀλλὰ ἀλλά μόναι μόνος ἡμέραι ἡμέρα πληροῦνται πληρόω , , ἵνα ἵνα ἀποτεχθῇ . . Ἔτι ἔτι ὅς μέν μέν Ελισάβετ >υἱὸν γεννᾷ γεννάω , , δὲ δέ Καρία Κάριος >τὸν υἱὸν υἱός μετὰ μετά τοῦ ἄρθρου ἄρθρον , , ἵνα ἵνα ἐμφατικῶς λόγος λόγος διδάξῃ διδάσκω , , ὅτι ὅτι2 ὅτι αὕτη οὗτος μὲν μέν ψιλὸν ψιλός ἄνθρωπον ἄνθρωπος >υἱὸν ἐγέννησεν γεννάω , , ἐκείνη ἐκεῖνος δὲ δέ οὐ οὐ ψιλὸν ψιλός μόνον μόνος , , ἀλλὰ ἀλλά σαρκωθέντα >τὸν υἱὸν υἱός τοῦ θεοῦ θεός τοῦ ἄρθρου ὡς ὡς ἐπιδήμου τινὸς καὶ καί ἐνηλλαγμένου παρὰ παρά τοὺς λοιπούς λοιπός , , ᾧδε δέ δέ οὔ οὐ . . Deinde sequitur , , quod nato oanne >congratulabantur matri ejus >vicini et cognati et volebant in honorem patris puero nomen imponere , , ut vocaretur | | Εἰς τιμὴν τιμή δέ δέ τοῦ πατρὸς πατήρ βουλομέ - - νων τῶν συγγενῶν συγγενής ὄνομα ὄνομα θέσθαι τίθημι τῷ παιδὶ Ζαχαρίαν Ελισάβετ προφῆτις οὖσα εἰμί καὶ καί ὑπὸ ὑπό πνεύματος πνεῦμα ἁγίου ἅγιος κινουμένη κινέω , , καίτοι τὴν γενομένην γίγνομαι τῷ τῷ Zacharias . . Porro Elisabeth sancto Spiritu suggerente aiebat : : Joannes est nomen ejus< . . cum illi causas justas quaererent , , cur Joannes potissimum vocaretur , , cum in genere ilUus nullus haberet hoc nomen , , interrogant patrem , , qui non valens respondere manu et hteris est locutus . . >Scripsit < < enim in pugillari : : Joannes est nomen ejus< ἀνδρὶ ἀνήρ τοῦ ὀνόματος ὄνομα τοῦ παιδὸς ἀποκάλυψιν ἀποκάλυψις μὴ μή ἀκούσασα ἀκούω , , τῷ τῷ πνεύματι πνεῦμα ἔγνω γιγνώσκω τὴν παρὰ παρά τοῦ ἀγγέλου ἄγγελος ῥηθεῖσαν λέγω προσηγορίαν προσηγορία καὶ καί Ιωάννην ἔφασκε φάσκω τὸ παιδίον παιδίον ὀνομάζεσθαι ὀνομάζω . . Ὡς δέ δέ καὶ καί παρὰ παρά τοῦ πατρὸς πατήρ ἠξίουν ἀξιόω μαθεῖν μανθάνω καὶ καί >διένευον< αὐτῷ αὐτός ὡς ὡς ὡς ἀκούοντι ἀκούω λαλῆσαι λαλέω δυναμένῳ , , καὶ καί Ζαχαρίας δὲ δέ τῇ ὅς τῇ χειρὶ χείρ καὶ καί τοῖς γράμμασι γράμμα σύμφωνα ἐλάλησε λαλέω τῇ ὅς τῇ γυναικί γυνή · · λαβὼν λαμβάνω δελτίον ἔγραφε γράφω τοῦ παιδὸς τὴν Προσηγορίαν , , ὡς ὡς πάντας πᾶς ἐπὶ ἐπί τοῦτο οὗτος ἐκπλήττεσθαι ἐκπλήσσω καί καί · · τί τι τὸ παιδίον παιδίον στοχάζεσθαι στοχάζομαι . . Ἑρμηνεύεται δὲ δέ Ἰωάννης · · διὸ διό καὶ καί μετὰ μετά τοῦ γράψαι γράφω τόν ὅς Ζαχαρίαν Ζαχαρίας ἐν ἐν δέλτῳ δέλτος , , ὅτι>Ἰωάννης Ἰωάννης Statimque ut stilus impressus est est cerae , , >lingua< , , quae prius vincta , , >laxata est< eloquium non humanum . . Quamdiu ligata fuit lingua ejus , , humana fuit ; ; vinxerat enim eam incredulitas . . Statim ut soluta est , , humana esse desivit , , et loquebatur benedicens Deum< et et ea , , quae scripta sunt in in evangeho , , de quibus praebente Domino Jesu Christo , , cum tempus fuerit , , disseremus : : cui est gloria et imperium in saecula saeculorum . . Amen . . ἐστὶ εἰμί τὸ ὄνομα ὄνομα αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ ( ( , , εὐθέως εὐθύς εὐθέως τῇ ὅς τῇ τοῦ θεοῦ θεός χάριτι χάρις ἀνεῴχθη ἀνοίγνυμι αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ τὸ στόμα< > > ἐλύθη λύω δεδεμένη καὶ καί ἀπέλαβε ἀπολαμβάνω τὴν ἑαυτοῦ ἑαυτοῦ γλῶσσαν γλῶσσα , , οὐκέτι οὐκέτι καθὰ καθά πάλαι πάλαι δεδεμένην δέω τῇ ὅς τῇ ἀπιστίᾳ ἀπιστία · · ὅτε ὅτε μὲν μέν γὰρ γάρ ἐδέδετο τῇ ὅς τῇ ἀπιστίᾳ ἀπιστία γλῶσσα γλῶσσα , , ἀνθρωπίνη ἀνθρώπινος ἦν εἰμί , , ὅτε ὅτε δὲ δέ λέλυται λύω , , οὐκέτι οὐκέτι · · >λαλεῖ< εὐλογῶν εὐλογέω τὸν θεὸν< καὶ καί τὰ ἀναγεγραμμένα ἀναγράφω . . Τίνος χάριν χάρις οὐκ οὐ ἀλλαχοῦ τὸ σημεῖον σημεῖον , , ἀλλ ' ἐν ἐν τῇ ὅς τῇ τοῦ αἰδοίου αἰδοῖος περιτομῇ περιτομή ; ; Ἐπειδὴ δι’ διά οὗπερ οὗ οὗπερ ὀργάνου τὴν εὐπαιδίαν εὐπαιδία ἔδει δέω δέω2 δεῖ γενέσθαι γίγνομαι , , δι ' ' αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ καὶ καί τὴν τῆς εὐπαιδίας εὐπαιδία σημείωσιν ἔδει δέω δέω2 δεῖ φαίνεσθαι φαίνω · · ἄλλως ἄλλος ἄλλως τε τε καὶ καί οὐδὲν οὐδείς ἕτερον ἕτερος τῶν ἐν ἐν μορίοις ἄχρηστον ἄχρηστος , , ὅτι ὅτι2 ὅτι μὴ μή ἀκροβυστία ἀκροβυστία ἐλογίζετο λογίζομαι . . Επειδὴ γὰρ γάρ ἑρμηνεύεται ἑρμηνεύω Ζαχαρίας μὲν μέν μνήμη μνήμη , , Ἰωάννης δὲ δέ δεικνύς ( ( , , μέμνηται μιμνήσκω δέ δέ τις τις τοῦ ὅς ἀπόντος ἄπειμι , , δείκνυσι δείκνυμι δὲ δέ τὸν παρόντα πάρειμι , , διὰ διά τοῦτο οὗτος οἱ τοῦ παιδὸς τούτου οὗτος γεννήτορες γεννήτωρ γενέτης οὐκ οὐ ἠνέσχοντο αὐτὸν αὐτός καλεῖν καλέω Ζαχαρίαν , , ἀλλὰ ἀλλά μᾶλλον μᾶλλον Ἰωάννην ὀνομάζειν ὀνομάζω ἤθελον ἐθέλω , , διότι διότι ἤμελλεν μέλλω οὐχὶ οὐ μνημονεύειν μνημονεύω θεοῦ θεός ὡς ὡς ἀπόντος ἄπειμι , , ἀλλ ' ' αὐτὸν αὐτός ἐκεῖνον ἐκεῖνος μονονουχὶ τῷ τῷ δακτύλῳ δάκτυλος δεικνύειν δείκνυμι παρόντα πάρειμι καὶ καί λέγειν λέγω · · ἴδε ὁράω εἶδον ἀμνὸς τοῦ . . Ἐγὼ νομίζω νομίζω , , ὅτι ὅτι2 ὅτι κατὰ κατά τὸν εὐαγγελιστὴν πληρωθέντος πληρόω τοῦ χρόνου χρόνος τοῦ τεκεῖν< τὴν Ἐλισάβετ Μαρία εἰς εἰς τὸν οἶκον οἶκος ἀνεχώρησεν ἀναχωρέω · · εἰ εἰ γὰρ γάρ τῷ τῷ ἕκτῳ ἕκτος τῆς Ἐλισάβετ ἀπεστάλη ἀποστέλλω Γαβριὴλ πρὸς πρός τὴν παρθένον παρθένος εἰς εἰς εὐαγγελιζόμενος αὐτῇ αὐτός , , ἔδραμε τρέχω δὲ δέ εἰς εἰς τὴν πρὸς πρός τὴν ἑαυτῆς ἑαυτοῦ συγγενίδα παρθένος παρθένος καὶ καί ἐκεῖ ἐκεῖ ὡσεὶ ὡσεί μῆνας μείς , , δῆλον δῆλος ὅτι ὅτι2 ὅτι πληρωθέντος πληρόω τοῦ χρόνου χρόνος τῆς συλλήψεως σύλληψις εἰς εἰς τὸν οἶκον οἶκος ἑαυτῆς< ἀνεχώρησεν ἀναχωρέω · · ἔθος ἔθος δὲ δέ καὶ καί τὰς παρθένους παρθένος τίκτειν μελλουσῶν μέλλω τῶν ἐγκύων . . Τίνος δὲ δέ χάριν χάρις ; ; Ἴσως ἴσος καὶ καί ἐκεῖ ἐκεῖ τοῦ παραδόξου θεωρῆσαι θεωρέω τὴν ἔκβασιν ἔκβασις καὶ καί ἐπὶ ἐπί τοῖς καθ’ κατά ἑαυτὴν ἑαυτοῦ ἀποροῦσά τε τε καὶ καί ἐκπληττομένη καὶ καί τί τίς τις δεήσει δέω2 δεῖ δέω γενέσθαι γίγνομαι βουλευομένη βουλεύω . . HOMILIA X X De eo , , quod scriptuni est : : plenus Spiritu sancto , , usque ad eum locum , , ubi ait praeparare praeparare vias ejus< Plenus Spiritu sancto Zacharias duas prophetias generaliter nuntiat , , primam de Christo , , lateram de Joanne . . Quod manifeste de verbis iUius approbatur , , in quibus quasi de de praesente jam , , et qui versaretur versaretur in in mundo , , loquitur Salvatore , , ac deinde de de Joanne . . enim Spiritu sancto prophetavit dicens : : Benedictus Deuslsrahel , , quia visitavit et fecit redemptionem plebis . . Visitante enim Deo et volente redimere populum Ιωάννης μὲν μέν οὖν οὖν χάρις χάρις θεοῦ< Ζαχαρίας δὲ δέ μνήμη μνήμη , , Ἐλισάβετ θεοῦ θεός μου · · δύο γε δὲ δέ γενικὰς προφητείας προφητεία προφητεύει προφητεύω Ζαχαρίας , , τὴν προηγουμένην περὶ περί Χριστοῦ Χριστός , , τὴν δὲ δέ ἑξῆς ἑξῆς περὶ περί ιωάννου · · καὶ καί ἔστιν εἰμί ἀπὸ ἀπό τῶν λέξεων λέξις τηρῆσαι τηρέω τῶν μὲν μέν προτέρων πρότερος , , ὅτι ὅτι2 ὅτι περὶ περί Χριστοῦ Χριστός ὡς ὡς ὡς ἤδη ἤδη παρόντος πάρειμι καὶ καί ἐπιδεδημηκότος ἐπιδημέω τῷ τῷ βίῳ βίος βιός , , , , ὕστερον ὕστερον περὶ περί Ιωάννου ὡς ὡς ὡς πρὸς πρός παρόντα πάρειμι λέγει λέγω . . Τάχα ταχύς δὲ δέ ἐν ἐν τοῖς τρισὶ τρεῖς μησίν , , οἶς ὄις συνῆν σύνειμι αὐτῷ αὐτός Μαριά , , δι ' ' ἀπορρήτου ἀπόρρητος δυνάμεως δύναμις ὠφελούμενος ὠφελέω κατὰ κατά βραχύ βραχύς , , ἦλθεν ἔρχομαι ἐπὶ ἐπί τὸ πληρωθῆναι πληρόω πνεύματοςς suum , , mansit Mariac cum Elisabeth , , postquam ei locutus locutus est angelus , , mensibus , , ut ut per ineffabilem quandam virtutem non solum Joannem , , sicut dudum diximus , , sed etiam Zachariam , , ut ut nunc evangeUcus sermo declarat , , praesens Salvator instrueret . . Paulatim quippe et hic per tres menses sancti Spiritus augmenta capiebat et , , dum dum nescit , , erudiebatur et de Christo prophetavit dicens : : qui dedit redemptionem populo suo , , et suscitavit cornu salutis nobis in domo David< >de semine David secundum natus est Christus . . Et vere fuit cornu salutis in domo , , quia prophetia ista concinitur : : > > Vinea enim facta καἰ προφητευσαι τα ἀναγεγραμμένας ἀναγράφω . . Ὡς ὡς γὰρ γάρ γεγονὸς γίγνομαι λέγει λέγω τὸ ἐσόμενον , , ἤμελλεν μέλλω γὰρ γάρ τῇ σαρκώσει τοῦ μονομενοῦς ἐπακολουθεῖν ἐπακολουθέω τὰ ἀγαθά ἀγαθός · · , , γάρ γάρ φησι φημί , , κύριος κύριος2 κύριος , , ὅτι ὅτι2 ὅτι ἐπεσκέφατο< . . γὰρ γάρ τοῦ θεοῦ θεός καὶ καί βουλομένου λυτρώσασθαι λυτρόω τὸν λαὸν λαός αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ ἤγειρε ἀγείρω ἐγείρω κέρας κέρας σωτηρίας σωτηρία ἡμῖν ἐγώ ἐν ἐν οἴκῳ οἶκος Δ Δ αβίδ . . Τὸ δέ δέ κέρας κέρας τίη ἀντὶ ἀντί βασιλείας βασίλεια βασιλεία ἀντὶ ἀντί δυνάμεως δύναμις παρείληπται παραλαμβάνω · · ἀμφότερα ἀμφότερος δὲ δέ Χριστός Χριστός , , αὐτὸς αὐτός γὰρ γάρ >βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων βασιλεύω καὶ καί τῶν κυριευόντων< . . Ἐπεὶγὰρ ἐκσπέρματος Δαβὶδ γέγονεν γίγνομαι τὸ κατὰ κατά < < Χριστὸς καὶ καί ἦν εἰμί οὗτος οὗτος κέρας κέρας σωτηρίας σωτηρία ἡμῖν ἐν ἐν οἴκῳ οἶκος Δαβὶδ παιδὸς αὐτοῦ< , , διὰ διά ταῦτα οὗτος προφητεύει προφητεύω . . Ὅτι ὅτι2 δέ δέ κέρας κέρας Χριστός Χριστός , , παριστᾷ προφητεία προφητεία · · in cornu< . . In quo comu ? ? in in Jesu , , in illo , , de quo nunc scribitur : : suscitavit cornu salutis nobis , , in in domo David , , pueri sui , , sicut locutus est per os sanctorum prophetarum suorumc . . Salutem de inimicis . . Xon putemus nunc de corporalibus inimicis dici , , sed de spiritalibus . . Venit enimDominus Jesus , , fortis in , , destruere omnes inimicos nostros , , ut nos de de insidiis eorum liberaret : : de manu omnium iriimicorum nostrorum et de de manu omnium , , qui oderunt nos< nos< Facere misericordiam cum patribus ego puto , , quod in ad Ἀμπελὼν γὰρ γάρ ἐγεννήθη γεννάω ἐν ἐν . . Τίνι κέρατι κέρας ; ; Τῷ Χριστῷ Χριστός τούτῳ οὗτος , , περὶ περί οὗ οὗ λέγει λέγω · · ἤγειρεν ἀγείρω ἐγείρω κέρας κέρας . . Κέρας κέρας οὖν οὖν Χριστὸς ὡς ὡς ὡς βασιλεὺς βασιλεύς καὶ καί ἀκαταμάχητος δύναμις δύναμις τοῦ πατρὸς πατήρ καὶ καί δεξιά δεξιός , , πάντας πᾶς τοὺς ἐχθροὺς ἐχθρός ἡμῶν ἐγώ τροπωσαμένη κατὰ κατά τὴν τῶν ἁγίων ἅγιος αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ προφητῶν προφήτης προαγόρευσιν πᾶσι πᾶς γὰρ γάρ τοῖς προφήταις προφήτης τὸ περὶ περί τοῦ Χριστοῦ Χριστός κατήγγελται μυστήριον μυστήριον καὶ καί ῥυσαμένη ἡμᾶς ἐκ ἐκ τῶν ἐχθρῶν ἐχθρός ἡμῶν ἐγώ καὶ καί ἐκ ἐκ χειρὸς χείρ πάντων πᾶς τῶν μισούντων μισέω , , ἐχθρῶν ἐχθρός δὲ δέ οὐκ οὐ αἰσθητῶν αἰσθητής , , ἀλλὰ ἀλλά νοητῶν . . Ἦλθε ἔρχομαι γὰρ γάρ Χριστὸς κύριος κύριος2 κύριος , , δυνατὸς δυνατός ἐν ἐν , , καταργῆσαι καταργέω πάντας πᾶς τοὺς ἐχθροὺς ἐχθρός ἡμῶν . . Τὸ δέ δέ · · ποιῆσαι ποιέω ἔλεος μετὰ μετά τῶν πατέρων πατήρ ἡμῶν ἐγώ ( ( τοῦτο οὗτος οἶμαι οἴομαι δηλοῦν δηλόω , , ὡς ὡς τάχα τάχα ἐν ἐν τῇ Χριστοῦ Χριστός ἐπιδημίᾳ ἐπιδημία ventu Domini Salvatoris et Abraham et Isaac et Jacob fruiti sint misericordia Dei . . Neque enim credibile est , , ut qui prius viderunt diem illius et laetati sunt , , postea in adventu ipsius et nativitate de virgine nihil utilitatis acceperint . . Et quid de patriarchis loquor ? ? Ad altiora scripturarum auctoritatem sequens sequens audacter adscendam , , quoniam praesentia Domini Jesu et dispensatio illius non solum terrena , , sed etiam caelestia juverit . . Unde et Apostolus ait : : >pacem faciens per crucis suae , , sive super terram , , sive in . . Si autem in caeUs et in terra praesentia Domini profuit , , cur paveas dicere , , quod adventus illius etiam majoribus profuerit , , ut ut impleatur hoc , , καὶ καί οἱ πατέρες πατήρ ἡμῶν Ἀβραὰμ καὶ καί Ισαὰκ καὶ καί Ιακὼβ καὶ καί ὅλος ὅλος ὅλοξ χορὸς χορός τῶν ἁγίων ἅγιος αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ προφητῶν προφήτης καὶ καί δικαίων δίκαιος ἀπέλαυσαν ἀπολαύω τοῦ ἐλέους ἔλεος τοῦ θεοῦ θεός . . Οὐ οὐ γὰρ γάρ λέγω λέγω , , ὅτι ὅτι2 ὅτι πρότερον πρότερος μὲν μέν ὠφέληντο , , ἐν ἐν δὲ δέ τῇ ὅς τῇ Χριστοῦ Χριστός ἐπιδημίᾳ ἐπιδημία οὐκ οὐ ὠφέληντο . . Τί δὲ δέ λέγω λέγω τοῦτο οὗτος περὶ περί τῶν πατέρων ; ; ἀναβήσομαι ἀναβαίνω γὰρ γάρ τῷ τῷ λόγῳ λόγος καὶ καί ἐρῶπεισθεὶς ταῖς γραφαῖς γραφή , , ὅτι ὅτι2 ὅτι ἐν ἐν τῇ Χριστοῦ Χριστός παρουσίᾶ οὐ οὐ μόνον μόνος τὰ ἐπὶ ἐπί γῆς γῆ ὤνατο ὄνομαι ὀνίνημι αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ τῆς ἐπιδημίας ἐπιδημία καὶ καί τῆς οἰκονομίας οἰκονομία , , ἀλλὰ ἀλλά καὶ καί τὰ ἐν ἐν τοῖς οὐρανοῖς . . ἀπόστολος ἀπόστολος γοῦν γοῦν φησιν φημί · · εἰρηνοποιήσας εἰρηνοποιέω διὰ διά τοῦ αἵματος αἷμα τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ εἴτε εἴτε τὰ ἐπὶ ἐπί γῆς γῆ , , εἴτε εἴτε τὰ ἐν ἐν τοῖς · · εἰδὲ εἰρηνοποίησεν , , τέ ὀκνεῖς ὀκνέω παραδέξασθαι παραδέχομαι παραδείκνυμι , , ὅτι ὅτι2 ὅτι καὶ καί πρὸς πρός τοὺς πατέρας πατήρ ἐπισκοπὴ γέγονε γίγνομαι ἐν ἐν τῇ Χριστοῦ Χριστός ἐπιδημίᾳ ἐπιδημία καὶ καί τοῦτο οὗτος εἰς εἰς τὸν ᾅδην quod dicitur : : >facere misericordiam cum patribus nostris , , et recordari testamenti sancti sui , , juramenti , , quod quod juravit ad Abraham patrem nostrum nobis >absque timore de manu inimicorum liberari ? ? Crebro de hostium manu aliqui liberantur , , sed non> Cum enim metus et discrimen ante praecesserint et ita de inimi - - αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ ἄφιξις ἄφιξις ἐπραγματεύσατο πραγματεύομαι , , ἵνα ἵνα πληρωθῇ πληρόω τό ὅς · · >ποιῆσαι ἔλεος μετὰ μετά τῶν πατέρων πατήρ ἡμῶν ἡμός · · μνησθῆναι μιμνήσκω δὲ δέ διαθήκης διαθήκη τῆς πρὸς πρός τὸν Ἀβραὰμ γενομένης γίγνομαι τοῦ · · >ἐνευλογηθήσονται τῷ τῷ σπέρματί σπέρμα σου πάντα πᾶς τὰ ἔθνη ἔθνος Κἄν γὰρ γάρ νῦν νῦν τοῦτο οὗτος γέγονεν γίγνομαι , , ἀλλ ' ' ἔκπαλαι προανεγωνήθη τοῦτο οὗτος γάρ γάρ ἐστιν εἰμί τὸ >μνησθῆναι διαθήκης διαθήκη καὶ καί ἀδύνατον ἀδύνατος ἦν εἰμί μὴ μή ἐκβῆναι ἐκβαίνω τοὺς λόγους λόγος εἰς εἰς ἔργον ἔργον · · ὅρκῳ ὅρκος γὰρ γάρ ἐβεβαίωσε βεβαιόω τὰς ἐπαγγελίας ἐπαγγελία διὰ διά τὸ ἀπαράβατον ἀπαράβατος , , ὅτι ὅτι2 ὅτι πάντως πᾶς πάντως ἔσται εἰμί · · καὶ καί νῦν νῦν οἱ πιστοὶ ἀφόβως ἄφοβος ἐκ ἐκ χειρὸς χείρ τῶννοητῶν ῥύονται ἐρύω2 ῥύομαι . . >Τοῦ δοῦναι δίδωμι ἡμῖν ( ( , , φησίν φημί , , >ἀφόβως ἐκ ἐκ χειρὸς χείρ τῶν ἐχθρῶν ἐχθρός ἡμῶν ἐγώ ῥυσθῆναι Πολλάκις πολλάκις ῥύονταί τινες τις ἐκ ἐκ χειρὸς χείρ ἐχθρῶν ἐχθρός , , μετὰ μετά φόβου φόβος δέ δέ . . Νυνὶ νυνί δέ δέ ἡμᾶς ἐγώ Χριστοῦ ἐπιδημία ἐπιδημία πεποίηκεν ποιέω >ἀφόβως ἐκ ἐκ χειρὸς χείρ τῶν ἐχθρῶν ἐχθρός ῥυσθῆναι · · οὐ οὐ γὰρ γάρ ᾐσθάνθη corum rnanu quis fuerit erutus , , liberatur quidem , , sed non >sine Porro adventus Domini Jesu >de manu inimicorum timore< nos eruit . . Non enim inimicos nostros nec eos vidimus repugnantes , , sed , , dum dum nescimus , , repente de faucibus eorum et insidiis erepti sumus . . >In atque momento< nos in haereditatem partemque justorum< et liberati de manu inimicorum sine metu , , ut ut serviamusDeo in sanctitate et justitia coram eo omnibus diebus diebus nostris< . . >Et tu , , propheta Excelsi Vocaberis< . . Apud meipsum quaerens rationem , , quare non quasi de de Joanne , , sed ad Joannem ipsum μεν τῆς ἐπιβουλῆς ἐπιβουλή τῶν ἐχθρῶν ἐχθρός , , ἀλλ ' ' ὥσπερ ὥσπερ αἰφνίδιον αἰφνίδιος ἡμᾶς ἔλαβεν λαμβάνω οὐκ οὐ αἰσθανθέντας τῆς ἐπιβουλῆς ἐπιβουλή τῶν ἐχθρῶν ἐχθρός · · καὶ καί εἰ εἰ δεῖ δέω δέω2 δεῖ οὕτως οὕτως εἰπεῖν λέγω εἶπον , , ἀναισθητο ῦντας μετέστησεν μεθίστημι ἀλλ ' ' ἐκείνων ἐκεῖνος ἐπὶ ἐπί τὸν κλῆρον κλῆρος καὶ καί τὴν μερίδα< αυτου . . Δ Δ ιὸ καὶ καί ημεῖς ὀφείλομεν >λατρεύειν αὐτῷ αὐτός ἐν ἐν ὁσιότητι ὁσιότης καὶ καί δικαιοσύνῃ δικαιοσύνη ἐνώπιον , , ὅπερ ὅς ὅσπερ γίνεται γίγνομαι διὰ διά τῆς ἐκπληρώσεως πασῶν πᾶς τῶν ἁγίων ἅγιος αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ ἐντολῶν , , οὐ οὐ πρὸς πρός ὀλίγον ὀλίγος μόνον μόνος καιρόν καιρός καῖρος , , ἀλλὰ>πάσας >πάσας τὰς τῆς ζωῆς ζωή ἡμῶν< >Καὶ φησίν φημί · · ἐζήτουν ζητέω κατ ' ' ἐμαυτόν ἐμαυτοῦ , , διὰ διά τί τι τὴν περὶ περί Ἰωάννου Ἰωάννης προφητείαν προφητεία οὐκ οὐ εἶπεν λέγω εἶπον ὡς ὡς περὶ περί αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ , , ἀλλ ' ' ὡς ὡς ὡς πρὸς πρός αὐτόν αὐτός · · λέγει λέγω γάρ γάρ · · καὶ καί σύ σύ , , παιδίον παιδίον , , προφήτης προφήτης ὑψίστου ὕψιστος . . Περισσὸν γάρ γάρ ἐστι εἰμί τὸ ὅς λέγειν λέγω dicens prophetet : : et tu , , puer , , propheta Excelsi vocaberis< et superfluum enim fuit ad ad non non audientem loqui et ad parvulum atque lactentem apostropham facere hanc puto posse posse me me reperire , , quod quomodo mirabihter Joannes natus est et angelo praedicante venit in mundum et tribus mensibus Maria juxta Ehsabeth commorante fusus est est in in terram , , sic sic etiam cuncta , , quae super eo eo scripta sunt , , mirabihter facta referuntur . . Quod si dubitas statim de utero matris effusum posse verba patris τῷ τῷ μὴ μή ἀκούοντι ἀκούω · · τί τι δήποτε οὖν οὖν ὡς ὡς ὡς πρὸς πρός ἀκούοντα ἀκούω ταὐτά φησιν φημί ; ; Μήποτε μήποτε οὖν οὖν παράδοξον παράδοξος γένεσιν γένεσις ἀναλαβὼν ἀναλαμβάνω Ἰωάννης Ἰωάννης ἅτε ἅτε ἀρχαγγέλου ταύτην οὗτος κηρύξαντος κηρύσσω καὶ καί ἅτε ἅτε τῆς Μαρίας Μαρία μετὰ μετά τὸ συνειληφέναι συλλαμβάνω τὸν κύριον κύριος παρούσης πάρειμι τῇ ὅς τῇ Ἐλισάβετ καὶ καί αὐτῷ αὐτός ἤδη ἤδη γεννωμένῳ γεννάω παράδοξον παράδοξος ἤδη ἤδη καὶ καί τὴν παρακο λούθησιν εἶχεν ἔχω ἐξ ἐκ ἀρχῆς ἀρχή . . Εἰ δὲ δέ ἀπιστεῖς ἀπιστέω , , εἰ εἰ παρακολουθεῖ παρακολουθέω Ἰωάννης Ἰωάννης ἅμα ἅμα τῷ τῷ γεννηθῆναι γεννάω τῇ ὅς τῇ προφητείᾳ προφητεία καὶ καί ἤκουεν ἀκούω τοῦ · · Καὶ καί σύ σύ , , παιδίον παιδίον , , προφήτης προφήτης ὑψίστου ὕψιστος κληθήσῃ< ἴδε ὁράω εἶδον τὸ ὅτι ὅτι2 ὅτι ἐσκίρτησεν σκιρτάω ἐν ἐν ἀγαλλιάσει ἀγαλλίασις ἐν ἐν τῇ κοιλίᾳ κοιλία , , ὡς ὡς ἐγένετο γίγνομαι audire et scire , , quid sit hoc , , quod ad se se dicitur : : et tu , , puer , , propheta Excelsi vocaberis< multo fuisse mirabilius , , quod praecessit > > ecce ut facta est salutationis tuae in in aures meas , , exultavit infans in in gaudio in utero meo< . . Si enim adhuc matris ventre conclusus audivit Jesum et audiens exihvit atque laetatus est , , quare non credas eum jam jam genitum prophetiam patris et audire et intellegere potuisse dicentem ad se : : >et puer , , propheta Excelsi vocaberis ; ; antecedes enim coram Domino , , praeparare vias ejus< ? ? Ideo Zachariam festinasse , , ut loqueretur ad ad parvulum , , quia sciebat eum post paululum in in eremo moraturum , , nec se ejus habere posse praesentiam . . Puerenimerat φωνὴ φωνή τοῦ ἀσπασμοῦ< Εἰ δὲ δέ ἐν ἐν κοιλίᾳ κοιλία ὤν εἰμί ἐσκίρτησεν σκιρτάω καὶ καί ἠγαλλίασεν ἀγαλλιάω , , τί τίς τις ἀπιστεῖς ἀπιστέω , , εἰ εἰ γεγεννημένος γεννάω ἅμα ἅμα τῷ τῷ γεννηθῆναι γεννάω ἤκουεν ἀκούω τοῦ πατρὸς πατήρ προφητεύοντος καὶ καί λέγοντος λέγω αὐτῷ αὐτός · · καὶ καί σύ σύ , , παιδίον παιδίον , , προφήτης προφήτης ὑψίστου ὕψιστος κληθήσῃ · · προπορεύσῃ προπορεύομαι προπορεύω γὰρ γάρ πρὸ πρό προσώπου πρόσωπον κυρίου ἑτοιμάσαι ἑτοιμάζω ὁδοὺς ; ; Διὰ διά τοῦτο οὗτος τάχιον αὐτῷ αὐτός παρόντι πάρειμι πατὴρ πατήρ προεφήτευσεν προφητεύω , , ἐπειδήπερ ἐπεί ἤ̣δει ὡς ὡς προφήτης προφήτης , , ὅτι ὅτι2 ὅτι μετ’ μετά ὀλίγον ὀλίγος οὐ οὐ μέλλει μέλλω ἔχειν ἔχω αὐτὸν αὐτός παρ’ παρά ἑαυτῷ ἑαυτοῦ τρεφόμενον τρέφω , , ἀλλ ' ' ἐν ἐν ταῖς ἐρήμοις< διαιτώμενον διαιτάω . . γὰρ>παιδίον ἐν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἐρῆμος ἦν εἰμί ἕως ἕως ἡμέρας ἡμέρα ἀναδείξεως ἀνάδειξις αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ πρὸς πρός τὸν . . in desertis usque ad diem ostensionis suae ad Israhek< . . Et Moyses in deserto moratus est , , sed postquam expletis quadraginta aetatis suae annis fugit ex Aegypto et et per per alios quadraginta annos Jethro pecora custodivit ; ; Joannes vero , , statim ut natus est , , transiit ad deserta , , et qui >major fuit inter natos mulierum< , , majori nutrimento dignus apparuit . . De quo propheta loquitur : : >ecce mitto angelummeum ante faciem tuam< . . Recte angelus dicitur , , qui missus fuerat coram Domino et prophetantem patrem , , statim ut natus est , , audire potuit et et intellegere . . Quamobrem nos , , qui tantis mirabilibus mirabilibus credimus , , credamus pariter resurrectioni , , credamus et repromissionibus , , quae venturae sunt , , regni caelorum , , quod nobis cotidie Spiritus sanctus pollicetur . . Quae omnia ut scripta sunt mirabiliter , , plus quam sentire possumus , , accipiemus in Christo Jesu : : eui est gloria et imperium in saecula sacculorum . . Amen . . Παράδοξον παράδοξος γάρ γάρ τι χρῆμα χρῆμα ἦν εἰμί Ἰωάννης , , περὶ περί οὗ οὗ2 ὅς ὅς2 καὶ καί ἐλέχθη λέγω · · >ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ πρό προσώπου πρόσωπον σου< · · ὡς ὡς οὖν οὖν ἄγγελος ἄγγελος ἀποσταλεὶς ἀποστέλλω ἤκουεν ἀκούω τοῦ πατρὸς πατήρ προφητεύοντος τὰ ἀναγεγραμμένα ἀναγράφω . . || Πῶς πῶς δέ δέ · · >ἑτοιμάσαι τὰς ὁδοὺς ὁδός αὐτοῦ< φησιν φημί ; ; Τὸ ποιῆσαι ποιέω γνῶναι γιγνώσκω τοὺς ἀνθρώπους ἄνθρωπος , , ὅτι ὅτι2 ὅτι παραγέγονεν παραγίγνομαι τοῖς πιστοῖς συγχωρῶν συγχωρέω τὰ ἁμαρτήματα ἁμάρτημα αὐτῶν αὐτός . . || HOMILIA XI . . De eo quod scriptum scriptum est : : Puer autem crescebat et conf ortabatur usque ad eum eum locum , , ubi ubi ait : : Haec est descriptio prima . . quae facta est sub praeside Syriae . . Οἰκονομικώτατα τῆς ἀπογραφῆς ἀπογραφή καιρὸς καιρός πέπομφεν εἰς εἰς Βηθλεὲμ τὴν ἁγίαν ἅγιος παρθένον παρθένος , , ἵν ἑτέραν ἕτερος ἴδωμεν προφητείαν προφητεία ἐκτετελεσμένην · · γέγραπται γράφω γάρ γάρ · · >καὶ σύ , , Βηθλεὲμ οἶκος οἶκος τοῦ ὅς Ἐφραθά , , ὀλιγοστὸς εἶ εἶμι εἰμί εἶναι εἰμί ἐν ἐν χιλιάσιν χιλιάς Ἰούδα · · ἐξ ἐκ οὗ οὗ μοι ἐξελεύσεται ἐξέρχομαι τοῦ εἶναι εἰμί εἰς εἰς ἄρχοντα ἄρχω ἐν ἐν τῷ τῷ . . Bifariam in scripturis sanctis >crescere< quid dicitur , , unum ubi voluntas humana nihil prodest , , alterum spiritaliter , , ubi causa crescendi in studio consistit humano . . De hoc ergo , , quod quod secundum posuimus , , id id est spiritah , , nunc evangehsta narrat : : >puer autem crescebat et . . Quod dicit , , tale est : : crescebat , , nec in eadem permanebat mensura , , qua coeperat , , sed semper crescebat in in eo eo spiritus , , et per singulas Διττὸν γὰρ γάρ τὸ ὅς >αὐξάνειν< · · τὸ σωματικόν σωματικός , , ἔνθα ἔνθα ἔνθα οὐδέ οὐδέ προαίρεσις προαίρεσις ἀνθρώπου ἄνθρωπος συνεργεῖ συνεργέω , , τὸ ὅς δέ δέ πνευματικόν πνευματικός , , ὅπου ὅπου ὅπου προαίρεσις προαίρεσις αἰτία αἰτία τῇ ὅς τῇ ἀυξήσει κεῖται κεῖμαι . . Τὸ οὖν οὖν κρεῖττον κρείσσων αὐξάνειν αὐξάνω ἀνέγραψεν ἀναγράφω · · <λ> ον γὰρ γάρ τὸ λεγόμενον λέγω ηὔξανεν αὐξάνω · · οὐ οὐ γὰρ γάρ αὐξανόμενον αὐξάνω τὸ πνεῦμα πνεῦμα ἐν ἐν ἑαυτῷ ἑαυτοῦ ἔμειναν μένω , , ὁποῖον ὁποῖος ἦν εἰμί ἀπ ' ' ἀρχῆς ἀρχή , , ἀλλὰ ἀλλά ηὔξανεν αὐξάνω τὸ πνεῦμα πνεῦμα ἑαυτῷ ἑαυτοῦ , , οὗ οὗ ἀυτξάνοντος καὶ καί ὁσημέραι πλείονος πολύς πλείων γενομένου γίγνομαι καὶ καί ψυχὴ ψυχή αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ ἀκολούθως ἀκόλουθος τῷ πνεύματι πνεῦμα συνηύξανεν . . horas atque momenta spiritu erementa capiebat . . Et non solum augmenta spiritus sequebantur . . Illud quod praecipit Deus : : crescite et multiplicamini< , , simpliciter et juxta litteram accipiunt , , quomodo possint exponere nescio , , Esto enim >multiplicamini< >multiplicamini< referatur referatur ad numerum , , ut , , dum dum plures fiunt , , quam prius fuerant , , multiplicatio habeat locum : : hoc vero quod sequitur : : >crescite< est in nostra potestate . . Quis enim hominum non veht ad staturam suam adjicere< , , ut longior fiat ? ? ergo propterea quid praecipitur , , ut fiat stultum stultum est quippe praecipere , , quod is , , cui praecipias , , facere non possit et et praecipitur nobis , , ut crescamus , , utique id praecipitur , , quod facere possumus . . Vis scire , , quomodo intellegatur : : >crescite< ? ? Ausculta , , Isaac fecerit , , de quo dicitur : : Isaac proficiebat et major fiebat , , donec factus est est magnus , , vel vel vehementer nimis< . . Semper voluntas illius ad meliora se tendens habebat profectus suos , , mens divinius aUquid contemsuccrescente anima quoque sua in - - anima , , sed sed etiam sensus et mens Καὶ καί ἐὰν ἐντέλληται θεὸς προστακτικῶς λέγων λέγω · · αὐξάνεσθε αὐξάνω καὶ καί , , οἱ ὅς μὲν μέν κατὰ κατά σάρκα σάρξ ἀκούοντες ἀκούω τοῦ λόγου λόγος οὐκ οὐ οἶδα οἶδα πῶς πῶς πως δύναντυαι αὐξάνεσθαι αὐξάνω . . Ἔστω γὰρ γάρ τὸ >πηλθύνεσθαι< , , ἐπειδὴ ἐπεί ἀριθμὸν ἀριθμός πλείονα πολύς πλείων προσάγει προσάγω τῶν πληθυνομένων πῶς πῶς πως οὖν οὖν ἐπὶ ἐπί τοῦ ῥητοῦ προστάσσει προστάσσω θεὸς τὸ >αὐξάνειν< Πᾶς ἄνθρωπος ἄνθρωπος βούλεται βούλομαι ἐις τὸ μέγεθος μέγεθος ἐπιδιδόναι ἐπιδίδωμι , , ἀλλ ' ' οὐ οὐ πάντες πᾶς ἐπιτυγχάνουσιν ἐπιτυγχάνω · · εἰ εἰ τοίνυν τοίνυν τὸ ὅς προστακτικὸν προστακτικός ἔστιν εἰμί καὶ καί δυνατὸν δυνατός ποιῆσαι ποιέω τὸ προστασσόμενον προστάσσω , , ἐφ’ ἐπί ἡμῖν ἐστιν εἰμί τὸ >αὐξάνειν< . . Καὶ καί παράδειγμα παράδειγμα περὶ περί οὗ οὗ γέγραπται γράφω · · καὶ καί Ἰσαὰκ προέκοπτεν προκόπτω καὶ καί μείζων μέγας ἐγένετο γίγνομαι , , ἕως ἕως οὗ οὗ ἐγένετο γίγνομαι μέγας μέγας σφόδρα σφόδρα ( ( · · ὅπερ ὅς ὅσπερ ἐστὶν εἰμί ἐπιδιδοὺς τῇ ὅς τῇ αὐξήσει αὐξάνω τῆς προαιρέσεως προαίρεσις ἐπὶ ἐπί τὸ ἀγαθόν ἀγαθός , , τῇ ὅς τῇ αὐξήσει αὐξάνω τῆς ψυχῆς ψυχή ἐπὶ ἐπί τὸ βέλτιστον βέλτιστος , , τῇ ὅς τῇ αὐξήσει αὐξάνω τοῦ νοῦ ἐπὶ ἐπί τὸ διορατικόν , , τῇ ὅς τῇ αὐξήσει αὐξάνω plabatur et et exercebat se memoria , , ut plura in thesauro suo conderet et firmius retineret . . Atque que in hunc modum evenit , , ut qui omnes virtutes suas in animae agro excoluerit , , impleret manda - - tumpraecipiens : : < < Quamobrem et Joannes adhuc parvulus crescebat et multiplicabatur ; ; diff iciUimum autem est parvulum spiritu crescere et inter mortales perrarum . . <Puer autem crescebat et confortabatur spiritu . . > > Aliud est < < , , aliud >confortabatur < < . . Infirma est humana natura et , , ut fieri possit fortior , , divino auxilio indiget . . Legimus : : >caro infirma < < Quo igitur auxilio confortanda est ? ? Utique spiritus ; ; >spiritus enim promptus , , caro autem > > Qui vult fortior fieri fieri , , non debet nisi spiritu confortari . . Multi confortantur carne , , corpore roborantur ; ; athleta autem Dei spiritu roborandus est est et , , cum cum sic fuerit confortatus , , sapientiam carnis elidet et spiritalis effectus subdet corpus animi imperio . . Non putemus ergo simpUcem de Joanne historiam esse conscriptam , , et quae nihil τῆς μνήμης μνήμη ἐπὶ ἐπί τὸ δραστικώτερον , , ὥστε ὥστε πλειόνων πολύς πλείων μνημονεύειν μνημονεύω . . Οὕτως οὕτως ό ό πασας τàς δυνάμεις δύναμις τῆς φυχῆς αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ γεωρηῶν πληροῖ πληρόω τὴν λέγουσαν λέγω ἐντολήν ἐντολή · · >αὐξάνεσθαε​​ហ< Ἱωάννης οὖν οὖν ὡς ὡς ὡς μακάριος μακάριος καὶ καί ἔτι ἔτι παιδίον παιδίον ὢν εἰμί ἠύξανεν · · σπάνιον σπάνιος δἐ ἐν ἐν ἡμῖν εὑρεθῆναι εὑρίσκω παιδίον παιδίον αὐξανόμενον αὐξάνω πνευματι . . Ἄλλο ἄλλος δἐ τὸ ὅς > > αὐξάνειν αὐξάνω < < καὶ καί ἄλλο ἄλλος τὸ ὅς x x < < . . ἀνθρωπίνη ἀνθρώπινος φύσις φύσις ἀσθενής ἀσθενής ἐστι εἰμί καί καί , , ἶνα γένηται γίγνομαι ἰσχυρά ἰσχυρός , , χρείαν χρεία ἔχει ἔχω βοηθείας βοήθεια κρείττονος . . Τίνος οὖν οὖν χρεία χρεία , , ἴνα κραταιωθῇ ; ; Πνεύματος . . οὖν οὖν μέλλων μέλλω ἀληθῶς ἀληθής κραταιοῦσθαι κραταιοῦται πνεύματι πνεῦμα · · οἱ μέν μέν γὰρ γάρ πολλοὶ πολύς κατὰ κατά σάρκα σάρξ κραταιοῦνται σαρκί , , οἱ δἐ θεοπῦ ἀθ ληταὶ > > κραταιοῦνται πνεύματι πνεῦμα καὶ καί διὰ διά τὸ ἐν ἐν αὐτῷ αὐτός κραταιοῦσθαι ἰσχυροὶ ἰσχυρός γίνονται γίγνομαι πρὸς πρός >τὸ τῆς · · παλαιόντος γὰρ γάρ τοῦ πνεύματος πνεῦμα τῇ σαρκὶ σάρξ ωικᾷ τὸ πνεῦμα πνεῦμα ἐν ἐν ἐκείνῳ ἐκεῖνος , , ἐν ἐν ὅς ὅς2 κραταίωσις γίνετοαι του πνευματος . . ad nos pertineat , , in eo quod dicitur : : > > crescebat et confortabatur <sed <sed ad ad imitationem nostram , , ut multiplicati juxta eum , , quem diximus , , sensum incrementa capiamus . . > > Et erat in in desertis desertis usque ad diem ostensionis suae ad Israhek . . Dixi nuper , , quod et conceptus Joannis stupendum quid habuerit , , quando >exultavit infans in < < et suum necdum genitus Dominum recognovit , , et nativitas non non impar miraculum , , quando ad eum velut audientem Zachariae prophetantis sermo convertitur , , dicens : : >et tu , , puer , , propheta Excelsi vocaberis > > . . Digne igitur , , qui sic conceptus fuerat et et natus , , non exspectavit , , ut a patre nutriretur et matre >usque ad diem ostensionis suae ad Israhek , , sed recessit , , fugiens tumultum urbium , , popuU frequentiam , , vitia civitatum , , et abiit in deserta , , ubi purior aer est et caehim apertius et famiUarior Deus , , ut quia necdum sacramentum baptismi nec praedicationis tempus advenerat , , va - - caret orationibus et cum angehs conversaretur , , appellaret Domimum et illum audiret respondentem atque dicentem : : >ecce < < . . Sicut enim >Moyses loquebatur et Deus respondebat ei < < , , puto , , quod Joannes locutus fuerit in deserto et Dominus responderit ei . . >Καὶ ἦν εἰμί ἐν ἐν ταῖς < < , , Ὥσπερ ὥσπερ γένεσις γένεσις αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ παράδοξος παράδοξος ἐσκίρτησε γàρ ἐν ἐν ἀγαλλιάσει ἀγαλλίασις ἐπιγινώσκων ἐπιγιγνώσκω τὸν Χριστόν Χριστός καὶ καί ὡς ὡς ἐλαλεῖτο πρὸς πρός αὐτὸν αὐτός κατ’ κατά αὐτὴν αὐτός ] ] ὡς ὡς ὡς ἀκούοντα ἀκούω τὸ ὑπὸ ὑπό τοῦπτρός , , ὅτι ὅτι2 ὅτι · · καὶ καί σύ σύ , , παιδίον παιδίον , , προφήτης προφήτης < < , , οὕτως οὕτως οὐδὲ οὐδέ εμεινεν μετὰ μετά τοῦ πατρὸς πατήρ καὶ καί τῆς μητρός μήτηρ , , ἀλλ᾿ ἀνεχωρησεν φεύγων φεύγω τὸν ἐν ἐν πόλεσι θόρυβον θόρυβος καὶ καί τὴν ἐν ἐν τοῖς ὄχλοις ἀηδίαν ἀηδία , , ἵνα ἵνα ἐν ἐν ταῖς ἐρημίαις ἐρημία τυγχάνων τυγχάνω , , ἐπεὶ ἐπεί μηδέπω μηδέπω ἐβούλετο βούλομαι αὐτὸν αὐτός θεὸς ὑπηρετεῖν ὑπηρετέω τῷ τῷ μυστηρίῳ μυστήριον τοῦ βαπτίσματος βάπτισμα , , εὐχαῖς εὐχή σχολάζῃ παραδόξως παράδοξος ἀνατρεφόμενος . . Hoc autem arbitror certa de scripturis ratione commotus . . Si enim >major in natis mulierum Joanne Baptista fuit nemo < < , , Moysi autem respondit Deus , , consequenter respondit et et Joanni , , qui major Moyse fuit , , qui est nutritus in eremo , , cujus nativitatem idem Archangelus , , qui et Domini , , nuntiavit , , cujus pater , , qui eum nasci nasci non credebat , , obmutuit . . >Erat < < igitur >in deserto < < Joannes et novo et extra humanam consuetudinem modo , , idipsum Matthaeo memorante : : >cibus autem ejus erant locustae et mel silvestre < < . . Quia enim minister fuit primi Salvatoris adventus et tantummodo de dispensatione car - - nis Dominicae loquebatur ac prophetia ilhus eum , , qui natus fuerat ex virgine , , praecinebat , , non non habuit domesticum mel et humana diligentia percolatum , , sed >silvestre mel < < et volucre , , quod ejus erat , , volucre non grande , , non in sublime sublime se elevans , , verum vo - - lucre parvum et vix a terra consurgens et saliens potius quam volans . . Quid plura ? ? Manifestissime dicitur , , quod >locustae < < cibus ejus , , parvum animal et et mundum . . Considerate ergo , , fratres carissimi , , quod , , qui nove natus fuerat , , nove et nutritus est . . Post quae scriptura subjicit : : >Factum est in diebus ilUs , , exivit edictum a a Caesare Augusto , , ut profiteretur omnis orbis . . Haec fuit descriptio prima , , sub praeside Syriae Cyrino > > . . Dicat aliquis : : evangelista , , quid me juvat ista narratio , , quoniam descriptio > > universi orbis sub Caesare Augusto fuerit >Ἧν < < γὰρ γάρ >ἡ < < κατà τὸν Ματθαῖον > > ἀκρίδες ἀκρίς καὶ καί μέλι μέλι < < ἐπεὶ ἐπεί γàρ διάκονος ἦν εἰμί <τῆς > > πρώτης πρῶτος πρότερος Χριστοῦ Χριστός διὰ διά τοῦτο οὗτος τροφὴ τροφή αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ οὐκ οὐ ἦν εἰμί μέλι μέλι ἥμερον ἥμερος ἐτηρεῖτο τηρέω γὰρ γάρ τό ὅς ἥμερον ἥμερος μέλι μέλι καὶ καί ἐξειργασμένον τῷ τῷ κυρίῳ κύριος2 κύριος καὶ καί ἐπεὶ ἐπεί πρὸ πρό τῆς παρουσίας παρουσία προεφήτευεν καὶ καί ᾠκονόμει οἰκονομέω τὰ πρὸ πρό τῆς παρουσίας παρουσία , , διὰ διά τοῦτο οὗτος ἦν εἰμί αὐτῷ αὐτός τροφὴ τροφή πτηνὸν πτηνός ὁλίγον αἰρόμενον αἴρω ἀπὸ ἀπό τῆς γῆς γῆ , , ἀκρίδες ἀκρίς , , βραχὺ βραχύς ζῶον ζωός καὶ καί καθαρόν καθαρός . . inter omnes etiam > > Joseph cum Maria desponsata sibi atque praegnantec nomen retulerit in censum ac , , priusquam descriptio completur , , ortus f f uerit uerit Jesus ? ? Diligentius Diligentius intuenti sacramentum quoddam videtur significari , , quia in totius orbis professione describi oportuerit et et Christum , , ut ut cum omnibus scriptus sanctificaret omnes et cum orbe relatus in censum communionem sui prae - - beret orbi , , ut post hanc descrip - - tionem describeret quoque ex orbe secum >in librum viventium > > , , ut , , quicunque credidissent in eo , , postea cum sanctis illius >scriberentur in caelis > > : : cui est gloria imperium in saecula saeculorum . . Amen . . Μυστήριόν τι τι μέγα μέγας βούλεται βούλομαι λόγος λόγος παραστῆσαι παρίστημι , , ὅτι ὅτι2 ὅτι εἰς εἰς τὴν τῆς οἰκουμένης οἰκουμένη ὅλης ὅλος ὅλοξ ἀναγραφὴν ἀναγραφή ἔδει δέω δέω2 δεῖ ἀναγραφῆναι Χριστὸν Χριστός Ἰησοῦν , , ἶνα ἴς συναναγραφεὶς τοῖς ἐν ἐν τῇ οἰκουμένῃ οἰκέω ἁγιάσῃ ἁγιάζω τὴν οἰκουμένην οἰκουμένη καὶ καί μεταθῇ τὴν ἀπογραφὴν ἀπογραφή ταύτην οὗτος εἰς εἰς βίβλον βύβλος βίβλος < < ἵνα ἵνα τὰ < < τῶν συγγραφέντων αὐτῷ αὐτός κaὶ πιστευσάντων πιστεύω αὐτῷ αὐτός ἐγγραφῇ ἐγγραφή ἐν ἐν τοῖς < < . . De eo , , quod scriptum est angelum venisse de caelo et ortum Domini nuntiasse pastoribus . . Natus est Dominus meus Jesus , , et angelus descendit de caelo annuntians nativitatem ejus . . Videamus itaque , , quem quaesierit , , ut ejus nuntiaret adventum . . Non venit Hierosolymam , , non quaesivit scribas scribas et Pharisaeos , , non synagogam ingressus ingressus est Judeaorm , , sed >pastores < < repperit >supergregessuosvigiliasexcubantes < < eisque loquitur : : > > natus est vobis vobis hodie Salvator , , qui est Christus Dominus > > . . Τί δήποτε ἄγγελος ἄγγελος οὐκ οὐ ἀπῆλθεν ἀπέρχομαι εἰς εἰς Ιεροοόλυμα , , οὐκ οὐ ἐζήτησε ζητέω τοὺς γραμματεῖς καὶ καί τοὺς Φαρισαί - - ους , , οὐκ οὐ εἰσῆλθεν εἰσέρχομαι εἰς εἰς τὴν τῶν Ἰουδαίων συναγωγήν συναγωγή , , ἀλλὰ ἀλλά >ποιμένας < < εὗρεν εὑρίσκω ἀγραυλοῦντας καὶ καί φυλάσσοντας φυλάσσω τὰς φυλακὰς φυλακή τῆς νυκτὸς νύξ ἐπὶ ἐπί τὴν ποίμνην ποίμνη αὐτῶν αὐτός > > κἀκείνους ἐκεῖνος ΙΙ Ὅτι ὅτι2 ἐκεῖνοι ἐκεῖνος μέν μέν ἦσαν εἰμί διε - - φθαρμένοι καὶ καί φθόνῳ φθόνος ἤμελλον μέλλω ἤμελλον μέλλω Putasne iiihil aliud divinius scripturarum sernio significat , , sed tantum hoc hoc dicit , , quod ad pastores venerit angelus et eis locutus sit ? ? Audite Audite pastores ecclesiarum , , pastores Dei , , quod semper angelus ejus descendat e caelo et annuntiet vobis , , quoniam >natus est vobis hodie Salvator , , qui est Christus Dominus Etenim pastores ecclesiarum , , nisi ille ille pastor advenerit , , per se bene gregem servare non poterunt : : infirma est eorum custodia , , nisi Christus cum eis paverit atque servaverit . . Dudum in Apostolo lectum est : : >Dei cooperatores sumus pastorem bonum , , cooperator est Dei et Christi ; ; et propterea pastor bonus est , , qui habet secum pastorem optimum compas sibi . . >Posuit enim Deisom ecclesia apostolos , , prophetas , , evangelistas , , pastores , , doctores , , om - - nia in perf ectionem ectionem sanctorum δαπρεσθαι , , οὗτοι οὗτος δὲ δέ ἄπλαστοι ἄπλαστος ἦσαν εἰμί , , τὴν παλαιὰν παλαιός πολιτείαν πολιτεία ζηλοῦν ζηλόω - - τες τῶν πατριαρχῶν καὶ καί αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ Μωύσέως · · ποιμένες ποιμήν γὰρ γάρ ησαν καὶ καί οὗτοι οὗτος . . | Ἆρ λόγος λόγος οὐδὲν αἰνίσσεται αἰνίζω , , ἀλλ’ ἀλλά ὄντως ὄντως τὸ προκείμενον ἦν εἰμί , , ποι ποι ποῖ - - μέσι προβατίων προβάτιον τοιούτων τοιοῦτος αἰσθητῶν αἰσθητός τὸν ἄγγελον ἄγγελος ἐπιστάντα ἐφίστημι λελαληκέναι , , καὶ καί οὐδὲν ἄλλο ἄλλος ἐμφαίνει ἐμφαίνω παρὰ παρά τοῦτο οὗτος ; ; Ἀλλὰ ἀλλά τοῖς τῶν ἐκκλησιῶν ποιμέσιν ποιμήν ἄγγελος ἄγγελος εὐαγγελίζεται εὐαγγελίζομαι τὸν Χριστόν Χριστός . . Οὗτοι οὗτος γάρ γάρ , , ἐὰν ἐάν μὴ μή ἐκεῖνος ἐκεῖνος ποιμὴν ποιμήν ἔλθῃ ἔρχομαι , , οὐ οὐ δύνανται δύναμαι ποιμαίνειν ποιμαίνω ἀφ’ ἀπό ἑαυτῶν ἑαυτοῦ καλῶς καλός · · ἐλλι - - πὴς αὐτῶν αὐτός ποιμαντική , , ἐὰν ἐάν μὴ μή Χριστὸς αὐτοῖς αὐτός συνεργῆ . . >Θεοῦ γάρ γάρ Καὶ γὰρ γάρ ἔταξεν τάσσω ἐτάζω ἐν ἐν τῇ ὅς τῇ ἐκκλησίᾳ ἐκκλησία ἀποστόλους , , προφήτας προφήτης , , διδασκάλους , , εὐαγγελιστὰς , , ποιμένας , , [ [ πάντας πᾶς ] ] εἰς εἰς τὸν καταρτισμὸν καταρτισμός τῶν̔γίων ( ( Ως οὖν οὖν τύπον τύπος ἐπέχουσι ἐπέχω ἐπώχατο τῶν τὰς ἐκκλησίας ἐκκλησία μελλόντων μέλλω ποιμαίνειν ποιμαίνω αὐτοῖς αὐτός εὐηγγελίσθην τοῖς ποιμέσιν ποιμήν . . Καὶ καί μάλα μάλα εἰκότως εἰκός εἰκότως ἐοικότως . . Αὐτοὺς γὰρ γάρ ἔδει δέω δέω2 δεῖ τὸ < < Ἐπὶ ἐπί γῆς γῆ < < κατὰ κατά τὴν πρώτην πρῶτος πρότερος οἵτινες ὅστις ἤμελλον μέλλω τὴν εἰρήνην εἰρήνη ἐπιφωνεῖν ἐπιφωνέω παντὶ πᾶς τῷ τῷ τῆς ἐκκλησίας ἐκκλησία πληρώματι πλήρωμα . . Τὸ δὲ δέ τῶν ποιμένων ποιμήν πρόσωπον πρόσωπον καὶ καί δι’ διά ἀποκαλύψεως αὐτοῖς αὐτός γενομένη γίγνομαι χαρὰ χαρά σημαίνει σημαίνω σαφῶς σαφής , , ὡς ὡς ἐπὶ ἐπί >τὸ πλανεύμενον πλανάω πρόβατον< ἦλθεν ἔρχομαι ποιμὴν ποιμήν . . Ποιμένας γὰρ γάρ οὐδὲν οὕτο , , ς εὐφραίνει εὐφραίνω , , ὅς ὅς τοῦ ὅς ἀπολωλότος ἀπόλλυμι βοσκή - - ματος εὕρεσις εὕρεσις , , ὅπερ ὅς ὅσπερ οὐκ οὐ ἦν εἰμί ἑτέρου ἕτερος τινὸς εὑρεῖν εὑρίσκω τοῦ ἀρχιποίμενος Χριστοῦ< . . Et haec quidem sint dicta simplicius . . Ceterum si ad secretiorem oportet adscendere intellegentiam , , dicam quosdam fuisse pastores angelos , , qui res humanas regerent , , et , , cum horum unusquisque suam custodiam conservaret et diebus ac noctibus vigilans jam laborem ferre non posset et hoc ageret industrie , , ut gentes , , quae sibi creditae fuerant , , gubernaret , , venisse angelum nato Domino et annuntiasse pastoribus , , quod verus esset pastor exortus . . Verbi gratia , , ut ad exemplum veniam , , erat quidam pastor Macedoniae , , hic necessarium habebat auxihum Domini ; ; propterea apparuit in somnis vir Macedo Paulo , , >dicens : : Ταῦτα μέν μέν ἐπὶ ἐπί τὸ ὅς εὐχε - - ρέστερον . . Εἰ εἰ δὲ δέ δεῖ δέω δέω2 δεῖ ἀναβῆναι ἀναβαίνω καὶ καί ἐπὶ ἐπί λόγον λόγος μυστικώτερον μυστικός , , λέγω λέγω , , ὅτι ὅτι2 ὅτι ἦσάν τινες τις ποιμένες ποιμήν ἅγγελοι Πεπι - - στευμένοι , , εἰ εἰ δεῖεἰπεῖν , , τοὺς ἀνθρώπους ἄνθρωπος · · καὶ καί τούτων οὗτος ἑκάστου ἕκαστος ἀγραυλοῦντος ἐπὶ ἐπί τὴν φυλακὴν φυλακή τὴν ἑαυτοῦ ἑαυτοῦ καὶ καί κάμνοντος κάμνω καὶ καί δεομένων δέω δέω2 πόντων βοηθείας βοήθεια , , ἵνα ἵνα τὰ ἔθνη ἔθνος τὰ ἐπ’ ἐπί αὐτοῖς αὐτός οἰκονομηθῇ καλῶς καλός , , ἦλθεν ἔρχομαι ἄγγελος ἄγγελος ἐπὶ ἐπί τῇ γενέσει γένεσις τοῦ Ἰησοῦ Ἰησοῦς iens in Macedoniam adjuva . . Quid de Paulo loquar , , cum haec non Paulo , , sed , , qui qui in in Paulo erat , , locutus sit Jesu ? ? Indigent Indigent itaque pastores praesentia Christi . . Quamobrem angelus descendit de caelo et ait : : nolite timere ; ; ecce enim amiuntio vobis gaudium magnum < < . . Vere gaudium his , , quibus hominum fuerat et provinciarum provinciarum cura permissa , , Christum venisse in in mundum . . Multum utiUtatis accepit angelus , , qui dispensabat Aegyptias res , , postquam Dominus descendit e e caelo , , ut Aegyptii christiani fierent . . Profuit cunctis , , qui diversas provincias obtinebant , , verbi causa praesidi Macedoniae , , praesidi Achaiae rehquarumque regionum . . Neque enim fas est credere malos angelos singuUs praeesse provinciis et bonos non easdem provincias atque regiones habere permissas . . Hoc autem , , quod de singuhs provinciis dicit , , puto et de de universis hominibus generahter debere credi . . Unicuique duo assistunt angeh , , alter justitiae , , alter iniquitatis , , Si bonae cogitationes in corde nostro fuerint et in animo animo justitia pullulaverit , , haud dubium , , quin nobis loquatur angelus Domini . . Si vero malae fuerint in nostro corde versatae , , loquitur nobis angelus diaboli . . Quomodo igitur per sigulos homines bini bini sunt angeh , , sic opinor et in singuhs dispares λέγων λέγω · · >Μὴ φοβεῖσθε φοβέω · · εὐαγγελίζομαι εὐαγγελίζομαι γὰρ γάρ ὑμῖν . . Ἀληθῶς ἀληθής γὰρ γάρ χαρὰ χαρά μεγάλη μέγας τοῖς οἰκονομοῦσι τοὺς ἀνθρώπους ἄνθρωπος γέγονεν γίγνομαι , , ὅτι ὅτι2 ὅτι Χρι - - στὸς Ἰησοῦς ἐπιδεδήμηκεν ἐπιδημέω . . Ὡς ὡς γὰρ γάρ ] ] ἑκάστῳ ἕκαστος τῶν ἀνθρώπων ἄνθρωπος πάρεισι πάρειμι δύο γε ἄγγελοι ἄγγελος , , μέν μέν τῆς δι - - καιοσύνης , , δὲ δέ τῆς ἀδικίας ἀδικία , , καὶ καί ἐὰν ἐάν μὲν μέν ἀνατείλῃ ἀνατέλλω ἡμῶν ἐγώ ἐπὶ ἐπί τὴν καρδίαν καρδία τὰ ἀγαθά ἀγαθός , , δηλονότι ὁμιλεῖ ὁμιλέω ἡμῖν ἐγώ ἄγγελος ἄγγελος τοῦ θεοῦ θεός · · ὅταν ὅταν δὲ δέ ἀναβῇ ἀναβαίνω ἡμῶν ἐγώ ἐπὶ ἐπί τὴν καρδίαν καρδία τὰ φαῦλα φαῦλος , , ὁμιλεῖ ὁμιλέω ἡμῖν ἐγώ ἄγγελος ἄγγελος τοῦ διαβόλου . . Ὡς ὡς οὖν οὖν καθ’ κατά ἕκαστον ἕκαστος δύο γε ἄγγελοί εἰσιν εἰμί , , οὕτως οὕτως οἶμαι οἴομαι , , ὅτι ὅτι2 ὅτι καὶ καί κατὰ κατά ἔθνη ἔθνος ἄγγελοί εἰσιν εἰμί , , οἱ ὅς μὲν μέν κρείττονες , , οἱ δὲ δέ ἐναντίοι ἐναντίος . . esse provinciis , , ut sint et boni , , sint et mali . . Verbi gratia , , in Epheso propter eos , , qui in illa urbe urbe peccatores erant , , pessimi angeK praesidebant . . Rursum quia multi erant credentes in ea , , erat et angelus ecclesiae Ephesiorum utique bonus . . Hoc autem , , quod de Epheso diximus , , super omnibus provinciis cognoscendum . . Ante adventum Domini Salvatoris isti angeli parum poterant creditis sibi utiUtatis afferre et conatus eorum sequi non valebat effectus . . Quodnam est signum , , quia parum poterant prodesse subjectis ? ? Ausculta , , quod dicimus : : Quando angelus Aegyptiorum Aegyptios adjuvabat , , vix unus proselytus credebat in Deum ; ; et hoc fiebat Aegyptios angelo dispensante . . Denique quia plerique de Aegyptiis et Idumaeis proselyti accipiebant f f idem Dei , , propterea scriptura dicit : : non abominaberis Aegyptium , , quoniam advenae eratis in terra Aegypti , , et Idumaeum , , quia fratcr tuus est . . Filii si nati fuerint eis , , in generatione tertia intrabunt ecclesiam Dei < < . . Atque ita fiebat , , ut de omnibus gentibus nonnuUi proselyti fierent , , et hoc ipsum ipsum angeUs , , qui gentes habebant habebant subditas , , adnitentibus . . Nunc autem popuU credentium accedunt ad fidem Jesu , , et angeU , , quibus creditae fuerant ecclesiae , , roborati praesentia Salvatoris multos adducunt proselytos , , ut Οἶον ἐν ἐν Ἐφέσῳ Ἔφεσος εἰκός ἔοικα , , ὅτι ὅτι2 ὅτι διὰ διά μὲν μέν τοὺς ἁμαρτάνοντας ἁμαρτάνω ἄγγελός τις τις ἦν εἰμί ἐγκεχειρισμένος ἐγχειρίζω τοὺς ἁμαρτάνοντας ἁμαρτάνω , , διὰ διά δὲ δέ τοὺς πιστεύοντας πιστεύω , , ὅτι ὅτι2 ὅτι ἄγγελός τις τις ἦν εἰμί τῆς Ἐφeσίων ἐκκλησίας ἐκκλησία , , οὕτω οὕτως δὴ δή καὶ καί πανταχοῦ πανταχοῦ καὶ καί πρὸ πρό τῆς Χριστοῦ ἐπιδημίας ἐπιδημία . . Οἷον οὖν οὖν ἐνδυναμοῦνται οἱ ἄγγελοι ἄγγελος συνιστᾶν πανταχοῦ πανταχοῦ ἐκκλησίας ἐκκλησία ἀπὸ ἀπό τῶν ἐθνῶν ἔθνος ἐκ ἐκ τοῦ εὐαγγελισμοῦ τοῦ ἀγγέλου ἄγγελος περὶ περί τοῦ Χριστοῦ Χριστός . . congregentnr in omni orbe conventicula christianorum . . Quapropter consurgentes laudemus Dominum et fiamus jjro carnali Israhel spiritaUs Israhel . . Benedicamus omnipotenti Deo opere , , cogitatione , , sermone , , in in Christo Jesu : : cui est gloria et imperium in saecula saeculorum . . Amen . . HOMILIA XIII . . De eo , , quod scriptum est : : >et facta est multitudo exercitus usque ad ad eum eum locum , , ubi ubi ait : : invenerunt Mariam et Je - - sum positum in in praesepi < < . . Dominus noster atque Salvator nascitur in Bethleem , , et multitudo caelestis exercitus < < laudat Deum et et dicit : : >Gloria excelsis Deo , , et super terrani pax in hominibus bonae voluntatis < < . . Haec autem loquitur >multitudo caelestis exercitus < < , , quia jam defecerat praebere hominibus auxilium et videbat se opus , , quod sibi creditum fuerat , , implere non posse posse absque eo , , qui vere salvare poterat et praesules quoque ipsos juvare , , ut homines salvarentur . . Quomodo igitur scriptum est in evangeUo , , quod quidam remis sulcantes mare adversus contrarios ventos jam fessi erant et viginti quinque sive triginta stadiis laborantes portum tenere non poterant , , et postea Dominus supervenit et quiescere fecit fluctus tumentes navemque , , cujus hinc inde inde latera fundebantur , , ab imminenti discrimine liberavit , , sic intellege , , quoniam et angeli volebant quidem hominibus praebere auxilium et eis ab aegrotationibus suis suis tribuere tribuere sanitatem , , quia omnes sunt sunt apparitores spiritus , , in ministerium missi prop - - Ἐπισυνάπτει δέ δέ τῷ τῷ ὕμνω ἀγγελκὴ στρατιὰ στρατιά τῷ τῷ · · Δόξα ἐν ἐν ὑψίστοις ὕψιστος τό ὅς · · καὶ καί ἐπὶ ἐπί γῆς γῆ εἰρήνη εἰρήνη ἐν ἐν ἀνθρώποις ἄνθρωπος , , ἐπειδήπερ ἐπεί κεκμήκει βοηθοῦσα τοῖς ἀνθρώποις ἄνθρωπος καὶ καί ἑώρα ὁράω , , ὅτι ὅτι2 ὅτι οὐκ οὐ ἠδύνατο δύναμαι τελειῶσαι τελειόω το εργον , , ην εγκεχειρισμενη , , χωρις του σωτηρος . . ter eos , , qui consecuturi sunt salutem < < , , et , , quantum in suis viribus , , homines adjuvabant ; ; videbant autem multo inferiorem suam esse medicinam , , quam illorum cura poscebat . . Porro ut de exemplo jjossis intellegere , , quod dicimus , , vide mihi urbem , , in qua aegrotent plurimi et medicorum frequens adhibeatur manus ; ; sint diversa vulnera et cotidie in emortuam carnem serpens putredo penetret , , et tamen medici , , qui adhibiti sunt ad curandum , , nequeant aha ultra invenire medicamina et artis suae scientia magnitudinem mah vincere : : cum haec in tah tah statu sint , , eveniat ahquis archiater , , qui habeat summam in arte notitiam , , et illi , , qui qui prius sanare nequiverant , , cernentes ma - - gistri manu putredines cessare vulnerura non invideant , , non hvore crucientur , , sed in laudes erumpant archiatri et praedicent Deum , , qui et sibi et aegrotantibus tantae scientiaehomi - - miserit . . In hanc ergo similitudinem et multitudo exercitus < < angelorum angelorum audita est , , dicens : : >Gloria in excelsis Deo , , et terram pax pax in in hominibus bonae voluntatis < < . . Postquam enim Dominus venit ad terram , , pacemfecit per sanguinem sanguinem crucis suae , , sive eorum , , quae in terra erant , , sive eorum , , quae in . . caelis . . | Οὐδενὸς γὰρ γάρ ἔστιν εἰμί τῶν ἐπὶ ἐπί γῆς γῆ < < ἀναπέμπειν ἀναπέμπω τὴν ἐπὶ ἐπί τῇ ὅς τῇ καταβόσκει τοῦ ὑψίστου ὕψιστος δοξολογίαν , , μόλις μόλις δὲ δέ τῶν <ἐν ὕψει < < δυνάμεων δύναμις , , τοῦ τίς ὅς ἀνυμνεῖν τὸν ὕψιστον ὕψιστος μᾶλλον μᾶλλον ὑλοῦνται · · διὰ διά μέν μέν γὰρ γάρ τοῦ εἰπεῖν λέγω εἶπον μετ’ μετά ἐπιτάσεως ἐπίτασις · · >ἐν τοῖς ὅς ἐνέφηναν τὴν πασῶν πᾶς ὑψηλοτέραν δόξαν δόξα ὀφειλομένην ὀφείλω ἀναπέμπεσθαι ἀναπέμπω τῷ τῷ Χριστῷ Χριστός καὶ καί ὡς ὡς , , ὅτι ὅτι2 ὅτι αἱ ἐν ἐν ὕψει ὕψος < < παγῶν πᾶγος πάγος τῶν δυνάμεων δύναμις , , δύνανται δύναμαι πο - - σῶς σῶς ὑμνολογῆσαι τὸν χριστόν χριστός · · ] ] | | διὰ διά δὲ δέ τοῦ · · ἐπὶ ἐπί γῆς γῆ τὸ εἰρηνοποιηθῆναι διὰ διά τῆς ἐπιδημίας ἐπιδημία αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ , , >εἴτε τὰ ἐπὶ ἐπί τῆς γῆς γῆ , , τὰ ἐν ἐν τῷ τῷ οὐρανῷ οὐρανός < < , , <ταται > > . . Siquidem volentes angeli , , ut recordarentur homines creatoris sui , , cum fecissent omnia , , quae in suis suis viribus erant , , ut sanarentur , , et noluissent illi illi recipere sanitatem , , cemunt eum , , qui qui sanare potuit , , et glorificantes dicunt : : Gloria in excelsis Deo , , et super terram pax > > . . Diligens scripturae lector inquirat , , quomodo Salvator loquatur : : > > Non veni pacem pacem super super terram , , sed sed gladium > > , , et nunc angeli in in ejus nativitate decantent : : super terram pax > > . . Siquidem et in alio loco ex persona ipsius dicitur : : Pacem meam do vobis , , pacem relinquo vobis : : non sicut mundus iste iste dat pacem , , ego do pacem > > . . Videat ergo , , quod inferimus , , an possit solvere quaestionem . . Si scriptum esset : : super terram > > et et esset finita sententia , , recte quaestio nasceretur . . Nunc vero id , , quod additum est , , lioc est , , quod post <pacem > > dicitur : : Ἐπεὶ γὰρ γάρ ἐζήτουν ζητέω οἱ τοῦ θεοῦ θεός ἄγγελοι ἄγγελος , , ἐχθροὺς ἐχθρός βλέποντες βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ἄνθρωπος διὰ διά τὰς ἁμαρτίας ἁμαρτία , , φίλους φίλος αὐτοὺς αὐτός ποιῆσαι ποιέω καὶ καί πεποιήκασι ποιέω τὰ παρ’ παρά ἑαυτοῖς ἑαυτοῦ , , ἵνα ἵνα αὐτοὺς αὐτός θεραπεύσωσιν θεραπεύω , , οἱ δὲ δέ οὐδὲν ἧττον ἥσσων οὐκ οὐ ἰάθησαν , , τὸν ἰασόμενον δοξάζουσι δοξάζω καὶ καί ἐπὶ ἐπί γῆς γῆ > > Τὸ δὲ δέ >ἐν ἀνθρώποις ἄνθρωπος φασὶν φημί ἀντὶ ἀντί τοῦ · · ἐπιθυμητικῶς ἐπιθυμητικός ἔσχεν ἔχω θεὸς τοῦ εὐεργετῆσαι εὐεργετέω τοὺς ἀνθρώπους ἄνθρωπος · · >εὐδοκεῖν < < γάρ γάρ ἐστιν εἰμί ; ; τό ὅς · · ρα επιθυμητικῶς πρός πρός τι τι ἔχειν ἔχω . . Ἀλλὰ ἀλλά ζητήσει ζητέω τις τις ἄν ἄν ἐν ἐν x x > > πῳ · · εἰ εἰ σωτὴρ σωτήρ λέγει λέγω · · Οὐκ ἦλθον βαλεῖν βάλλω εἰρήνην εἰρήνη ἐπὶ ἐπί τὴν γῆν γῆ , , άλλὰ , , πῶς πῶς πως <οἱ > > ἄγγελοι ἄγγελος ἐπὶ ἐπί αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ λέγουσιν λέγω · · ἐπὶ ἐπί γῆς γῆ εἰ εἰ - - ρήνη ( ( ; ; Αὐτὸς δὲ δέ ἀλλαχοῦ ἀλλαχοῦ λέγει λέγω · · εἰρήνην εἰρήνη ἀφίημι ἀφίημι ὑμῖν > > . . Ἀλλ’ εἰ εἰ έγραπτο μόνον μόνος τό ὅς · · ἐπὶ ἐπί γῆς γῆ < < καὶ καί μέχρι μέχρι στᾶσα ἵστημι ἦν εἰμί γραφή γραφή , , εἶχεν ἔχω ὄν τινα τις λόγον λόγος τὸ ἀπορούμενον ἀπορέω2 . . Νῦν νῦν δὲ δέ προ - - σθήκη λύει λύω τὸ ζητούμενον ζητέω , , ἥτις ὅστις καὶ καί μετὰ μετά τό ὅς · · ἐπὶ ἐπί γῆς γῆ < < ἔστιν εἰμί · · hominibus bonae voluntatis quaestionem . . Pax quoque , , quam non dat Dominus >super terramc , , non est >pax bonae voluntatis Neque enim ait simpliciter : : >non veni pacem mittere additamento : : >super terram ; ; neque e contrario dixit : : non veni pacem mittere super terram bonae voluntatis . . Haec locuti sunt angeli ad pastores , , qui non solum eo tempore loquebantur ; ; sed usque hodie , , nisi locuti fuerint ad pastores et sua eis opera copularint , , dicitur ad eos : : >nisi Dominus aedificaverit domum , , in in vanum laboraverunt , , qui aedif icant eam ; ; nisi Dominus custodierit civitatem , , in in vanum vigilat , , qui custodit eam expedit loqui scripturarum sensum sequenti , , per singulas ecclesias bini sunt episcopi : : alius visibihs , , ahus invisibihs , , ille visui carnis , , hic sensui patens . . Et quomodo homo , , si commissam sibi dispensationem dispensationem bene egerit , , laudatur a a Domino , , si si male , , culpae et et vitio subjacet , , sic et angelus . . Scriptum est enim in Apocalypsi Joannis : : >sed habes ibi nomina pauca , , quae non polluerunt vel ἀνθρώποις ἄνθρωπος εὐδοξίας εὐδοξία εἰρήνηνἐπὶ γῆς γῆ οὐκ οὐ ἔστιν εἰμί >εὐδοκίας εἰρήνη εἰρήνη ἀρνεῖται ἀρνέομαι διδόναι δίδωμι τὴν εἰρήνην εἰρήνη , , ἀλλ ἁπλῶς ἁπλόος ἁπλῶς λέγει λέγω · · >οὐκ ἦλθον βαλεῖν βάλλω εἰρήνην εἰρήνη ἐπὶ ἐπί τὴν γῆν γῆ οὐκ οὐ εἶπε λέγω εἶπον δέ δέ >εὐδοκίας εἰρήνην εἰρήνη ἀλλὰ ἀλλά ταῦτό γε γε εἶπον λέγω εἶπον παρὰ παρά τοῖς ποι ποι ποῖ - - μέσιν οἱ ἄγγελοι ἄγγελος . . Καὶ καί ἅγιοι ἅγιος ποιμένες ποιμήν ἐάν ἐάν μὴ μή ἔχωσι ἔχω καὶ καί ἀγγέλους ἄγγελος συμποιμαίνοντας , , λεχ - - θήσεται τίθημι τό ὅς · · >ἐὰν μὴ μή κύριος κύριος2 κύριος φυλάξη πόλιν πόλις , , εἰς εἰς μάτην μάτην ἠγρύπνησεν ἀγρυπνέω φυλάσσων φυλάσσω Ἔστι εἰμί δὲ δέ εἰπεῖν λέγω εἶπον τῆς γραφῆς γραφή , , ὅτι ὅτι2 ὅτι δύο γε εἰσὶν εἰμί ἑκάστης ἕκαστος ἐκκλησίας ἐκκλησία ἐπίσκοποι ἐπίσκοπος , , μέν μέν τις τις αἰσθητὸς αἰσθητός καὶ καί βλεπόμενος , , <δέ > > τις τις νοητός νοητός · · γα ὥσπερ ὥσπερ <ὁ ἄνθρωπος ἄνθρωπος > > ἐπαινεῖται ἐπαινέω κα - - λῶς οἰκονομήσας οἰκονομέω , , οὕτω οὕτως καὶ καί <ἄγγελος . . Γέγε >απται γοῦν γοῦν ἐν ἐν <τῇ Ἀποκαλύψει > > Ἰωάννου Ἰωάννης · · > > <ἀλλ >ὰ ἔχετε ἔχω illud illud et rursus : : >habes ibi , , qui doctrinam Nicolaitarum Nicolaitarum doceant< , , ac ac deinde : : >habes illa< vel illa >peccata facientes< , , et et accusantur angeli , , quibus creditae sunt ecclesiae . . Si autem angelis sollicitudo est , , quomodo ecclesiae gubernentur , , quid necesse est de hominibus dicere , , quantum metum habeant , , ut possint cum angelis laborantibus laborantes salutem consequi ? ? Ego puto inveniri simul posse et angelum et hominem bonos ecclesiae episcopos , , et quodammodo unius operis esse participes . . Quod cum ita sit , , petamus omnipotentem Deum , , ut angeli et et homines ecclesiarum episcopi adjumento sint nobis , , et sciamus , , quoniam utrique pro nobis a a Domino judicentur . . Quod si illi fuerint judicati , , et vitium atque peccatum non in eorum incuria , , sed in nostra neglegentia fuerit inventum , , nos arguemur atque plectemur . . Illis enim universa facientibus et pro nostra salute nitentibus nos nihilominus peccatis vacabimus . . Porro frequenter evenit , , ut nobis laborantibus illi suum officium non expleant et in culpa sint . . ὀνόματα ὄνομα ὀλίγα ὀλίγος , , ἅτινα <οὐκ> ἐμόλυναν< . . <καὶ πάλιν πάλιν · · > > >ἔχεις ἐκεῖ ἐκεῖ τάδε ὅδε ἁμαρτήματα ἁμάρτημα ποιοῦντας< καὶ καί μέμφεται μέμφομαι τοῖς ἀγγέλοις ἄγγελος . . Εἰ δὲ δέ τοῖς ἀγγέλοις ἄγγελος μέμφεται μέμφομαι τοῖς πεπιστευμένοις τὰς ἐκκλησίας καὶ καί φροντίζουσιν φροντίζω , , ὧν ὅς ὅς2 πεπιστευμένοι πιστεύω εἰσὶν εἰμί ἄγγελοι ἄγγελος , , τί τι χρὴ χρή λέγειν λέγω περὶ περί ἀνθρώπων ἄνθρωπος , , ὅσον ὅσος δεῖ δέω δέω2 δεῖ φόβον φόβος ἔχειν ἔχω , , ἵνα ἵνα δυνηθῶσι δύναμαι συμπλέοντες συμπλέω τοῖς ἀγγέλοις ἄγγελος συνσωθῆναι τοῖς ἀγγέλοις ἄγγελος ; ; Οἷον γὰρ γάρ κοινωνοί κοινωνός εἰσι εἰμί τοῦ ἔργου ἔργον ἀμφότεροι ἀμφότερος ἐπίσκοποι ἐπίσκοπος , , νοητὸς νοητός λέγω λέγω δὴ δή ἄγγελος ἄγγελος πεπιστευμένος πιστεύω τὴν ἐκκλησίαν ἐκκλησία καὶ καί αἰσθητός αἰσθητός . . |Θεἰᾳ δόξῃ δόξα καὶ καί οὐρανίῳ περιαστραφέντες οἱ ποιμένες ποιμήν καὶ καί ἀγγελικὴν στρατιὰν στρατιά θεασάμενοι καὶ καί ὑμνολογούσης ἀκούσαντες ἀκούω , , ἐπιζητοῦσι ἐπιζητέω θερμῶς θερμός τὴν Βηθλεέμ , , ἥτις ὅστις >οἶκος ἄρτου< μεθερμηνεύεται μεθερμηνεύω , , [ [ >διέλθωμεν Et factum factum est > > , , inquit , , <cum abiissent ab eis angeli in caelum , , pastores dixerunt ad invicem : : Transeamus usque Bethleem , , et videamus verbum hoc , , quod factum est , , quod Dominus ostendit nobis . . Et venerunt festinantes , , et invenerunt Mariam et Joseph et puerum < < Quia festinantes venerant , , et non pedetentim , , neque fesso gradu , , ideo invenerunt Joseph dispensatorem ortus Dominici et Mariam , , quae Jesum fudit fudit in partum , , et ipsum Salvatorem jacentem in praesepi < < . . Praesepe illud erat , , de quo propheta vaticinatus est dicens : : cognovit bos possessorem suam , , et asinus praesepe Domini sui < < . . Bos animal mundum est , , asinus animal immundum . . Cognovit asinus praesepe Domini sui < < . . Non popuhis δὴ δή ἕως ἕως εἰς εἰς < < τοὺς τῆς ἐκκλησίας ἐκκλησία προτυποῦντες ποιμένας τε τε καὶ καί ἱερεῖς ἱερεύς . . ] ] Ποῦ ποῦ δέ δέ ἤμελ - - λον οἱ ποιμένες ποιμήν μετὰ μετά τὸ κήρυγμα κήρυγμα τῆς εἰρήνης εἰρήνη τίη ἐπὶ ἐπί τὸν πνευματικὸν πνευματικός οἶκον οἶκος τοῦ οὐρανίου οὐράνιος ἄρτου ἄρτος Χριστοῦ , , τοῦτ’ ἔστιν εἰμί τὴν ἐκκλησίαν ἐκκλησία ἐπείγε - - σθαι Χριστὸς δέ δέ ἐστιν εἰμί ἄδαρτος ζῶν ζήω ζέω ἐκ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ οὐρανός καταβὰς καταβαίνω καὶ καί δοθεὶς δίδωμι ὑπέρ ὑπέρ τῆς τοῦ κόσμου κόσμος ζωῆς ζωή οἷς ὅς ὅς2 ἔργον ἔργον ἐστὶ εἰμί τὸν οὐράνιον οὐράνιος ἄρτον ἄρτος ἐπιζητεῖν ἐπιζητέω τὸν ἀμνὸν τοῦ θεοῦ θεός , , τὸν αἴροντα τὴν ἁμαρτίαν ἁμαρτία τοῦ κόσμου< καὶ καί ] ] μυστικῶς μυστικός καθ’ κατά ἑκάστην ἕκαστος ἱερουργού - - μενον κατὰ κατά τὸ μέγα μέγας ἔλεος αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ ] ] ; ; | Σπεύοαντες δέ δέ ἦλθον ἔρχομαι καὶ καί οὐ οὐ βάδην βάδην οὐδέ οὐδέ ἐκλελυμένως ἐκλύω ἐκλελυμένως · · διὰ διά τοῦτο οὗτος εὗρον εὑρίσκω αὐτὸν αὐτός ἐν ἐν γάτνῃ . . Αὕτη δέ δέ ἦν εἰμί , , περὶ περί ἧς ὅς ὅς2 προφήτης προφήτης ἔλεγεν λέγω · · Ἔγνω βοῦς βοῦς καὶ καί ὄνος ὄνος τὴν φάτνην φάτνη τοῦ γυρίου , , μυ - - στήριόν ἐστι εἰμί δηλούμενον · · βοῦς κα - - θαρὸν ζῷον , , ὄνος ὄνος ἀκάθαρτον ἀκάθαρτος . . Οὐχ οὐ λαὸς λαός ἔγνω γιγνώσκω τὴν φάτνην φάτνη τοῦ κυρίου αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ , , ἤγουν ἐξ ἐκ Ἰσραήλ , , Israhel cognovit praesepe Domini sui , , sed immiindum animal ex gentibus : : Israhel vero < < , , ait , , me me non cognovit , , et populus meus meus me me non intellexit > > . . Intellegentes hoc praesepe nitamur cognoscere dominum et digni fieri scientia ejus , , assumere quoque non tantum nativitatem et resurrectionem camis ejus , , sed et inclytum secundae majestatis adventum : : cui est gloria et imperium in saecula saeculorum . . Amen . . ἀλλὰ ἀλλά τὸ ἀκάθαρτον ἀκάθαρτος ζῷον ζῷον , , τὸ ὅς ἀπὸ ἀπό τῶν ἐθνῶν ἔθνος . . HOMILIA XIV . . De eo , , quod scriptum est : : Cum autem impleti essent dies circumcisionis < < usque ad eum locum , , ubi ait : : par aut duos pullos columbarum < < . . Quod mortuus est < < reccato mortuus est < < , , non quia ipse peccaverit neque enim peccatum fecit , , nec inventus est dolus in ore ejus > > sed est , , ut nos , , qui mortui sumus , , illo moriente >peccatis < < , , nequaquam >peccato < < et vitiis Unde scribitur : : Si commortui sumus , , et ; ; sicut igitur >commortui sumus< > > <Ὅ > > ἀπέθανεν ἀποθνῄσκω ἀποθνήσκω < < . . Χριστός , , ἁμαρτίᾳ ἁμαρτία ἀπέθανεν ἀποθνῄσκω ἀποθνήσκω > > , , οὐχ οὐ ὅτι ὅτι2 ὅτι τεν οὐδὲ οὐδέ γὰρ γάρ ἁμαρτίαν ἁμαρτία ἐποίησεν ποιέω οὐδὲ οὐδέ εὑρέθη εὑρίσκω δόλος δόλος ἐν ἐν τῷ στόματι στόμα αὐτοῦ< ἀλλ’ ἀλλά ὅτι ὅτι2 ὅτι ] ] ἀπέθενεν , , ἶνα ἡμεῖς οἱ συναποθανόντες αὐτῷ αὐτός , , αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ ἀποθανόντος ἀποθνῄσκω τῇ ὅς τῇ , , μη - - κέτι ζῶμεν ζήω ζάω τῇ ὅς τῇ . . Δι’ ὅς λέγεται λέγω · · εἰ εἰ συναπεθάνομεν , , καὶ καί συν - - ήσομεν ( ( · · ὥσπερ ὥσπερ οὖν οὖν συναπεθάνομεν αὐτῷ αὐτός ἀποθνήσκοντι ἀποθνῄσκω τότε τότε τοτέ , , οὕ - - tunc illo moriente et et consurreximus resurgenti , , sic cum eo circumcisi sumus et post circumcisionem sollemni purgatione mundati . . Unde nequaquam jam indigemus circumcisione carnali . . Et ut scias propter nos illum fuisse circumcisum , , audi Paulum manifestissime praedicantem : : >in quo habitatomnis plenitudo divinitatis corporaliter , , et estis in in illo repleti , , qui est caput omnis principatus et potestatis ; ; in quo et circumcisi circumcisi estis circumcisione sine manibus , , in exspoliatione corporis carnis , , in in circumcisione Christi , , consepulti ei ei in in baptismate , , in quo et consurreximus per fidem operationis Dei , , qui suscitavit eum a a mortuis igitur et resurrectio etcircum - - ejus pro pro nobis nobis factae sunt . . >Cum impletiessent dies circumcidendi puerum , , vocatum est nomen ejus Jesus , , quod vocatum fuerat ab angelo , , antequam concipereturc . . Vocabulum Jesu gloriosum omni adoratu cultuque dignissimum , , >nomen , , quod est super omne nomen hominibus appellari neque ab eis τω περιετμήθημεν αὐτῷ αὐτός περιτμηθέντι τότε τότε τοτέ · · καὶ καί μετὰ μετά τὴν περι - - τομὴν τομή αὐτὴν αὐτός γέγονεν γίγνομαι οἰκονομία οἰκονομία διὰ διά τοῦ προτέρου καθαρισμοῦ καθαρισμός . . Διὰ διά τοῦτο οὗτος ἡμεῖς οὐκέτι οὐκέτι περιτεμνόμεθα , , ὅτι ὅτι2 ὅτι περιτομὴ περιτομή αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ δι’ διά ἡμᾶς γεγενηται · · ἐν ἐν ὅς ὅς2 περιετμήθητε λος , , >περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ ἐν ἐν τῇ ἀπεκδύσει ἀπέκδυσις τοῦ σώματος σῶμα τῆς σαρκός σάρξ , , ἐν ἐν τῇ περιτομῇ περιτομή τοῦ Χριοτοῦ , , συν - - ταφέντες θάπτω αὐτῷ αὐτός ἐν ἐν τῷ βαπτίσματι βάπτισμα , , ἐν ἐν ὅς ὅς2 καὶ καί συνηγέρθητε διὰ διά τῆς πίστεως πίστις Οὐκοῦν καὶ καί θάνατος θάνατος αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ ὑπέρ ὑπέρ ἡμῶν ἐγώ γέγονεν γίγνομαι , , καὶ καί ἀνάστασις ἀνάστασις καὶ καί περιτομή περιτομή . . Ἀναγκαίως δὲ δέ ἐπεση - - μήνατο εὐαγγελιστὴς λέγων λέγω · · >ἐκλήθη τὸ ὄνομα ὄνομα αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ Ἰησοῦς τὸ κληθέν καλέω ὑπὸ ὑπό τοῦ ἀγγέλου ἄγγελος . . Οὐκ οὐ ἔδει δέω δέω2 δεῖ γὰρ γάρ ἀπ’ ἀπό ἀνθρώπων ἄνθρωπος πρῶτον πρῶτος πρότερος κλη - - θῆναι οὐδέ οὐδέ ἀπ’ ἀπό <αὐτῶν > > δοξασθῆναι , , ἀλλ’ ἀλλά ἀπὸ ἀπό κρειττόνων παρὰ παρά τὴν τῶν ἀνθρώπων ἄνθρωπος φύσιν φύσις καὶ καί κληθῆναι καλέω τὸ προσκυνητὸν ὄνομα ὄνομα καὶ καί ἔντιμον ἔντιμος καὶ καί >ὑπὲρ πᾶν πᾶς ὄνομα ὄνομα efferri in mundum , , se dab excellentiori quadam majorique na - - tura . . Unde signanter evangelista addidit , , dicens : : > > et vocatum est nomen ejus Jesus , , quod vocatum fuerat fuerat ab angelo , , antequam conciperetur in utero< . . Deinde sequitur : : >cum impleti essent dies purgationis eorum , , secundum legem Moysi , , duxerunt eum in Hierosolymam< . . Propter purgationem , , inquit , , >eorum< Quorum >eorum< ? ? Si scriptum esset : : propter purgationem ejuns , , id est Mariae , , quae pepererat , , nihil quaestionis oriretur , , et audacter diceremus Mariam , , quae homo erat , , purgationem indiguisse post partum . . Nune vero in eo , , quod ait : : >dies pur - - gationis eorum < < , , non videtur unum significare , , sed alterum sive plures . . Ergo Jesus purgatione indiguit et immundus fuit aut aliqua sorde pollutus ? ? Temerarie forsitan videor dicere , , sed sed scrip - - turarum turarum auctoritate commotus , , | Vide , , quid in Job scriptum sit : : >nemo mundus a sorde , , nec signanter unius quidem diei fuerit vita ejus< . . Non dixit : : >nemo mundus a peccato< , , sed : : >nemo mundus a sorde< . . Neque enim id ipsum sig - - nificant sordes atque peccata ; ; et ut scias aliud sordem , , aliud sonare peccatum , , Isaias manifestissime docet , , dicens : : >lavabit Domi - - nus sordem filiorum et filiarum Sion , , et sanguinem mundabit Εἰ δὲ δέ ἔκειτο κεῖμαι ὑπὲρ ὑπέρ >τοῦ καθαρισ - - μοῦ< Μαρίας Μαρία μόνης μόνος , , οὐδὲν ἐζητοῦμεν · · νυνὶ νυνί δὲ δέ >τοῦ καθαρισμοῦ καθαρισμός αὐτῶν< φη - - σίν . . Ἆλλ ' ' ὅρα ὁράω τὸ τόλμημα τόλμημα τοῦ λόγου λόγος · · μνήσθητι τῶν εἰρημένων λέγω ἐν ἐν τῷ τῷ Ἰὼβ μυστικῶς μυστικός · · >οὐδεὶς καθαρὸς καθαρός ἀπὸ ἀπό ῥύπου ῥύπος , , οὐδ ' ' ἂν ἐάν μία ἡμέρα ἡμέρα ζωὴ ζωή αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ ἐπὶ ἐπί τῆς γῆς> · · οὐκ οὐ εἶπεν λέγω εἶπον · · ἀπὸ ἀπό ἁμαρτίας ἁμαρτία , , ἀλλ ' ' · · >ἀπὸ ῥύπου< . . Ὅτι ὅτι2 καὶ καί οὐ οὐ ταύτά , , λέγει λέγω Ἡσαίας · · >ἐκπλυνεῖ κύριος κύριος2 κύριος τὸν ῥύπον ῥύπος τῶν υἱῶν υἱός καὶ καί τῶν θυγατέρων θυγάτηρ Σιών , , καὶ καί τὸ αἷμα αἷμα ἀκκαθαριεῖ ἐκ ἐκ μέσου μέσης αὐτῶν< · · de medio eorum , , spiritu judicii sordem et spiritu combustionis sanguinem< . . Omnis anima , , quae humano corpore corpore fuerit induta , , habet >sordes< suas . . Ut autem scias Jesum quoque sordidatum propria voluntate , , quia pro salute nostra humanum corpus assumpserat , , Zachariam prophetam ausculta dicentem : : >Jesus erat indutus vestibus sordidis< . . Quod quidem adversus eos facit , , qui negant Dominum nostrum humanum habuisse corpus , , sed de caelestibus et spiritalibus fuisse contextum . . Si enim de caelestibus et , , ut illi falso asserunt , , de sideribus et et alia quadam sublimiori spiritalique natura corpus ejus fuit , , respondeant , , quare potuerit spiritale corpus esse sordidum aut quomodo hoc hoc interpretentur , , quod posuimus : : >Jesus erat indutus vestibus sordidis< . . Si autem fuerint necessitate compulsi , , ut suscipiant spiritale corpus sordidum intellegi vestimentum , , debent consequenter dicere , , quoniam illud , , quod in repromissionibus ponitur , , completum sit , , id est : : >seminatur corpus animale , , surgit corpus spiritale> , , [ [ et ] ] quod polluti et et sordidi resurgamus , , quod etiam cogitare cogitare piaculum est , , maxime cum quis sciat scrip - - ἐῤῥύπωται οὖν οὖν πᾶσα πᾶς ψυχὴ ψυχή ἐνδεδυμένη σῶμα σῶμα ἀνθρώπινον ἀνθρώπινος . . Ἄκουε ἀκούω Ζαχαρίου Ζαχαρίας · · >Ἰησοῦς ἦν εἰμί ἐνδεδυμένος ἐνδύω ἱμάτια ἱμάτιον ῥυπαρά< . . Τὸ δὲ δέ ῥητὸν ῥητός χρήσιμον χρήσιμος καὶ καί πρὸς πρός τοὺς λέγοντας λέγω , , ὅτι ὅτι2 ὅτι σωτὴρ σωτήρ οὐκ οὐ ἔλαβε λαμβάνω σάρκα σάρξ ἀνθρωπίνην ἀνθρώπινος , , ἀλλ᾿ ἤνεγκεν φέρω ἀπὸ ἀπό τοῦ οὐρανοῦ οὐρανός πνευματικὸν πνευματικός σῶμα σῶμα , , τὸ ὅς πνευματι<κὸν σῶμα> ἐῤῥυπωμένον <νομίζοντας . . Ἐπεὶ> γὰρ γάρ λέγειν λέγω δυνήσονται δύναμαι <ταῦτα καὶ> τοῦτο οὗτος παραδέξονται , , ὅρα ὁράω αὐτοὺς αὐτός λέγειν λέγω , , ὅτι ὅτι2 ὅτι ἐν ἐν ταῖς ἐπαγγελίαις ἐπαγγελία , , ὅταν ὅταν πληρωθῇ πληρόω τό ὅς · · >σπείρεται σῶμα σῶμα ψυχικόν ψυχικός , , ἐγείρεται ἐγείρω σῶμα σῶμα πνευματικόν< , , ἐγειρόμεθα ἐῤῥυπωμένοι , , ὅπερ ὅς ὅσπερ καὶ καί λέγειν λέγω <ἄτοπον> . . tum ese : : >seminatur in corruptine , , surget in incorruptione ; ; seminatur in ignobilitate , , surget in gloria ; ; seminatur in infirmitate , , surget in fortitudine ; ; seminatur corpus animale , , surget corpus spiritale< . . Oportuit ergo , , ut pro Domino et Salvatore nostro , , qui >sordidis vestimentis< fuerat >indutus< et terrenum corpus assumpserat , , offerentur ea , , quae purgare sordes ex lege consueverant . . Quod frequenter inter fratres quaeritur , , loci occasione commotus retracto . . Parvuli baptizantur >in remissionem peccatorum< . . Quorum >peccatorum< ? ? vel quo tempore peccaverunt ? ? aut quomodo potest illa lavacri in parvulis ratio subsistere , , nisi juxta illum sensum , , de quo Paulo ante diximus : : >nullus mundus a sorde , , nec si unius quidem diei fuerit vita ejus super terram< ? ? Et quia per baptismi sacramentum natinitatis natinitatis >sordes< depionuntur , , propterea baptizantur et parvuli : : >nisi> enim >quis renatus fuerit ex aqua et spiritu , , non poterit intrare in regnum caelorum< >Cum< , , inquit , , >expleti essent dies purgationis eorum< . . Explentur >dies< et muystice . . Neque enim statim , , ut nata fuerit anima , , purgatur , , nec nec potest perfectam in in ipso ortu consequi puritatem ; ; sed sicut scriptum est in lege : : >Si masculum pepererit , , septem diebus sedebit mater in sanguine Ἐδεήθη οὖν οὖν σωτήρ σωτήρ , , ὡς ὡς >ἐνεδυμένος ἰμάτια ῥυπαρὰ< τὸ σῶμα σῶμα τὸ ἀνθρώπινον ἀνθρώπινος καὶ καί γήϊνον , , τοῦ ὅς προσενεχθὴναι καὶ καί περὶ περί αὐιτοῦ καθαρισμόν καθαρισμός . . Τὰ παιδία παιδίον βαπτίζεται >εἰς ἄφεσιν ἁμαρτημάτων< . . Ποίων ; ; Πότε πότε γὰρ γάρ ἥμαρτον ἁμαρτάνω ; ; Ἀλλὰ ἀλλά μήποτε μήποτε , , ἐπεὶ ἐπεί >οὐδεὶς καθαρὸς καθαρός ἀπὸ ἀπό ῥύπου< , , τὸν ῥύπν δὲ δέ ἀποτίθεταί ἀποτίθημι τις τις διὰ διά τοῦ μυστηρίου τοῦ βαπτίσματος βάπτισμα , , διὰ διά τοῦτο οὗτος καὶ καί τὰ παιδία παιδίον βαπτίζεται . . Μυστικῶς δὲ δέ >ἡμέραι< πληρούμεναι πληρόω · · οὐ οὐ γὰρ γάρ ἅμα ἅμα τῇ ὅς τῇ γενέσει γένεσις καθαρισμός καθαρισμός , , ἀλλ᾿ ὥσπερ ὥσπερ γέγραπται γράφω ἐν ἐν τῷ νόμῳ νόμος νομός · · >ὅτι ἐὰν ἐάν τεχθῇ ἄρσεν ἄρδω ἀραρίσκω , , ἑπτὰ ἡμέρας ἡμέρα καθιεῖται ἐν ἐν αἵματι αἷμα ἀκαθάρτῳ ἀκάθαρτος , , εἶτα εἶτα τριάκοντα immundo , , ac deinde triginta tribus in sanguine puro , , et ad extremum ipsa et infans sedebunt in in sanguine purissimo< , , sic quia lex spiritalis est et >umbram habet futurorum bonorum< , , possumus intellegere purgationem veram nobis evenire post tempus . . Ego puto , , quod et post resurrectionem ex mortuis indigeamus sacramento eluente nos atque purgnte nemo enim absque sordibus resurgere poterit , , nec ullam posse posse animam reperiri , , quae universis statim vitiis careat . . Unde in regeneration baptismi assumitur sacramentum , , ut , , quomodo Jeus secundum dispensationem carnis oblatione purgatus est , , ita etiam nos spiritali regeneration purgemur . . >Duxerunt eum secundum legem Moysi in Hierosolymam , , offerre ante conspectum Domini< . . Ubi sunt , , qui Deum legis negant , , qui aiunt non istum , , sed alium a a Christo fuisse in evangelio praedicatum : : >Misit Deus Filium suum , , factum ex muliere , , factum sub lege< ? ? Ergo putandum est , , quod Filium suum bonus Deus sub lege fecerit Creatoris et sub inimici jure , , quod ipse non non dederat ? ? Quin potius ideo sub lege factus est , , >ut >ut redimeret eos , , qui sub lege errant< , , et aliae legi subjiceret , , de qua dudum lectum est est : : >Attendite , , populous meus , , legem meam< , , et reliqua . . >Adduxerunt< ergo >eum , , ut statuerent ante conspectum Domini< Cujus scripturae praecepta complentes ? ? Nempe illius : : >sicut scriptum est< , , inquit , , >in >in lege Moysi , , quia omne masculinum , , quod aperit vulvam , , sanc - - τρεῖς ἐπὶ ἐπί αἵ8ματι καθαρῷ< καὶ καί αὐτὴ αὐτός καὶ καί τὸ παιδίον παιδίον , , Οὔτως , , ἐπεὶ ἐπεί >ὁ νόμος νόμος νομός σκιὰν σκιά ἔχει ἔχω τῶν μελλόντων μέλλω ἀγαθῶν< ἔστιν εἰμί ἰδεῖν ὁράω εἶδον καθαρισμὸν καθαρισμός γινόμενον ὕστερόν ὕστερον ποτε ποτε ποτέ · · τάχα τάχα δὲ δέ ἐὰν ἀναστῶμεν ἐκ ἐκ νεκρῶν νεκρός , , <δεόμεθα τοῦ> μυστηρίου μυστήριον <τοῦ> καθαίροντος ἡμᾶς ἐγώ . . . . . . θαυμάζω θαυμάζω , , εἴ εἰ τις τις ἀνίσταται ἀνίστημι παν<τὸς> ῥύπου ῥύπος καθαρεύων καθαρεύω · · ἐν ἐν <τῇ> παλιγγενείᾳ οὖν οὖν τα<ύτῃ> τοιοῦτόν τι τις ἔσται εἰμί μυστήριον καθαρισμοῦ καθαρισμός , , ὅπερ ὅς ὅσπερ ἐποίησεν ποιέω Ἰησοῦς ἐπὶ ἐπί τῆς γενέσεως γένεσις αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ . . tum Domino vocabitur< , , et : : >ter per annum apparebit omne masculinum in conspectus Domini Dei< . . Masculina , , quae ex eo , , quod vulvam matris aperuerunt , , sancta errant , , offerebantur ante altare Domini : : >omne< , , inquit , , >masculinum , , quod aperit vulvam< , , sacratum quippiam sonat . . Quemcunque enim de utero effusum marem dixeris , , non sic aperit vulvam matris suae ut Dominus Jesus , , quia omnium mulierum non non partus infantis , , sed viri coitus vulvam reserat . . Matris vero Domini eo tempore vulva reserata est , , quo et partus editus , , quia sanctum uterum et omni dignatione venerandum ante nativitatem Christi masculus omnino non tetigit . . Audeo quid loqui , , quia et in eo , , quod scriptum est : : <Spiritus Dei veniet super te , , et virtus Altissimi Altissimi obumbrabit te> , , principium seminis et et conceptus fuerit , , et sine vulvae Τὰ οὖν οὖν ἀρσενικὰ ἅγια ὄντα εἰμί <ἅτε> μήτραν μήτρα ἀνοίγοντα ἔδει δέω δέω2 δεῖ ἀναφέρεσθαι ἀναφέρω κυρίῳ κύριος2 κύριος παρὰ παρά τῷ θυσιαστηρίῳ θυσιαστήριον , , μόνος μόνος δὲ δέ Χριστὸς Χριστός διήνοιξεν διανοίγω μήτραν μήτρα ἐκ ἐκ παρθένου παρθένος τεχθείς · · οὐδὲν οὐδείς γὰρ γάρ ἄλλο ἄλλος πρὸ πρό τοῦ Χριστοῦ τῆς μήτρας μήτρα ἐκείνης ἐκεῖνος τῆς ἱε<ρᾶς> ἥψατο ἅπτω · · πάντων πᾶς δὲ δέ τὰ πρωτότοκα πρωτότοκος πρωτοτόκος , , εἰ εἰ καὶ καί πρωτότοκά ἐστιν εἰμί , , ἀλλ᾿ οὐ οὐ διανοίγουσιν αὐτὰ αὐτός πρῶτα πρῶτος πρότερος τὴν μήτραν μήτρα , , ἀλλ᾿ σύμβιος σύμβιος . . | | Ἀλλὰ ἀλλά τίνα τὰ τῶν ἀντι<λε> γόντων ; ; Εἰ εἰ εὶς τ<ὸν Χριστὸν Χριστός > > ἔχει ἔχω τὴν ἀναφορὰν ἀναφορά τό ὅς · · < < >πᾶν> ἄρσεν ἄρδω ἀραρίσκω διανοῖγον <μήτραν> ἅγιον ἅγιος τῷ τῷ κυρίῳ κύριος2 κύριος κλη<θήσεται<> , , οὐκ οὐ ἔμ<μινεν Μαρία> παρθ <ένος · · τέκνον τέκνον γὰρ γάρ ὅς <ψατο . . . . . . . . . . . . . . . . > > διανοῖγ<οναῦτήν . . Ἀνέ>ῳκτο οὖν οὖν ἄν<ευ ἀνδρὸς ἀνήρ παρ - - > > θενικὴ μή<τρα . . Πρὸς πρός τοῦτ᾿> ἔστιν εἰμί ἀπαντῆσ<αι · · ἐτήρει> μὲν μέν τὴν παρθεν <ικὴν> φύσιν φύσις , , οὐδ᾿ ὅλως ὅλος ὅλοξ αἱ π<αρ - - > > θενικαὶ πύλαι πύλη Πύλαι ἀνεῴ<χθη>σαν βουλήσει τοῦ κυοφ<ο>ρουμένου κατὰ κατά τὸ φα<νερῶς> ῥητόν · · >Ἡπύληαὕτη <κεκ> λεισμένη ἔσται εἰμί · · οὐδεὶς οὐδείς <μὴ δι> έλθῃ δι’ διά αὐτῆς αὐτός εἰ εἰ μὴ μή κύριος κύριος2 κύριος · · καὶ καί ἔσταικεκλεισμένη< , , ὥστε ὥστε πρὸς πρός τὴν δύναμιν δύναμις τοῦ ὅς reseratione novus in utero foetus adoleverit . . Unde et ipse Salvator loquitur : : ego autem sum vermis et non homo , , opprobrium hominum et abjeetio plebis > > . . Videbat in matris utero immunditiam corporum , , visceribus ejus hinc inde vallatus terrenae faecis patiebatur angustias ; ; unde assimilat se vermi et dicit : : ego sum vermis et non homo > > . . Ex mare quippe ac femina homo nasci solet , , ego vero non ex ex masculo et femina , , secundum ritum hominum hominum atque naturam , , sed in exemplum >vermis < < natus sum , , cujus non semen , , sed in ipsis et ex ex ipsis , , in quibus coalescit coalescit corporibus , , origo est . . Propter quod , , quia >omne masculinum , , quod aperit sanctum Domino vocabitur > > , , ductus est >in >in Hierosolymam > > , , ut appareret ante conspectum Dei , , et et propter illud , , quod sequitur : : ut daretur munus pro eo , , quod in lege Domini scriptum est : : par turturum aut duo pulli columbarum > > . . Turturum par et duos pullos columbarum pro Salvatore videmus oblatos . . Ego et aves istas istas beatas puto , , quae pro ortu Domini oblatae sunt ; ; et quomodo asinam Balaam miror et felicitate accumulo , , quia digna fuerit non solum videre angelum Dei , , sed etiam ore reserato in humanum sermonem erumpere , , sic multo amplius has volucres praedico atque sustoUo , , quod pro Domino nostro et Salvatore ante altare oblatae sunt . . Ut offerrent pro eo eo par turturum aut aut duos pullos τεχθέντος τίκτω οὐδὲν κέκλεισται κλείω κλῄζω αὐτῷ αὐτός ὡς ὡς ὡς δεσπότῃ δεσπότης , , ἀλλὰ ἀλλά πάντα πᾶς ἀνέῳκται ἀνοίγνυμι . . Καίτοι οὐκ οὐ ἀνάγκην ἀνάγκη εἶχεν ἔχω παρ - - θένος , , ἀλλ’ ἀλλά ὅμως ὅμως ὁμῶς οὖν οὖν νόμος νόμος νομός ἐπλη - - ροῦτο κατὰ κατά τὸν νόμον νόμος νομός Μωϋσέως , , οὐχ οὐ ὅτι ὅτι2 ὅτι νόμος νόμος νομός Μωϋσέως κυρίου οὐκ οὐ ἦν εἰμί νόμος νόμος νομός · · ὅσα ὅσος γὰρ γάρ λαλεῖ λαλέω προ - - φήτης πνεύματι πνεῦμα ἁγίῳ ἅγιος , , οὐκ οὐ αὐτὸς αὐτός λαλεῖ λαλέω , , ἀλλ’ ἀλλά κύριος κύριος2 κύριος ὑποβάλλει ὑποβάλλω · · ὅμως ὅμως ὁμῶς δὲ δέ καθαρισμὸς τύπον τύπος εἶχε ἔχω σωματικόν σωματικός . . | | columbarum< . . Xovum quid forsitan videar inferre , , sed pro majestate rei panim dignum . . Sicut nova fuit generatio Salvatoris non ex viro et et muliere , , sed ex sola tantum virgine , , sic et partuturum et duo pulli < < isti >columbarum < < non fuerunt o o oculis camis adspicimus , , sed sed qualis Spiritus sanctus est , , qui in specie columbae descendit et venit > > super Salvatorem , , in Jordane baptizatus est . . Tale fuit et par turturum > > : : : : non erant illae volucres , , ut istae , , quae per aerem volitant , , sed divinum quiddam et et humana contemplatione augustius sub specie columbae et et turturis apparebat , , ut non talibus victimis , , qualibus omnes homines , , ille , , qui qui pro toto mundo nascebatur et pati habebat , , coram Domino mundaretur , , sed , , ut ut dispensatio ejus ejus nova omnia , , ita novas quoque haberet hostias , , secundum voluntatem omnipotentis Dei in Christo Jesu : : cui est gloria et imperium in saecula saeculorum . . Amen . . HOMILIA XV . . De Simeone , , quod in spiritu ad templum venerit , , usque ad eum locum , , ubi ait : : Nunc dimittis servum tuum , , Domine , , in in pacec . . Digna Dei munere quaerenda est ratio , , quomodo Simeon vir vir sanctus et et Deo , , sicut in evangeho scriptum est , , exspectans consolationem Israhel , , responsum acceperit a a Spiritu sancto non se prius niorte obiturum , , quam videret Christum . . Quid ei profuit videre Christum ? ? Utrum hoc tantum in repromissione habuit , , ut videret illum nihilque ex visu ejus ejus consequeretur utihtatis , , an latet aliquod donum dignum Deo , , quod beatus vSimeon et meruit et accepit ? ? Fimbriam vestimenti Jesu mulier tetigit et sanata . . Si illa ad extremam partem vesti - - menti tantum emolumenti emolumenti habuit , , quid putandum est de Simeone , , qui in suas ulnas accepit < < infantem et in in tenens laetabatur atque gaudebat , , viclens parvulum a a se gestari , , qui ad vinctos venerat resolvendos seque ipsum nodis corporis liberandum , , sciens neminem posse de claustro corporis quempiam emittere cum spe futurae vitae , , nisi eum , , quem in brachiis continebat ? ? Unde et ad ad eum loquitur : : >numc Domine , , servum tuum in in pace < < ; ; quamdiu enim Christum non tenebam , , quamdiu illum meis brachiis non artabam , , clausus eram et et de de vincuHs exire non poteram . . Hoc autem non solum solum de Simeone , , sed de omni humano genere sentiendum est . . Si quis egreditur e e mundo , , si si quis e e carcere et vinctorum vinctorum domo domo dimittitur , , ut ad regnandum vadat , , sumat Jesum in in manibus suis et et circumdet eum brachiis suis , , totum habeat in in sinu suo , , et tunc exsultans exsultans ire ire poterit , , quo quo desiderat . . Considerate , , quanta dispensatio praecesserit , , ut Fihum Dei Simeon mereretur tenere . . Primum responsum a sancto Spiritu ac - - ceperat non eum eum videre mortem , , nisi prius vidisset Christum . . Deinde non fortuito ac simphciter ingressus ingressus est templum , , sed venit ad templum in spiritu Dei < < ; ; ; ; quotquot enim spiritu Dei ducuntur , , hi fihi Dei Dei sunt < < . . Spiritus igitur sanctus eum duxit in templum . . Tu quoque si vis vis tenere Jesum et amplexari manibus et dignus fieri exire de carcere , , omni labore nitere , , ut ducem habeas spiritum veniasque ad temphim Dei . . Ecce nunc stas in templo Domini Jesu , , hoc est in ecclesia ejus : : hoc est templum e e vivis lapidibus < < exstructum . . Stas autem in Domini , , quando vita tua et conversatio ecclesiae fuerit appel - - Ὡς ὡς ἐν ἐν δεσμωτηρίῳ δεσμωτήριον ὢν εἰμί τοῦ σώ - - ματος καὶ καί ὁρῶν ὁράω , , ὅτι ὅτι2 ὅτι οὐδεὶς αὐτὸν αὐτός λύει λύω ἀπ’ ἀπό αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ , , ὥστε ὥστε μετ’ μετά ς πολυθῆναι τοῦ κόσμου κόσμος , , ἐκεῖνος ἐκεῖνος , , ὅν ὅς ὅς2 αὐτὸς αὐτός κατέσχεν κατέχω εἰς εἰς τὰς ἀγκάλας ἀγκάλη < < αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ , , φησίν φημί · · νῦν νῦν ἀπολύεις ἀπολύω τὸν δοῦλόν δοῦλος σου κατὰ κατά τὸ ῥῆμα ῥῆμα σου ( ( . . latione dignissima . . Si veneris in spiritu ad ad templum < < , , invenies parvulum Jesum , , levabis illum brachiis tuis et et dices : : Nunc dimittis servum tuum , , Domine , , in in pace secundum verbum tuum . . < < Simulque attende , , quod solutioni et dimissioni >pax < < sit . . Non enim ait : : dimitti volo , , sed cum additamento : : in pace > > dimitti . . Nam et beato Abrahae hoc idem promissum est : : tu autem vades ad patres tuos in pace , , enutritus in senectute bona < < . . Quis est , , qm moriatur in in pace < < , , nisi ille , , qui habet pacem Dei , , quae omnem sensum superat custoditque cor < < sui ? ? Quis est , , qui de saeeulo isto recedit in in pace < < , , nisi is , , qui intellegit , , quod Deus erat in Christomundumreconcilians sibi sibi < < nihilque inimicum habet et et adversarium Deo , , sed omnem pacem atque concordiam bonis in se operibus assumpsit et sic in pace < < dimittitur pergere ad ad patres , , ad ad quos et Abraham profectus est ? ? Quid de patribus loquar ? ? Ad Ad ipsum quoque patriarcharum principem et dominum est ire ire , , Jesum , , de quo dicitur : : >melius est resolvi esse cum . . Ille habet Jesum , , qui audet loqui : : vivo , , jam nen ego , , vivit autem in me Christus < < . . Ut igitur et nos stan - - tes in templo et tenentes Dei Filium amplexantesque eum digni remissione et profectione ad meHora simus , , oremus omnnipotentem Deum , , oremus et ipsum parvulum Jesum , , quem alloqui Καὶ καί ἴδε ὁράω εἶδον τὴν προσθήκην προσθήκη , , τὸ ἐν ἐν · · οὐχ οὐ ἁπλῶς ἁπλόος ἁπλῶς φησιν φημί · · ἀπολυθῆναι ἀπολύω θέλω ἐθέλω [ [ ν ] ] , , ἀλλ’ ἀλλά ἐν ἐν εἰρήνῃ εἰρήνη < < κατὰ κατά τὸ λεχθὲν λέγω τῷ Ἀβραάμ · · ἀπελεύσῃ πρὸς πρός τοὺς πατέρας πατήρ σου σύ μετ εἰρήνης εἰρήνη < < , , Τίς δέ δέ ἐστιν εἰμί μετ’ μετά ἀπαλλασσόμενος ἀπαλλάσσω τίη νοήσας νοέω , , ὅτι ὅτι2 ὅτι >θεὸς ἐν ἐν Χριστῷ Χριστός > > καταλλάσ <σων ἑαυτῷ ἑαυτοῦ < < καὶ καί > > μηκέτι μηκέτι ἔργον ἔργον τι ἔχρας <ἔχων > > πρὸς πρός τὸν θεόν θεός , , εἰρήνην εἰρήνη ἀναλαβὼν ἀναλαμβάνω δι’ διά ἔργων ἔργον ἀγαθῶν ἀγαθός . . et tenere desideramus in brachiis : : cui est gloria et imperium in saecula saeculorum . . Amen . . Οὗτος ἦν εἰμί κεχρηματισμένος χρηματίζω ὑπὸ ὑπό τοῦ ἁγίου ἅγιος πνεύματος πνεῦμα μὴ μή πρότερον πρότερος τελέσαι τελέω τὸν βίον βίος βιός , , ἕως ἕως ἄν ἄν ἴδῃ εἶδον τὸν Χριστόν Χριστός · · ἐξεδέχετο ἐκδέχομαι οὖν οὖν ἰδεῖν ὁράω εἶδον τὸν Χριστὸν Χριστός κυρίου πρὶν πρίν τελευτῆσαι τελευτάω , , ἐνεδέχετο ἐνδέχομαι τὴν ἐπαγγελίαν ἐπαγγελία , , ἔμενεν μένω ἐν ἐν τῷ ναῷ ναός ἔσω εἴσω ἔσω ἐκεῖνο ἐκεῖνος λέγων λέγω ἐν ἐν ἑαυτῷ ἑαυτοῦ · · ὅπου ὅπου ὅπου ἂν ἄν γένηται γίγνομαι , , πάντως πᾶς πάντως ἐνταῦθα ἐνταῦθα ἀπαντᾷ ἀπαντάω , , καὶ καί >δεξάμενος εἰς εἰς τὰς ἀγκάλας ἀγκάλη αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ < < τὸν Ἰησοῦν τὸν θεὸν< λέγων λέγω · · >νῦν ἀπολύεις ἀπολύω τὸν δοῦλόν δοῦλος σου , , δέσποτα< . . Πόθεν πόθεν ἀπολύεις ἀπολύω ; ; Ἐκ ἐκ τοῦ βιωτικοῦ σκάμματος σκάμμα · · λύτρα λύτρον γὰρ γάρ καὶ καί δεσμωτήριον βίος βίος βιός . . γὰρ γάρ μέλλων μέλλω εἰρηνοποιεῖν τὸν κόσμον κόσμος παρεγένετο παραγίγνομαι , , συνάπτων συνάπτω τὸν οὐρανὸν οὐρανός τῇ γῇ γῆ , , κατασκευάζων κατασκευάζω τὴν γῆν γῆ οὐρανὸν οὐρανός διὰ διά τῆς εὐαγγελικῆς διδασκαλίας διδασκαλία . . >Ὅτι εἶδον ὁράω εἶδον οἱ ὀφθαλμοί ὀφθαλμός μου τὸ σωτήριόν σωτήριος σου< · · πρότερον πρότερος μὲν μέν γάρ γάρ , , φησίν φημί , , ἐπίστευον πιστεύω ἐν ἐν διανοίᾳ διάνοια , , τῷ τῷ λογισμῷ λογισμός ἐγίνωσκον γιγνώσκω , , νῦν νῦν δέ δέ καὶ καί τοῖς τῆς σαρκὸς σάρξ ὀφθαλμοῖς ὀφθαλμός μου τεθέαμαι , , ὡς ὡς τετελείωμαι · · >εἶδον< γὰρ γάρ >τὸ σωτήριόν σωτήριος σου< σου< , , ὅς ὅς ἐστι εἰμί Χριστός · · τοῦτο οὗτος δὲ δέ ὅς >εἶδον < < οὐ οὐ μόνον μόνος σωτηρία σωτηρία ἐστὶν εἰμί Ἰουδαίων , , ἀλλὰ ἀλλά καὶ καί παντὸς πᾶς τοῦ κόσμου κόσμος . . Τέ δὲ δέ εἶδον ὁράω εἶδον ; ; >Τὸ σωτήριόν σωτήριος σου ( ( , , φησίν φημί , , >ὃ ἡτοίμασας ἑτοιμάζω κατὰ κατά πρόσωπον πρόσωπον οὐ οὐ τοῦ λαοῦ λαός τοῦ ἑνὸς οὔτε οὔτε τοῦ Ἰσραὴλ μόνον μόνος οὔτε οὔτε τῶν Ἰουδαίων , , ἀλλὰ ἀλλά >κατὰ πρόσωπον πρόσωπον πάντων πᾶς τῶν λαῶν >Φῶς εἰς εἰς ἀπονόσφιν ἀπονόσφι ἐθνῶν ἔθνος τὰ ἐσκοτισμένα ἔθνη ἔθνος ἤμελλεν μέλλω φωτίσαιrfj διδασκαλίᾳ διδασκαλία · · νῦν νῦν γὰρ γάρ εἰσεδέξατο εἰσδέχομαι πατὴρ πατήρ τοὺς ἐξ ἐκ ἐθνῶν ἔθνος σύνθημα σύνθημα δοὺς δίδωμι αὐτοῖς αὐτός εἰρήνης εἰρήνη , , τὴν ὅς σω - - τηρίαν τὴν διὰ διά τῆς εἰς εἰς Χριστὸν Χριστός πίστεως πίστις . . Καὶ καί δόξαν δόξα λαοῦ λαός σου Ἰσραήλ τοῖς ἔθνεσι ἔθνος διδασκαλίας διδασκαλία ἀρχή ἀρχή , , ἐνταῦθα ἐνταῦθα δὲ δέ τῷ τῷ Ἰσραὴλ ἀκόλουθος ἀκόλουθος μάθησις μάθησις · · εἴ εἰ τις τις τοίνυν τοίνυν οἶδεν οἶδα τὸν Χριστόν Χριστός , , οὗτος οὗτος Ἰσραηλίτης , , εἴ εἰ τις τις μὴ μή οἶδεν οἶδα , , οὔκ ἐστιν εἰμί Ἰσραηλίτης · · Ἰσραῆλ γὰρ γάρ ἑρμηνεύεται ἑρμηνεύω >νοῦς ὁρῶν ὁράω ὁρῶν ὁράω θεόν θεός δέ δέ Ἰουδαίων ἐστὶν εἰμί τὸ εἰς εἰς Χριστὸν πιστεῦσαι πιστεύω τὸν κηρυχθέντα κηρύσσω ὑπὸ ὑπό τῶν προφητῶν προφήτης · · >δόξα γὰρ γάρ τῶν προσδοκώντων προσδοκάω ἀπάντησις ἀπάντησις τοῦ προσδοκουμενου . . HOMILIA XVI . . De eo quod scriptum scriptum est : : >Erant pater ejus et mater admirantes super his , , quae dicebantur de de eoecceiste positus est in ruinam et resurrectionem multorum in Israhek . . Et erant pater illius et mater admirantes super his , , quae dicebantur de de eo ortu Jesu dicta scriptaque sunt de eo , , et tunc scire poterimus singula quaeque digna esse miraculo . . Quamobrem mirabatur et pater sic enim appellatus est est et et Josepli , , quia quia nutricius fuit , , mirabatur et mater super omnibus , , >quae dicebantur de eo < < . . ergo sunt , , quae de parvulo Jesu fama disperserat ? ? Pastores erant in in regione illa , , vigilantes et observantes custodias noctis super gregem suum . . < < Venit angelus sub ipsa hora nativitatis Jesu et ad eos : : Annuntio Annuntio vobis gaudium magnum : : ite et invenietis in - - fantem involutum pannis et positum in . . Necdum angelus verba finierat , , et ecce > > multitudo caelestis exercitus < < laudare coepit et benedicere Deum . . Cum hoc pastores trepidi perspexissent et angelus recessisset ab eis , , dixerunt ad se invicem : : Eamus Bethleem et videamus factum , , quod Dominus ostendit nobis < < . . Venerunt et invenerunt parvulum . . Tam iUi quam parentes super haec , , quae quae facta fuerant , , mirabantur . . Et de Simeone scribitur scribitur , , quod rumorem auxerit et miraculi vel magna pars fuerit . . Tenuit enim puerum in brachiis suis et ait : : >Nunc Domine , , servum tuum in in pace , , secundum secundum verbum tuum , , quia viderunt oculi mei salutare tuum < < . . Fastigium et , , ut ita dicam , , culmen super his , , quae jactabantur de de Jesu et pater et mater ilUus mirabantur , , sermo Simeonis fuit . . Non enim suffecit ei tenere parvulum et ea , , quae de semetipso semetipso scripta sunt , , pro - - loqui , , sed >benedixit < < patri illius et et matri , , et de ipso quoque infante dicens : Ecce , , hic positus est est in ruinam et et resurrectionem resurrectionem multorum in Israhel , , et in signuni , , cui contradicetur . . Tuam quoque ipsius animam pertransibit gladius , , ut revelentur Ἐπὶ ἐπί ποίοις ποιός ποῖος δὲ δέ λαλουμένοις λαλέω περὶ περί α ' ' υτο [ [ υ υ < < ἐθαύμαζον θαυμάζω Ἰωσὴφ καὶ καί μήτηρ μήτηρ αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ ; ; Ἐπὶ τοῖς ὑπὸ ὑπό τῶν ποι ποι ποῖ - - μένων μένω , , ὑφ’ ὑπό ὧν ὅς ὅς2 φήμη φήμη διέτρεχεν διατρέχω , , ὅτι ὅτι2 ὅτι Χριστὸς γεγέννηται γεννάω , , <και ] ] > > ὑπὸ ὑπό Συμεῶνος ἀπ’ ἀπό αὐτῷ αὐτός τῷ τῷ εἰπεῖν λέγω εἶπον · · νῦν νῦν ἀπολύεις ἀπολύω , , ὅς ἦν εἰμί κορωνὶς τῶν λαλου - - μένων μένω περὶ περί αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ . . Ἐἰς π π · · ατέρα δὲ δέ τὸν Ἰωσὴφ θαυ - - <μαστῶς τίθησι τίθημι , , οὐ οὐ πατέρα πατήρ > > τοῦτο οὗτος εἰπ > > ών , , φητεύει περὶ περί τοῦ παιδίου παίδιος , , εὐλογήσας εὐλογέω τὸν πατέρα πατήρ καὶ καί τὴν μητέρα μήτηρ , , καὶ καί φησιν φημί · · Ἰδοὺ οὗτος οὗτος κεῖται κεῖμαι εἰς εἰς πτῶ - - σιν καὶ καί ἀνάστασιν ἀνάστασις < < . . de multis cordibus cogitationes < < . . Quid sibi vult hoc quodait : : ecce , , hic positus est est in ruinam et et resurrectionem resurrectionem multorum in Is - - rahel < < ? ? Huic quid simile in evangelio secundum Joannem scriptum repperi : : >in judicium ego mundum istum veni , , ut qui qui non non vident , , videant et , , qui vident , , caeci fiant < < . . Quomodo ergo in judicium venit . . ut non videntes < < de nationibus >viderent >viderent < < et , , prius videbant de de Israhel , , caeci caeci fierent < < , , sic venit in ruinam et resurrectionem multorum < < . . In adventu enim Domini Salvatoris , , qui prius steterant , , corruerunt et , , qui ceciderant , , surrexerunt . . Una haec est interpretatio interpretatio de eo , , quod dictum est : : ecce , , hic positus est est in ruinam et et resurrectionem resurrectionem multorum in Israhek . . Est autem et altius quid intellegendum adversus eos vel maxime , , qui contra Conditorem latrant , , et hinc inde de de veteri testamento , , quae non intellegunt , , testimonia congregantes simplicium corda decipiunt < < . . Aiunt enim : : ecce , , Deus legis et prophetarum , , videte qualis sit . . >Ego < < , , inquit , , occidam , , et et ego vivificabo , , percutiam percutiam et sanabo , , et et non est , , qui eruat de de manibus . . Audiunt : : <occidam > > , , et non audiunt : : >vivificabo < < , , audiunt : : >percutiam < < et audire contemnunt : : ego . . Istiusmodi occasionibus Creatorem calumniantur . . Igitur antequam interpreter , , quem sensum habeat : : egointerficiam et vivificabo , , percutiam et , , opponam eis testimonium evangelii dicamque adversus haereticos innumerabiles quippe haereses sunt , , quae evangeUum secundum Lucam recipiimt : : Si propterea cruentus et tantum judex et cru - - Ὁμοιον de αὐτῷ αὐτός ἐστιν εἰμί ἐν ἐν τῷ τῷ , , κατὰ κατά Ἰωάννην τό ὅς · · εἰς εἰς κρίμα κρίμα κρῖμα ἐγὼ εἰς εἰς τὸν κόσμον κόσμος τοῦτον οὗτος ἦλθον ἔρχομαι , , ἵνα ἵνα οἱ μὴ μή βλέποντες βλέπω βλέπωσι βλέπω καὶ καί οἱ βλέπον - - τες τυφλοὶ τυφλός γένωνται< · · ὥσπερ ὥσπερ οὖν οὖν >οἱ μὴ μή βλέποντες< ἀπὸ ἀπό τῶν Μνῶν >βλέπουσι < < , , καὶ καί οἱ ἀπὸ ἀπό τοῦ Ἰσραὴλ >τυφλοὶ γίνονται γίγνομαι < < , , οὕτως οὕτως ἦλθεν ἔρχομαι εἰς εἰς πτῶσιν πτῶσις καὶ καί άνάστασιν < < ἡμῶν . . Οἱ ἑστηκότες ἵστημι πεπτώκασι πίπτω καὶ καί οἱ πεπτω - - κότες ἀνέστησαν ἀνίστημι Χριστοῦ Χριστός ἐπιδημήσαντος ἐπιδημέω . . Ἐχει δὲ δέ τοῦτο οὗτος καὶ καί βαθυτέραν βαθύς διήγησιν διήγησις · · delis est Conditor , , quia dicit : : >ego interficiam et vivificabo , , percutiam et sanabo< , , manifestissimum est et et Jesum ipsius esse filium ; ; eadem siquidem de eo scripta sunt : : >ecce , , hic positus est est in ruinam et et resurrectionem resurrectionem multorum multorum in in Israhel< , , non >in resurrectionem< tantum , , sed et >in >in ruinam< . . Si malum est interficere , , malum sit et >in ruinam< venire . . Quid respondebunt ? ? Utrumne recedent a a cultu ejus , , an quaerent aliquam interpretationem et ad ad tropologias confugient , , ut , , quod >in ruinam< venerit , , benignitatem magis quam austeritatem sonnet ? ? Et quomodo justum erit , , quando quid in in evangelio evangelio tale reperitur , , ad allegorias et novas intellegentias confugere , , quando vero in veteri instrument , , statim accure et nullam explanationem , , quamvis probabilis sit , , recipere ? ? Sed Sed et hoc , , quod sequitur : : >in judicium ego veni in mundum istum , , ut non videntes videntes videant et , , qui vident , , caeca fiant< , , quamvis quaerant , , ut edisserant , , implore non poterunt . . Ego vero , , qui opto esse ecclesiasticus et non ab ab haeresiarchae aliquot , , sed a a Christi vocabulo nuncupari et et habere nomen , , quod benedicitur super terram , , et cupio tam opera , , quam sensu et et esse et et dici christianus , , aequalem et in veteri et in nova lege quaero rationem . . Loquitur Deus : : >ego interficiam< ; ; libenter habeo , , ut interficiat Deus . . Quando enim vetus in me homo est et vivo adhuc quasi homo , , cupio , , ut occidat in me me Deus veterem hominem et vivificet me ex mortuis . . >Primus< enim , , ait , , >homo de terra terrenus , , secundus homo de caelo caelestis . . Sicut portavimus imagem terreni , , portemus et imaginem caelestis< . . Secundum hunc sensum intellegitur et illud : : >in judicium ego veni in mundum istum , , ut qui non vident , , videant et , , qui vident , , caeca fiant< . . Habemus in nobis omnes homines et adspectum et caecitatem . . Adam et videbat , , et non videbat . . Eva quoque , , antequam aperirentur oculi ejus , , vidisse describitur : : <vidit> , , inquit , , >mulier lignum , , quia bonum ad ad comedendum et optimum oculis ad videdum ; ; et tollens de fructu ligni comedit et dedit viro suo , , et comederunt< Igitur non erant caecik sed videbant . . Deinde sequitur : : et aperti sunt oculi eorum< . . Ergo caeci fuerant nec videbant , , quorum oculi postea sunt aperti ; ; sed qui bene ante viderant , , postquam mandatum Domini Domini praetergressi sunt , , coeperunt videre male et adspectum oboedientiae subrepente delicto postea perdiderunt . . Ego sic intellego et illud , , quod dicit Deus : : > > Quis fecit mutuni et surdum , , videntem et caecum ? ? Xonne ego . . Dominus Deus ? ? Est Est oculus corporis , , quo terrena ista conspicilomus . . oculus secundum sensum camis , , de quo scriptura dicit : : >frustra incedens inflatus sensu carnis trarium meliorem et divina sapientem ; ; qui quia caecus in nobis erat , , venit Jesus , , ut ut faceret eumvidere , , ut , , qui qui non videbant , , viderent , , qui qui autem videbant , , caeci fierent . . Juxta hunc ergo sensum et hoc , , quod nunc habemus in manibus , , intellegendum : : >ecce , , iste positus est in ruinam et resurrectionem multorum in Is rahek . . Habeo aUquid in me , , quod male stat et peccati superbia se erigit : : hoc cadat , , hoc subruatur , , quod si ceciderit , , id quod ante corruerat , , surgens stabit . . >Inerior homo meus quondam jacebat elisus , , et exterior stabat erectus . . Antequam crederem in Jesum , , j j διε - - bonum in me jacebat , , | | stabat . . Postquam ille venit , , tunc I I quod in me malum fuit fuit , , corruit , , et et expletum est illud : : >semper mortificationem Jesu in corpore circumferentesmortificate membra vestra super ter - - εχω τι τις εστος εν εμοι · · τουτο πεσετω , , >ὁ ἔσω εἴσω ἔσω ἄνθρωπος ἄνθρωπος πεπτωκώς μου χειρον · · ἦν εἰμί , , ἔξω ἔξω ἄνθρωπός ἄνθρωπος μου εἱστήκει ἵστημι . . Πρὸ πρό τῆς πίστεως πίστις τίνα τις εἴχομεν ; ; τὸ κρεῖττον πεπτωκός πίπτω , , τὸ χεῖρον χείρων γηγερμένον . . δὲ δέ ἦλθεν ἔρχομαι Χριστός Χριστός , , τότε τότε τοτέ τὸ ἑστηκὸς ἵστημι πέπτωκέ πίπτω μου τὸ >χεῖρον · · νεκρώσατε νεκρόω , , φησίν φημί , , τὰ μέλη μέλος τὰ ἐπὶ ἐπί τῆς γῆς γῆ πορνείαν πορνεία , , ἀκαθαρσίαν ἀκαθαρσία καὶ καί τὰ ἑξῆς ἑξῆς . . tiam , , luxuriam , , idolatriam , , veneficia veneficia utilis ruina facta est . . Et fuerit cadaver , , illuc congregabuntur aquilae casu nomen accepit . . Bona est haec ruina , , ad quam primuni venit Jesus , , nec potest facere resurrectionem , , nisi ruina praecesserit . . Veniat ante destruere , , quod in me me malum fuit , , ut illo destructo et mortificato consurgat in in me me et et vivificetur id , , quod quod bonum est , , ut consequatur in eo regnum caelorum : : cui est gloria et imperium in saecula saeculorum . . Amen . . Ἐπεὶ δὲ δέ πτῶμα πτῶμα γέγονεν γίγνομαι ὅπου ὅπου ὅπου γὰρ γάρ πτῶμα πτῶμα , , ἐκεῖ ἐκεῖ καὶ καί οἱ ἀετοί , , καλὸν καλός τοῦτο οὗτος τὸ πτῶμα πτῶμα , , ἐφ’ ἐπί ἦλθεν ἔρχομαι πρῶτος πρῶτος πρότερος Ἰησοῦς Ἰησοῦς . . HOMILIA XVII . . De eo , , quod scriptum est : : >Erat pater ejus et mater admirantes super his , , quae dicebantur de de eo locum , , ubi de Anna scribitur . . Lucas , , qui scripsit : : >Spiritus sanctus veniet super te , , et virtus Altissimi obumbrabit te ; ; propter hoc et quod natuni fuerit sanctum , , vocabitur Filius Dei qui manifeste nobis tradidit , , quoniam virginis fiHus fuit Jesus nec de humano conceptus est est semine , , iste patrem ejus Joseph testatus est dicens : : >Et erat pater μακάριος μακάριος Λουκᾶς Λουκᾶς , , σαφῶς σαφής ἡμῖν παραστήσας παρίστημι , , ὅτι ὅτι2 ὅτι παρθένου παρθένος υἱὸς υἱός σωτὴρ σωτήρ ἦν εἰμί , , οὐκ οὐ ἐξ ἐκ ἀνδρός ἀνήρ , , οὗτος οὗτος πατέρα πατήρ αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ τὸν Ἰωσὴφ νῦν νῦν ἀνηγορευσεν . . illius et mater admirantes super his , , quae dicebantur de eo < < . . Quae igitur causa exstitit , , ut eum , , qui pater non fuit , , patrem esse memmoraret ? ? Qui simplici expositione contentus est , , dicet : : honoravit eum Spiritus sanctus patris vocabulo , , quia nutrierat Salvatorem . . Qui autem altius aliquid inquirit , , potest dicere : : quoniam generationis ordo a a David usque ad Joseph deducitur , , ne vidretur frustra frustra Joseph nominari , , qui pater non fuerat Salvatoris , , ut generationis ordo ordo haberet locum , , >pater < < appellatus appellatus est >Admirabantur < < igitur pater illius et mater super his , , quae de eo < < tam ab angelo , , quam a multitudine caelestis nec non et a a pastoribus . . Omnia quippe haec audientes nehemen - - Πρὸς πρός τί τίς τις οὖν οὖν πατέ · · ρα εἶπε λέγω εἶπον τὸν ὅς μὴ μή σΠείραντα μηδέ μηδέ αἴτιον αἴτιος αὐτῷ αὐτός γενόμενον γίγνομαι τῆς γενέσεως γένεσις ; ; Ἁπλούστερον μὲν μέν λέγοιτο λέγω ἄν ἄν , , ὅτι ὅτι2 ὅτι ἐτίμησεν τιμάω αὐτὸν αὐτός τὸ πνεῦμα πνεῦμα τὸ ἅγοιν τῇ τοῦ πατρὸς πατήρ προσηγορίᾳ προσηγορία , , ἐπειδήπερ ἐπεί ἀνεθρέψατο ἀνατρέφω αὐτόν αὐτός . . Εἰ δέ δέ δεῖ δέω δέω2 δεῖ τι τις εἰπεῖν λέγω εἶπον βαθύτερον βαθύς , , · · ροῦμεν · · ἐπεὶ ἐπεί γενεαλογία γενεαλογία ἐγενεαλόγησε γενεαλογέω τὸν Ἰωσὴφ ἀπὸ ἀπό Δαβίδ , , ἴνα μὴ μή δόξῃ δοκέω περιττὴ περισσός εἶναι εἰμί γενεαλογία γενεαλογία ἐρχομένη ἐπὶ ἐπί τὸν Ἰωσὴφ μὴ μή γεννήσαντα γεννάω τὸν σωτῆρα σωτήρ , , ἶνα ἴς γενεαλογία γενεαλογία λόγον λόγος ἔχῃ ἔχω ἐπιτή - - δειον , , πατὴρ πατήρ ἀνηγορεύθη ἀναγορεύω τοῦ κυρίου . . tissime mirabantiir . . Deinde scriptura ait : : > > Benedixit eis Simeon et dixit ad Mariam matrem ejus : : Ecce , , iste positus est in ruinam et in resurrectionem multorum in Israhel , , et in signum , , cui contradicetr . . Et tuam ipsius animani animani pertransibit gladius , , ut revelentur ex ex multis cordibus cogitationes < < . . Quomodo Salvator in ruinam et in resurrectionem multorum < < . . venerit , , est contemplan - - dum . . Qui simpliciter exponit , , potest dicere in ruinam < < eum infidelium et in resurrectionem < < credentium . . Qui vero interpres est , , dicit nequaquam eum eum cadere , , qui ante non steterit . . Da mihi igitur , , qui qui fuerit ille , , qui steterit , , et in cujus >ruinam < < Salvator advenerit , , nec non et eum , , qui consurgat . . Nam utique ille consurgit , , qui ante corruerat . . Videndum est itaque , , ne forte Salvator non aliis atque aliis in ruinam < < venerit et in sed eisdem et in ruinam et in resurrectionem < < In In Judicium < < , , ait , , ego veni , , ut , , qui qui noii videbant , , videant et , , qui videbant , , caeci fiant < < . . Est enim in nobis aliud , , quod videbat prius et et postea postea videre desivit , , et ahud , , quod non videbat et Ἡγονικά >είς πτώσιν και ανά ανὰ - - σταση^ είναι τον κύριο ν ουκ ά ? ? . . λων πΐ7ΐτόντ ( ( » » ν και άλλοη> άνισταμένων , , αλλά το Λ Λ α ίτο ν , , >εις πτώση * * τ τ οϋχεί - - ρονος >καϊ ανάστασιν τον βελτίονος , , I I ? ? ναζάνασ } } τη μου το κρεϊττον καΟ - - αιρετικη μεν γ ίο παθημάτων πάθημα ) ) ] ] ί ί . . τ ι ι - - 9 9 όνεια τον κυρίου , , διεργετική δε τθν της ψ ψ ν / / η ζ ζ ιδιωμάτων . . Οταν λίγη Παύλος · · >οταν άσεχκο , , τότε τότε τοτέ δυνατός δυνατός εἰμκ ό ό α ντός άσϋενεϊ , , ει και δυνατός δυνατός postea coepit videre , , Verbi gra - - tia , , volo videre illis oculis , , qui - - bus bus antea non videbam et et qui τως καὶ καί mihi postea postea reserati sunt , , quo - - Ttmreiv rdg ἀφορμὰς ἀφορμή Tiaoeyei , , rolg niampostinoboedientiametAdam Αδαμ | δὲ δέ dviaraadai . . I I etEvae oculi sunt sunt aperti < < , , de qui bus superiori sermone tractavimus . . Xunc autem interpertandum , , quid sibi velit hoc , , quod ait : : Ecce , , hic positus est est in ruinam et et in in resurrectionem multorum in in Israhek . . Me oportet primum cadere et , , cum cecidero , , postea bene surgere , , ne Salvator mihi causa fuerit malae ruinae . . Sed propterea cadere me fecit , , ut ut consurgam , , et multo mihi ruina utihor fuerit , , quam illud tempus , , quo videbar stare . . Stabam enim peccato eo tempore , , quo peccato vivebam ; ; et quia peccato stabam , , prima mihi utilitas fuit , , ut caderem et et peccato morerer . . Denique et sancti prophetae , , quando augustius ahquid contemplabantur , , cadebant in faciem suam ; ; propterea autem cadebant , , ut peccata per per ruinam ἐστιν εἰμί , , ἀλλ’ ἀλλά ἀσθενεῖ ἀσθενέω μὲν μέν τῇ σαρκί σάρξ , , δυνατὸς δυνατός δέ δέ ἐστι εἰμί τῷ τῷ πνεύματι πνεῦμα οὕ οὗ - - τως καὶ καί κύριος κύριος2 κύριος οὐχὶ οὐ τοῖς μὲν μέν τοῦ πίττειν τὰς ἀφορμὰς ἀφορμή παρέχει παρέχω , , τοῖς δὲ δέ τοῦ ἀνίστασθαι ἀνίστημι . . | | Οἱ γὰρ γάρ πίπτοντες πίπτω ἀπὸ ἀπό τῆς στάσεως στάσις , , ἐν ἐν ὅς ποτε ποτε ἦσαν εἰμί , , καταπίπτουσι δη - - λονότι · · οὐδέποτε οὐδέποτε δὲ δέ εἱστήκει ἵστημι ἄπιστος ἄπιστος χαμαὶ χαμαί συρόμενος σύρω μετὰ μετά τοῦ ὄφεως ὄφις , , ὅς ὅς2 συνέπεσεν συμπίπτω · · οὐκ οὐ ἔχει ἔχω οὖν οὖν , , ὅθεν ὅθεν πέσῃ πίπτω διὰ διά τὸ καταβεβλῆσθαι καταβάλλω τῇ ὅς τῇ ἀπιστίᾳ ἀπιστία . . Πρώτη Πρώτη δὲ δέ εὐεργεσία εὐεργεσία τὸν στήκοντα τῇ ἁμαρτίᾳ ἁμαρτία πεσεῖν πίπτω καὶ καί ἀποθανεῖν ἀποθνῄσκω ἀποθνήσκω τῇ ὅς τῇ ἁμαρτίᾳ ἁμαρτία , , εἶτα εἶτα ζῆσαι ζήω ζάω τῇ ὅς τῇ δικaιοσύνη̣ δικaιοσύνη̣ καὶ καί ἀναστῆναι ἀνίστημι , , τῆς εἰς εἰς Χριστὸν Χριστός πίστεως πίστις ἑκάτερον ἑκάτερος ἡμῖν χαριζομένης · · πιπτέτω πίπτω τὰ χείρονα χείρων , , ἶνα ἴς λάβῃ λαμβάνω καιρὸν καιρός τὰ βελτίω εἰς εἰς τὴν ἀνάστασιν ἀνάστασις . . Ἐὰν plenius purgarentur . . Hoc ipsum et Salvator tibi primum concedit , , ut corruas . . Ethnicus eras , , cadat in te te ethnicus ; ; diligebas scorta , , primum in te scortator intereat ; ; peccator eras , , cadat in te te peccator peccator , , ut possis dehinc resurgere et dicere : : si commortui sumus , , et convivemus < < , , et : : si conformes facti sumus mortis , , conformes et resurrectionis erimus < < . . Iste igitur in ruinam et in resurrectionem multorum positus est in Israhek , , hoc est in his , , qui plena possunt acie et ratione conspicere , , et in signum , , cui contradicetur < < . . Omnibus , , quae narrat historia de Salvatore , , contradicitur . . Virgo mater est , , signum est , , cui contradicitur : : Marcionitae contradicunt huic signo et aiunt penitus eum de muhere non esse generatum ; ; Hebionitae contradicunt signo , , dicentes ex viro et muhere ita natum esse , , ut nos quoque nascimur . . Habuit corpus humanum , , et hoc signum est , , cui contradicitur : : alii enim dicunt eum venisse de caehs , , alii tale , , quale nos , , corpus habuisse , , ut per simihtudinem corporis etiam nostra corpora redimeret a peccatis et daret nobis spem resurrectionis . . Resurrexit a a mortuis , , et et hoc signum est , , cui contradicitur : : quomodo resurrexerit , , utrum ipse et et tahs , , quahs quahs mortuus est , , an certe in mehoris substantiae corpus resurrexerit ; ; et est infinita contentio contentio , , aliis dicentibus : : fixuram clavorum Thomae monstrayit in manibus suis , , μη πέσῃ πίπτω η πορνεια , , η σωφροσυνη οὐκ οὐ ἀνίπταται , , ἐὰν ἐάν μὴ μή ἀλογία ἀλογία συντριβῆ̣ , , τὸ ὅς λογικὸν λογικός τὸ ἐν ἐν ἡμῖν ἐγώ οὐκ οὐ ἀνθήσει · · οὕτως οὕτως οὖν οὖν >ἡ πτῶσις πτῶσις ἀνάστασις ἀνάστασις πολλῶν πολύς < < . . aliis e e regione tractantibus : : si idem corpus habuit , , quomodo clausis ingressus est ostiis et stetit < < ? ? ? ? Vides igitur , , quemadmodum argumentis variis etiam resurrectionis ejus quaestio concitetur , , et sit >signum , , cui contradicitur < < . . Ego et hoc , , quod ore praedictum est , , puto signum esse , , cui contradicitur ; ; sunt enim plures haeretici , , qui asserunt eum a a prophetis penitus non fuisse praedicatum . . Et quid me necesse est multa prosequi prosequi ? ? Omnia , , quae de eo eo narrat historia , , signum est , , cui contradicitur , , non quo contradicant hi , , qui credunt in eum nos quippe omnia scimus vera esse , , quae scripta sunt sed quia apud apud incredulos incredulos universa , , quae de eo eo scripta sunt , , signum sit , , cui contradicitur . . Deinde Simeon ait : : et tuam ip - - | | >καὶ Quis est est iste gladius , , qui non aliorum tantum , , sed etiam Mariae cor pertransiit ? ? Aperte scribitur , , quod in tempore passionis omnes sint apostoh scandaUzati , , ipso >καὶ <σοῦ δὲ δέ αὐτῆς αὐτός > > τὴν . . | λεύσεται διε <λεύσεται ῥομφ >αία < < . . |Ῥομφaίαν λέγει λέγω τὸν λόγον λόγος τὸν πειραστικόν , , τὸν κριτικὸν κριτικός τῶν ἐνθυμήσεων ἐνθύμησις , , τόν ὅς διϊκνούμενον ἄχρι ἄχρι μερισμοῦ μερισμός Ψυχῆς Ψυχή καὶ καί πνεύματος πνεῦμα , , ἁρμῶν τε τε καὶ καί μυελῶν , , καὶ καί κριτικὸν κριτικός ἐνθυ - - quoque Domino dicente : : omnes . . | | vos scandalizabimini in in nocte < < . . Ergo scandalizati sunt uni - - > > versi in tantum , , ut Petrus < < que , , apostolorum princeps , , tertio denegarit . . Quid putamus , , quod scandalizatis apostolis mater Domini a a scandalo fuerit immunis ? ? Si scandalum in Domini passione non passa est , , non est mortuus Jesus pro peccatis ejus . . Si autem omnes peccaverunt et indigent gloria Dei , , justificati gratia ejus et redempti < < . . utique et Maria illo tempore scandalizata est . . Et hoc est , , quod nunc Simeon prophetat dicens : : x x >et tuam ipsius ipsius x x > > , , quae scis absque viro peperisse te virginem , , quae audisti a a Gabriele : : x x >Spiritus sanctus veniet veniet super te , , et virtus Altissimi obumbrabit obumbrabit x x > > , , > > infidelitatis >gladius < < et ambiguitatis mucrone ferieris , , et cogitationes tuae te in diversa lacerabunt , , cum videris illum , , quem Filium Dei audieras et sciebas absque semine viri esse Iff . . Mark . . 14 , , 27 9f . . Rom . . 323 quoque Domino dicente : : omnes . . | Φαίνεται φαίνω , , ὅτι ὅτι2 ὅτι περὶ περί τὸν > > καιρὸν καιρός τοῦ θους x x > > ἐογαν - - | | δαλί <σθησαν · · καὶ καί γὰρ γάρ x ὅτι ὅτι2 ὅτι · · >πάντες < δακθσυλγσεσυε ἐν ἐν ἐμοί < < . . > > Προφητεύει οὖν οὖν Συμεὼν καὶ καί περὶ περί αὐτῆς αὐτός τῆς ἁγίας παρθένου Μαρίας Μαρία , , ὅτι ὅτι2 ὅτι · · παρεστῶσα τῷ τῷ σταυρῷ σταυρός καὶ καί βλέπουσα βλέπω τὰ γενόμενα γίγνομαι καὶ καί ἀκούουσα τῶν φο ) ) νῶν νάω νέω νέω2 νέω3 τῶν φονευτῶν , , μετὰ μετά τὴν τοῦ Γαβριὴλ μαρτυρίαν μαρτυρία , , μετὰ μετά τὴν ἀπόῤῥτον γνῶσιν γνῶσις τῆς θείας θεῖος συλλήψεως σύλληψις , , μετὰ μετά τὴν μεγάλην μέγας τῶν θαυμάτων θαῦμα ἐπίδειξιν ἐπίδειξις , , γενήσεταί γίγνομαι τις τις περὶ περί τὴν σὴν Ψυχὴν Ψυχή σόλος σόλος ἐν ἐν διακρίσει διάκρισις · · ἔδει δέω δέω2 δεῖ δὲ δέ τὸν κύριον κύριος ὑπὲρ ὑπέρ παντὸς πᾶς γεύσασθαι γεύω x x > > καὶ καί >ἱλαστήριον < < γενόμενον γίγνομαι τοῦ κόσμου κόσμος πάντας πᾶς δι - - generatum , , crucifigi et mori et suppliciis humanis esse subjectum et ad postremum lacrimabiliter conquerentem atque dicentem : : > > Pater , , si si possibile est , , pertranseat calix iste a a x x > > . . > > Et x x < < ergo >animam pertransibit gladius , , ut revelentur ex ex multorum cordibus cogitationes < < . . Cogitationes erant malae in hominibus , , quae propterea revelatae sunt , , ut prolatae in medium perderentur et interfectae atque emortuae esse desinerent , , et occideret eas ille , , qui pro nobis mortuus est . . Quamdiu enim absconditae erant cogitationes nec prolatae in medium , , impossibile erat eas penitus interfici . . Unde et nos si peccaverimus , , debemus dicere : : x x >paccatum meum notum notum feci tibi , , et iniquitatem meam non non abscondi . . Dixi : : amiuntiabo in - - δαιωσαι ἐν ἐν τῷ τῷ αὐτου · · καὶ καί σοῦ σός οὖν οὖν αὐτῆς αὐτός τῆς ἄνωθεν ἄνωθεν δεδι - - δαγμένης τὰ περὶ περί κυρίου ἅψεταί ἅπτω τις τις διάκρισις διάκρισις , , τοῦτ’ ἔστιν εἰμί >ῥομφαία < < , , | | ἐπὰν ἐπεί ἴδης Ἴδη ἴδη τὸν τηλικοῦτον τηλικοῦτος σταυρούμενον καὶ καί θάπτον θάπτω ἀνθρώπινον ἀνθρώπινος ἀναδεχόμενον . . Ὅπως ἂν ἄν ἀποκα λυφθῶσιν · · διαλογισμοὶ διαλογισμός ἦσανπονηροὶ ἐν ἐν τοῖς ἀνθρώποις ἄνθρωπος τούτοις οὗτος · · τότε τότε τοτέ ἀπεκαλύγθησαν , , ἵνα ἵνα ἀποκαλυφθέντας αὐτοὺς αὐτός ἀφανίσῃ ἀφανίζω ὑπὲρ ὑπέρ τῶν ἀνθρωπίνων ἁμαρτημάτων ἁμάρτημα ἀποθνήσκων ἀποθνῄσκω . . Ὅσον γὰρ γάρ ἦσαν εἰμί κεκρυμμένοι κρύπτω , , οὐχ οὐ οἶόν οἶος τε τε ἐν ἐν αὐτοὺς αὐτός ἀφανισθῆναι ἀφανίζω τέλεον τελέω · · διὰ διά τοῦτο οὗτος καὶ καί ἡμεῖς ἐγώ ἐὰν ἐάν ἁμαρτήσωμεν ἁμαρτάνω , , κελευόμεθα λέγειν λέγω · · τὴν ἀνομίαν ἀνομία μου ἐγώ <ἐγνώρισα , , τὴν ἁμαρτίαν ἁμαρτία μου > > οὐκ οὐ · · Ι Αἰνίττεται δέ δέ , , ὅτι ὅτι2 ὅτι μετὰ μετά τὸν σκανδαλισμὸν τὸν ἐπὶ ἐπί τῷ σταυρῷ σταυρός γενό - - justitiam meam contra me Do - - | | μενον τοῖς μαθηταῖς μαθητής καὶ καί τῇ Μαρίᾳ Μαρία minoc . . Si enim hoc fecerimus et revelaverimiis peccata nostra non solum Deo , , sed et et liis , , qui possunt mederi vulneribus nostris atque peccatis , , delebuntur peccata nostra ab eo , , qui ait : : x x <ecce , , delebo ut nubem iniquitates tuas et sicut caliginem peccata tua < < . . Post Simeonis propbetiam , , quia necesse erat , , ut mulieres etiam salvarentur , , venit prophetes mulier , , de qua scribitur : : x x <et erat Anna prophetes prophetes , , filia Phanuel , , de tribu Aser < < . . Quam pulcher ordo ! ! Non venit ante virum mulier , , sed primus venit Simeon , , qui apprehendit infantem et et tenuit in in brachiis suis , , deinde muher , , cujus non sunt quidem verba digesta , , sed dictum est generahter , , quod x x <confessa <confessa sit Domino et locuta de eo omnibus , , qui exspectabant redemptionem Hierusalem < < . . Et juste sancta muHer spiritum prophetandi meruit accipere , , quia ταχεῖά ταχύς τις τις ἴασις ἴασις ἐπακολουθήσει ἐπακολουθέω , , βεβαιοῦσα αὐτῶν αὐτός τὴν καρδίαν καρδία εἰς εἰς τὴν ἐπ’ ἐπί αὐτὸν αὐτός πίστιν πίστις · · οὕτως οὕτως γὰρ γάρ καὶ καί Πέτρον Πέτρος ἀντισχόμενον εἴδομεν ὁράω εἶδον τῆς εἰς εἰς Χριστὸν Χριστός πίστεως πίστις . . Τὸ ἀνθρώπινον οὖν οὖν σαθρὸν σαθρός διη λέγχθη , , ἕνα τὸ ἰσχυρὸν ἰσχυρός τοῦ κυρίου δειχθῇ δείκνυμι . . | | Ὡς ὡς ἀπαραλείπτοις ὑποσχόμενος ὑπέχω ὑπισχνέομαι εὐαγγελιστὴς πάντα πᾶς εἰπεῖν λέγω εἶπον οὐδὲ οὐδέ τὸ τῆς Ἄννης παρεσιώπησε παρασιωπάω πρόσ - - ωπον , , Ι Ι ἀπὸ ἀπό δύο γε προφητῶν προφήτης τὸ ἀληθὲς ἀληθής συνιστῶν τῶν λαληθέντων περὶ περί Χρι - - στοῦ · · καὶ καί γὰρ γάρ καὶ καί αὐτὴ αὐτός ὡς ὡς προφῆ - - τις τις πᾶσιν πᾶς ἔλεγεν λέγω , , ὅτι ὅτι2 ὅτι αὐτός αὐτός ἐστιν εἰμί Χριστὸς μέλλων μέλλω λυτρώσασθαι λυτρόω τὴν Ἱερουσαλήμ , , τοῦτ’ ἔστι εἰμί τὴν τῶν ὅς ἐν ἐν θεοσεβείαι διαπρεπόντων καὶ καί ἐν ἐν γνώσει γιγνώσκω γραφῶν γραφή πόλιν πόλις · · Ἱερουσαλὴμ γὰρ γάρ ὅρασις ὅρασις x < < ἑρμηνεύεται ἑρμηνεύω . . | Καὶ καί τάξις τάξις δέ δέ · · οὐ οὐ πρώτη πρῶτος πρότερος γὰρ γάρ τοῦ ἀνδρὸς ἀνήρ γυνή γυνή , , ἀλλὰ ἀλλά πρῶτος πρῶτος πρότερος Συμέων <παρ >εισάγεται . . Οὔκουν ἐγέγ <ραπτο > > δέ δέ ] ] αὐτῆς αὐτός τὰ <τὰ λ >έξιν λόγος λόγος , , ἀλλ’ ἀλλά τι τι ἐξωμολόγει τῷ τῷ θεῷ θεός καὶ καί ἐλάλει λαλέω > > longa castitate longisque jejuniis ad hoc culmen adscenderat . . Videte , , mulieres , , testimoniura Armae , , et imitamini illud ! ! Si quando vobis evenerit , , ut ut perdatis viros , , considerate , , quid de ea scriptum sit sit : : > > septem annis vixit a a virginitate sua cum cum viro viro < < et reliqua ; ; propterea >prophetes < < f f uit ; ; neque enim ut libet et fortuito Spiritus sanctus habitavit in ea . . Bonum est et primum , , si qua potest virginitatis gratiam possidere ; ; si autem hoc non non potuerit , , sed sed evenerit ei . . ut perdat virum , , vidua perseveret . . Quod quidem non solum post mortem viri , , sed sed etiam , , cum cum ille vivit , , debet habere in animo , , ut etiam , , si non evenerit voluntas ipsius et propositum , , a a Domino coronetur et et dicat : : hoc voveo atque promitto , , si mihi humanum aUquid , , quod quod non opto , , contigerit , , nihil nihil aUud faciam , , quam incontaminata et vidua perseverem . . Nunc vero et secundae et tertiae et quartae nuptiae , , ut de αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ ( ( . . <Ἔοι >κε δὲ δέ γε γε δικαίως δίκαιος προφῆτις προφῆτις , , τοῦ ἁγίου πνεύματος πνεῦμα χώραν χώρα δυνηθέντος δύναμαι εὑρεῖν εὑρίσκω ἐν ἐν αὐτῇ αὐτός διὰ διά τὴν ἁγνείαν ἁγνεία καὶ καί τὴν καθαρότητα καθαρότης · · >ἔτη < < γὰρ γάρ > > ζήσασα ζήω ἀπὸ ἀπό τῆς παρθενίας παρθενία αὐτῆς αὐτός μετὰ μετά ἀνδρός ἀνήρ ( ( , , διὰ διά τοῦτο οὗτος γέγονε γίγνομαι προφῆτις προφῆτις οὐ οὐ γὰρ γάρ ὡς ὡς ἔτυχεν τυγχάνω τὸ ἄγιον πνεῦμα πνεῦμα ᾤκησαν οἰκέω ἐν ἐν αὐτῇ αὐτός . . Καλὸν μὲν μέν γὰρ γάρ εἴ εἰ τις τις δύναται δύναμαι παρθενεύειν παρθενεύω · · εἰ εἰ δὲ δέ μὴ μή δύνα - - ται τοῦτο οὗτος , , χηρευσάτω , , ἐὰν ἐάν συμβῇ τι ἀνθρώπινον ἀνθρώπινος , , καὶ καί ἐχέτω ἔχω τοῦτο οὗτος πρὸ πρό ὀφθαλμῶν ὀφθαλμός καὶ καί μετὰ μετά ἀνδρὸς ἀνήρ οὖσα εἰμί , , ὥστε ὥστε τὴν παρθενίαν παρθενία αὐτῆς αὐτός δικαιω - - θῆναι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ θεός . . 22 Nunc x x >OP , , ür ür Sondergut : : Et utperfeceruntomniasecun - - dum dum legem Domini , , reversi sunt in Gahlaeam in civitatem suam Nazareth , , Praetermisit hoc loco Lucas , , quae a Matthaeo satis exposita noverat Dominum videhcet post haec , , ne ab Herode Herode necandus necandus inveniretur , , Aegyptum a parentibus esse delatum defunctoque Herode sic demum GaUlaeam reversuxn Nazareth civitatem suam inhabitare coepisse . . Solent enim evange - - Hstae singuH sic omittere quaedam , , quae vel ab ab aliis aliis commemorata viderint , , vel ab aliis aliis commemoranda in spiritu praeviderint , , ut continuata suae narrationis serie quasi nuHa praetermisisse videantvir , , quae tamen alterius evangeHstae considerata scriptura quo loco transiHta fuerint , , dihgens lector inveniat . . x x >Puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia , , et gratia Dei erat in in illo < < . . Notanda distinctio verborum , , quia Dominus Jesus Christus in eo , , quod puer erat , , idem habitum humanae fragihtatis induerat crescere et coufortari habebat , , in eo vero , , quod etiam pluribus taceam , , in ecclesia reperiuntur , , et non ignoramus , , quod tale conjugium ejiciet nos de regno Dei . . Sicut enim ab ecclesiasticis dignitatibus non non solum fornicatio , , sed et secundae nuptiae repellunt neque enim episcopus nec presbyter nec diaconus nec vidua possunt esse digami , , sic forsitan et et de coetu x x >primitinorum >primitinorum immaculatorumquec , , x x > > , , >ecclesia , , quae non habet maculam neque rugam < < , , ejicietur digamus ; ; non quo in aeternum mittatur incendium , , sed quo partem non habeat in regno Dei . . Memini , , cum interpretarer illud , , quod ad Corinthios scribitur : : x x >ecclesiae Dei , , quae est Corinthi , , cum omnibus , , qui invocant x x > > , , dixisse me diversetatem esse x x < < et et eorum , , x x >qui invocant < < nomen Domini . . enim monogamum et virginem et eum , , qui in castimonia perseverte , , esse de ecclesia Dei , , eum vero , , qui sit digamus , , licet bonam habuerit conversationem et ceteris virtutibus polleat , , tamen non esse de x x < < et de de eo eo numero , , qui x x >non habet rugam rugam aut maculam , , aut quid istiusmodi < < , , sed esse de secundo gradu et et de his , , x x >qui invocant < < nomen Domini , , et qui salvantur in nomine Jesu Christi , , nequaquam tamen coronantur ab eo : : cui est gloria et imperium in saecula saeculorum . . Amen . . verbum Dei et Deus Deus aeternus erat , , nec confortari indigebat nec habebat augeri . . Unde rectissime x x >plenus < < perhibetur x x >et < < . . Sapientia quidem , , x x >quia in ipso habitat omnis plenitudo divinitatis < < ( ( Kol . . 2 , , 9 ) ) ; ; gratia autem , , quia > > eidem mediatori Dei Dei et et hominum Jesu < < ( ( 1 1 Tim . . 2 , , 5 ) ) magna gratia donatum est , , ut ex quo quo homo homo fieri coepisset , , perfectus esset et Deus . . Cui simile est , , quod Johannes scribit eum > > plenum gratia et < < ( ( Joh . . 1 , , 14 ) ) , , eandem ipse divinitatis excel - - lentiam veritatis quam Lucas sapientiae nomine commendans . . HOMILIA XVIII . . De eo , , quod scriptum est : : >Puer autem crescebat et < < , , usque ad eum locum , , ubi ait : : >Nescitis , , quoniam in patris mei oportet me me esse < < Natus Natus est Dominus Dominus meus meus Jesus , , et adscenderunt parentes parentes ejus Hierosolymam , , ut ut complerent ea , , quae fuerant in lege praecepta , , et offerrent pro eo > > par turturum aut duos pullos < < . . Tenuit eum brachiis suis Simeon , , ut dudum lectum est , , et prophetavit de de eo , , quae narrat historia . . Et postquam omnia ex more completa sunt , , revertuntur parentes . . Quotum Jesus tunc agebat amium ? ? Utique adhuc parvulus erat et tamen > > crescebat et conf conf ortabatur et replebatur < < et gratia ; ; necdum quadraginta dies purgationis impleverat , , necdum Nazareth venerat , , et jam totam sapientiam recipiebat . . Potuit scriptura dicere : : > > crescebat et conf ortabatur , , et accipiebat spiritum < < ; ; sed quia > > evacuaveratse , , se , , formam servi < < , , statim ut pro mundatione ejus sacrificium oblatum est , , id quod vacuefecerat , , adimplevit , , non quo corpus ejus illico majus fuerit effectum , , sed quod sacratius quir - - Ἐδύνατο δὲ δέ εἰπεῖν λέγω εἶπον · · προέκοπτε λαμ - - βάνων σοφίαν σοφία , , ἀλλ’ ἀλλά ἐπεί ἐπεί , , ὅτε ὅτε ἤρχατο , , ἐκένωσεν κενόω x x < < , , εἶπεν λέγω εἶπον x x < < , , ἵνα ἵνα δείξῃ δείκνυμι , , ὅτι ὅτι2 ὅτι ἐκένωσεν κενόω ἐπλήρωσε πληρόω καὶ καί ἐλάμβανε λαμβάνω πόλιν πόλις ταῦτα οὗτος , , ἀφ’ ἀπό ὧν ὅς ὅς2 ἑλών αἱρέω κεκένωτο · · x > > δὲ δέ οὐ οὐ τῇ ὅς τῇ σώματος σῶμα , , ἐν ἐν ὅς x x < < οὐκ οὐ ἐφ’ ἐπί ἡμῖν οὔσῃ , , ἀλλ’ ἀλλά ἐπὶ ἐπί τῇ ὅς τῇ φύσει φύσις · · τῇ ὅς τῇ δὲ δέ ψυχῆς ψυχή , , ἥτις ὅστις ἐφ’ ἐπί ἡμῖν , , piam demonstraretur , , scriptura referente : : x x >puer autem crescebat et confortabatur et replebatur x < < . . Quaeramus , , sicubi alibi de parvulo scriptum sit x x > > crescebat et confortabatur < < , , ut ex ex collatione multorum , , quid plus in Domino nostro dicatur , , intellegere valeamus . . Legimus de Joanne : : x x >puer autem crescebat et x < < , , et tamen non non additur : : x x >et replebatur x x < < , , sed : : x x >confortabatur spiritu < < . . Hic vero de Domino : : <crescebat < < , , inquit , , x x >et confortabatur et et replebatur sapientia , , et gratia Dei erat super eum eum < < . . Haec omnia de puero , , qui necdum duodecim annos impleverat , , dicta sunt . . Cum autem duodecim esset annorum , , remanet Ηieru - - salem . . Parentes ejus ignorantes quaermit eum sollicite et non inveniunt . . Quaerunt x x >inter x x < < , , quaerunt x x >in >in x x < < , , quaerunt x x >inter >inter notos < < , , et in his omnibus non reperiunt . . Quaeritur ergo Jesus a a parentibus suis , , a a patre , , qui qui nutricius et comes fuerat Aegyptum descendentis , , et tamen non non statim , , ut ut quaeritur , , invenitur . . Non enim inter cognatos et carnis propinquos’ Jesus , , non non in his , , qui ei corporaliter juncti sunt . . In multorum comitatu Jesus meus non potest inveniri . . Disce , , ubi eum quaerentes reperiant , , ut et tu quaerens cum Joseph Mariaque reperias . . Et quaerentes , , inquit , , x x >invenerunt illum in in x x > > . . Non ubicunque in aUo loco , , sed x x >in >in templo < < ἦν εἰμί ἐνίσχυεν ο καταργησας τὰ τοῦ ὅς x x < < . . ] ] Ι Ι Οὐχ οὐ ὅς λόγος λόγος ἐστὶ εἰμί καὶ καί θεός θεός , , προκόπτειν προκόπτω ἔρηταί , , ἀλλ’ ἀλλά ὅτι ὅτι2 ὅτι μεζόνως μέγας ἀεὶ ἀεί θαυμαζόμενος θαυμάζω χαριέστερος χαρίεις παρὰ παρά τοῖς ὁρῶσι ὁράω διὰ διά τῶν ἀποτελεσμάτων ἀποτέλεσμα ἀνεδείκνυτο · · προκοπτούσης προκόπτω , , ὡς ὡς ἐστὶν εἰμί μᾶλλον μᾶλλον εἰπεῖν λέγω εἶπον , , ἀλληθέστερον τῆς τῶν θαυμαζόντων θαυμάζω ἕξεως ἕξις ἤπερ αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ τοῦ τελείου τέλειος Πρὸς πρός χάριν χάρις θεοῦν x x >in templo < < simpliciter , , sed x x >in >in medio doctorum , , audientem et rogantem eos < < . . Et tu ergo quaere Jesum x >in templo < < Dei , , quaere ecclesia , , quaere eum apud magistros , , qui x x >in >in templo < < sunt et non non ex eo ; ; si enim ita quaesieris , , invenies eum . . Porro si quispiam se dicit magistrum esse et Jesum non non habet , , iste iste nomine tantum magister est , , et ideo apud eum non potest potest inveniri Jesus , , verbum Dei et sapientia . . Inventus est , , inquit , , x x >in medio x x < < . . Quomodo in alio loco de prophetis prophetis scriptum est , , sic et nunc intellege x x >in >in medio doctorum < < <Si > > , , inquit , , x x >alteri revelatum fuerit x x < < . . x x >in medio doctorum x x < < inveniunt eum , , et non solum x x > > sedet x x < < , , sed et x x >sciscitantem et udientem < < . . Etnunc prae - - sens est Jesus , , interrogat nos et audit loquentes . . > > Et x < < , , > > inquit , , x x < < . . Super quo >mirabantur < < ? ? Non super interrogationibus ejus , , Ucet et ipsae mirabiles erant , , sed > > super super x x < < . . AHud est enim interrogare , , aUud respondere . . Interrogabat magistros et , , quia interdum respondere respondere non poterant , , ipse illis , , de de quibus interroganerat , , respondebat . . Quod autem responsio non vicissitudinem sermo - - cinandi , , sed sed doctrinam in scripturis sanctis sOTiet , , lex divina te te doceat . . x x >Moyses loquebatur , , Deus autem respondebat ei x x < < . . Responsio illa eorum erat , , super quibus ignorantem Moysen Dominus instruebat . . Interdum interrogat Jesus , , interdum respondet , , et sicut supra diximus , , quamquam mirabilis ejus ejus interrogatio sit , , tamen multo mirabilior est responsio . . Ut igitur et nos audiamus eum et proponat nobis quaestiones , , quas ipse dissolvat , , obsecremus illum et cum labore nimio et dolore quaeramus , , et tunc poterimus invenire , , quem quaerimus . . Non enim frustra scriptum est : : x x >ego et pater tuus dolentes quaerebamus x x < < . . Oportet eum , , qui quaerit Jesum , , non neglegenter , , non dissolute , , non non transitorie quaerere , , sicut quaerunt nomiuUi et ideo invenire non possunt . . Nos autem dicamus : : x x >dolentes quaerimus x x < < . . Et cum hoc dixerimus dixerimus , , ad laborantem animam nostram et cum dolore quaerentem respondebit et dicet : : x >nescitis , , quia in patris mei oportet me esse x < < Ubi Ubi simt haeretioi , , ubi impii atque atque ve ve - - sani , , qui asserunt non esse patris Jesu Christi legem et prophetas ? ? Certe Jesus x x >in templo < < erat , , quod a Salomone Salomone constructum est , , confitetur temphim illud patris sui esse , , quem nobis revelavit , , cujus filium esse se dixit . . Respondeant , , quomodo alter bonus et alter sit justus Deus . . Quia igitur Salvator Creatoris est fihus , , in commune Patrem Patrem Fihumque laudemus , , cujus lex , , cujus et templum est : : cui est gloria et imperium in saecula saeculorum . . Amen . . HOMILIA XIX . . Rursum de eo , , quod scriptum est : : x x >Puer autem crescebat et x < < , , usque ad eum locum , , ubi seniores in templo interrogat . . Quia nonnulh , , qui sanctae scripturae scripturae videntur credere , , quasi in gloriam omnipotentis Dei divinitatem divinitatem Salvatoris negant , , justum mihi videtur , , ut ipsarum scripturarum auctoritate doceantur in in humanum corpus quiddam venisse divinum , , et non solum in in humanum corpus , , sed in humanam quoque animam . . Quamquam , , si dihgenter sensum intendimus scripturarum , , plus aliquid anima illa habuit , , quam ceterae hominum animae . . Omnis quippe anima hominis , , antequam ad virtutem veniat , , vitiis sordidatur . . Porro anima Jesu nunquam peccati sorde maculata est . . Siquidem antequam ad duodecimum aetatis pervenerit annum , , Spiritus sanctus de eo in Lucae scribit evangelio : : x x >Puer autem crescebat et confortabatur et replebatur sapientia < < . . Hoc hominum natura non recipit , , ut ante duodecim annos sapientia compleatur . . Ahud est partem habere sapientiae , , aliud sapientia esse completum . . Non ambigamus ergo divinum aliquid in Jesu carne apparuisse , , et et non solum super hominem , , sed super omnem quoque rationabilem creaturam . . Et >crescebat < < inquit . . enim x >se formam servi accipens < < , , et et eadem virtute , , qua x x >se >se x x < < , , crescit . . Apparuerat infirmus , , quia infirmum corpus assumpserat , , et ob id id iterum confortatur . . x >Evacuaverat x < < Filius Dei , , et propterea rursum completur sapientia , , x x >Et gratia Dei erat super eum < < . . Xon quando venit ad adolescentiam , , non quando manifeste docebat , , sed adhuc cum cum esset parvulus , , habebat gratiam Dei Dei ; ; et quomodo omnia in illo mirabiHa fuerant , , ita et pueritia pueritia mirabilis fuit , , ut Dei sapientia compleretur . . x x >Ibant itaque parentes ejus juxtacon - - in Hierusalem ad sollemnem diem Paschae . . Et cum factus esset annorum duodecim < < . . Dihgenter observa , , quia , , priusquam duodecim esset annorum , , sapientia Dei et et ceteris , , quae de eo eo scripta sunt , , complebatur . . Cum ergo , , ut diximus , , duodecim esset annorum et juxta morem dies , , sollemnitatis expleti essent et reverterentur parentes , , x x >remansit puer in Hierusalem et nesciebant parentes ejus < < . . Et hic subhmius quiddam , , quam humana natura natura patitur , , intellege . . Non enim simpUciter x < < et et parentes ejus , , ubi esset , , ignorabant , , sed quomodo in Joannis evangeUo scriptum est , , quando insidiabantur ei Judaei et elapsus est de medio eorimi et non apparuit , , sic et nunc puto remansisse puerum in Hierusalem et et parentes ejus , , ubi remanserit , , ignorasse . . Xec miremur parentes vocatos , , quorum Ομως , , ὅτε ὅτε δώδεκα δώδεκα x x < < γεγονὼς γίγνομαι ἐν ἐν , , ἄνεισιν ἄνειμι μὲν μέν ἅμα ἅμα τοῖς γονεῦσιν γονεύς εἰς εἰς Ἱερουσαλήμ , , τὴν ἑορτὴν ἑορτή τοῦ Πάσχα τελεσόμενος . . Ὡς ὡς δὲ δέ ἐκείνη ἐκεῖνος πέρας πέρας εἶχεν ἔχω ἐν ἐν ἡμέραις ἡμέρα ἑπτὰ τελουμένη , , αὐτοὶ αὐτός μὲν μέν ὑπέστρεφον ὑποστρέφω , , Ἰησοῦς δὲ δέ ὑπομένει ὑπομένω , , τούτους οὗτος λαθών λανθάνω · · καὶ καί οἱ ὅς μὲν μέν ἐζήτουν ζητέω , , δὲ δέ τριῶν ἡμερῶν ἡμέρα ἄδηλος ἄδηλος ἦν εἰμί . . alter ob partum , , alter ob obse - - qiiium matris et patris meru - - erunt vocabula . . Sequitur : : > > dolentes quaerebamus te < < Non puto eos eos idcirco doluisse , , quia putarent errasse puerum vel periisse ; ; nec poterat accidere , , ut Maria , , quae sciebat se se de Spiritu sancto concepisse , , quae et angelum loquentem et currentes pastores et Simeonem audierat prophetantem , , timeret , , ne ne pvierum perderet oberrantem . . Amove hanc opinionem maxime de Joseph , , cui ab angelo praeceptum fuerat , , ut toUeret puerum et Aegyptum pergeret , , qui audierat : : > > timeas timeas toUere Mariam uxorem tuam ; ; quod enim in ea ea natum est , , de Spiritu sancto est < < Nunquam fieri poterat , , ut perditum formidaret infantem , , quem divinum esse cognoverat . . AHud quid - - dam dolor et et quaestio parentum , , quam simplex lector intellegit , , sonat . . Quomodo tu , , si quando scripturas legis , , quaeris in eis sensum cum dolore quodam quodam atque tormento , , non quo scrip - - Τέ δέ δέ καὶ καί > > ἐζήτουν ζητέω αὐτόν αὐτός < < Ἆρα ὅτι ὅτι2 ὅτι ἀπόλωνλεν ὡς ὡς ὡς παῖς παῖς τίη ὅτι ὅτι2 ὅτι πεπλάνηται πλανάω ; ; Ἄπαγε · · οὔτε οὔτε γὰρ γάρ τῆς πανσόφου Μαρίας Μαρία ἦν εἰμί τοῦτο οὗτος , , τῆς μυρίας περὶ περί αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ δεξαμένης θείας θεῖος ἀποκαλύψεις ἀποκάλυψις , , οὔτε οὔτε τοῦ Ἰωσήφ . . Ἀλλ᾿ ὥσπερ ὥσπερ σὺ ἐὰν ἐάν ζητῇς γραφήν , , ὀδυνώμενος ὀδυνάω αὐτὴν αὐτός ζητεῖς ζητέω , , οὐχ οὐ ὡς ὡς πεπλανημένην πλανάω οὐδὲ οὐδέ ὡς ὡς ὡς ἐοφα> - - λ λ turas errasse aut perperam quid habere arbitreris , , sed quod illae intrinsecus habeant veritatis sermonem atque rationem , , et tu nequeas invenire , , quod verum est : : ita et illi quaerebant Jesum , , ne forte recessisset ab eis , , ne relinquens eos ad alia transmigrasset et , , quod magis puto , , ne revertisset ad ad caelos , , cum cum illi placuisset , , iterum descensurus . . > > Dolentes < < ergo quaerebant Filium Dei . . Et cum quaererent , , non invenerunt > > inter cognatos < < Neque enim poterat humana cognatio Dei FiUum continere . . Non inve - - nerunt > > inter inter notos > > , , quia divina virtus major erat notitia scientiaque mortali . . Ubi igitur inveniunt eum ? ? < < In templo < < ; ; ; ; ibi enim invenitur Filius Dei . . Si quando et tu tu quaesieris quaesieris Filium Dei , , quaere primum templum , , illuc propera , , ibi Christum , , sermonem atque sapientiam , , id est μένην , , ἀλλ᾿ ὡς ὡς ὡς ἔχουσαν ἔχω μὲν μέν τὸν ἀληθῆ ἀληθής καὶ καί μυστικὸν μυστικός λόγον λόγος , , μήπω μήπω δέ δέ σοι πεφανερωμένην , , οὕτως οὕτως κἀκεῖνοι ἐκεῖνος ἐζήτουν ζητέω τὸν κύριον κύριος ἡμῶν Ιησοῦν Χριστόν Χριστός , , μήπως ἀπέστη ἀφίστημι ἀφεστήξω ἀπ’ ἀπό αὐτῶν αὐτός , , μήπως καταλέλοιπεν καταλείπω καταλιμπάνω αὐτούς αὐτός . . Διὸ καὶ καί αὐτὴ αὐτός ὡς ὡς ὡς ἐκείνου ἐκεῖνος πατέρα πατήρ τὸν Ἰωσὴφ ὠνόμασε ὀνομάζω διὰ διά τοὺς Ἰουδαίους . . Αὐτὸς τὴν ὑπόνοιαν ὑπόνοια ἐκκόπτων ἐκκόπτω ταύτην οὗτος πόλιν πόλις ἔλεγεν λέγω · · > > οὐκ οὐ ᾔδειτε ὅτι ὅτι2 ὅτι ἐν ἐν τοῖς τοῦ πατρός πατήρ μου δεῖ δέω δέω2 δεῖ εἶναί εἰμί με < < , , πατέρα πατήρ αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ δηλῶν δηλόω τὸν θεόν θεός , , ἀλλ᾿ οὐ οὐ τὸν Ἰωσήφ · · > > ἐν ἐν τοῖς τοῦ x x < < δὲ δέ εἶπεν λέγω εἶπον διὰ διά τὸν ναόν ναός , , ἐν ἐν ὅς ὅς2 ἦν εἰμί , , ὅπου ὅπου ὅπου καὶ καί εὑρέθη εὑρίσκω ζητοςυμενος . . Πῶς πῶς λέγει λέγω παναγία παρθένος παρθένος · · > > ἰδοὺ ἐγὼ καὶ καί πατήρ πατήρ σου ὀδυνώμενοι ὀδυνάω ἐζητοῦμέν σε < < , , ἐπιστα - - μένη , , ὅτι ὅτι2 ὅτι ἐκ ἐκ παρθενίας παρθενία ἐστὶν εἰμί ἀμολύντου ; ; Διὰτοὺς ἀκούοντας ἀκούω διδασκάλους , , ἐπειδὴ ἐπεί ἐνόμιζον νομίζω αὐτὸν αὐτός ἐκ ἐκ πορνείας πορνεία εἶναι εἰμί . . | | > > Ὀδυνώμενοι < < οὖν οὖν ἐζήτουν ζητέω τὸν υἱὸν υἱός τοῦ θεοῦ θεός , , καὶ καί ζητοῦντες ζητέω αὐτὸν αὐτός οὐχ οὐ ευρον > > εν τοις συγ - - Filium Dei , , reperies . . Quoniam vero parvulus erat , , invenitur > > in in medio praeceptorum < < sanctificans et erudiens eos . . Quia parvulus erat , , invenitur > > in non eos eos docens , , sed < < interrogans > > , , et hoc pro aetatis officio , , ut nos doceret , , quid pueris , , quamvis sapientes et et eruditi sint , , conveniret , , ut ut sudiant potius magistros , , quam docere desiderent , , et se vana ostemtatione non jactent . . Interrogabat , , inquam , , magistros , , non ut aliquid disceret , , sed ut interrogans · · γὰρ γάρ τὴν συγγένειαν συγγένεια αὐτῶν αὐτός ἦν εἰμί . . | Ἤιδει μὲν μέν παναγία παρθένος παρθένος μὴ μή τέκνον τέκνον αὐτὸν αὐτός εἶναι εἰμί τοῦ Ἰωσήφ , , ἀλλ᾿ εἰς εἰς πατέρα πατήρ τούτῳ οὗτος τὸν ἑαυτῆς ἑαυτοῦ ἐγκρίνει ἐγκρίνω μνηστῆρα μνηστήρ <καὶ > > διὰ διά τὴν τῶν Ιουδαίων ὑποψίαν ὑποψία , , οἰομένων αὐτὸν αὐτός ἐκ ἐκ πορνείας πορνεία γεγεννῆσθαι γεννάω , , τοῦτό φησιν φημί . . Καὶ καί ἐπειδὴ ἐπεί εἶπεν λέγω εἶπον , , ὅτι ὅτι2 ὅτι · · > > πατήρ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι ὀδυνάω ἐζητοῦμέν x x > > , , κύριος κύριος2 κύριος , , ἀφεὶς ἀφίημι ἀνθρωπίνην δοῦναι δίδωμι ἀπόκρισιν ἀπόκρισις , , θείαν θεία δίδωσι δίδωμι παρεμφαίνων παρεμφαίνω , , ὅτι ὅτι2 ὅτι θεὸς εἴη εἰμί σεσαρκωμένος . . Διὰ διά τοῦτο οὗτος καί καί φησιν φημί · · τί τι ὅτι ὅτι2 ὅτι erudiret . . Ex uno quippe doctrinae fonte manat et interrogare et respondere sapienter ; ; et ejusdem scientiae est scire , , quid interroges quidve respondeas . . Oportuit primum Salvatorem eruditae interrogationis magistrum fieri , , ut postea interrogationibus responderet juxta rationem Dei atque sermonem : : cui est gloria et imperium in saecula seaculorum Amen . . ἐζητεῖτέ με ; ; οὐκ οὐ ᾔδειτε ὅτι ὅτι2 ὅτι ἐν ἐν τοῖς τοῦ πατρός πατήρ μου δεῖ δέω δέω2 δεῖ εἶναί εἰμί < < Πρετόντως δὲ δέ παιδίῳ παιδίον , , ὅτε ὅτε < < διδασκάλων ἐν ἐν μέσῳ μέσος < < Ἰησοῦς · · οὐκ οὐ ἐδίδασκε διδάσκω μέν μέν , , ἀλλ᾿ > > ἤκουεν ἀκούω καὶ καί ἐπηρώται < < ρώτα ( ( , , ὅπερ ὅς ὅσπερ καὶ καί Ἰησοῦς ἐποίει ποιέω τοῖς νέοις νέος τύπον τύπος διδοὺς δίδωμι καὶ καί ὑπο - - γραμμὸν μὴ μή προπετεύεσθαι , , καλῶς καλός διεγείρων διεγείρω πρὸς πρός ἐπαπορήσεις . . HOMILIA ΧΧ . . De eo , , quod scriptum est : : > > Quid quoniam quaerebatis me ? ? < < usque ad ad eum locum , , ubi ait : : > > conservabat Maria omnia verba in corde suo < < . . Quaerebant Maria et veniebant , , quaerebant Quaesierunt > > in templo < < magistros magistros , , et > > in in medio magistri fuerint , , ibi > > in in tantum magister sedeat Profuit Jesus magistris docuit > > in medio < < eorum eorum loquens , , et quodammodo concitabat eos ad quaerenda , , quae ignorabant , , et investiganda , , quae usque ad ad id id locorum , , utrum utrum scirent an ignorarent , , nosse non poterant . . Invenitur ergo Jesus > > magistrorum < < et et inventus dicit quaesitoribus suis : : > > Quid quoniam quaerebatis me me ? ? Nesciebatis , , quia quia in patris mei mei oportet me esse ? ? < < Primum simpliciter sentientes armemur adversus adversus impios haereticos , , qui dicunt non esse Conditorem patrem Christi Jesu neque Deum legis et prophetarum . . Ecce pater Christi Deus temph asseritur . . ErubescantValentiniani audientes Jesum dicentem : : > > in patris mei mei oportet me esse < < Erubescant Erubescant omnes haeretici , , qui evangelium recipiunt secundum secundum Lucam et , , quae in eo eo sunt scripta , , contemnunt . . Haec , , ut dixi , , sint intellecta simphcius . . Quoniam vero infertur : : > > ipsi autem non intellexerunt sermonem < < sensum scripturae dihgentius ventilemus . . [ [ καλῶς καλός διεγείρων διεγείρω σεις ] ] επαπορή - - > > Οὐκ οὐ ᾔδειτε , , ὅτι ὅτι2 ὅτι ἐν ἐν τοῖς τοῦ πατός μου μου ἐγώ εἶναί εἰμί με ; ; < < Ὡς ὡς πρὸς πρός τὸ ῥητόν , , ὁπλισώμεθα κατὰ κατά τῶν ἀθέων αἱρέσεων λεγουσῶν λέγω , , ὅτι ὅτι2 ὅτι οὐχ οὐ Δημιουργὸς πατὴρ πατήρ Ἰησοῦ Ἰησοῦς Χριστοῦ οὐδὲ οὐδέ θεὸς τοῦ νόμου νόμος νομός , , οὐδὲ οὐδέ θεὸς τοῦ ναοῦ ναός οὗτός οὗτος ἐστιν εἰμί πατὴρ πατήρ τοῦ Χριστοῦ Χριστός . . Τῆς γὰρ γάρ φωνῆς φωνή αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ ἀκούοντες ἀκούω οἱ ἀπὸ ἀπό Οὐαλεντίνου αἰδείσθωσν λέγοντος λέγω · · λέγοντος λέγω · · τοῖς ὅς τοῦ ὅς πατρός πατήρ μου δεῖ δέω δέω2 δεῖ εἶναί εἰμί με < < , , εἰ εἰ προσίενται προσίημι τὸ ὅς ῥητόν ῥητός . . Sic erant stulti et insipientes , , ut nescirent , , quid diceret , , quia hoc , , quod ait : : > > in patris mei mei me me esse oportet < < significaret > > in templo < < an aliud quiddam quiddam altius altius significet , , et quod magis aedificet audientes . . Unusquisque nostrum si bonus fuerit atque perfectus , , possessio Dei Patris est . . Generaliter igitur de omnibus Salvator docuit , , quod non debeat esse alibi nisi in his , , qui patris sunt . . Si quis vestrum Dei Dei Patris est , , habet in medio sui Jesum . . Credamus quippe dicenti : : > > quoniam in patris mei me oportet esse < < . . Et magis rationabile atque vivens et verum tempkmi Dei hoc hoc esse esse suspicor , , quam illud , , quod typice terreno opere con - - structum est . . Unde in illo templo ut typice fuit , , uit , , ita recessit et typice . . > > Egressus est < < enim > > de de templo < < terreno dicens : : > > ecce , , relinquetur vobis domus vestra deserta < < et relinquens illam domum venit ad possessionem Dei Patris , , ecclesias in toto orbe dispersas , , et dicit : : > > in patris mei mei me me oportet esse < < Tunc ergo > > non non intellexerunt intellexerunt verbum , , quod locutus est eis < < Simul et illud attendite , , quod , , quamdiu in possessione patris Ἆρα γὰρ γάρ οὕτως οὕτως ἦσαν εἰμί ἀσύνετοι ἀσύνετος , , ὡς ὡς μὴ μή συνιέναι σύνειμι2 συνίημι σύνειμι , , ὅτι ὅτι2 ὅτι ἔλεγεν λέγω · · > > ἐν ἐν τοῖς τοῦ πατρός πατήρ μου δεῖεἶναί με < < ἀντὶ ἀντί τοῦ · · ἐν ἐν τῷ τῷ ναῷ ναός ; ; μήποτέ μήποτε τι τι μυστήριον μυστήριον αἰνίττεται αἰνίσσομαι · · εἴ εἰ τις τις ὑμῶν τοῦ πατρός πατήρ ἐστιν εἰμί , , ἔχει ἔχω τὸν Χριστὸν εν εαυτῳ ; ; Μᾶλλον γὰρ γάρ τοῦ πατρὸς πατήρ ὁρῶ ὁράω ἔμψυχον ἔμψυχος ναόν ναός , , τὸν ὅς καλόν καλός τε τε καὶ καί ἀγαθόν ἀγαθός , , τὸν ναὸν ναός ἐκεῖνον ἐκεῖνος · · x x < < γὰρ γάρ > > ἀπὸ ἀπό τοῦ ναοῦ ναός < < ἐκείνου εἰπών λέγω · · > > ἀθίεται ὑμῖν οἶκος οἶκος ὑμῶν ὑμός ( ( , , καὶ καί ἀπῆλθεν ἀπέρχομαι ἐπὶ ἐπί τὸν ναὸν ναός τοῦ πατρός πατήρ , , τὰς ἐκκλησίας τὰς πανταχοῦ πανταχοῦ . . sui fuit , , sursum erat . . Et quia necdum plenam fidem Joseph et et Maria habebant , , propterea sursum cum eo permanere non pote - - rant , , sed dicitur descendisse cum eis . . Crebro Jesus descendit cum discipuhs suis , , nec semper versatur in monte nec absque fine subhmia tenet . . In monte cum Petro est , , cum Jacobo , , cum Joanne , , et rursum in aho loco cum ceteris discipuhs . . Porro quia non valebant hi , , qui variis aegrotationibus laborabant , , in montem conscendere , , idcirco > > descendit descendit et venit < < ad ad eos , , qui deorsum erant . . Nunc quoque scribitur : : > > descendit cum eis et venit Nazareth et subjiciebatur eis < < . . Discamus , , fihi , , subjecti esse parentibus nostris : : major minori subjicitur , , qui , , quia majorem Joseph Joseph videbat aetate , , propterea eum parentis honore coluit , , omnibus fihis exemplum tribuens , , ut subjiciantur patribus et , , si patres non non fuerint , , subjiciantur his , , qui patrum aetatem habent . . Quid loquor de parentibus et fihis ? ? Si Jesus Fihus Dei subjicitur Joseph et Mariae , , ego non subjiciar epi - - scopo , , qui mihi a a Deo constitutus est pater ? ? Non Non subjiciar pres - - bytero , , qui mihi Domini dignatione praepositus est ? ? Puto , , quod quod inteUegebat Joseph , , quia major se se erat Jesus , , qui qui subjiciebatur sibi , , et sciens majorem esse subjectum trepidus moderabatur im - - Παράδειμγα διδοὺς δίδωμι πᾶσιν πᾶς υἱοῖς υἱός , , ἵνα ἵνα τιμῶσι τιμάω τοὺς γονεῖς , , μὴ μή μόνον μόνος τοὺς ὅς φύσει φύσις , , ἀλλὰ ἀλλά καὶ καί τοὺς ὅς θέσει , , καὶ καί ποιῶσιν ποιέω , , ὅσα ὅσος ἐπιτάσσουσι πλὴν πλήν ἐκείνων ἐκεῖνος , , ὅσα ὅσος εἰς εἰς θεοσέβειαν θεοσέβεια βλάπτει βλάπτω · · διὰ διά τοῦτο οὗτος γὰρ γάρ καὶ καί ἔμεινεν μένω ἐν ἐν τῷ ναῷ ναός ἴνα ἴς προτιμήσῃ τὴν θεοσέβειαν θεοσέβεια καὶ καί τὸν ἀληθῆ ἀληθής πατέρα πατήρ αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ καὶ καί θεὸν τῶν κατὰ κατά σάρκα σάρξ συγγενῶν συγγενής . . perium . . Videat ergo unusquisque , , quod saepe melioribus prae - - positus sit inferior et nonnunquam accidat , , ut ille , , qui sub - - jectus est , , melior sit eo , , qui sibi videtur esse praepositus . . Quod cum intellexerit dignitate sublimior , , non elevabitur superbia ex eo , , quod major est , , sed sciet ita sibi meliorem esse subjectum , , quomodo et Jesus subjectus fuit Joseph . . Deinde sequitur : : > > Maria autem conservabat omnia verba haec in corde suo < < Plus aUquid quam de de homine suspicabatur ; ; unde et > > custodiebat omnia verba ejus ejus in corde suo suo < < , , non non quasi pueri , , qui duodecim esset annorum , , sed ejus , , qui de Spiritu sancto conceptus fuerat , , quem videbat > > proficere sapientia et gratia apud Deum et homines < < Jesus > > proficiebat sapientia < < et sapientior per per singulas videbatur aetates . . Nunquid sapiens non erat , , ut sapientior fieret ? ? An | | Οὐχ ὡς ὡς παιδίου παιδίον ἤκουε ἀκούω δωδεκαετοῦς , , ἀλλ᾿ ἐτήρει τηρέω τὰ x x < < ὡς ὡς ὡς τελείου , , ὅσα ὅσος ἄγγελος ἄγγελος εἶπε λέγω εἶπον πρὸς πρός αὐτήν αὐτός , , ὅσα ὅσος οἱ ποιμένες ποιμήν , , ὅσα ὅσος Συμεὼν καὶ καί Ἄννα Ἄννα καὶ καί ὅσα νῦν νῦν αὐτὸς αὐτός πρὸς πρός αὐτούς αὐτός · · > > <οὖν > > πάντα πᾶς < < θησαυρὸν ὡς ὡς τῶν πραγμάτων πρᾶγμα ἐπιστήμων ἐπιστήμων · · οὐδὲν οὐδείς οὐδὲν ὡς ὡς ἔτυχεν τυγχάνω τίη λαλούμενον λαλέω τίη γινόμενον ἐδέχετο δέχομαι , , ἀλλ᾿ εἶχε ἔχω πάντα πᾶς ἐν ἐν ἑαυτῇ ἑαυτοῦ , , τὰ ὅς μέν μέν νοοῦσα , , τὰ ὅς δέ δέ περιεργαζομένη , , εἰδυῖα οἶδα , , ὅτι ὅτι2 ὅτι quoniam > > evacuaverat se , , formam serviaccipiens serviaccipiens < < id , , quod amiserat , , | | resumebat et et replebatur virtutibus , , quas paulo ante assumpto corpore visus fuerat relinquere ? ? > > Proficiebat < < ergo non solum solum > > sapientia , , sed > > eatate < < . . Est et aetatis profectus . . Duae in scripturis feruntur aetates , , altera corporis . . quae non est in in potestate nostra , , sed in lege naturae ; ; altera animae , , quae proprie in nobis sita est , , juxta quam , , si volumus , , cotidie crescimus et ad summitatem ejus venimus , , x x >ut non simus ultra parvuli et fluctuantes et qui circumferamur omrti vento doctrinae < , , sed esse > > parvuli < < desidestrucxi desidestrucxi incipiamus esse > > viri < < atque dicamus : : > > quando factus sum sum vir , , destruxi ea , , quae erant parvuli < < Hujus , , ut dixi , , aetatis qui incrementum habet animae , , in nostra est est potestate . . Si autem hoc non non sufficit testimonium , , etiam ahud de de Paulo sumamus exemplum : : > > donec x < < , , perveniamus < < , , inquit , , > > omnes in virum perfectum , , in mensuram aetatis plenitudinis corporis Christi < < . . In nobis ergo est , , ut > > ad mensuram perveniamus aetatis corporis Christi < < et , , si in nobis est , , omni labore nitamur deponere parvulum et destruere illum et ad aetates rehquas pervenire , , ut nos quoque audire possimus : : > > tu autem ibis ad patres tuos cum pace , , nutritus in senectute bona < < , , utique spiritali , , quae est vere senectus bona , , canescens et ad finem usque perveniens in Christo Jesu : : cui est gloria et imperium in saecula saeculorum . . Amen . . μένον μένω ἔσται εἰμί καιρός καιρός καῖρος , , καθ’ κατά ὃν ὅς ὅς2 τὸ κεδρυμ - - μένον μένω ἐν ἐν αὐτῷ αὐτός φανερωθήσεται . . | > > Ἡλικίᾳ ] ] δέ δέ οὐ οὐ τῇ ὅς τῇ σώματος σῶμα , , ἐν ἐν εἰμί προέκοΠτεν οὐκ οὐ ἐφ’ ἐπί ἡμῖν οὔσῃ , , ἀλλ᾿ ἐπὶ ἐπί τῇ ὅς τῇ φύσει φύσις · · τῇ ὅς τῇ δέ δέ ψυχῆς ψυχή , , ἥτις ὅστις ἐφ’ ἐπί ἡμῖν ἐγώ , , ἥν ὅς ὅς2 ἐνίσχυεν καταργήσας καταργέω τὰ τοῦ ὅς x x < < . . HOMILIA XXI . . De eo , , qiiod scriptum est est : : > > Quintodecimo anno imperii Tiberii Caesaris < < , , usque ad eum locum , , ubi ait : : > > rectas facite semitas ejus < < . . Quando ad Judaeos tantum sermo propheticusmittebatur , , Ju - - daici reges ponebantur in titulo . . Verbi gratia , , > > vVisio , , quam vidit Isaias filius Amos adversus Judaeam et adversus Hierusalem , , in regno Oziae et Joatham et Achaz et Ezechiae < < ; ; nec ahum quemquam , , exceptis Judaeae regibus , , Isaiae video tempore designatum . . In quibusdam prophetis et Israhel reges legimus , , sicut ibi : : > > et in diebus Hieroboam Hieroboam fihi Joas regis Israhek . . Quando vero sacramentum evangelii praedicandum erat et in toto orbe evangehum disseminan - - Ἐπὶ μὲν μέν τῷ τῷ παρὰ παρά Ἰουδαίοις μόνοις μόνος κηρυσσομένῳ λόγῳ λόγος προφητικῷ ἀναγράφεται ἀναγράφω βασιλεία βασίλειος μόνον μόνος Ἰουδαίων . . > > Ὅρασις < < γὰρ γάρ φησιν φημί , , > > ἣν ὅς ὅς2 εἶδεν ὁράω εἶδον Ἡσαΐας κατὰ κατά τῆς Ἰουδαίας Ἰουδαία καὶ καί κατὰ κατά τῆς Ἱερουσαλήμ , , ἐν ἐν βασιλείᾳ βασίλεια βασιλεία Ὀζίου καὶ καί Ἰωαθὰμ καὶ καί Ἀχὰζ καὶ καί Ἐζεκίου Ἐζεκίας < < καὶ καί οὐδένα αλλον οἶδα οἶδα βασιλέα βασιλεύς ἀναγεγραμμένον ἀναγράφω ἐν ἐν τῷ χρόνῳ χρόνος τῆς προφητείας προφητεία , , τὸν τῆς Ἰουδαίας Ἰουδαία , , ἐπί ἐπί τινων δὲ δέ προφητειῶν προφητεία καὶ καί τὸν βασιλέα βασιλεύς τοῦ Ἰσραήλ . . Ὅτε δὲ δέ ἤμελλε μέλλω τό ὅς μυστήριον μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου Ἰωάννης Ἰωάννης κηρύσσειν κηρύσσω , , ἀναγέγραπται ἀναγράφω οὐχὶ οὐ Ἰουδαίων μόνος μόνος βασιλεὺς βασιλεύς Ἡρώδης Ἡρώδης οὐδὲ οὐδέ Ῥωμαίων μόνος μόνος Τιβέριος Τιβέριος · · ἐπειδὴ ἐπεί δὲ δέ μυστήριον μυστήριον dum , , cujus princeps Joannes in eremo fuit , , et orbem terrarum Tiberii regebat imperium , , tunc > > in in quintodecimo <ejus > > ejus > > anno verbum Domini ad ad Joamiem factum < < esse describitur . . Et si tantum his , , qui de nationibus nationibus credituri erat , , annuntianda salus fuisset et penitus excludendus Israhel , , suffecerat dicere : : > > In quintodecimo anno anno Tiberii Caesaris , , praeside Judaeae Pontio Pilato < < . . Quia vero et de Judaea et de Galilaea multi credituri credituri erant , , idcirco et haec regna ponuntur in in titulo diciturque : : > > tetracha Galilaeae Herode , , et PhiUppo fratre ejus tetrarcha Ituraeae et et Trachonitidis regionis , , et Lysania tetrarcha Abilenae , , sub principibus sacerdotum Anna et Caipha , , factum est verbum Domini ad ad Joannem , , fihum Zachariae , , in deserto < < . . Olim > > verbum Dei fiebat ad Hieremiam , , fihum Chelciae , , qui erat de saccerdotibus > > tempore illius vel τοῦ εὐαγγελίου ἔδει δέω δέω2 δεῖ κηρύσσεσθαι ἐν ἐν ὅλῳ ὅλος ὅλοξ τῷ τῷ κόσμῳ κόσμος καὶ καί ὅλου τοῦ κόσμου κόσμος ἐδόκει δοκέω Τιβέριος Τιβέριος εἶναι εἰμί βασιλεύς βασιλεύς , , διὰ διά τοῦτο οὗτος · · > > ἐν ἐν ἔτει ἔτος πεντεκαιδεκάτω τῆς ἡγεμονίας ἡγεμονία Τιβερίου Τιβέριος x x < < καὶ καί τὰ ἑξῆς ἑξῆς ἀναγέγραπται ἀναγράφω . . Καὶ καί εἰ εἰ μέν μέν οἱ ἀΠὸ τῶν ἐθνῶν ἔθνος μόνοι μόνος ἤμελλον μέλλω σώζεσθαι σῴζω σώζω , , πάντῃ πᾶς πάντῃ δὲ δέ ἀπεκέκελειστο σωτηρία σωτηρία τῶν υἱῶν υἱός Ἰσραήλ , , ἤρκει ἀρκέω τό ὅς · · ἐν ἐν ἔτει ἔτος πεντεκαιδεκάτῳ πεντεκαιδέκατος τῆς ἡγεμονίας ἡγεμονία Τιβερίου Τιβέριος Καίσαρος < < . . Ἐπειδὴ δὲ δέ ἔδει δέω δέω2 δεῖ καὶ καί τοὺς ἀπὸ ἀπό τῆς Γαλιλαίας Γαλιλαία καὶ καί τοὺς ἀπὸ ἀπό τῆς Ἰτουραίας Ἰτουραία καὶ καί Τραχωνίτιδος Τραχωνῖτις καὶ καί Ἀβιληνῆς πιστεύειν πιστεύω , , διὰ διά τοῦτο οὗτος ἀναγράφονται ἀναγράφω καὶ καί αὗται οὗτος αἱ βασιλεὶαι ἤγουν τετραρχίαι τετραρχία . . illius regis Judae ; ; nunc > > sermo | | Dei fit ad Joannem , , filium εἰ εἰ chariae < < , , quinunquam factus est ad prophetas > > in in deserto < < ded | | θεωρίαν θεωρία . . Ἐπειδὴ δὲ δέ > > πολλὰ πολύς quia > > plures filii < < credituri erant > > desertae desertae quam ejus , , quae habet virum < < , , idcirco > > factum est verbum Dei Dei ad ad Joannem , , fiUum Zachariae , , x x < < . . Simulque considera , , quod magis rationem habeat , , si mystice intellegatur desertum et non secundum simplicem litteram . . Quienim x x < < praedicat , , superflue facit ibi vociferari , , ubi se loquentem nuUus exaudiat . . Praecursor ergo Christi et > > vox clamantis in in deserto < < praedicat > > in in deserto <animae , , quae non habet pacem . . Non solum autem tunc , , sed etiam in in praesenti primum > > lucerna ardens et lucens Οὐδέποτε οὐδέποτε > > γέγονε γίγνομαι ῥῆμα ῥῆμα θεοῦ θεός μὴ μή νῦν νῦν μόνον μόνος διά διά τινα μυστικὴν μυστικός < < ἐπί ἐπί τὰ τέκνα τέκνον τῆς ἐρήμου ἐρῆμος μᾶλλον μᾶλλον < < εἶναι εἰμί , , τοῦτ’ ἔστι εἰμί τῆς ἐξ ἐκ ἐθνῶν ἔθνος ἐκκλησίας ἐκκλησία , , > > ἤπερ τῆς ἐχούσης ἔχω ( ( ὡς ὡς ὡς > > ἄνδρα ἀνήρ < < τὸν νόμον νόμος νομός , , τῆς Ἰουδαίων φημὶ φημί συναγωγῆς συναγωγή , , διὰ διά τοῦτο οὗτος > > ἐγένετο γίγνομαι ῥῆμα ῥῆμα θεοῦ θεός πρὸς πρός Ἰωάννην ἐν ἐν τῇ x x < < . . Εἰ γὰρ γάρ μὴ μή τοῦτο οὗτος ἦν εἰμί , , ἐκ ἐκ περισσοῦ ἐποίει ποιέω κηρύσσων κηρύσσω ἐν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐρῆμος < < Ἀλλ᾿ ἦν εἰμί πρόδρομος πρόδρομος Χριστοῦ φο ) ) νὴ βοῶντος βοάω ἐν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐρῆμος < < ψυχῇ ψυχή τῇ ὅς τῇ μὴ μή ] ] ἐχούσῃ ἔχω πόλεμον πόλεμος · · καὶ καί οὐ οὐ τότε τότε τοτέ δὲ δέ μόνον μόνος , , ἀλλὰ ἀλλά καὶνῦν πρῶτος πρῶτος πρότερος >ὁ λύχνος λύχνος < < | | καιόμενος καίω καὶ καί φαίνων φαίνω < < ἔρχεται ἔρχομαι κη - - enit et > > praedicat baptisma paenitentiae in in remissionem peccatorum catorum < < ; ; ; ; deinde > > lux vera < < subsequitur , , quando > > lucerna < < ipsa ipsa loquitur : : > > illum oportet crescere , , me autem minui < < . . Fit verbum Dei > > in deserto < < et > > venit ad omnem circaregionem Jordanis < < . . Quae alia loca debuit circuire Baptista , , nisi vicina Jordani , , ut quicunque voluisset agere paenitentiam , , praesto esset ad ad lavacrum aquae ? ? Porro Jordanis > > descendebs < < interpretatur . . > > Descendens < < autem et largo impetu currens fluvius Dei Salvator noster Dominus est , , in quem baptizamur aqua vera , , aqua salutari . . > > In remissionem < < quoque > > peccatorum < < baptisma praedicatur : : Venite catechumeni , , agite paenitentiam , , ut > > in in remissionem sionem < < peccatorum baptisma consequamini . . > > In remissionem peccatorum < < ille ille accipit baptisma , , qui ρύσσων βάπτισμα βάπτισμα μετανοίας μετάνοια εἰς εἰς ἄφεσιν ἄφεσις ἁμαρτιῶν < < , , εἶτα εἶτα μετὰ μετά ἔρχεται ἔρχομαι τὸ φῶς φάος τὸ ἀληθινόν ἀληθινός < < περὶ περί οὗ οὗ φησιν φημί λύχνος λύχνος · · ἐκεῖνον ἐκεῖνος δεῖ δέω δέω2 δεῖ αὐξάνειν αὐξάνω , , ἐμέ ἐγώ δέ δέ ἐλαττοῦσθαι ἐλασσόω < < # # x003E ; ; Καὶ καί ἦλθεν ἔρχομαι εἰς εἰς πᾶσαν πᾶς τὴν περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου Ἰορδάνης < < . . Ποῦ ποῦ γὰρ γάρ ἔδει δέω δέω2 δεῖ τὸν βαπτιστὴν περιέρχεσθαι > > εἰς εἰς τὴν περίχωρον τοῦ Ἰοράνου < < ἵν ἐόν τις τις βούληται βούλομαι μετανοεῖν μετανοέω , , εὐθέως εὐθύς εὐθέως εὐπορήσῃ εὐπορέω τοῦ ποταμοῦ ποταμός ; ; Ἑρμηνεύεται δὲ δέ Ἰορδάνης >καταβαίων < < Καταβαίνων γάρ γάρ ἐστιν εἰμί ἀληθῶς ἀληθής ποταμὸς ποταμός τοῦ θεοῦ θεός , , τὸ ὕδωρ ὕδωρ τὸ ἀληδινόν , , τὸ ὕδωρ ὕδωρ τὸ σωτήριον σωτήριος . . Καὶ καί κηρύσσει κηρύσσω εἰς εἰς ἄφεσιν ἄφεσις ἁμαρτιῶν x x < < . . peccare desistit . . Si quis eiiim peccans ad ad lavacrum venit , , ei non fit fit remissio peccatorum . . Propter - - ea ea obsecro vos , , ne absque cau - - tela et diligenti circumspectione veniatis ad ad baptismum , , sed sed ostendatis primum x x >fructus dignos paenitentiaec < < ! ! Facite aliquid temporis in in conversatione conversatione bona , , mundos vos a a cunctis sordibus vitiisque servate , , et tunc vobis remission peccatorum fiet , , quando coeperitis et ipsi propria peccata contemnere . . Dimittite delicta vestra , , et dimittentur vobis . . Hoc autem ipsum , , quod nunc de veteri instrumento ponitur , , in Isaia propheta scriptum legimus . . Ibi enim dicitur : : > > Vox clamantis in in deserto : : parate viam Domini , , rectas facite semitas ejus < < Vult Dominus in vobis reperire vias , , qui , , ut possit in vestris animabus ingredi et iter suum facere , , praeparate ei semitam , , de qua dicitur : : > > rectas facite semitas ejus < < . . > > Vox clamantis in in deserto < < . . > > Vox < < clamat > > Praeparate praeparate viam < < ; ; primo > > Εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν < < τίνι τίς τις τῷ τῷ μηκέτι μηκέτι ἀμαρτάνοντι ; ; τῷ τῷ γὰρ γάρ ἔτι ἔτι ὑμαρτάνοντι ἄφεσις ἄφεσις ἁμαρτιῶν οὐ οὐ δίδοται δίδωμι . . Εἶτα εἶτα τὸν Ἡσαΐαν παρίστησι παρίστημι τοῦτο οὗτος αὐτὸ αὐτός φωνοῦντα φωνέω . . Τί γὰρ γάρ φησίν φημί ; ; φωνὴ φωνή βοῶντος βοάω ἐν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐρῆμος < < Βούλεται δὲ δέ τὴν ὁδὸν ὁδός κυρίου εὑρεῖν εὑρίσκω ἐν ἐν ὑμῖν σύ , , ἴνα ἴς συνοδεύσῃ ταῖς ψυχαῖς ψυχή ὑμῶν ὑμός . . Ἐπειδὴ ἐπεί δὲ δέ Ἰωάννης Ἰωάννης πρόδρομος πρόδρομος ἦν εἰμί τοῦ λόγου λόγος , , εἰκότως εἰκός εἰκότως ἐοικότως >φωνὴ < < ὠνόμασται ὀνομάζω , , οὐ οὐ λόγος λόγος · · προλαμβάνει προλαμβάνω γὰρ γάρ >φωνὴ < < τὸν λόγον λόγος · · πρώτη πρῶτος πρότερος γὰρ γάρ >φωνὴ < < φθάνει φθάνω ἐπὶ ἐπί τὰς ἀκοάς ἀκοή , , εἶτα εἶτα enim >vox <ad aures pervenit , , dinde post vocem , , immo cum voce , , auditum sermo penetrat . . Juxta hunc sensum a Joanne annuntiatus est Christus . . Videamus ergo , , quid x x < < de verbo amiuntiet . . > > Praeparate < < inquit , , x x >viam Domino < < . . Quam < < viam Domino <praeparemus ? ? ? ? Numquid corpoream ? ? Aut potest sermo Dei tali itinere pergere ? ? Anintrinsecus via praeparanda est Domino , , et in | corde nostro rectae et aquales semitae componendae ? ? Haec est via , , per quam ingressus est sermo Dei , , qui in humani cordis capacitate consistit . . Magnum est cor hominis et spatiosum et capax , , si tamen mundum fuerit . . Vis ejus magnitudinem latitudinemque cognoscere ? ? Vide , , quantam divinorum sensuum magnitudinem capiat . . Ipse ait : : >dedit > > dedit mihi eorum , , quae veram : : scire rationem mundi et opera elementorum , , principium et finem et medietatem saeculorum , , temporum varietates et translationes mensium , , annorum circulos et siderum sedes , , natu - - ras animaUum et furores bestiarum , , spirituum violentias et cogitationes hominum , , diversitates arborum et vim radicum < < . . Vides non parvum esse cor hominis , , quod tanta capiat . . Neque in corporis quantitate , , sed in fortitudine sensus magnitudinem ejus intellege , , quae tantam scientiam capiat veritatis . . Ut autem et simphces quosque de cotidianis exemphs ad credendum adducam , , quod grande sit cor hominis , , videamus sequentia . . Quascunque urbes transivimus , , habemus iUas in animo , , et quaUtates et situs platearum murorumque et aedificiorum in corde nostro versan - - ἀκουόμενος ὑπὸ ὑπό τῆς φωνῆς φωνή λόγος λόγος . . > > Ἑν Ἐν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐρῆμος < < δὲ δέ εἰκότως εἰκός εἰκότως ἐοικότως , , ὅτι ὅτι2 ὅτι ἤμελλεν μέλλω ὑπακούειν ὑπακούω , , δὲ δέ πόλις πόλις ἀπειθεῖν ἀπειθέω · · > > ἔρημον ἐρῆμος < < δὲ δέ τὴν ἐξ ἐκ ἐθνῶν ἔθνος ἐκκλησίαν ἐκκλησία φησίν φημί . . Οὐ οὐ γὰρ γάρ αἰσθητὴν αἰσθητής λέγει λέγω > > ὁδόν ὁδός , , ἀλλὰ ἀλλά τὴν ἔνδον ἔνδον ἐν ἐν καρδίά , , ἧν ὁδεύει ὁδεύω ἐμπεριπατῶν καρδίαις καρδία ἁγίων . . tur . . Viam , , quam ingressi sumus , , in memoriae pictura ac descriptione retinemus ; ; mare , , quod navigavimus , , tacita cogitatione amplectimur . . plectimur . . Non est parvum , , ut dixi , , cor hominis , , quod potest tanta capere . . Si autem non est est parvum parvum tanta capiens , , consequenter in illo via Domini praeparatur et recta fit semita , , ut ambulet in illa sermo Dei atque sapientia . . Praepara viam Domino per conversationem bonam , , et egregiis operibus operibus tere semitam , , ut absque offensa ulla deambulet in te verbum Dei et donet tibi mysteriorum suorum adventusque notitiam : : cui est gloria et imperium in saecula saeculorum . . Amen . . HOMILIA XXII . . De eo , , quod scriptum est : : > > Omnis vallis implebitur < < , , usque ad eum locum , , ubi ait : : > > potens est Deus de lapidibus istis suscitare filios Abraham < < . . Videamus , , quae in Christi Christi praedicentur adventu , , inter quae primum de Joanne scribitur : : > > Vox clamantis in in deserto : : parate viam Domini , , rectas facite semitas ejus < < . . Et quod sequitur , , proprie de Domino Salvatore est . . Neque enim a Joanne > > omnis vallis impleta < < est , , sed sed a Domino Salvatore . . Se ipsum unusquisque consideret , , quis erat , , antequam crederet , , et tunc animadvertet vallem humilem , , vallem se fuisse praecipitem et in ima demersam . . Quando vero venit Dominus Jesus et misit Spiritum sanctum | | ἐστὶν εἰμί καὶ καί κοιλὴ vicarium suum , , x x >vallis omnis ex - - πᾶς πᾶς ἄπιστος ἄπιστος , , ὃς ὅς πιστεύσας πιστεύω εἰς εἰς Χρι - - pleta <est . . est . . >Expleta < < est autem operibus bonis et fructibus Spiritus sancti . . Caritas non sinit permanere in te vallem , , quod , , si pacem habueris et patientiam et bonitatem , , non solum > > vallis < < esse desistes , , sed etiam > > mons < < esse incipies Dei . . Tara de gentibus cotidie fieri videmus atque compleri : : > > omnis vallis implebitur < < , , quam de de populo Israhel , , qui de excelso depositus est : : > > omnis mons et colhs humiliabitur < < . . > > Mons < < erat quondam ille populus populus et > > collis < < , , qui depositus est atque destructus . . > > Illorum delicto salus gentibus data est , , ad aemulandum eos < < . . . . Quod si et contrarias fortitudines , , quae adversus mortales erigebantur , , dixeris montes et et colles esse depositos , , non peccabis . . Ut enim impleantur hujus - - στὸν πληροῦται πληρόω τῶν τοῦ πνεύματος πνεῦμα καρπων , , τουτ εστι των αρετων · · ὄρος ὄρος ( ( δὲ δέ καὶ καί βουνὸς βουνός ( ( ταπεινωθείς ἐστιν εἰμί τῶν Ἰουδαίων ὑψηλόφρων λαός λαός · · ταπεινοῦται ταπεινόω τῶν Ἰουδαίων τὸ ὕφος ὕφος διὰ διά τὴν ἄγνοιαν ἄγνοια τὴν περὶ περί Χριστόν Χριστός , , δέ δέ τῶν Μνῶν ταπείνωσις ταπείνωσις ὐψοῦται διὰ διά τὴν ἐπίγνωσιν ἐπίγνωσις , , καὶ καί x x > > τὰ σκολιὰ εἰς εἰς < < γίνεται γίγνομαι καὶ καί > > αἱ τραχεῖαι τραχύς εἰς εἰς ὁδοὺς ὁδός λείας λεία λεία2 < < διὰ διά τὴν πρότερον πρότερος ἐν ἐν τοῖς ἔθνεσι ἔθνος σκολιότητα σκολιότης καὶ καί τραχύτητα τραχύτης . . || τοίνυν τοίνυν οὕτω οὕτως νοήσεις νοέω , , ὅτι ὅτι2 ὅτι > > ὄρη ὄρος <μὲν καὶ καί >βουνοὶ < < > > αἱ αἴ εἰ διὰ διά τῆς Χριστοῦ Χριστός ἐπιδημίας ἐπιδημία ἐταπεινώθησαν ταπεινόω , , αἱ δὲ δέ > > φάραγγες φάραγξ < < οἱ ἄνθρωποι ἄνθρωπος , , οἳ ὅς πεπλήρωνται ἐπ’ ἐπί ἔργοις ἔργον cemodi valles , , contrariae fortitudines , , montes et colles , , humiliandae sunt , , Sed Sed et hoc , , quod in adventu Christi prophetatum est , , utrum expletum sit , , contemplemur . . Sequitur enim : : > > et omnia prava prava erunt in directa < < . . Unusquisque nostrum pravus erat , , si tamen erat et non usque hodie perseverat , , et per adventum Christi , , qui factus est ad animam nostram , , > > prava < < quaeque > > sunt . . Quid enim tibi prodest , , si Christus quondam venit in in carne , , nisi ad tuam quoque animam venerit ? ? Oremus , , ut ut iUius cotidie nobis adventus fiat et possimus dicere : : > > Vivo autem , , jam jam non ego , , vivit autem in me Christus < < . . Si enim Christus vivit in Paulo et non vivit in me , , quid mihi proderit ? ? Cum autem et ad me me venerit et fruitus fruitus illo fuero , , sicut fruitus est Pauhis , , tunc et ego Paulo simiHter loquar : : > > Vivo , , jam jam non ego , , vivit autem in me Christus < < . . Consideremus ergo et cetera , , quae in Christi praedicentur adventu . . Nihil te asperius erat : : vide pristinos motus tuos , , vide iram et et cetera vitia , , si tamen cessaverunt esse , , quae fuerant , , et intelleges nihil te te asperius et , , ut significantius loquar , , nihil fuisse inaequahus . . Conversatio tua inaequalis erat et sermo , , ὰγαθοῖς . . Γεγένηται δὲ δέ καὶ> πάντα πᾶς τὰ σκολιὰ εἰς εἰς εὐθεῖαν< . . Ἕκαστος ἕκαστος γὰρ γάρ ἡμῶν ἐγώ σκολὼς ἦν εἰμί ἐν ἐν μὲν μέν τοίνυν τοίνυν τῇ ὅς τῇ Χριστοῦ Χριστός ἐπιδημίᾳ ἐπιδημία τῇ ὅς τῇ γενομένῃ γίγνομαι εῖς εἶμι τὴν φυχὴν γίνεται γίγνομαι >τὰ σκολιὰ εἰς εἰς εὐθεῖαν> . . Καὶ καί πάλιν πάλιν τραχὺς τραχύς ἦν εἰμί ἡμῶν ἐγώ βίος βίος βιός καὶ καί ἀνώμαλος ἀνώμαλος λόγος λόγος · · ἐλθὼν ἔρχομαι δὲ δέ et opera inaequalia . . Veiiit ergo Dominus meus Jesus et exaequavit asperitates tuas et et incomposita incomposita quaeque vertit > > in vias planas < < ut fieret in in te te iter sine offensione et leve atque purissimum , , gradereturque in te te Deus Pater , , et Christus Dominus mansionem apud te faceret diceretque : : > > ego et pater meus veniemus et mansionem apud eum faciemus < < Sequitur : : quitur : : >et videbit omnis caro salutare Dei < < . . Tu quondam > > caro caro < < eras , , et qui quondam > > caro < < eras immo , , ut mirabilius loquar , , cum adhuc in in carne sis , , vides > > salutare Dei < < . . . . Quid sibi autem veht , , quod dicitur : : > > omnis caro < < eo quod nulla excipiatur , , quae non videat > > salutare Dei < < relinquo relinquo intellegtendum his , , qui sciunt scripturarum mysteria venasque rimari . . Sed et hoc , , quod > > populis egredientibus < < ad baptismum baptismum Joannes loquitur , , attendendum . . Si quis vult baptizari , , egrediatur ; ; manens enim in pristino statu et mores suos et consuetudinem non reUnquens nequaquam rite ad baptismum venit . . Ut autem intellegas , , quid κυριος ημων λεια παντα πεποικκεν · · τὰ γὰρ γάρ ἄνισα ἄνισος ἴσα ἴσος γέγονεν γίγνομαι · · ἐπ’ ἐπί ἴδης Ἴδη ἴδη γὰρ γάρ μία Πίστις καθ’ κατά ὅλης ὅλος ὅλοξ τῆς οἰκουμένης οἰκουμένη κηρύσσεται . . Καὶ καί ἐπὶ ἐπί μὲν μέν τῶν ἐθνῶν ἔθνος ταῦτα οὗτος γεγένηται γίγνομαι , , ἐπὶ ἐπί δὲ δέ τοῦ λαοῦ λαός καθαιρεθέντος καθαιρέω τό ὅς · · πᾶν πᾶς ὄρος ὄρος καὶ καί βουνὸς βουνός ταπεινωθήσεται < < · · > > ὄρος ὄρος < < γὰρ γάρ ἦν εἰμί ποτε ποτε καὶ καί >βουνός < < καθῃρέθησαν δέ δέ καὶ καί τεταπείνωνται . . Οἵ ποτε ποτε > > σάρκες σάρξ < < τῷ τῷ φρονήματι φρόνημα , , νῦν νῦν πνεύματι πνεῦμα βλέπομεν βλέπω > > τὸ σωτήριον σωτήριος τοῦ θεοῦ θεός < < · · τίη ἔτι ἔτι σαμκοφοροῦντες παραδόξως παράδοξος βλέπομεν > > τὸ σωτήριον σωτήριος τοῦ θεοῦ θεός < < . . Περὶ περί δέ δέ τοῦ ὅς >πᾶσα < < καὶ καί >πᾶν <ζητήσεις , , καὶπότε συντελεσθήσεται ταῦτα οὗτος ἀρξάμενα καὶ καί καθολικῶς καθολικός καὶ καί καθ’ κατά ἕκαστον ἕκαστος . . Μόνος δέ δέ οὗτος οὗτος παρὰ παρά τοὺς τρεῖς προσέθηκεν προστίθημι τῇ προφητείᾳ προφητεία τὰ ἀπὸ ἀπό τοῦ · · > > καὶ καί ἔσται εἰμί πάντα πᾶς τὰ σκολιὰ σκολιός εἰς εἰς εὐθεῖαν εὐθύς < < , , τὸ ὅς μέν μέν >πάντα < < παραλιπών παραλείπω , , πληθυντικῶς πληθυντικός δὲ δέ >εὐθείας < < εἰπών λέγω · · εἰπών λέγω · · καὶ καί ἀνττοῦ · · τοῦ ὅς · · >ἡ τραχεῖα τραχύς εἰς εἰς πεδία πεδίον < < , , > > τραὶ χεῖα εἰς εἰς ὁδοὺς ὁδός λείας λεία λεία2 < < · · δὲ δέ καὶ καί τό ὅς · · > > ὀφθήσεται δόφξα κυρίου < < εἶπεν λέγω εἶπον · · > > καὶ καί ὅψεται πᾶσα πᾶς σάρξ σάρξ < < , , οἶς χρηστέον χράομαι χρηστέος πρὸς πρός δεῖξιν τοῦ sit egredi acl baptismiim , , accipe testimonium et et ausculta verba , , quibus Deus loquitur ad Abraham : : > > egredere de terra tua tua < < et reliqua . . Egredientibus itaque ad lavacrum turbis , , non egressis , , sed tantum egredi nitentibus nitentibus Joannes loquitur , , quae sequuntur . . Si enim jam egressi egressi fuissent , , nunquam ad eos eos diceret : : > > generatio viperarum < < . . Quaecunque igitur ad illos loquitur , , et et ad vos , , Ο catechumeni et catechumenae , , loquitur , , qui qui disponitis venire ad baptismum . . Considerate , , ne forsitan et et vobis possitdici : : > > generatop viperarum < < si enim et et vos vos habueritis aUquam simihtudinem sensuahum viperarum et invisibihum serpentium , , et vobis dicetur : : > > generation viperarum < < . . Sed et iUud , , quod sequitur , , nisi pravitatem venenaque serpentium de corde vestro expuleritis , , dicetur ad vos : : > > quis ostendit vobis fugere ab ira ventura ? ? < < Magna huic saeculo im - - pendet ira , , omnis iram Dei passurus est mundus . . Tantam vastitatem caeh et latitudinem terrae et steUarum choros , , splendorem sohs et et lunae nocturna solatia Dei > > ira < < subvertet ; ; haec ἐπιτέμνεσθαι τὰ προφητικὰ τοὺς εὐαγγελιστάς . . || |φασὶ δὲ δέ τὴν ἔχιδναν ἔχιδνα ἐν ἐν ω ω ; ; συλλαμβάνειν συλλαμβάνω ἀναιρεῖν ἀναιρέω ἀναίρω τὸν ὅς ἐξ ἐκ οὗ οὗ συλλαμβάνει συλλαμβάνω ἄῤῥενα , , οὗ οὗ σπορὰ σπορά αὐξάνουσα τὴν συλλαβοῦσαν συλλαμβάνω ἀναιρεῖ ἀναιρέω ἀναίρω , , καὶ καί οὕτως οὕτως εἰς εἰς φῶς φάος ἐξέρχεται ἐξέρχομαι , , διαῤῥήξασα τῆς μητρὸς μήτηρ τὴν γαστέρα γαστήρ , , ποινὴν ὥσπερ ὥσπερ τοῦ ὅς διαφθαρέντος διαφθείρω πατρός πατήρ · · πατρολῶον οὖν οὖν καὶ καί μητρολῶον τῆς ἐχίδνης ἔχιδνα τὸ γέννημα γέννημα · · τοιοῦτοι τοιοῦτος καὶ καί οἱ Ἰουδαῖοι τοὺς πνευματικοὺς αὐτῶν αὐτός πατέρας πατήρ καὶ καί διδασκάλους διδάσκαλος διαφθείροντες διαφθείρω χερσίν χείρ . . | | enim omnia propter hominum peccata transibmit . . Et olim qui - - dem super unam tantum terram venit >ira < < Dei , , > > quia omnis caro reliquerat viam suam super terram < < ; ; nunc autem et super caelum et super terram ventura est >ira < < Dei : : > > caeli pertransibunt , , tu autem permanebis < < ad ad Deum dicitur , , > > et omnes sicut vestimentum veterascent < < . . Videte , , qualis et quanta >ira >ira < < sit , , quae mundum omnem consumptura est et puniet eos , , qui poena digni sunt , , invenietque materiam , , in qua se exerceat . . Unusquisque nostrum ex eo , , quod gessit , , irae materiam praeparavit : : > > secundum duritiam enim tuam et impaenitens cor thesaurizas tibi iram in die irae et revelationis justi judicii Dei < < , , dicitur ad Romanos . . Deinde sequitur : : > > Quis ostendit vobis fugere ab ira ventura ? ? Facite ergo fructus dignos paenitentiae < < . . Et vobis , , qui venitis ad ad baptismum , , dicitur : : x x >facite fructus dignos paenitentiae < < . . Vultis scire , , qui sint fructus digni paenitentiae ? ? > > Caritas f f ructus ructus est spiritus , , gaudium fructus est Spiritus , , pax , , patientia , , benignitas , , bonitas , , fides , , mansuetudo , , continentia < < et et et reUqua hujuscemodi . . Si haec omnia habuerimus , , feci - - Ὅρα , , πηλίκη ἐστὶν εἰμί > > μέλλουσα μέλλω ὀργή ὀργή < < ; ; Καταστρέφει τὸν κόσμον κόσμος , , κολάζει κολάζω τοὺς δεηθέντας δέω2 παιδεύσεως παίδευσις · · καὶ καί ὕλην ὕλη αὐτῇ αὐτός ἕκαστος ἕκαστος ποιεῖ ποιέω , , ἐξ ἐκ ὧν ὅς ὅς2 ἔπραξεν πράσσω . . > > Ποιήσατε οὖν οὖν καρπουὺς ἀξίους ἄξιος τῆς μετανοίας μετάνοια < < . . Τινες δὲ δέ οἱ καρποί καρπός ; ; > > Εἰρήνη εἰρήνη , , μακροθυμία μακροθυμία , , χρηστότης χρηστότης , , ἀγαθωσύνη ἀγαθωσύνη , , πίστις πίστις , , πραότης πραότης , , ἐγκράτια < < καὶ καί τὰ σύμφωνα σύμφωνος τούτων οὗτος , , οἵ ὅς καὶ καί > > καρποὶ < < λέγονται λέγω . . || Οἱ μέντοι κατ’ κατά ἀναλογίαν ἀναλογία τοῦ πλήθους πλῆθος καὶ καί τοῦ μεγέθους μέγεθος τῶν προημαρτημένων ἐρ - - mus > > fructus dignos paenitentiae < < . . Rursum dicitur ad eos , , qui ad Joaimis baptismum veniebant : : > > et ne incipiatis dicere intra vos - - metipsos : : patrem habemus Abra - - ham ; ; dico enim vobis , , quia pot - - est Deus de lapidibus istis suscitare filios AbrahanK . . Prophetat Joannes novissimus prophetarum expulsionem prioris populi et vocationem gentium . . Illisenim , , qui de Abraham gloriabantur , , dicit : : > > et ne incipiatis dicere in vobismetipsis : : patrem habemus Abraham < < Et de gentibus rur - - sum loquitur : : x x >dico enim rohis , , quia potest Deus de lapidibus istis suscitare filios Abraham < < . . De quibus lapidibus ? ? Non Non utique lapides irrationabiles irrationabiles corporeosque monstrabat , , sed homines insensibiles insensibiles et quondam duros , , qui quia lapides aut hgna adorabant . . γαζόμενοι τὸ ἀγαθὸν ἀγαθός ποιοῦσι ποιέω > > καρ - - ποὺς τοῦ πνεύματος πνεῦμα ἀξίουσ τῆς μεταμπόας < < , , δἰ οὓς ὅς ὅς2 οἱ πρότερον πρότερος γε γε - - νόμενοι > > γεννήματα γέννημα ἐχιδνῶν ( ( μεταβα - - λόντες γίνονται γίγνομαι > > υἱοὶ υἱός τοῦ ἐν ἐν οὐρανοῖς πατρός πατήρ < < . . | Προφητεύει τοίνυν τοίνυν τὴν καθαίρεσιν καθαίρεσις ἐκείνου ἐκεῖνος τοῦ λαοῦ λαός καὶ καί τὴν κλῆσιν κλῆσις τῶν ἐθνῶν ἔθνος · · ἐκείνοις ἐκεῖνος τὴν αὐχοῦσι τὸν Ἀβραὰμ φησίν φημί · · μὴ μή ἄρξησθε ἄρχω λέγειν λέγω ἐν ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοῦ · · πατέρα πατήρ ἔχομεν ἔχω Ἀβραάμ < < , , εἶτα εἶτα περὶ περί τῶν ἐθνῶν ἔθνος λέγει λέγω · · λέγω λέγω γὰρ γάρ ὑμῖν σύ , , ὅτι ὅτι2 ὅτι δύ - - ναται θεὸς ἐκ ἐκ τῶν λίθων λίθος τούτων οὗτος ἐγεῖραι ἐγείρω τέκνα τέκνον τῷ τῷ x x < < . . φησὶ φημί γὰρ γάρ πρὸς πρός τὸν Ἀβραάμ · · > > πατέρα πατήρ πολ - - λῶν Μῶν τέθεικά σε ( ( , , τῶν ὅς διὰ διά πίστεως πίστις δηλονότι τῆς ἐν ἐν Χριστῷ Χριστός . . Ποίων λίθων λίθος ; ; Οὐ οὐ λίθους λίθος ἐδείκνυεν δείκνυμι ἀψύχους ἄψυχος , , ἀλλ᾿ ἀνρώπους ἀναισθήτους ἀναίσθητος ὄντας εἰμί λίθους λίθος , , ἐπειδήπερ ἐπεί λίθοις λίθος καὶ καί ξύλοις προσεκύνουν προσκυνέω , , καὶ καί ἐγένετο γίγνομαι impletum impletum est illud , , quod in psalmo de talibus cantabatur : : > > similes illis fiant , , qui qui faciunt ea , , Vere qui faciunt idola et confidunt confidunt in in eis , , similes diis suis sunt : : absque sensu , , sine ulla ratione in lapides lignaque conversi sunt . . Cum enim tantum videant creaturarum , , ordinem , , decorem , , officium , , tantam mundi pulchritu pulchritu - - dinem , , nolunt de creaturis intellegere creatorem , , neque considerant tantae dispensationis aliquam providentiam , , aliquem esse rectorem ; ; sed’ caeci his tantum ocuUs ocuUs mundum videntes , , quibus irrationabilia jumenta et bestiae vident . . Non enim animadvertunt in his , , quae vident ratione regi , , aUquam inesse rationem . . Haec propterea , , quia Joannes dixerat : : > > potest Deus de de lapidibus istis suscitare filios Abraham < < . . Et nos igitur obsecremus Deum , , ut ut etiam , , si si quando fuimus lapides , , vertamur in > > filios Abrahae < < pro his fiUis , , qui ejecti sunt et repromissionem adoptionemque suo vitio perdiderunt . . Unum testimonium adhuc de lapidibus ponam , , si quidem in cantico Exodi scribitur : : > > vertantur in lapides , , donec pertranseat populus tuus , , Domine , , donec donec pertranseat populus tuus iste , , quem possedisti < < . . Rogatur itaqueDeus , , ut pauUsper gentes convertantur in lapides hoc enim graecus ἐπ’ ἐπί αυτοις τὸ γεγραμμεννον · · > ομοιοι αὐτῶν αὐτός γένοιντο οἱ ποιοῦντες ποιέω αὐτὰ αὐτός καὶ καί πάντες πᾶς οἱ πεποιθότες πείθω ἐπ’ ἐπί αὐτοῖς αὐτός < < et omnes , , qui confidimt in in eis < < Ἔτι ἔτι δὲ δέ καὶ καί περὶ περί τῶν λίθων λίθος γέγραπται γράφω ἐν ἐν τῇ ᾠδῇ ᾠδή ἀοιδή τῇ ὅς τῇ ἐν ἐν τῇ Ἐξόδῳ · · < < τὰ ἔθνη ἔθνος , , ἕως ἕως ἂν ἄν παρέλθῃ παρέρχομαι λαὸς λαός οὗτος οὗτος , , ἃν ἐκτήσω κτάομαι < < , , ὡς ὡς δηλονότι μετὰ μετά τὸ παρελθεῖν παρέρχομαι τὸν λαὸν λαός μηκέτι μηκέτι ἀπολιθωθείησαν , , ἀλλ᾿ ἀπολαβέτωσαν καὶ καί ψυχὴν ψυχή λογικὴν λογικός ἀνθρωπίνην . . sermo significantius sonat > > ἀπολιθοόντωσαν < < > > donec populusc Judaeorum . . Haud dubium , , quin postquam illi transierint , , gentes lapideae esse cessabunt et pro duro corde recipient humanam in Christo rationabilemque naturam : : cui est gloria et imperium in saecula saeculorum . . Amen . . HOMILIA XXIII . . De 60 , , quod scriiitum est : : > > Ecce , , securis ad radicem arborum posita est < < , , usque ad eum locum , , ubi ait : : > > venerunt autem et et publicani , , ut baptizarentur ab eo eo < < . . Joannes illo jam tempore loquebatur : : > > ecce . . securis ad radicem arborum posita est < < . . Et si quidem jam ingrueret consummatio et temporum finis instaret , , nuUa mihi quaestio nasceretur . . Dicerem enim hoc , , quod ait : : > > ecce , , securis ad radicem arborum posita est < < et illud : : > > omnis ergo arbor , , quae non facit fructum bonum , , praecidetur et in in ignem mittetur < < propterea prophetatum , , quia iUo tempore complebatur . . Cum autem tanta post saecula fluxerint et tam innumerabiles aimi ab illo tempore usque ad praesentem diem transierint , , quomodo Spiritus sanctus in propheta dicat : : > > ecce , , securis ad radicem arborum posita est < < debemus inquirere . . Ego puto Israhehtico populo prophetari , , quod praecisio ejus vicina sit . . > > His < < enim , , > > qui egrediebantur < < ad ad eum , , > > ut baptizarentur < < , , inter cetera loquebatur : : > > facite fructus dignos dignos paenitentiae < < , , et quasi Judaeis dicebat : : > > ne incipiatis dicere in in vobismetipsis : : patrem habemus Abraham . . Dico enim vobis , , quia potest Deus de lapidibus istis suscitare filios Abraham < < Hoc ergo , , quod ait : : > > ecce , , securis ad radicem arborum posita est < < , , Judaeis loquitur . . Cui sensui et Apostolicum illud congruit fractos esse ab hac securi infidehtatis ramos ramos atque succisos , , ut amputaret ex arbore non radicem , , sed ea , , quae de radice pullulaverant , , ut in radicem pristinae arboris rami possint oleastri inseri . . > > Omnis ergo arbor , , quae non facit fructum bonum , , praecidetur et in in ignem mittetur < < . . Hunc enim finem habet , , ut incenclio concre - - metur . . Deinde tres ordines inducuntur sciscitantium Joannem quem super salute sua : : unus scriptura appellavit > > populos exeuntes ad ad baptisma < < , , ahus , , quem > > publicanos publicanos < < nominat , , tertius , , qui > > militum < < appelatiione censetur . . > > Interrogabant eum turbae dicentes : : Quid faciemus ? ? Qui respondens ait eis : : Qui habet duas > > Ἀξίνην < < ἐν ἐν τούτοις οὗτος ὀνομάζρι τὴν τομωτάτην ὀργήν ὀργή , , ἣν ὅς ὅς2 τοῖς Ἰουδαίοις ἐπήνεγκεν ἐπιφέρω θεὸς καὶ καί πατὴρ πατήρ τῆς εἰς εἰς Χριστὸν δυσσεβείας δυσσέβεια ἕνεκα ἕνεκα · · τοῦτο οὗτος καὶ καί προφήτης προφήτης Ζαχαρίας Ζαχαρίας εἴρηκεν λέγω ἐρῶ · · > > ἔσται εἰμί κοπετὸς τῆς Ἱερουσαλὴμ ὡς ὡς κοπετὸς ῥοῶνος ἐν ἐν πεδίῳ πεδίον ἐκκοπτομένου < < Τρία τάγματα τάγμα εἰσήγαγε εἰσάγω πυνθανομένων τοῦ Ἰωάννου Ἰωάννης · · ἔν ἐν εἰς μὲν μέν ὠνόμασεν ὀνομάζω μασεν >ὄχλους ἐκπορευομένους ἐκπορεύω ἐπὶ ἐπί τὸ βάπτισμα βάπτισμα < < , , ἄλλο ἄλλος δὲ δέ ὠνόμασε ὀνομάζω >τελώνας < < x x < < τρίτον τρίτος δέ δέ ὠνόμασε ὀνομάζω στρατιώτας στρατιώτης < < Τι οὖν οὖν φησιν φημί πρὸς πρός αὐτοὺς αὐτός Ἰωάννης Ἰωάννης ; ; νης ; ; > > ἔχων ἔχω δύο γε χιτῶνας χιτών μεταδότω μεταδίδωμι tuiiicas , , det ei , , qui qui non habet , , et qui habet cibos , , similiter similiter faciat < < , , quod quidem nescio , , si turbae conveniat praecipi . . Magis enim apostoUs quam vulgo congruit , , ut qui duas duas tunicas habet , , unam tribuat non habenti . . Et ut scias magis hoc apostolis convenire quam popuhs , , audi , , quid a Salvatore dicatur ad eos : : > > neque duas tunicas tollatis in via < < . . Duplex itaque vestimentum , , quo unusquisque vestitur , , et praecipitur , , ut alterum tribuat > > non non habenti < < , , aham intellegentiam sonat . . Vult enim nos Salvator , , quomodo non debemus > > duobus dominis servire < < , , sic nec duas habere tunicas nec duphci veste circumdari , , ne sit unum indumentum veteris hominis et alterum novi . . E E contrario autem cupit , , ut > > exspolimus exspolimus nos veterem hominem et et induamus novum < < . . Hucusque faciHs expositio est . . Porro quaeritur , , quomodo juxta hanc interpretationem jubeatur nobis > > non habenti < < tribuere vesti - - τῷ τῷ μὴ μή ἔχοντι ἔχω < < . . Γενόμενος γίγνομαι ἐγὼ κατὰ κατά τὸν τόπον τόπος τοῦτον οὗτος ἐζήτουν ζητέω , , εἰ εἰ αὕτη οὗτος ἐντολή ἐντολή , , ὅσον ἐπὶ ἐπί τῷ ῥητῷ ῥητός , , τῷ τῷ ὄχλῳ ὄχλος ἁρμόζει ἁρμόζω · · > > ἔχων ἔχω δύο γε χιτῶνας χιτών μεταδότω μεταδίδωμι τῷ τῷ μὴ μή ἔχοντι ἔχω < < · · ὅτι ὅτι2 ὅτι γὰρ γάρ τοῖς ἀποστόλοις ἀπόστολος ἁρμόζει ἁρμόζω , , δῆλον δῆλος ἐκ ἐκ τῶν ἀναγραφέντων ὡς ὡς ὑπὸ ὑπό τοῦ σωτῆρος σωτήρ πρὸς πρός αὐτοὺς αὐτός εἰρημένων λέγω , , ἐν ἐν οἷς ὅς ὅς2 ἔλεγεν λέγω αὐτοῖς αὐτός > > μηδὲ μηδέ δύο γε χιτῶνας χιτών εἰς εἰς ὁδὸν ὁδός x x < < , , ἀλλ᾿ ὅρα ὁράω , , εἰ εἰ τὰ εἰρημένα λέγω περὶ περί ἐνδύματος ἔνδυμα ἐν ἐν τῷ λόγῳ λόγος τῷ τῷ Περὶ περί τῆς γυμνότητος γυμνότης δύνασαι δύναμαι παραλαβεῖν παραλαμβάνω εἰς εἰς τό ὅς · · ἔχων ἔχω δύο γε χιτῶνας χιτών μεταδότω μεταδίδωμι τῷ τῷ μὴ μή ἔχοντι ἔχω < < Ἐρχόμενος δὲ δέ καὶ καί ἐπὶ ἐπί βαθύτερον βαθύς λέγω λέγω · · θέλει ἐθέλω γὰρ γάρ ἡμᾶς μὴ δύο γε χιτῶνας χιτών ἔχειν ἔχω καὶ καί ἐνδεδύσθαι , , πῆ πῆ μέν μέν τὸν παλαιόν παλαιός , , πῆ δὲ δέ τὸν νέον νέος , , ἀλλ᾿ ἐκδύσασθαι ἐκδύω μὲν μέν τὸν ἕτερον ἕτερος , , τὸν δὲ δέ ἕτερον ἕτερος ἔχειν ἔχω . . mentum . . Quisnam est ille , , qui ne unum quidem super carnem suam indumentum habet , , qui nudus est , , qui qui omnino nuUa veste coopertus ? ? Neque vero hoc hoc dico , , quo non praecipiatur hberahtas et in pauperes misericordia et hyperbolica clementia , , ut etiam nudos altera tunica protegamus . . Sed oc aio , , quod et profundiorem locus iste recipiat intellectum et oporteat nos dare ei tunicam , , qui omnino non habeat . . Quis est ergo iste , , qui tunicam non habet ? ? Nempe ille , , qui penitus Deum non habet . . Debemus igitur exuere nos et ei dare , , qui nudus est . . Ahus habet Deum , , aliuss omnino non habet , , contraria videhcet fortitudo . . Et quomodo scriptum est , , ut > > in in profundo maris praecipitemus delicta nostra < < , , sic projici oportet a a nobis vitia atque peccata et jacere jacere super eum , , qui eorum nobis Ἅμα δὲ δέ ἐζήτουν ζητέω τό ὅς · · μεταδότω μεταδίδωμι τῷ τῷ μὴ μή ἔχοντι ἔχω < < . . Τις δέ δέ ἐστιν εἰμί μη <δὲ ἓν > > ἔνδυμα ἔνδυμα ἔχων ἔχω περὶ περί τὸν χρῶτα χρώς καὶ καί μὴ μή ἐσκεπασμένος μένος μένος ὥστε ὥστε αὐτῷ αὐτός μεταδιδόναι μεταδίδωμι ; ; οὐ οὐ τοῦτο οὗτος λέγω λέγω , , ὅτι ὅτι2 ὅτι οὐ οὐ δύναται δύναμαι καὶ καί καθ’ κατά υπερβολὴν τοῦτο οὗτος προτρεπτικὸν εἶναι εἰμί πρὸς πρός τὸ δεῖν δέω δέω2 δεῖ ἐνδύειν ἐνδύω τοὺς πένητας πένης καὶ καί μὴ μή ἀμελεῖν ἀμελέω τῆς ἐντολῆς ἐντολή , , ἀλλ᾿ ὅτι ὅτι2 ὅτι δύναται δύναμαι καὶ καί οὕτως οὕτως εἰρῆσθαι λέγω ἐρῶ μυστικώτερον μυστικός · · [ [ ἀλλ᾿ ] ] τίη διάβολος διάβολος μηδὲν ἔχων ἔχω ἀγαθόν ἀγαθός , , τὸν θεὸν μὴ μή ἔχων ἔχω . . < < Καὶ καί ὥσπερ ὥσπερ γέγραπται γράφω , , > > ὅτι ὅτι2 ὅτι δεῖ δέω δέω2 δεῖ ἡμᾶς ἐγώ ἀποδυσαμένους ὥσπερ ὥσπερ εἰς εἰς τὰ βάθη βάθος τῆς θαλάσσης θάλασσα καταποντίσαι καταποντίζω τὰς ἁμαρτίας ἁμαρτία < < , , <οὕτως > > δεῖ δέω δέω2 δεῖ ἐπιῤῥίπτειν τὰς ἁμαρτίας ἁμαρτία <αὐτῷ > > ὡς ὡς αἰτίῳ causa exstitit . . > > Et qui habet habet < < inquit , , > > cibum , , similiter similiter faciat < < . . Qui habet cibos , , tribuat non habenti , , ut non solum ei vestimentum , , sed etiam id id , , quod possit comedere , , largiatur . . > > Venerunt autem et et publicani baptizari ab ab eo < < Hoc Hoc et juxta simphcem intellegentiam intellegentiam doceat pubhcanos > > nihil amplius < < quaerere , , quam in lege praeceptum est ; ; qui enim plus exegerint , , non fToannis mandatum praevaricantur , , sed Spiritus sancti , , qui locutus est in Joanne . . Nescio autem , , utrum et secundum ἀναγωγὴν ἀναγωγή aliud quiddam excellentius sermo significet , , et an debeamus in tah auditorio res tam mysticas prodere , , maxime inter eos , , qui scripturarum medullas non introspiciunt , , sed tantum superficie delectantur . . Periculosum quidem est , , sed tamen strictim breviterque tangendum . . Cum exierimus e e saeculo et haec vita nostra nostra fuerit commutata , , erunt quidam in in finibus mundi γενομένῳ ἡμῖν τοῦ ἁμαρτάνειν ἁμαρτάνω . . Τό αὐτὸ αὐτός καὶ καί ἐπὶ ἐπί τῶν βρωμάτων βρῶμα · · κατὰ κατά μὲν μέν τὸ πρόχειρον πρόχειρον μεταδοτέον μεταδίδωμι μεταδοτέος τῷ τῷ μὴ μή ἔχοντι ἔχω τροφήν τροφή , , κατὰ κατά δὲ δέ τὸ κρυπτόμενον κρύπτω τὰ φαῦλα φαῦλος τοῖς δαίμοσιν δαίμων απορριπτεον > > Ἦλθον δὲ δέ καὶ καί τελῶναι τελώνης βαπτισθῆναι βαπτίζω < < . . Τοῦτο οὗτος τοὺς τελώνας τελώνης πεισάτω πείθω > > πλέον πολύς πλείων < < τῆς διατάξεως διάταξις τῆς κατὰ κατά τοὺς τελώνας τελώνης μὴ μή λαμβάνειν λαμβάνω ἀπὸ ἀπό τῶν τελωνουμένων · · γὰρ γάρ τοῦτο οὗτος παραβαίνων παραβαίνω καὶ καί πλέον πολύς πλείων ὑπὲρ ὑπέρ τὸ x x < < ἀπαιτῶν ἀπαιτέω παραβαίνει παραβαίνω ἐντολήν ἐντολή , , οὐκ οὐ Ἰωάννου Ἰωάννης , , ἀλλὰ ἀλλά τοῦ ἐν ἐν αὐτῷ αὐτός ἁγίου ἅγιος πνευματος . . Οἶδα οἶδα καὶ καί ἄλλους ἄλλος τελώνας τελώνης , , οἴ μετὰ μετά τὴν ἐντεῦθεν ἐντεῦθεν ἡμῶν ἐγώ ἀπαλλαγὴν ἀπαλλαγή ἐπὶ ἐπί τοῖς τέρμασι τέρμα τοῦ κόσμου κόσμος καθεζό - - sedentes , , velut publicanorum offi - - cio diligentissime perscrutantes , , ne quid sui in nobis reperiant . . Videtur mihi > > princeps saeculi hujus < < quasi publicanus esse , , unde scriptum est de eo : : > > venit princeps mundi istius , , et in me me habet nihik , , Ilhid quoque , , quod in Apostolo legimus : : > > reddite omnibus debita ; ; cui tributum , , tributum ; ; cui vectigal , , vectigal ; ; cui honorem , , honorem ; ; nemini quid debeatis , , nisi ut invicem diligtis < < , , sacrate intehegendum est . . Quamobrem consideremus , , quantis pericuhs subjaceamus , , ne forte , , cum cum non habuerimus , , quod pro vectigah queamus reddere , , ipsi trahamur ob debitum , , ut solet apud saecuh quoque fieri vectigales , , quando quis pro debito ipse rei pubhcae serviturus includitur . . Quamplures e e nobis ab istiusmodi publicanis publicanis tenendi sunt , , quos Jacob iUe vir sanctus non magnopere formidabat nec verebatur , , ut de pubhcanorum vectigahbus in eo eo ahquid reperiretur . . Unde audacter ad pu - - bhcanum ihum loquebatur Laban : : μενοι οἱονεὶ τελωνοῦσι ἡμᾶς ἐγώ καὶ καί κατεχουσι , , μη τι αυτων εν ημιν εστιν εἰμί . . Διὸ γέγραπται γράφω · · > > ἔρχεται ἔρχομαι ἄρχων ἄρχων τοῦ κόσμου κόσμος τούτου οὗτος , , καὶ καί ἐν ἐν ἐμοὶ εὑρήσει εὑρίσκω οὐδέν < < . . Ποῖα οὖν οὖν μέλλομεν μέλλω πράγματα πρᾶγμα ἔχειν ἔχω ὐπ ἐκείνων ἐκεῖνος των τελωνων των ἐρευνώντων ἐρευνάω τὰ πάντα πᾶς , , ὅταν ὅταν τις τις αὐτὸς αὐτός ὅλος ὅλος ὅλοξ λαμβάνηται ἀντὶ ἀντί τέλους τέλος ; ; Ἀλλ᾿ οὐ οὐ τοιοῦτος τοιοῦτος ἦν εἰμί Ἰακώβ · · θαρρῶν γὰρ γάρ λέγει λέγω τῷ τῷ οἱονεὶ τελώνῃ Λα Λα - - > > cognosce , , si quid tuarum rerum est apud me < < . . SujDer quod agit testimonium scriptura dicens : : < < et non cognovit Laban Laban apud Jacob quidquanK . . Docet igitur Salvator noster et Spiritus sanctus , , qui locutus est est in prophetis , , non non solum homines , , sed etiam angelos et virtutes invisibiles . . Quid loquar de Salvatore ? ? Prophetae quoque ipsi et et apostoh omne , , quod resonant , , non solum hominibus , , sed et angelis praedicant . . Quod ut scias verum , , > > x x < < , , inquit , , > > caelum , , et et loquar < < et et : : > > in conspectu angelorum psallam tibi < < et : : > > laudate Dominum , , caeh caelorum , , et aquae , , quae super caelos sunt , , laudent nomen Dimini < < et : : > > laudent eum angeli < < , , et : : > > in omni loco potestatis potestatis ejus benedic , , anima mea , , Domino < < Invenies Invenies pluribus in locis , , et maxime in in Psalmis , , et et ad angelos sermonem fieri , , data homini potestate , , ei tamen , , qui Spiritum sanctum habet , , ut et angelos alloquatur . . E E quibus unum exemplum ponam , , ut sciamus angelos quoque humanis vocibus erudiri , , Scriptum est in Apocalypsi Joannis : : > > Angelo Ephesiorum ecclesiae scribe : : habeo ahquid contra te < < . . Etrursum : : > > Angelo ecclesiae Pergami scribe : : habeo quidpiam contra te < < . . homo est , , qui scribit angehs et ahquid praecipit . . Ego non ambigo et in coetu nostro adesse angelos , , non solum generaliter omni ecclesiae , , sed sed etiam singillatim , , de quibus Salvator ait : : > > angeli eorum semper vident faciem Patris mei , , qui in caelis est < < . . Duplex hic adest ecclesia , , una hominum , , altera angelorum . . Si quid juxta rationem et juxta scripturarum dicimus voluntatem , , laetantur angeli et orant nobiscum . . Et quia praesentes angeh sunt in ecclesia , , in illa dumtaxat , , quae meretur et et Christi est , , propterea orantibus βάν · · > > Ἐπίγνωθι , , εἴ εἰ τι τι τῶν σῶν σός ἐστι εἰμί παρ’ παρά ἐμοί ( ( . . Καὶ καί μαρτυρεῖ μαρτυρέω γε γε γραφὴ γραφή περὶ περί τοῦ Ἱακὼρ λέγουσα λέγω · · καὶ καί οὐκ οὐ ἐπέγων Λαβὰν παρὰ παρά τῷ τῷ Ἰακὼβ οὐδέν οὐδείς < < feminis praecipitur , , ut habeant x x >super caput velamen propter angelos < < Quosnam angelos ? ? Utique illos , , qui assistunt sanctis et laetantur in ecclesia , , quos quos quidem nos , , quia peccatorum sordibus oculi nostri obliti sunt , , non videmus , , sed vident apostoli apostoli Jesu , , ad quos loquitur : : > > Amen , , amen dico vobis , , videbitis caelum apertum et angelos Dei adscendentes et descendentes super filium hominis < < Quod si haberem haberem hanc gratiam , , ut quomodo apostoU sic sic viderem et , , sicut Paulus adspexit , , intuerer , , cernerem nunc multitudinem angelorum , , quos videbat Helisaeus , , et Giezi , , qui cum eo steterat , , non videbat . . In metu erat Giezi , , ne ab hostibus caperetur , , solum Hehsaeum videns . . Sed Hehsaeus ut propheta Domini deprecatur et dicit : : > > ο Domine , , aperi oculos pueri istius , , et et videat , , quoniam multo plures nobiscum sunt quam cum illis < < Et statim ad ad preces preces sancti viri angelos , , quos Giezi privis non videbat , , intuitus est . . Haec idcirco diximus , , ut ostenderemus publicanos doceri a a Joanne , , non non solum eos , , qui rei publicae vectigalibus serviunt , , sed sed etiam illos , , qui veniebant ad paenitentiam et alii erant a a corporahbus pubhcani , , sicut et alii milites , , qui egrediebantur ad ad baptismum paenitentiae . . Venit enim non Joannes et et prophetae tantum , , sed etiam ipse Salvator et hominibus et angehs et virtutibus ceteris salutarem paenitentiam praedicare , , ut > > in in nomine Jesu omne omne genu genu flectatur flectatur , , caelestium , , terrestrium et infernorum , , et omnis lingua lingua confiteatur , , quia Dominus Jesus Christus in gloria est Dei Partris < < cui est gloria et et imperium in saecula saeculorum . . Amen . . HOMILIA XXIV . . De eo , , quod scriptum est : : > > Ego quidem baptizo vos aqua < < usque ad ad eum eum locum , , ubi ait : : > > ipse vos baptizabit in Spiritu sancto et x x < < . . Joannem , , qui minor erat Christo , , suscepit populus , , reputans et cogitans , , > > ne forte ipse esset Christus < < ; ; eum vero , , qui >major > > illo venerat , , non suscepit . . Vis causam scire ? ? Cognosce : : Joannis baptisma videbatur , , Christi baptLsmus invLsibihs erat . . > > Ego enim < < , , inquit , , > > baptizo vos in aqua ; ; qui autem post me venit , , major me est , , ipse vos baptizabit baptizabit in in Spiritu sancto et < < . . Quando baptizat Jesus > > Spiritu sancto < < et et rursum , , quando >igni < < baptizat ? ? Numquid Numquid uno atque eodem tempore tempore et > > Spiritu Spiritu et igni igni < < baptizat , , an an vario atque diverso ? ? > > Vos autem autem < < ait , , > > baptizabimini Spiritu sancto non post multos hos dies < < . . Baptizati sunt apostoh post adscensionem ejus ad caelos > > Spiritu sancto < < quod autem > > igni > > fuerint baptizati , , scriptura non memorat . . Sed quomodo Joannes juxta Jordanem fhivium venientes ad ad baptismum praestolabatur , , et ahos abigebat dicens > > generatio viperarum > > et et rehqua , , porro eos , , qui confitebantur vitia sua atque peccata , , suscipiebat , , sic stabit in igneo fhimine Dominus Jesus Christus juxta > > flammeam romphaeam > > ut quicunque post exitum vitae hujus ad paradisum transire desiderat et purgatione indiget , , hoc eum amne baptizet et ad cupita transmittat , , eum vero , , qui non habet signum pri - - orum baptismatum , , lavacro igneo non baptizet . . Oportet enim prius ahquem baptizari > > aqua et Spiritu < < ut , , cum ad igneum fluvium venerit , , ostendat se et et aquae et Spiritus lavacra servasse et et tunc mereatur etiam ignis accipere baptismum in Christo Jesu : : cui est gloria et imperium in saecula saeculorum . . Amen . . Οὐκ οὐ ἄκαιρον ἄκαιρος παραθέσθαι παρατίθημι καὶ καί τὰς τῶν λοιπῶν λοιπός εὐαγγελιστῶν περὶ περί τούτου οὗτος λέξεις λέγω καὶ καί συγκρῖναι συγκρίνω τῇ προκειμένῃ . . Ματθαῖος μὲν μέν οὖν οὖν · · οὖν οὖν · · οὐκ οὐ εἰμὶ εἰμί ἱκανὸς ἱκανός τὰ ὑποδήματα ὑπόδημα < < , , φησίν φημί , , δέ δέ Μᾶρκος Μάρκος · · > > οὗ οὗ οὐκ οὐ εἰμὶ εἰμί ἱκανὸς ἱκανός κύψας κύπτω λῦσαι λύω τὸν ἱμάντα ἱμάς τῶν ὑποδημάτων ὑπόδημα αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ < < δὲ δέ δὲ δέ Ἰωάννης Ἰωάννης · · > > οὗ οὗ οὐκ οὐ εἰμὶ εἰμί ἄξιος ἄξιος , , ἔνα λύσω λύω αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ τὸν ἱμάντα ἱμάς τοῦ ὑποδήματος ὑπόδημα < < . . Ἴδωμεν οὖν οὖν ἑκάστης ἕκαστος τῶν λέξεων λέξις τὸν νοῦν νόος καὶ καί τὰς διαφορὰς διαφορά αὐτῶν αὐτός καὶ καί πρῶτον τῆς παρὰ παρά Ματθαίῳ , , ὃς ὅς καὶ καί πρῶτος πρῶτος πρότερος τῶν λοιπῶν λοιπός παραδέδοται παραδίδωμι τὸ εὐαγγέλιον εὐαγγέλιον ἐκδεδωκέναι τοῖς ἐκ ἐκ περιτομῆς περιτομή πιστεύσασι · · τοσοῦτον τοσοῦτος , , φησίν φημί , , ἐστὶν εἰμί ἐμοῦ ἰσχυρότερος ἰσχυρός μετ’ μετά ἐμὲ ἐρχόμενος , , ὡς ὡς μηδὲ μηδέ τὰ τῆς περιβολῆς περιβολή τῶν περὶ περί αὐτῷ αὐτός δυνάμεων δύναμις ἐσχάτων , , οὐχὶ γυμνῶν γυμνός ἐκκειμένων , , ὥστε ὥστε καὶ καί τοὺς τυχόντας τυγχάνω νοεῖν νοέω αὐτὰ αὐτός δύνασθαι δύναμαι , , ἱκανόν ἱκανός με τυγχάνειν τυγχάνω βαστάσαι βαστάζω , , μηδὲ μηδέ ταῦτα οὗτος ὑπομένοντα ὑπομένω φέρειν φέρω · · εἰ εἰ δὲ δέ ἐγὼ ὑπὸ ὑπό τοῦ κυρίου μαρτυρηθείς , , ὡς ὡς ἄρα ἄρα μείζων μέγας ἐν ἐν γεννητοῖς γεννητός γυναικῶν γυνή < < οὐδεὶς ἐμοῦ τυγχάνει τυγχάνω , , οὐδὲ οὐδέ τὰ ὑποδήματα ὑπόδημα βαστάσαι βαστάζω ἱκανός ἱκανός εἰμι εἰμί εἶμι , , τί τι λεκτέον λέγω λεκτέος περὶ περί τῶν ἐνδυμάτων ἔνδυμα αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ ; ; Τίς τοιοῦτος , , ἃς ὅς ὁλόκληρον αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ τὸ ἱμάτιον ἱμάτιον τηρῆσαι τηρέω δυνήσεται δύναμαι ; ; τίς τις , , ὂς νοήσει νοέω > > τὸν ἐκ ἐκ τῦν ἄνωθεν ἄνωθεν χιτῶνα χιτών ἄραφον δὰ δήν τὸ δι ὅλου ὑφαντὸν ὑφαντός ( ( τυγχάνειν τυγχάνω καταλαβεῖν καταλαμβάνω , , ὃν ὅς ὅς2 ἔχει ἔχω λόγον λόγος ; ; Ἔτερον μέν μέν οὖν οὖν τό ὅς · · βαστάζειν βαστάζω τὰ δήματα < < , , δηλονότι ἤδη ἤδη λελυμένα λύω απὸ τῶν τοῦ ὑποδεδεμένου ποδῶν πούς , , τὸ παρὰ παρά τῷ τῷ Ματθαίῳ , , ἕτερον ἕτερος δέ δέ τό ὅς · · κύψαντα λῦσαι λύω τὸν ἱμάντα ἱμάς τῶν ὑποδημάτων ὑπόδημα < < τὸ παρὰ παρά Μάρκῳ Μάρκος · · καὶ καί ἀκόλουθον ἀκόλουθος , , μηδενὸς συαλλομένου τῶν εὐαγγελιστῶν μηδὲ μηδέ ψευδομένου ψεύδω , , ἀμφότερα ἀμφότερος κατὰ κατά διαφόρους διάφορος καιροὺς καιρός εἰρηκέναι λέγω ἐρῶ τὸν βαπτιστὴν καθ’ κατά ἕτερον ἕτερος καὶ καί ἕτερον ἕτερος κινούμενον κινέω νοῦν νόος . . Μέγα μέγας μὲν μέν οὖν οὖν τὸ βαστάσαι βαστάζω τὰ Ἰησοῦ Ἰησοῦς ὑποδήματα ὑπόδημα , , μέγα μέγας δέ δέ καὶ καί τὸ ὅς ἐπὶ ἐπί τὰ σωματικὰ σωματικός αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ κάτω κάτω που που πού γινόμενα κύψαντα , , ὑπέρ ὑπέρ τοῦ ὅς τὴν εἰκόνα εἰκών τῶν ἄνω ἄνω2 ἄνω κάτω κάτω θεάσασθαι θεάομαι , , λῦσαι λύω ἕκαστον ἕκαστος τῶν περὶ περί τοῦ μυστηρίου μυστήριον τῆς ἐνδωματώσεως ἀσφῶν , , οἰονεὶ τὸν ἱμάντα ἱμάς τῶν ὑποδημάτων ὑπόδημα τυγχάνοντα τυγχάνω εἷς γὰρ γάρ τῆς ἀσαφείας ἀσάφεια δεσμός δεσμός , , ὥσπερ ὥσπερ καὶ καί μία τῆς γνώσε - - ως καλείς ἅτινα οὐδ’ οὐδέ > > μείζων μέγας ἐν ἐν γεννητοῖς γεννητός γυναικῶν γυνή < < καθ’ κατά αὑτὸν ἑαυτοῦ ἱκανὸς ἱκανός λῦσαι λύω ἀνοῖξαι ἀνοίγνυμι , , τοῦ δήσαντος καὶ καί κλείσαντος μόνου μόνος δωρουμένου δωρέω , , οἶς ὄις βούλεται βούλομαι , , τὸ λῦσαι λύω καὶ καί ἀνοῖξαι ἀνοίγνυμι τὸν οἷον οἷος ὁμάντα τῶν ὑποδημάτων ὑπόδημα καὶ καί τὰ κεκλεισμένα κλείω κλῄζω . . Μηδὲ μηδέ τὸν ὅς περὶ περί τῶν ὑποδημάτων ὑπόδημα μυστικὸν μυστικός λόγον λόγος παρέλθωμεν . . Οἶμαι τοίνυν τοίνυν τὴν μὲν μέν ἐνανθρώπησιν , , ὅτε ὅτε > > σάρκα σάρξ καὶ καί ὀστέα ὀστέον < < ἀναλαμβάνει ἀναλαμβάνω τοῦ θεοῦ θεός υἱός υἱός , , τὸ ἕτερον ἕτερος εἶναι εἰμί τῶν ὑποδημάτων ὑπόδημα , , τὴν δὲ δέ εἰς εἰς ᾅδου ᾍδης κατάβασιν κατάβασις , , ὅστις ὅστις ποτέ ποτε ποτέ ἐστιν εἰμί ᾅδης ᾅδης ᾍδης , , καὶ καί τὴν εἰς εἰς τὴν φυλακὴν φυλακή μετὰ μετά πνεύματος πνεῦμα πορείαν πορεία τὸ ὅς λοιπόν λοιπός , , περὶ περί ἧς ὅς ὅς2 εἰς εἰς ᾅδου καταβάσε - - ως εἴρηται λέγω ἐρῶ τό ὅς . . > > οὐκ οὐ ἐγκαταλείψεις ἐγκαταλείπω τὴν ψυχήν ψυχή μου εἰς εἰς ᾅδην < < . . . . τοίνυν τοίνυν κατ ' ' ἀξίαν ἄξιος ἀμφοτέρων ἀμφότερος τῶν ἐπιδημιῶν τοὺς λόγους λόγος παραστῆσαι παρίστημι δυνάμενος τὸν ἱμάντα ἱμάς λύειν λύω τῶν Ἰησοῦ Ἰησοῦς ἱκανός ἱκανός ἐστιν εἰμί ὑποδημάτων ὑπόδημα , , καὶ καί αὐτὸς αὐτός τῷ τῷ νῷ νόος κύπτων κύπτω καὶ καί συγκαταβαίνων συγκαταβαίνω τῷ τῷ καταβεβηκότι εἰς εἰς ᾅδην , , καὶ καί ἀπὸ ἀπό οὐρανοῦ οὐρανός καὶ καί τῶν περὶ περί τῆς θεότητος θεότης Χριστοῦ Χριστός μυστηρίων μυστήριον καταβαίνων καταβαίνω ἐπὶ ἐπί τὴν ἀναγκαίως ἀναγκαῖος γεγενημένην παρ ' ' ἡμῖν ἐγώ αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ ἐπιδημίαν ἐπιδημία , , ὅτε ὅτε τόν ὅς ἄνθρωπον ἄνθρωπος ὑπεδήσατο ὑποδέω · · δὲ δέ τὸν ἄνθρωπον ἄνθρωπος ὑποδησάμενος καὶ καί τὸν νεκρὸν νεκρός ὑπεδήσατο ὑποδέω · · > > εἰς εἰς τοῦτο οὗτος γὰρ γάρ Ἰησοῦς ἀπέθανε ἀποθνῄσκω ἀποθνήσκω καὶ καί ἀνέστη ἀνίστημι , , ἵνα ἵνα καὶ καί νεκρῶν νεκρός καὶ καί ζώντων ζήω κυριεύσῃ κυριεύω < < . . . . Τίς οὖν οὖν ἄρα ἄρα < < ἱκανὸς ἱκανός κύψας κύπτω λῦσαι λύω τὸν x x < < τῶν τοιούτων τοιοῦτος ὑποδημάτων ὑπόδημα καὶ καί λύσας λύω μὴ μή ἐᾶσαι ἐάω , , ἀλλὰ ἀλλά κατὰ κατά δευτέραν δεύτερος ἱκανότητα ἱκανότης ἀναλαβεῖν ἀναλαμβάνω αὐτὰ αὐτός καὶ καί >βαστάσαι > > διὰ διά τοῦ ἐν ἐν τῇ ὅς τῇ μνήμη μνήμη περιφέρειν περιφέρω τὰ νενοημένα νοέω ; ; Μὴ μή ἀνεξέτστον δὲ δέ ἐάσθω ἐάω τὸ χωρὶς χωρίς τοῦ τίς ὅς x x < < ὁμοίως ὅμοιος παρὰ παρά τῷ τῷ Λουκᾷ καὶ καί Ἰωάννῃ εἰρημένον λέγω · · καὶ καί τάχα τάχα ἐνδέχεται ἐνδέχομαι μὲν μέν κύψαντα λύσαι , , δυνατὸν δυνατός δὲ δέ καὶ καί τὸ ἀνάστημα ἀνάστημα τοῦ τίς ὅς ἀπὸ ἀπό τοῦ λόγου λόγος ἐπάρματος φυλάττοντα φυλάσσω εὑρεῖν εὑρίσκω τὴν λύσιν λύσις τῶν ἐν ἐν τῷ ζητεῖσθαι ζητέω δεδεμένων ὑποδημάτων ὑπόδημα , , ἵνα ἵνα ταῦτά τις τις λύσας λύω τὸν χωρὶς χωρίς τῶν ὑποδημάτων ὑπόδημα ἴδη ἶδος λόγον λόγος γυμνὸν γυμνός τῶν ὑποδεεστέρων καθ ' ' ἑαυτόν ἑαυτοῦ , , υἱὸν υἱός τοῦ θεοῦ θεός . . HOMILIA XXV . . De suspicione , , quam habebat populus de Joaime , , x x > > forte ipse esset Christus < < . . Habet periculum et dilectio , , si modum transeat . . Debet enim , , qui aliquem diligit , , naturam et causas considerare diligendi et non eum eum plus diligere , , quam meretur . . Nam si mensuram caritatis caritatis modumque transcenderit , , et qui diligit et qui diligitur in peccato erunt . . Quod ut manifestius fiat , , ponamus exemplum . . Joannem populus mirabatur et diligebat eum , , et revera erat erat dignum miraculum , , ut plus ei ei quam ceteris hominibus deferretur , , qui aUter quam cuncti mortales vixerat . . Xos omnes non sumus simphci contenti cibo , , sed varietate delectamur escarum , , imum nobis ad ad potandum vmum non sufficit , , varii gustus vina mercamur ; ; Joannes vero semper > > locustis < < semper vescebatur > > melle silvestri < < et et contentus erat simphci et et tenui tenui cibo , , ne corpus iUius crassioribus pulmentis puiguesceret et exquisitis da - - pibus gravaretur . . Hujuscemodi quippe naturae corpora nostra sunt , , ut escis superfluis superfluis aggraventur et , , cum corpus fuerit aggravatum , , anima quoqu oneretur , , quae per totum diffusa corpus passionibus illius subjacet . . Quamobrem recte praecipitur eis , , qui observare possunt : : sunt : : >Bonum est non manducare carnem neque bibere vinum , , neque in quo quo frater tuus scandalizatur < < . . Erat igitur Joannis vita mirabilis et multum ab aliorum hominum conversatione diversa . . Non habebat sacculum , , non famulum , , non saltem vile tugurium . . Morabatur in deserto , , non solum usque > > da diem ostensionis suae ad Israhek , , verum et eo tempore , , quo quo paenitentiam populo praedicabat , , erat in solitudine Judaeae et aqua simpUci irrigabatur , , ut et in potu esset diversus a a ceteris . . Nos qui versamur in urbibus , , qui in medio medio populorum sumus , , vestes quaerimus lautiores et cibos et habita - - cula ; ; ille vero , , qui in in eremo morabatur , , videte quah vestimento indutus fuerit : : > > de pihs camelorum > > sibi tunicam fecerat et > > zona pellicea < < cingebatur . . Omnia ergo in iUo nova erant , , et propter dissi - - mUitudinem vitae universi , , qui videbant , , admirabantur eum et et mirantes studiosissime colebant colebant super omnia , , quod paenitentes > > in remissionem peccatorum < < baptizabat . . Quas ob causas dUigebant quidem eum justissime , , sed non servabant in caritate modum : : cogitabant enim , , > > nr ne ne forte ipse esset Christus < < Quam inordinatam et et caritatem cavens apostolus Paulus de de semetipso loquebatur : : > > Timeo autem , , ne quis de de me me cogitet supra id id , , quod videt aut audit ex me ; ; et ne magnitudo revelationum extoUat me < < et cetera . . Quod metuens , , ne etiam ipse incurrat , , nolebat omnia de se indicare , , quae noverat , , ne quis de eo plus arbitraretur esse , , quam cerneret , , et mensuram honoris excedens diceret , , quod dictum fuerat de Joanne , , quia > > ipse esset Christus < < Quod quidem nonnuUi etiam de Dositheo Samaritanorum haeresiarchadixerunt , , alii vero etiam de Juda Gahlaeo . . Denique in tantam quidam dilectionis audaciam proruperunt , , ut nova quaedam et inaudita super Paulo monstra confingerent . . Ahi enim aiunt hoc , , quodscriptum est > > sedere a dextris Salvatoris et et sinistris < < , , de Paulo et de Marcione dici , , quod Paulus sedeat sedeat >a >a dextris < < , , Marcion sedeat > > a a sinistris < < Porro Porro alii , , legentes : : > > mittam vobis advocatum , , Spiritum veritatis < < , , nolunt intellegere tertiam personam a Patre et Fiho <diversam > > et divinam subhmemque naturam , , sed apostolum Paulum . . Nonne tibi hi omnes videntur plus amasse , , quam expedit , , et dum virtutem virtutem uniuscujusque mirantur , , dilectionis perdidisse mensuram ? ? Quod quidem et nos in ecclesia patimur ; ; plerique enim , , dum plus nos nos dihgunt , , quam meremur , , haec jactitant et et loquuntur sermones nostros nostros doctrinamque laudantes , , quae conscientia nostra non non recipit . . Ahi vero tractatus nostros calumniantes ea sentire nos criminantur , , quae nunquam sensisse nos novimus . . Sed neque hi , , qui plus dihgunt , , neque illi , , qui oderunt , , veritatis regulam tenent , , et alii per dilectionem , , alii per odium mentiuntur . . Unde oportet caritati quoque frena imponere et tantum ei ei va - - gandi permittere hbertatem , , quantum in praerupta non corruat . . Scriptum est in Ecclesiaste : : > > ne sis justus multum neque amphora te te cogites , , ne ne forte obstupescas < < . . Quod exemplum sequens possum simile quid dicere , , ne dihgas hominem > > ex toto corde tuo tuo et ex tota anima tua et ex tota virtute virtute tua < < , , ne ames angelum > > ex ex toto corde , , ex tota anima , , ex tota virtute < < sed sed praeceptum hoc juxta eloquium Salvatoris soli serva Deo . . > > Diliges < < enim , , inquit , , > > Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota virtute tua < < . . Respondeat mihi ahquis et dicat : : Salvator praecepit : : > > Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et et ex tota anima tua et ex tota virtute tua , , et proximum tuum tanquam te ipsum < < . . Volo diligere et Christum : : doce ergo me , , quomodo eum chhgam . . Si enim dilexero eum > > ex toto corde meo meo et et ex tota anima mea mea et ex tota virtute mea mea > > contra praeceptum facio , , ut alterum absque uno Deo dihgam . . Sin autem minus eum dilexero quam omnipotentem Patrem , , timeo , , ne ne in > > primogenitum universae creaturae < < impius et profanus inveniar . . Doce me et ostende rationem , , quomodo inter utrumque medius incedens dihgere debeam Christum . . Vis scire , , qua caritate Christus dihgendus sit ? ? Breviter ausculta ! ! Dihge Dominum Deum tuum in Christo nec te putes diversam habere posse in Patre et Fiho caritatem . . Simul dihge Deum et Christum ; ; dihge Patrem in Fiho , , Fihum in Patre > > ex ex toto corde et et ex ex tota anima et ex ex tota virtute < < . . Quod si ahquis sciscitatur et dicit : : hoc , , quod asseris , , de de scripturis proba , , audiat apostolum Paulum , , qui habebat rationabilem caritatem , , loquentem : : > > Certus enim sum , , quia neque mors , , neque vita , , neque angeh , , neque potestates , , nec praesentia , , nec futura , , nec fortitudo , , nec altitudo , , nec profundum , , neque aha creatura poterit nos separare a a caritate Dei , , quae est in Christo Jesu Domino et Salvatore nostro < < : : cui est gloria et imperium in saecula saeculorum . . Amen . . HOMILIA XXVI . . De eo , , quod scriptum est : : > > cujus ventilabrum in in manu ejus , , et mundabit aream suamc , , usque ad eum locum , , ubi ait : : > > et congrtegabit triticum in in horreum suum < < . . > > Spiritus Deus est est , , et qui adorant eum eum , , in spiritu et veritate oportet adorare < < . . Deus quoque noster > > ignis consumens est < < . . Dupliciter igitur appellatur Deus : : et > > spiritus < < et > > ignis < < : : justis spiritus , , ignis peccatoribus . . Sed et angeli spiritus ignisque dicuntur : : x x >qui facit < < , , inquit , , > > angelos suos spiritus et ministros suos ignem urentem < < ; ; angeli sanctis quibusque sunt spiritus , , his vero , , qui merentur supplicia , , ignem et incendium subministrant . . Juxta quem sensum et Dominus noster atque Salvator , , cum sit >spiritus < < , , > > ignem venit mittere super terram < < ; ; > > spiritus < < secundum illud , , quod scribitur : : > > cum autem conversus fueris fueris ad Dominum , , auferetur velamen < < , , et : : > > Dominus spiritus est est < < . . >Ignem <autem > > venit mittere < < non caelum , , sed > > super super terram < < , , ut ipse demonstrat dicens : : > > ignem veni mittere mittere super terram , , et quem volo ut jam ardeat < < . . Si enim > > conversus conversus fueris ad ad Dominum < < , , qui est >spiritus < < Christus tibi > > spiritus < < erit et non x x >venti ignem mittere super x x < < Quod si non non converteris converteris ad eum , , sed habes terram terram et et fructus ejus , , x x >ignem venit mittere super terram < < tuam . . Huic quid simile etiam de Deo scriptum est : : > > ignis accensus est furoris mei < < , , non usque ad ad caelum , , sed > > usque ad infernum deorsum < < , , et > > devorabit < < non non caelum , , sed > > ter - - ram et germina ejus < < . . Quorsum ista memoravi ? ? Quia et baptismus , , quo baptizat Jesus , , > > in Spiritu sancto sancto < < est > > et et igni < < . . eorum , , quae nuper locutus sum , , nec me praeteriit praeteriit explanatio superior , , sed volo et novum aliquid inferre . . Si sanctus fueris , , Spiritu Spiritu sancto baptizaberis , , si peccator , , in ignem mergeris ; ; et unum atque idem baptisma indignis et peccatoribus in condemnationem ignemque vertetur , , his vero , , qui sancti sunt et tota fide ad Dominum convertuntur , , Spiritussancti gratia salusque tribuenda est . . Is ergo , , qui > > Spiritu Spiritu sancto et igni < < dicitur baptizare , , habet > > ventilabrum in manu sua sua et mundabit aream suam ; ; et congregabit triticum suum in horreum , , paleas autem comburet igni inexstinguibil i i < < Volo invenire rationem , , quare Dominus noster habeat > > ventilabrum < < , , et quo flante vento ΙΙ Αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσ ει < < . . Θεοπρεπὲς ἀξίωμα ἀξίωμα μεμαρτύρηκε μαρτυρέω τῷ Χριστῷ Χριστός · · τίς τις γὰρ γάρ >εἰς εἰς εἰς ἅγιον ἅγιος πενῦμα < < βαπτίζων βαπτίζω τοὺς ἀνθρώπους ἄνθρωπος , , τις τις δὲ δέ τοὺς ἀπειθήσαντας ἀπειθέω τῷ τῷ εὐαγγελίῳ εὐαγγέλιον βαπτίσων ὡς ὡς κριτὴς κριτής > > τῷ τῷ πυρὶ πῦρ < < τῆς γεέννης γέεννα ; ; Ἆραοὐχ ὡς ὡς ὡς θεὸς Χριστός Χριστός ; ; ΙΙ Ἐὰν ἅγιος ἅγιος ἦς , , βαπτίζῃ βαπτίζω > > τῷ τῷ ἁγίῳ δὲ δέ ἁμαρτωλὸς ἁμαρτωλός ἦς , , βαπτίζῃ βαπτίζω τούτῳ οὗτος >τῷ πυρί < < · · τὸ γὰρ γάρ αὐτὸ αὐτός βάπτισμα βάπτισμα τοῖς μὲν μέν ἀναξίοις ἀνάξιος καὶ καί κακοῖς κακός βαπτιζομένοις εἰς εἰς >πῦρ < < καὶ καί εἰς εἰς κρίμα κρίμα κρῖμα γίνεται γίγνομαι , , τοῖς δὲ δέ καλῶς καλός καὶ καί ἐπὶ ἐπί σωτηρίᾳ σωτηρία καταβαίνουσιν εἰς εἰς > > πνεῦμα πνεῦμα ἅγιον ἅγιος < < καὶ καί σωτηρίαν σωτηρία γίνεται γίγνομαι . . Οὗτος δὲ δέ βαπτιστὴς βαπτιστής > > ἐν ἐν πνεύματι πνεῦμα ἁγίῶ καὶ καί x x > > λέγεται λέγω > > πτύον ἔχειν ἔχω ἐν ἐν τῇ χειρὶ χείρ καὶ καί διακαθαίρειν διακαθαίρω τὴν ἅλωνα ἅλως ἅλων , , καὶ καί τὸν μὲν μέν σῖτον σῖτος εἰς εἰς τὴν ἀποθήκην ἀποθήκη συνάγειν συνάγω , , τὸ ὅς δέ δέ ἄχυρου κατακαίειν κατακαίω πυρὶ πῦρ ἀσβέστῳ ἄσβεστος < < . . Καὶ καί βούλομαι βούλομαι ἰδεῖν ὁράω εἶδον , , τινα τις τρόπον τρόπος τροπός κύριός κύριος2 μου Ἰησοῦς > > πτύον < < , , καὶ καί τίνος ἀνέμου ἄνεμος πνέοντος πνέω , , καὶ καί ταῦτα οὗτος σφοδροῦ σφοδρός ἐν ἐν γὰρ γάρ νηνεμίᾳ νηνεμία ἄχρησ - - leves paleae huc illucque rapiantur , , grave vero triticum in unum deferatur locum ; ; neque enim absque vento possunt triticum et paleae separari . . Existimo tentationes pro vento intellegi , , quae de confuso credentium acervo alios paleas , , alios triticum esse demonstrant . . Cum enim anima tua fuerit aliqua tentatione superata , , non tentatio te vertit in in paleas , , sed cum esses palea , , levis videlicet et incredulus , , ostendit te esse tentatio , , quod latebas . . E E contrario autem cum cum fortiter fortiter tentamenta toleras , , non te facit f f idelem tentatio atque patientem , , sed virtutem , , quae in te te erat patientiae et et fortitudinis , , sed late - - τόν ἐστι εἰμί τὸ ὅς πτύον πτύον τὸ μὲν μέν >ἄχυρον < < χωρίζεται χωρίζω εἰς εἰς οἰκεῖον οἰκεῖος τόπον τόπος , , δὲ δέ >δῖτος < < νικήσας νικάω τὸν ἄνεμον ἄνεμος καταφέρεται καταφέρω ἐπὶ ἐπί τὸ αὐτό αὐτός . . Καὶ καί ὅρα ὁράω , , μήποτε μήποτε οἱ πειρασμοὶ οἱ > > τὸ ἄχυρον < < χωρίζοντες χωρίζω ἄνεμός ἄνεμος ἐστιν εἰμί ἀποδεικνὺς > > τὸν σῖτον σῖτος < < ὅτι ὅτι2 ὅτι ἐστὶ εἰμί σῖτος σῖτος . . Ὅταν μὲν μέν οὖν οὖν πειραζομένης σου τῆς ψυχῆς ψυχή ἡττηθῇς ἡσσάομαι , , οὐχ οὐ πειρασμὸς πειρασμός >ἄχυρόν < < σε σύ πεποίηκεν ποιέω , , ἀλλ ' ' ὄντα εἰμί σε > > ἄχυρον < < ἤτοι ἤτοι κοῦφον κοῦφος καὶ καί ἄπιστον ἄπιστος ἤλεγξεν ἐλέγχω . . Ὅταν δὲ δέ πειρασμοῦ πειρασμός γενομένου γίγνομαι ὑπομείνῃς τὸν πειρασμόν πειρασμός , , οὐχ οὐ πειρασμός πειρασμός σε πιστὸν πιστός2 πεποίηκε ποιέω καὶ καί ὑπομονητικόν , , ἀλλὰ ἀλλά τὴν ἐν ἐν σοὶ οὖσαν εἰμί ὑπομονητικὴν δύναμιν δύναμις ἐφανέρωσεν φανερόω . . bat , , profert in medium . . > > Putas enim < < ait Dominus , , > > aliter me tibi tibi locutum fuisse , , quam ut appareres justus ? ? < < Et alibi : : > > afflixi te et et affeci penuria , , ut manifesta fierent , , quae erant in in corde tuo < < In hunc modum et et tempestas non facit super arenam aedificium consistere , , sed , , si si vis aedificare , , > > super petram < < quae cum fuerit exorta , , id quod > > super petram < < fundatum est , , non evertet , , quod vero > > super arenam < < fluctuat , , probat illico non bene fuisse fundatum . . Quapropter antequam oriatur tempestas , , antequam ventorum flabra consurgant , , priusquam intumescant flumina , , dum adhuc silent universa , , omne studium nostrum ad aedificiorum aedificiorum fundamenta vertamus , , aedificemus domum nostram variis firmisque lapidibus praeceptorum Dei , , ut , , cum cum persecutio saevierit et adversus christianos dirus turbo surrexerit , , ostenda - - mus mus nos habere aedificium > > super pertram < < Christum Jesum . . Si quis autem quod procul absit a nobis negaverit , , iste sciat non se illo tempore , , quo negasse visus est , , Christum negasse , , sed semina et radices habuisse negandi jam veteres , , tunc vero fuisse agnitum , , quod habebat , , et in medium esse productum . . Oremus igitur Dominum , , ut simus firmum aedificium , , quod tempestas nulla subvertat , , > > fundatum super pertram < < Dominum nostrum Jesum Christum : : cui est gloria et imperium in saecula saeculorum . . Amen . . HOMILIA XXVII . . De eo , , quod scriptum est : : > > Multa quidem et alia exhortans annuntiabat < < usque ad eum locum , , ubi ait : : > > Spiritus sanctus descendit super eum < < . . Qui evangelii sermonem docet , , non unam rem rem annuntiat , , sed plurimas . . Hoc quippe scriptura significat dicens : : > > multa quidem et alia exhortans annuntiabat < < . . Itaque etiam >alia < < , , quae scripta non sunt , , Joamies populo praedicabat ; ; quae autem scripta sunt , , considerate , , quanta fuerint . . Annuntiavit Christum , , monstravit eum , , baptismum Spiritus sancti praedicavit ; ; publicanos salutem docuit , , mihtes disciplinam , , aream purgari , , succidi arbores et et cetera , , quae evangehi narrat historia . . Exceptis ergo his , , quaescriptasunt , , etiam aha , , quae scripta non sunt , , annuntiasse monstratur in eo , , quod dicitur : : > > multa quidem et alia exhortans annuntiabat populo < < . . Et quomodo in evangeho secundum Joannem de de Christo refertur , , quia multa et et aha aha locutus est , , > > quae non sunt scripta in hbro isto < < , , > > quae si si scriberentur , , neque ipsum puto mundum pere potuisse hbros , , qui scribendi x x < < : : sic et in praesenti loco in - - τὸν λόγον λόγος τοῦ εὐαγγελίου διδάσκων διδάσκω οὐχ οὐ ἔν ἐν εἰς πρᾶγμα πρᾶγμα εὐαγγελίζεται εὐαγγελίζομαι , , ἀλλὰ ἀλλά πλείονα πολύς πλείων · · νοῦν νόος γὰρ γάρ ἔχει ἔχω <τὸ <τὸ > > ἐπαγγελλόμενον ἐπαγγέλλω , , ὅτι ὅτι2 ὅτι > > πολλά πολύς < < ἐστιν εἰμί ὅς ὅς2 εὐαγγελίζεται εὐαγγελίζομαι · · εὐαγγελίζεται εὐαγγελίζομαι μὲν μέν οὖν οὖν Ἰωάννης Ἰωάννης > > πολλὰ πολύς καὶ καί ἔτερας · · tellege , , quod forsitan Lucas , , quoniam majora quaedam a a Joanne annuntiabantur , , quam ut deberent deberent litteris credi , , noluerit ea nominatim dicere , , sed sed tantum significaverit , , quod dicta sint , , et idcirco dixisse : : > > multa quidem et alia exhortans annuntiabat populo < < . . Miremur Joannem et ex ex his quidem , , quae sequuntur , , maxime quod > > inter natos mulierum major Joanne Baptista nemo < < fuerit et in tantam opinionem opinionem merito merito virtutis adscenderit , , ut a plerisque > > Christus putaretur . . Sed illud multo mirabihus : : Herodes tararcha habebat regiam potestatem et et poterat eum , , cum voluisset , , occidere ; ; et cum rem fecisset injustam et contra contra legem Moysi , , ut uxorem fratris sui acciperet , , quae habebat filiam de priori viro , , non eum timuit , , non accepit personam , , non cogitavit , , ut dixi , , regiam potestatem , , non formidavit interitum sciebat enim , , etiam si propheta propheta non esset , , quod lacessitus eum posset occidere haec igitur universa universa cum cum nosset , , libertate prophetica corripuit Herodem et incestas nuptias ar - - καὶ καί οὐ οὐ γέγραπται γράφω , , ὅτι ὅτι2 ὅτι , , ἐπειδὴ ἐπεί εἰκὸς ἔοικα μείζονά τινα τις ἦν εἰμί τῆς γραφῆς γραφή , , ἐσιώπησεν σιωπάω Λουκᾶς Λουκᾶς . . Οὗτος παρανόμως παράνομος ἔγημε γαμέω τὴν γυ - - ναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ ἀδελφός αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ παρὰ παρά τὸν ὅς Μωϋσέως νόμον νόμος νομός . . || Ὅτι ὅτι2 δὲ δέ τοῦτό ἐστιν εἰμί , , ἔνθεν ἔνθεν ἔνθεν ἐστὶν εἰμί σημειώσασθαι σημειόω · · ἐν ἐν γὰρ γάρ τῷ τῷ αὐτῷ αὐτός ἔτει ἔτος , , καθ’ κατά Ἰωάννης Ἰωάννης ἦλθε ἔρχομαι βαπτίσων , , ἐν ἐν ὅς ὅς2 καὶ καί ἀπετμήθη ἀποτέμνω ὑπὸ ὑπό Ἡρώδου Ἡρώδης , , ἀμφότεροι ἦσαν εἰμί ἄρχοντες ἄρχω τετράρχαι , , μέν μέν Ἡρώδης τῆς Γαλιλαίας Γαλιλαία , , δὲ δέ Φίλιππος Φίλιππος τῆς Ἰτουραίς καὶ καί Τραχωνίτιδος Τραχωνῖτις χώρας χώρα . . Ι Ι Ἀλλ’ ἀκατάπληκτος ἀκατάπληκτος Ἰωάννης Ἰωάννης μηδενὸς πρόσωπον πρόσωπον λαμβάνων λαμβάνω , , guit , , et ob id clausus > > in in carcere < < , , non de morte sollicitus , , non de incerto incerto judicio judicis , , sed in vinculis vinculis de de Christo , , quem annuntiaverat , , cogitabat . . Et quia ipse ad ad eum ire non non poterat , , mittit discipulos suos sciscitans : : > > tu es , , qui ven - - turus es , , an an alium exspectamus ? ? < < Animadvertite , , quod > > et et in carcere carcere < < docuerit , , Unde enim et in illo loco discipulos habebat , , et quam ob causam ibidem perseverantes , , nisi quod et et in carcere magistri fungebatur officio et eos divinis sermonibus erudiebat ? ? Inter quae etiam , , cum de Jesu orta esset quaestio , , mittit ex discipulis et interrogat : : > > tu es , , qui venturus es es , , an alium exspectamus ? ? < < Revertuntur discipuli et et nuntiant magistro , , quae Salvator jussemat nuntiari : : cujus verbis Joannes armatus ad praelium confidenter emoritur et libenter capite truncatur ipsius Domini voce firmatus verum esse Dei Dei Filium , , quem credebat . . Haec de Joanne et libertate ejus , , et de Herodis insania , , qui super multa scelera etiam hoc addidit , , ut Joannem primum carcere clauderet et postea decollaret . . Quia vero Dominus baptizatus est et caeli aperti sunt et > > Spiritus sanctus descendit < < super eum voxque de caelis intonuit dicens : : x x >hic est Fihus Fihus meus dilectus , , in quo mihi complacui < < , , dicendum est in baptismo Jesu caelum esse reseratum , , et ad dispensationem remissionis peccatorum , , non iUius , , > > qui peccatum non fecerat , , neque inventus est dolus in ore ore ejus < < , , sed ad totius mundi apertos esse οὐ οὐ φοβηθεὶς φοβέω τὴν βασιλικὴν βασιλικός ἐξουσίαν ἐξουσία , , οὐδὲν οὐδείς ἧττον ἥσσων πληρῶν πληρόω προφητι - - κὴν παῤῥησίαν , , ἤλεγξε ἐλέγχω τὸν Ἡρώ - - δην ἐπὶ ἐπί τῇ παρανομίᾳ παρανομία τοῦ γάμου γάμος · · διὸ διό καὶ καί κατεκλείσθη κατακλείω > > εἰς εἰς φυλακήν φυλακή < < , , καὶ καί μὴ μή μεριμνῶν μεριμνάω θάνατον θάνατος ἐμερίμνα περὶ περί Χριστοῦ Χριστός . . caelos et Spiritum sanctum descendisse , , ut , , postquam Dominus > > adscendisset in excelsum captivam ducens ducens captivitatem < < , , tri - - bueret nobis Spiritum , , qui ad se se venerat , , quem quidem et dedit resurrectionis suae tempore dicens : : > > Accipite Spiritum sanctum ! ! cui cui dimiseritis peccata , , dimittentur ei ; ; si cui tenueritis , , tenebuntur < < . . ΄ > > Descendit <autem > > Spiritus sanctus < < Salvatorem Salvatorem columbae < < , , avismansuetae , , in - - nocentis et simplicis . . Unde et nobis praecipitur , , ut imitemur innocentiam columbarum . . Talis est Spiritus sanctus , , mundus et volucris et in sublime consurgens . . Quamobrem orantes dicimus : : > > quis dabit milii pennas ut columbae , , et volabo et et requiescam ? ? < < id est : : quis dabit mihi pennas Spiritus sancti ? ? Et in alio loco sermo propheticus pollicetur : : > > si dormieritis inter inter medios cleros , , pennae columbae deargentatae , , et posteriora dorsi ejus in virore auri < < . . Si enim > > inter inter medios cleros < < veteris et novi testamenti re - - quieverimus , , dabuntur nobis > > pennae columbae deargentatae < < , , id est , , sermones Dei , , et > > posteriora ejus auro < < fulgore et > > virore < < ραδιαντια , , tia , , ut sensus noster Spiritus sancti sensibus compleatur , , id id est , , ut sermo et mens illius compleatur adventu et nec loquamur aliquid nec intellegamus , , nisi quod ille suggesserit , , omnisque sanctificatio tam in corde , , quam in verbis et in opere , , a a sancto Sprritu veniat in Christo Jesu : : cui est gloria et imperium in saecula saeculorum . . Amen . . [ [ ἤτοι ἤτοι ] ] διὰ διά τὸ πρᾶον καὶ καί ἕνα καὶ καί ἡμεῖς ἐγώ τὸ πρᾶον καὶ καί ἀκέραιον ἀκέραιος τῆς περιστερᾶς μιμησώμεθα καὶ καί τὸ ὅς πέτασθαι τῷ τῷ τῷ τῷ ὑπέρ ὑπέρ τὰ γήϊνα . . HOMILIA XXVIII . . De genealogia Salvatoris , , et quod in Matthaeo et in Luca diversi ejus ferantur auctores . . Dominus noster atque Salvator , , qui qui multo Melchisedech , , cujus generationem scriptura scriptura non non docuit , , melior fuit , , nunc secundum patrum ordinem natus esse decribitur ; ; et cum divinitas ejus humano non subjaceat exordio , , propter te , , qui ortus in in came es , , nasci voluit . . Ettamen non aeque ab evangelistis nativitatis ejus ordo narratur , , quae res nonnullos plurimumconturbavit . . Matthaeus enim incipiens nativitatis illius seriem texere ab Abraham usque ad id pervenit , , ut diceret : : > > Christi autem’ generatio sic erat < < , , et describit non non eum , , qui qui baptizatus est , , sed qui venit in mundum ; ; Lucas vero exponens nativitatem ejus non a superioribus ad ad inferiora deducit , , sed cum baptizatum baptizatum ante dixisset , , usque ad ipsum pervenit Deum . . Nec Γενεαλογεῖται κύριος κύριος2 κύριος ἡμῶν ἐγώ Ἰησοῦς Χριστός Χριστός , , ἀγενεαλόγητος ἀγενεαλόγητος μὲν μέν ὢν εἰμί κατὰ κατά τὴν θεότητα θεότης , , εἰς εἰς γενεαλογίαν γενεαλογία δὲ δέ ἐμβαλὼν ἐμβάλλω ἑαυτὸν ἑαυτοῦ διὰ διά σέ . . Καὶ καί γενεαλογεῖται δὲ δέ οὐχ οὐ ὁμοίως ὅμοιος ὑπὸ ὑπό τῶν εὐαγγελιστῶν , , ὅπερ ὅς ὅσπερ ἐτάρξε πολ - - λοὺς τῶν ἐντυγχανόντων ἐντυγχάνω τῇ γραφῇ γραφή . . Ματθαῖος μὲν μέν γὰρ γάρ ἀρξάμενος ἄρχω ἀπὸ ἀπό Ἀβραὰμ γενεαλογῶν γενεαλογέω αὐτὸν αὐτός κατάγει κατάγω , , μέχρις μέχρι εἴπῃ λέγω εἶπον · · > > τοῦ δὲ δέ Ἰησοῦ Ἰησοῦς Χριστοῦ Χριστός γέννησις γέννησις οὕτως οὕτως ἦν εἰμί < < . . Καὶ καί μὲν μέν Ματθαῖος οὐ οὐ τὸν βαπτιζόμενον βαπτίζω γενεαλογεῖ γενεαλογέω , , ἀλλὰ ἀλλά τὸν εἰς εἰς τὸν κόσμον κόσμος ἐρχόμενον · · Λουκᾶς Λουκᾶς δὲ δέ γενεαλογῶν γενεαλογέω οὐ οὐ κατάγει κατάγω τὴν γενεαλογίαν γενεαλογία , , ἀλλ ἀνάγει ἀνάγω ἐπ’ ἐπί αὐτὸν αὐτός τὸν θεὸν τὸν βαπ - - τιζόμενον . . Καὶ καί οὐ οὐ διὰ διά τῶν αὐτῶν αὐτός καταίβασις καταίβασις τῆς γενεαλογίας γενεαλογία καὶ καί eaedem personae sunt in generatione ejus , , quando descendere dicitur et quando conscendere . . Qui enim facit eum de caelestibus descendentem , , et mulieres non non quaslibet , , sed sed peccatrices et , , quas scriptura reprehenderat , , introducit ; ; qui vero baptizatum narrat , , nullius facit mulieris mentionem . . In Matthaeo ergo , , ut diximus , , nominatur Thamar , , quae cum socero fraude concubuit , , et Ruth Moabitis nec de de genere Israhel , , et Rachab , , quae unde sumpta sit sit scire nequeo , , et conjux Uriae , , quae violavit mariti thorum . . Quia enim Dominus noster atque Salvator ad hoc venerat , , ut hominum peccata susciperet , , et > > eum , , qui non fecerat peccatum , , pro nobis peccatum fecit < < Deus , , propterea descendens in mundum assumpsit peccatorum hominum vitiosorumque personam et nasci voluit de de stirpe Salomonis , , cujus peccata conscripta sunt , , et et Roboam , , cujus ἀνάβασις ἀνάβασις . . μέν μέν γὰρ γάρ καταβιβάζων καταβιβάζω τῷ τῷ λόγῳ λόγος καταβιβάζει αὐτὸν αὐτός καὶ καί διὰ διά γυναικῶν γυνή ἁμαρτωλῶν ἁμαρτωλός , , μόνας ἀναγράψας ἀναγράφω τὰς ἐπιληψίμους , , δὲ δέ γε γε - - νεαλογῶν τὸν βαπτιζόμενον βαπτίζω γυναῖκα γυνή οὐκ οὐ ὀνομάζει ὀνομάζω ἐν ἐν τῇ γενεαλογίᾳ αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ · · τὴν ὅς Θάμαρ , , οὐ οὐ νομίμως νόμιμος τῷ τῷ πενθερῷ συνελθοῦσαν , , τὴν Μωαβίτιδα Ῥούθ , , τὴν ὅς Ῥαχάβ , , ἣν ὅς ὅς2 οὐδέ οὐδέ οἴδαμεν οἶδα , , καὶ καί τὴν τοῦ Οὐρίου . . Ἐπειδὴ γὰρ γάρ ἤρχετο ἄρχω ἔρχομαι λαβεῖν λαμβάνω τὰς ἁμαρτίας ἁμαρτία τῶν ἀνθρώπων ἄνθρωπος , , καὶ καί τὸν μὴ μή γνόντα γιγνώσκω ἁμαρτίαν ἁμαρτία ὑπέρ ὑπέρ ἡμῶν ἐγώ ἁμαρτίαν ἁμαρτία ἐποίει ποιέω < < θεός θεός , , διὰ διά τοῦτο οὗτος καταβαίνων καταβαίνω ἀνέλαβε ἀναλαμβάνω τὰ ἁμαρτωλὰ πρόσωπα πρόσωπον καὶ καί γεννᾶται γεννάω διὰ διά Σολομῶντος Σολομών , , οὗ οὗ ἀναγέγραπται ἀναγράφω τὰ ἁμαρτήματα ἁμάρτημα , , καὶ καί Ῥοβοάμ , , οὗ οὗ ἐν ἐν ταῖς Βα - - σιλείαις λέγεται λέγω τὰ πταίσματα πταῖσμα , , καὶ καί τῶν λοιπῶ , , ὧν ὅς ὅς2 οἱ πολλοὶ πολύς ἐποίησαν ποιέω delicta referuntur , , et ceterorum , , e e quibus rnulti fecerunt > > malum in conspectu conspectu Dominic . . Quando vero de lavacro conscendit et secundo ortus describitur , , non non per Salomonem , , sed per Nathan nascitur , , qui ejus arguit patrem super Uriae morte ortuque Salomonis . . Sed in Matthaeo semper generationis nomen adjungitur ; ; hic vero penitus siletur . . Scriptum est enim ibi : : > > Abraham genuit Isaac , , Isaac genuit Jacob , , Jacob genuit Judam et et fratres ejus , , Judas genuit Phares et Zaram de Thamar < < , , et usque ad finem > > genuit < < semper apponitur . . In Luca vero , , ubi de lavaco conscendit Jesus , , > > filius < < dicitur , , > > sicut putabatur Joseph < < ; ; et in tam multa serie nominum nmiquam , , excepto quod >putabaturfilius >putabaturfilius Joseph < < , , > > generationis < < nomen adscriptum est . . In Matthaeo non est est scriptum : : > > in - - > > τὸ πονηρὸν πονηρός ἐνώπιον ἐνώπιος κυρίου ( ( . . Οὗτος δὲ δέ ἀναβιβάζει ἀναβιβάζω ἀναβαίνων ἀναβαίνω ἀπὸ ἀπό τοῦ βαπτίσματος βάπτισμα , , καὶ καί τῇ γενεαλογίᾳ ἀναβαίνει ἀναβαίνω οὐ οὐ διὰ διά Σολομπωντος , , ἀλλὰ ἀλλά διὰ διά Ναθὰν τοῦ ἐλέγξαντος τὸν πατέρα πατήρ ἐπὶ ἐπί τῇ γενέσει γένεσις Σολομῶντος Σολομών καὶ καί τῇ ὅς τῇ τοῦ Οὐρίου ἀνιρέσει . . Κἀκεῖ μὲν μέν ἀεὶ ἀεί τὰ τῆς γεννήσεως γέννησις ὀνομάζεται ὀνομάζω , , ἐνταῦθα ἐνταῦθα δέ δέ τὰ τῆς γεννήσεως γέννησις σεσιώ - - πηται . . > > Ἀβραὰμ ἐγέννησε γεννάω τὸν Ἰσαάκ . . Ἰσαὰκ ἐγέννησε γεννάω τὸν Ἰακώβ , , Ἰακὼβ δὲ δέ ἐγέννησε γεννάω τὸν’ Ιούδαν καὶ καί τοὺς ἀδελφοὺς ἀδελφός αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ , , Ιούδας δὲ δέ ἐγέν - - νησε τὸν Φαρὲς καὶ καί τὸν Ζαρὰ ἐκ ἐκ τῆς Θάμαρ < < · · καὶ καί μέχρι μέχρι τέλους τέλος τό ὅς · · > > ἐγέννησε γεννάω < < δεῖνα δεῖνα τὸν δεῖνα δεῖνα . . Ἐνθάδε δὲ δέ ἀναβαίνει ἀναβαίνω Ιησοῦς , , υἱὸς υἱός ὤν εἰμί , , ὡς ὡς ἐνομίζετο νομίζω , , Ἰωσή φ φ < < · · καὶ καί οὐδαμοῦ οὐδαμοῦ ἐνταῦθα ἐνταῦθα ταῦθα >γέννησις < < , , ἀλλὰ ἀλλά μόνον μόνος > > νομίζεται νομίζω < < . . Κἀκεῖ μὲν μέν οὐδέποτε οὐδέποτε ἄρχεται ἄρχω εἰς εἰς γέννησιν γέννησις , , ἐνθάδε ἐνθάδε δέ δέ , , ἐπεὶ ἐπεί ἀπὸ ἀπό τοῦ βαπτίσματος βάπτισμα ἀναβαίνει ἀναβαίνω , , > > ἄρχεσθαι ἄρχω < < cipiebat < < ; ; hic vero , , quia de baptismate conscensurus erat , , > > incipiebat < < legitur , , scriptura referente : : > > et ipse erat Jesus incipiens < < . . Quando enim baptizatus est et mysterium secundae generationis assumpsit , , ut tu quoque priorem nativitatem destruas et in secunda regeneratione nascaris , , tunc dicitur >incepisse < < . . Et quomodo populus Judaeorum , , quando erat in Aegypto , , non Habebat initium mensium , , quando vero egressus est ex Aegypto , , tunc dicitur ad eum : : > > mensis iste , , initium mensium , , primus erit vobis de mensibus anni < < . . sic , , qui necdum est est baptizatus , , nec > > incepisse < < narratur . . Neque enim frustra additum putemus ad id , , quod dicitur : : > > ipse erat Jesus < < , , quod sequitur : : > > incipiens < < . . Sed et hoc , , quod ait : : > > quasi annorum triginta < < , , considerandum . . > > Joseph Joseph triginta annorum erat < < , , quando dimissus est e e vincuhs et interpre - - λέγεται λέγω · · > > καὶ καί αὐτός αὐτός < < , , γάρ γάρ Ἰησοῦς ἀρχόμενος ἄρχω < < · · ὅτε ὅτε γὰρ γάρ ἐβαπ - - τίσατο τίνω τίω καὶ καί τὸ μυστήριον μυστήριον ανέλαβετῆς ἀναγεννήσεως , , ἵνα ἵνα καὶ καί σὺ καταργησῃς τὴν προτεραν γεννησιν καὶ καί ἀναβῇς δευτέραν δεύτερος διὰ διά τῆς παλιγγενεσίας παλιγγενεσία , , τότε τότε τοτέ >ἄρχεσθαι < < λέγεται λέγω . . Καὶ καί ὅσπερ ὅς οἶ ἐν ἐν Αἰγύπτῳ Αἴγυπτος ὄντες εἰμί οὐκ οὐ εἶχον ἔχω ἀρχὴν ἀρχή μηνῶν μείς οὐδὲ οὐδέ μῆνα μείς ἑορτῶν , , ὅτε ὅτε δὲ δέ ἤδη ἤδη ἐξῂεσαν , , νομοθε - - τοῦνται λέγοντος λέγω τοῦ λόγου λόγος πρὸς πρός αὐτούς αὐτός · · > > μὴν μήν οὗτος οὗτος ἀρχὴ ἀρχή μηνῶν μείς , , πρῶτός ἐστιν εἰμί ὑμῖν ἐν ἐν μησὶ τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐνιαυτός < < , , οὕτως οὕτως μὲν μέν μηδέπω μηδέπω βαπτισάμενος οὐδὲ οὐδέ > > ἤρξατο ἄρχω ἔρδω < < , , δὲ δέ βαπτισάμενος >ἤρ ξατο < < . . Οὐδὲ οὐδέ γὰρ γάρ εἰκῇ εἰκῇ προσέθηκε προστίθημι τῷ τῷ > > καὶ καί αὐτὸς αὐτός ἦν εἰμί Ἰησοῦς < < τὸ > > ἀρχόμενος ἄρχω < < . . Εἴπωμεν δὲ δέ καὶ καί εἰς εἰς τὸ > > ὢν εἰμί ἐτῶν ἔτος τριάκοντα < < · · τις τις ὢν εἰμί ἐτῶν ἔτος τριάκοντα ἤρξατο ἄρχω ἔρδω τῆς οἰκονομίας οἰκονομία τῆς περὶ περί αὐτόν αὐτός ; ; Ἰωσήφ . . Γέγραπται γράφω γὰρ γάρ , , ὅτι ὅτι2 ὅτι > > τριάκοντα ἐτῶν ἔτος ἦν εἰμί < < , , ἡνίκα ἐλύθη λύω ἀπὸ ἀπό τῶν δεσμῶν δεσμός καὶ καί <συν > > tatus somnium Pharaonis Aegypti effectus est princeps ubertatisque tempore triticum congregavit , , ut famis tempore haberet , , quod clistribueret . . Ego puto , , quod triginta anni Joseph in typo triginta annorum praecesserint Salvatoris . . Iste enim Joseph non tale triticum congregavit , , quale in Aegypto ille Joseph , , sed triticum verum verum atque caeleste , , ut tempore ubertatis tritico congregato haberet , , quod distribueret , , cum fames esset missa in Aegyptum , , > > non fames panis neque sitis aquae , , sed fames audiendi sermonem Dei < < Congregat itaque itaque de de prophetis , , de lege , , de apostohs verba abundantiae , , ut quando jam non scribuntur hbri nec novum ahquod conficitur instrumentum nec mittuntur apostoh , , ea , , quae ab Jesu in horrea apostolorum fuerant comportata , , hoc est in animas eorum omniumque sanctorum , , tunc distribuat et nutriat Aegyptum fame periclitantem maximeque fratres suos . . τὸ ὅς ὄναρ ὄναρ Tw Φαραὼ καὶ καί ἐπιστεύθη πιστεύω τὴν Αἰγύπτου Αἴγυπτος ἀρχὴν ἀρχή καὶ καί τὸν σῖτον σῖτος τῆς εὐθηνίας εὐθηνία συνήγαγε συνάγω τῷ τῷ Φαραώ , , ἵνα ἵνα καὶ καί ἐν ἐν τῶ λιμῶ αὐτὸν αὐτός διαδῶ διαδέω . . Τόχα ἐκεῖνα ἐκεῖνος τὰ τριάκοντα τοῦ Ἰωσὴφ ἔτη ἔτος τύπος τύπος ἦν εἰμί τῶν τριάκοντα τοῦ Χριστοῦ μου ἐτῶν ἔτος . . Οὗτος γὰρ γάρ Ἰωσὴφ οὐχ οὐ ὅμοιον ὅμοιος τῷ τῷ Ιωσὴφ ἐκείνῳ ἐκεῖνος σῖτον σῖτος συνάγει συνάγω , , ἀλλὰ ἀλλά σῖτον σῖτος τὸν ἀληθινόν ἀληθινός , , ἶνα ἐν ἐν καιρῷ καιρός καῖρος τῆς εὐθηνίας εὐθηνία αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ συναγαγὼν συνάγω τὸν σῖτον σῖτος ἔχῃ ἔχω ἐπι - - μετρῆσαι μετρέω , , ὅταν ὅταν ἐξαποσταλῇ λιμὸς ἐπὶ ἐπί τὴν γῆν γῆ , , > > οὐ οὐ λιμὸς ἄρτου ἄρτος οὐδὲ οὐδέ δίψος ὕδατος ὕδωρ , , ἀλλὰ ἀλλά λιμὸς τοῦ ἀκοῦσαι ἀκούω λόγον λόγος κυρίου ( ( . . Συνάγεται γὰρ γάρ τὰ ἀπὸ ἀπό τῶν προ - - φητῶν , , τὰ ὅς ἀπὸ ἀπό τοῦ νόμου νόμος νομός , , τὰ ἀπὸ ἀπό τῶν ἀποστόλων τῆς εὐθηνίας εὐθηνία ῥή - - ματα , , ἴνα ἴνη , , ὅταν ὅταν μηκέτι μηκέτι γράφηται γράφω γραφη , , τὰ ὅς ὑπὸ ὑπό τοῦ Ἰησοῦ Ἰησοῦς συναχθέντα εἰς εἰς τὰς ἀποθήκας ἀποθήκη τῶν ψυχῶν τῶν ἀποστολικῶν καὶ καί τῶν διαδεχομένων αὐτοὺς αὐτός θρέψῃ τὴν Αἴ - - γυπτον , , τὸν κόσμον κόσμος , , μάλιστα μάλιστα δὲ δέ τοὺς ἀδελφοὺς ἀδελφός αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ , , περὶ περί ὧν ὅς ὅς2 γέ γε - - de quibus scribitur : : x >narrabo nomen tuum tuum fratribus meis , , in medio ecclesiae cantabo < < . . Habent et alii homines verba patientiae verbaque justitiae et reliquarum verba virtutum ; ; hoc est triticum , , quod Joseph Aegyptiis distribuit . . Sed ahud est frumentum , , quod dat fratribus , , id est discipulis suis , , de de Gessen terra , , de ea , , quae ad orientem respicit : : triticum evangehcum , , triticum apostohcum . . De hoc tritico debemus debemus panes facere , , ita tamen , , ut non commisceantur x x >veteri < < , , habeamusque panem novum de scripturarum tritico farinaque commohtum in Christo Jesu : : cui est gloria et imperium in saecula saeculorum . . Amen . . γραπται · · διηγήσομαι διηγέομαι τὸ ὄνομά ὄνομα σου τοῖς ἀδελφοῖς ἀδελφός μου ἐγώ < < . . Ἔχουσι ἔχω καὶ καί οἱ ἄλλοι ἄλλος ἄνθρωποι ἄνθρωπος λόγους λόγος περὶ περί σωφρο - - σύνης , , λόγους λόγος περὶ περί δικαιοσύνης δικαιοσύνη , , λόγους λόγος περὶ περί τῶν λοιπῶν λοιπός ἀρετῶν · · οὗτος οὗτος σῖτός ἐστιν εἰμί , , ὃν ὅς ὅς2 Ἰωσὴφ ἔδωκe τοῖς Αἰγυπτίοις . . Ἄλλος δὲ δέ σῖτος σῖτος , , ὃν ὅς ὅς2 μερίζει μερίζω τοῖς ἰδίοις ἴδιος ἀδελφοῖς ἀδελφός τῆς Γεσέμ , , ἀπὸ ἀπό τῆς ἀνατολικῆς ἀνατολικός γῆς γῆ · · οὗτός ἐστιν εἰμί σῖτος σῖτος , , ὃν ὅς ὅς2 Ἰησοῦς ἔδωκε δίδωμι τοῖς ἰδίοις ἴδιος μαθηταῖς μαθητής · · σῖτος σῖτος εὐαγγελικός τε τε καὶ καί ἀποστολικός . . Διὰ διά τούτου οὗτος ἀρτοποιῶμεν , , >παλαιὰν < < >ζύμην < < μὴ μή παραλάβωμεν παραλαμβάνω , , καινὸν καινός ἄρτον ἄρτος ἀπὸ ἀπό τῶν ἱερῶν ἱερός γραμμάτων γράμμα ποιήσωμεν ποιέω . . HOMILIA ΧΧIΧ . . De eo , , quod scriptum est : : x x >Jesus autem jDlenus Spiritu sancto reversus estc , , et de tentatione ejus prima . . Quando legis in evangeho : : x x >Jesus autem plenus Spiritu sancto reversus estc , , et in Actibus Apostolorum , , ubi de eis scribitur , , quod x x < < fuerint x x >Spiritu x x < < , , vide ne aequales putes esse apostolos Salvatori , , sed et Jesum et apostolos et alium quemlibet sanctorum plenos Spiritu sancto cognosce secundum raensuram vasculi sui ; ; et quomodo , , verbi gratia , , si volueris dicere : : haec vasa plena sunt vino vel oleo , , non statim indicas , , quod aequali mensura plena sint siquidem aliud sextarium sextarium capere potest , , aliud urnam , , aliud amphoram , , eodem modo et Jesus et Paulus pleni erant Spiritu sancto ; ; sed multo vas Pauli minus erat vase Jesu , , et et tamen erat secundum mensuram suam utrum - - que completum . . Accepto itaque baptismo Salvator >plenus sancot < < , , qui super eum >in specie clumbae < < >ducebatur a a Spiritu < < . . Quia enim >quotquot hi filii sunt Dei < < , , iste autem extra omnes proprie Filius Dei ideo et ipsum oportebat Spiritu sancto duci . . Scriptum est siquidem : : >ducebatur autem in desertum a Spiritu quadraginta et tentabatur a diabolo < < . . Quadraginta diebus tentatur et , , quae fuerint tentamenta , , nescimus ; ; quae ideo forsitan praetermissa sunt , , quia majora erant , , quam ut htteris crederentur . . Et si sic oportet dicere : : quomodo >mundus capere non poterat libros < < > > . . , , si scripta fuissent , , quae docuit et et fecit Jesus , , sic sic dierum tentationes , , quibus tentatus est Dominus a a diabolo , , mundus ferre non poterat , , si si scriptura docuisset , , sufficit nobis hoc tantum scire , , quod >quadraginta diebus in deserto et tentabatur a diabolo et non comederit quidquam in diebus illis < < , , mortificabat enim sensum camis jugi continuoque >Et cum completi fuissent dies , , esuriit . . Dixit autem ei diabolus Si fihus Dei es , , dic dic lapidi huic , , ut panis fiat < < . . >Dic < < , , >lapidi huic < < . . x < < . . Cui lapidi ? ? utique quem monstrabat diabolus , , quem vult panem fieri ? ? Quaenam est est ista tentatio , , ut rogato patre a a fiho panem nec dante lapidem iste quasi adversarius versipeUis et fallax det lapidem pro pane ? ? Hoc Hoc est oinne , , quod diabolus voluit , , ut lapis panis fieret , , et non panem homines , , sed sed lapidem vescerentur , , quem diabolus pro pane monstraverat ? ? Ego Ego puto , , quod usque liodie lapidem diabolus ostendat et hortetur singulos ad loquendum : : >dic , , ut lapis iste panis fiat < < . . Omni tentatione , , qua tentandi erant homines , , primus secundum assumptionem carnis tentatus est Dominus . . Tentatur autem ob id , , ut nos quoque illo vincente vincamus . . Obscurum fit forte , , quod dico , , nisi mani - - festius exemplo fiat . . Si videris haereticos dogmatum suorum mendacium pro pro pane comedere , , scito lapidem eorum esse sermo - - nem , , quem monstrat diabolus . . Neque vero existimes unum eum habere lapidem ; ; habet plures lapides , , de quibus a a Matthaeo in - - troducitur loquens : : >fic , , ut lapides isti panes fiant < < . . Dixit Marcion , , et lapis diaboh ei factus est panis . . Dixit Valentinus , , et ahus lapis ei versus est in panem , , Habuit et Basihdes ejusmodi panem et ceteri haeretici . . Unde sollicite providendum , , ne forte diaboh lapidem comedentes pute - - mus nos pane vesci Dei . . Ahoquin quae erat tentatio de lapide panem fieri et a a Salvatore comedi ? ? Fingamus enim , , quod >Εἰπὲ τῷ λίθῳ λίθος τούτῳ οὗτος , , ἶνα ἴς γένηται γίγνομαι ἄρτος < < . . Πάνταπειρασμόν , , πειρασμόν πειρασμός , , ὃν ὅς ὅς2 ἤμελλον μέλλω οἱ ἄνθρωποι ἄνθρωπος πειράζεσθαι πειράζω , , πρῶτον πρῶτος πρότερος ἐπειράσθη κατὰ κατά τὸ ἀνθρώπινον ἀνθρώπινος σωτήρ σωτήρ · · δὲ δέ λέγω λέγω , , τοιοῦτόν ἐστιν εἰμί · · ἐὰν ἐάν ἴδῃς ὁράω εἶδον τοὺς ἀπὸ ἀπό τῶν αἱρέσεων αἵρεσις ἐσθίοντας ἐσθίω ὡς ὡς ἄρτον ἄρτος τὸν λόγον λόγος τὸν ψευδῆς , , ἴσθι οἶδα , , ὅτι ὅτι2 ὅτι ἐκεἶνος λόγος λόγος λίθος λίθος ἐστίν εἰμί , , ὃν ὅς ὅς2 διόβολος Διόβολος δείκνυσιν δείκνυμι . . Ἐπεὶ ποῖος ποιός ποῖος ἦν εἰμί πειρασμὸς πειρασμός τὸν λίθον λίθος γενέσθαι γίγνομαι ἄρτον ἄρτος καὶ καί τὸν σωτῆρα σωτήρ φαγεῖν ἐσθίω ; ; diabolo proponente Dominus lapiclem in panem verterit et id , , quod viitute sua sua ipse fecerat , , comederit et satiarit esuriem : : quaenam · · est ista tentatio , , quae victoria diaboli , , si haec scriberentur ? ? Quae , , ut diximus , , ratione perspecta et tentationem ostendunt fuisse , , si si fierent , , et victoriam , , quod cotempta sunt , , fieri . . Simulque monstratur istum panem , , qui de lapide fiat , , non esse verbum verbum Dei , , quod pascit hominem , , de quo scriptum est : : x x >non in pane solo solo vivet vivet homo , , sed in omni verbo , , quod egredietur per per os Dei , , vivet x < < . . Respondeo tibi , , o o versipellis et nequam , , qui me tentare non metuis : : ahus est panis sermonis Dei , , qui vivificat hominem . . Simulque videamus , , quod haec loquatur non Fihus Dei , , sed homo , , quem FihUs Dei est dignatus assumere ; ; quasi de homine enim respondet et et dicit : : >Scriptum non in pane solo vivet homo < < , , quo manifestum est est non Deum , , sed hominem fuisse tentatum . . Scripturae sensum dihgenter Διδάσκει de διὰ διά τῆς λέξεως λέξις , , ὅτι ὅτι2 ὅτι οὗτος οὗτος μὲν μέν οὐ οὐ ῥῆμα ῥῆμα θεοῦ θεός , , τὸ δὲ δέ τρέφον ῥῆμα ῥῆμα θεοῦ θεός καὶ καί τὸ ὅς ζωοποιοῦν . . οῦν . . Ἐπ’ ἐκείνῳ ἐκεῖνος γὰρ γάρ τῷ τῷ ἄνθρωπος ἄνθρωπος . . Ἅμα ἅμα δὲ δέ τήρει τηρέω , , ὅτι ὅτι2 ὅτι ταῦτα οὗτος λέγει λέγω κατὰ κατά τὸ ἀνθρώπινον ἀνθρώπινος , , οὐ οὐ καθὸ θεὸς ην . . Ὡς ὡς γὰρ γάρ περὶ περί ἀνθρώπου ἄνθρωπος καὶ καί λέγει λέγω · · γέγραπται γράφω , , ὅτι ὅτι2 ὅτι οὐκ οὐ ἐπ ' ' ἄρτῳ ἄρτος μόνω̣ ζήσεται ζήω ζάω ἄνθρωπος ἄνθρωπος < < > > , , δῆλον δῆλος , , ὅτι ὅτι2 ὅτι ὡς ὡς ὡς ἄνθρωπός ἄνθρωπος ἐστι εἰμί πειραζόμενος πειράζω . . Γενόμενος δὲ δέ ἐν ἐν τῷ τῷ τόπῳ τόπος ἔχω ἔχω τὴν αἰτίαν αἰτία εἰπεῖν λέγω εἶπον , , διὰ διά τί τίς τις Ἰω - - eventilans reor invenire me causam , , quare Joannes tentationem Domini non descripserit , , sed sed tantum Matthaeus , , Lucas et Marcus . . Joannes enim , , quia a Deo Deo exordium fecerat , , dicens : : >In prineipio erat Verbum , , et Verbum erat apud Deum , , et Deus erat Verbum < < , , nec poterat divinae generationis ordinem tantummodo , , quod ex Deo et cum Deo esset , , expresserat , , adjecit : : Jecit : : >Et Verbum caro est < < . . Porro quia Deus tentari potest , , de quo ei ei erat sermo , , ideo ideo tentari illum a diabolo non introducit . . Quia vero > > liber generationis Jesu Christi < < de eo in evangeho evangeho narratur narratur homine , , qui natus fuerat ex Maria , , et in Luca Luca generatio generatio ejus describitur , , et in Marco Marco homo est , , qui tentatur , , propterea ejus fertur simile responsum : : >non in pane vivet homo < < . . Si igitur Fihus Deus pro te homo factus est et tentatur , , tu , , qui natura homo es , , non non debes indignari , , si forte tenteris . . Quod si tentatus illum imitatus fueris hominem , , qui pro te tentatus est , , et omne viceris αννης μεν ουκ ανεγραψε του πειρασμόν πειρασμός , , Ματθαῖος δέ δέ καὶ καί Μᾶρκος Μάρκος καὶ καί Λουκᾶς Λουκᾶς ἀνέγραψαν ἀναγράφω . . Ἐπειδὴ γὰρ γάρ Ιωάννης ἁπὸ θεοῦ θεός ἤρξατο ἄρχω ἔρδω , , οὐκ οὐ ἐγενεαλόγησεν γενεαλογέω αὐτὸν αὐτός ὡς ὡς θεόν θεός . . Διὰ διά τοῦτο οὗτος , , ἐΠειδὴ θεός θεός , , οὐκ οὐ ἐπειράζετο · · οἱ δὲ δέ ἄλλοι ἄλλος , , ὡς ὡς τὰ ἀνθρώπινα διηγούμενοι τοῦ σωτῆρος σωτήρ , , εἰσάγουσιν εἰσάγω αὐτὸν αὐτός καὶ καί πειραζόμενον . . | Τοιοῦτον δέ δέ τι τις ἐστὶ εἰμί νοεῖν νοέω ἐπὶ ἐπί τῷ πειρασμῷ πειρασμός τοῦ κυρίου · · μαθὼν μανθάνω γὰρ γάρ τοῦ πονηροῦ πονηρός τὴν ἔννοιαν ἔννοια ἀνῆλθεν ἀνέρχομαι εἰς εἰς τὴν ἔρημον ἐρῆμος , , ἐπείνασεν πεινάω ἑκών ἑκών , , ἐκείνου ἐκεῖνος νομίζοντος νομίζω διὰ διά τροφῆς τροφή αὐ - - τὸν ὅς δύνασθαι δύναμαι καθάπερ καθά τὸν’ Αδὰμ ἀπατᾶν ἀπατάω , , εἰ εἰ πεινάσειεν . . Καὶ καί πρὸς πρός τὴν ἔννοιαν ἔννοια ἐκείνου ἐκεῖνος πόλιν πόλις ἀνῆλθεν ἀνέρχομαι εἰς εἰς τὸ Πτερύγιον · · εἰ εἰ δὲ δέ καὶ καί εἰς εἰς τὸ ὄρος ὄρος , , φησίν φημί , , ἀνήνεγκα x x > > αὐτῷ αὐτός >πάσας τὰς βασιλείας βασίλεια βασιλεία τῆς γῆς γῆ > > , , ἀνῆλθεν ἀνέρχομαι ἑκών ἑκών . . Οὕτω οὕτως καὶ καί πάλαι πάλαι θεὸς ὁρῶν ὁράω αὐτὸν αὐτός σκοποῦντα σκοπέω ὡς ὡς ὡς · · εἰ εἰ tentamentum , , habebis spem cum cum eo . . qui tunc homo fuit , , nmic autem homo esse cessavit . . Nam qui quondam homo erat , , post - - quam tentatus est et x x >recessit ab eo diabolus usque usque ad ad x x < < mortis , , >a >a mortuis resurgens ultra non x x < < . . Omnis homo morti subjacet ; ; iste ergo , , qui nequaquam moritur , , jam non est homo , , sed deus est . . Si autem deus est , , qui quondam homo homo fuit , , et oportet te illi similem fieri , , quando >similes ejus fuerimus et et viderimus eum , , sicuti est < < , , te quoque necesse erit deum fieri in Christo Jesu : : cui est et imperium in saecula saeculorum . . Amen . . δυνατὸν δυνατός ἦν εἰμί ὄφιν λαλλῆσαι , , προσῆλθον προσέρχομαι ἂν ἐάν δι ' ' αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ εἰς εἰς ἀπάτην ἀπάτη τοῖς πρωτοπλάστοις , , συνεχώρησε συγχωρέω τοῦτο οὗτος , , πα - - ρασκευάσας λαλῆσαι λαλέω τὸ ἴδιον ἴδιος δη μιούργημα · · ἐπειδὴ ἐπεί καὶ καί ἐπὶ ἐπί τοῦ Ἰὼβ τὴν τῶν τοσούτων τοσοῦτος ἀναίρεσιν ἀναίρεσις συνεχωρησεν εκεινου σκοπουντος ὡς ὡς · · εἰ εἰ συνεχωρήθη συγχωρέω , , ἤλεγχον ἐλέγχω <ἂν > > αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ τὴν ἐπίπλαστον ἐπίπλαστος ἀρετήν ἀρετή , , ἣν ὅς ὅς2 ἔχειν ἔχω διὰ διά τὸν πλοῦτον πλοῦτος δοκεῖ δοκέω · · γὰρ γάρ ἐκεῖ ἐκεῖ διάλογος τοιαύτην τοιοῦτος ἔχει ἔχω τὴν δύναμιν δύναμις σαφηνείας σαφήνεια ἕνεκα ἕνεκα , , τῆς γραφῆς γραφή τῷ σχήματι σχῆμα τοῦ λόγου λόγος τὰς ἐννοίας ἔννοια λογοποιούσης . . | | [ [ Τήρει , , ὅτι ὅτι2 ὅτι ταῦτα οὗτος λέγει λέγω κατὰ κατά τὸ ἀνθρώπινον ἀνθρώπινος , , οὐ οὐ καθ’ κατά ὅς θεὸς ἦν εἰμί · · ὡς ὡς ὡς γὰρ γάρ Περὶ περί ἀνθρώπου ἄνθρωπος ἀποκρίνεται ἀποκρίνω καὶ καί λέγει λέγω · · >οὐκ ἐπ ' ' ἄρτῳ μόνῳ μόνος x x < < , , δηλῶν δηλόω , , ὅτι ὅτι2 ὅτι ὡς ὡς ὡς ἄνθρωπός ἄνθρωπος ἐστι εἰμί πειραζόμενος πειράζω . . ] ] μᾶρκος καὶ καί Λουκᾶς Λουκᾶς εἶπον λέγω εἶπον , , ὅτι ὅτι2 ὅτι > > ἐν ἐν τεσσαράκοντα ἡμέραις ἡμέρα ἦν εἰμί πειραζόμενος πειράζω < < , , εἶναι εἰμί δῆλον δῆλος , , ὅτι ὅτι2 ὅτι ἐν ἐν ἐκείναις μὲν μέν πόῤῥωθεν αὐτὸν αὐτός ἐπείραζεν πειράζω δι’ διά ὕπνου ὕπνος , , δι’ διά ἀκηδίας , , διὰ διά δειλίας δειλία καὶ καί τῶν τοιούτων τοιοῦτος . . Ἐπεὶ δὲ δέ ἔγνω γιγνώσκω λοιπὸν λοιπός προσῆλθεν προσέρχομαι ἐγγὺς ἐγγύς καὶ καί φανερῶς φανερός προσβάλλει προσβάλλω . . Καὶ καί σκόπει σκοπέω , , τί τι ποιεῖ ποιέω . . Ἤκουσε ἀκούω καὶ καί παρὰ παρά τοῦ Ἰωάννου Ἰωάννης καὶ καί παρὰ παρά τῆς ἐνεχθείσης φέρω ἄνωθεν ἄνωθεν φο φο ) ) νῆς , , ὅτι ὅτι2 ὅτι οὖτός ἐστιν εἰμί <υἱὸς > > τοῦ ὅς καὶ καί ἀγνοῶν ἀγνοέω , , ὅτι ὅτι2 ὅτι >ὁ ἐνηνθρώπησεν ἔλαθε λανθάνω γὰρ γάρ αὐτὸν αὐτός ἀπόῤῥητος ἐνανθρώπησις ὑπέλαβεν ὑπολαμβάνω , , ὅτι ὅτι2 ὅτι ἄνθρωπος ἄνθρωπος ὢν εἰμί ηὐδοκήθη τῷ τῷ , , θεῷ θεός διὰ διά τὰς ἀρετὰς ἀρετή αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ , , καὶ καί λοιπὸν λοιπός ἐφθόνησεν φθονέω αὐτῷ αὐτός τῆς τηλικαύτης τηλικοῦτος τιμῆς τιμή , , ὤσπερ καὶ καί τῷ παλαιῷ παλαιός Ἀδάμ , , καὶ καί ἔσπευσεν σπεύδω ὥσπερ ὥσπερ ἐκεῖνου ἐκβαλεῖν ἐκβάλλω Λ Λ · · αὶ τοῦτον οὗτος αὐτῆς αὐτός . . Διὸ καὶ καί προσελ - - θὼν ἐγγὺς ἐγγύς πρώτην πρῶτος πρότερος προσάγει προσάγω πείραν τῆς γαστριμαργίας γαστριμαργία , , δι’ διά ἧς ὅς ὅς2 εἷλε αἱρέω καὶ καί πρῶτον πρῶτος πρότερος Ἀδάμ . . Καὶ καί ἐπεὶ ἐπεί οὐδαμοῦ οὐδαμοῦ βρώσιμόν τι τις ἦν εἰμί διὰ διά τὴν ἄγαν ἄγαν ἐρημίαν ἐρημία , , ἐγίνωσκε γιγνώσκω δὲ δέ τῇ πείνῃ πεῖνα τὸν ἄρτον ἄρτος εἷται κατάλληλον κατάλληλος , , αὐτὸς αὐτός μέν μέν οὐ οὐ προσφέρει προσφέρω , , διότι διότι οὐκ οὐ ἤμελλεν μέλλω αὐτὸν αὐτός παρὰ παρά τοῦ πολεμουμένου πολεμέω πολεμόω λαβεῖν λαμβάνω Χριστός Χριστός , , ἐπιτάσσει ἐπιτάσσω δὲ δέ αὐτῶ̣ ποιῆσαι ποιέω τοὺς ὑποδεικνυμένους λίθους λίθος ἄρτους ἄρτος . . Καὶ καί ἵνα ἵνα μὴ μή νοήσῃ νοέω τὴν ἐπιβουλὴν ἐπιβουλή Χριοτός , , ὅρα ὁράω μηχανὴν μηχανή καὶ καί πονηρίας πονηρία ὑπερβολήν ὑπερβολή · · οὐκ οὐ εἶπεν λέγω εἶπον ἁπλῶς ἁπλόος ἁπλῶς , , ὅτι ὅτι2 ὅτι · · ποίησον ποιέω τοὺς λίθους λίθος ἄρτους ἄρτος , , ἀλλὰ ἀλλά προσέταξε προστάσσω τό ὅς · · >εἰ υἱὸς υἱός εἶ εἶμι εἰμί τοῦ θεοῦ θεός < < , , ἵνα ἵνα δείξῃ δείκνυμι , , ὅτι ὅτι2 ὅτι τοῦ εἶναι εἰμί αὐτὸν αὐτός υἱὸν υἱός θεοῦ θεός ζητεῖ ζητέω γενέσθαι γίγνομαι τοῦτο οὗτος · · ᾤετο οἴομαι γάρ γάρ , , ὅτι ὅτι2 ὅτι παρακνηθήσεται τῷ τῷ λόγῳ λόγος , , καθάπερ καθά ὀνειδισθεὶς ὀνειδίζω ἐπὶ ἐπί τῷ τῷ μὴ μή υἱὸς υἱός x x < < , , καὶ καί ἀγνοῶν ἀγνοέω τὸν δόλον δόλος μεταβαλεῖ τοὺς λίθους λίθος εἰς εἰς ἄρτους ἄρτος , , ὡς ὡς ὡς ἔχων ἔχω ἐκ ἐκ θεοῦ θεός δύναμιν δύναμις , , καὶ καί λοιπὸν λοιπός ἰδὼν ὁράω αὐτοὺς αὐτός πάνυ πάνυ Πεινῶν ἡττηθήσεται τῆς γαστρός γαστήρ . . Ἀλλ ' ' οὐκ οὐ ἔλαθε λανθάνω τὸν >δρασσόμενον τοὺς σοφοὺς σοφός ἐν ἐν τῇ πανουργίᾳ πανουργία · · δέ δέ ἀποκριθεὶς ἀποκρίνω εἶπεν λέγω εἶπον · · >γέγραπται · · οὐκ οὐ ἐπ’ ἐπί ζήσεται ζήω ζάω ἄνθρωπος ἄνθρωπος < < καὶ καί τὰ ὅς ἑξὴς , , συνεὶς συνίημι τὴν πανουργίαν πανουργία αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ . . μέν μέν ἐπιζητηθὲν σημεῖον σημεῖον οὐκ οὐ ἐποίησεν ποιέω , , διότι διότι τὰ σημεῖα σημεῖον δι’ διά ὠφέλειαν ὠφέλεια ὁρώντων ὁράω εἴωθε εἴωθα ἔθω γίνεσθαι γίγνομαι , , δὲ δέ διόβολος Διόβολος οὐδέν ἤμελλεν μέλλω ἐντεῦθεν ἐντεῦθεν ὠφε - - ληθῆναι · · καὶ καί γὰρ γάρ ὕστερον ὕστερον ἰδὼν ὁράω πάντα , , ὅσα ὅσος ἐποίησεν ποιέω Χριστός Χριστός , , οὐδὲν μετεβλήθη μεταβάλλω . . Πρὸς δὲ δέ τὸν κεκρυμμένον κρύπτω αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ σκοπὸν ἀπολογεῖται ἀπολογέομαι καὶ καί ἀπὸ ἀπό τῆς ἐν ἐν τῇ ὅς τῇ βίβλῳ τοῦ Δευτερονομίου γραφῆς γραφή ἐπιστομίζει αὐ - - τὸν ὡσανεὶ λέγων λέγω · · τί τι μοι ἐγώ ποιεῖν ποιέω ἄρτους ἄρτος ἐκ ἐκ λίθων λίθος ἐπιτάσσεις ἐπιτάσσω ; ; πάντως πᾶς πάντως διὰ διά τὴν συνέχουσάν με ἐγώ πεῖναν , , ἵνα ἵνα φανέντων φαίνω δελεασθῶ · · ἀλλ’ ἀλλά >οὐκ ἄρτῳ μόνῳ μόνος ζήσεται ζήω ζάω ἄνθρμπος < < > > . . Ἀλλ’ ἔστι εἰμί καὶ καί ἕτερος ἕτερος τρόπος τρόπος τροπός τροφῆς τροφή · · καὶ καί γὰρ γάρ >πᾶν ῥῆμα ῥῆμα ἐκπορευόμενον ἐκπορεύω διὰ διά στόματος στόμα θεοῦ θεός < < ἐπὶ ἐπί δίκην δίκη τροφῆς τροφή συνέχει συνέχω συνόχωκα τὴν ζο ) ) ὴν αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ καὶ καί ἀρκεῖ ἀρκέω αὐτῷ αὐτός . . Οὕτως οὕτως μακροθύμως μακρόθυμος ἀπεκρούσατο τὴν τῆς γαστριμαργίας γαστριμαργία μηχανήν μηχανή . . HOMILIA ΧΧΧ . . De tentatione Salvatoris secunda . . Tam Filio Dei quam Antichristo regnandi studium est . . Sed Antichristus regnare desiderat , , ut occidat , , quos sibi subjecerat ; ; Christus ad hoc regnat , , ut salvet . . Et unusquisquenostrum , , sifidelis est , , regnatur a a Christo sermone , , sapientia , , justitia , , veritate . . Sin autem amatores voluptatis magis sumus quam amatores Dei , , reg - - iiamur a a peccato , , de quo Apostolus loquitur : : >non ergo peccatum in vestro mortali corpore < < . . Duo igitur reges regnare festinant : : peccati rex peccatoribus diabolus , , justitiae rex justis Christus . . Sciensque diabolus ad hoc hoc venisse Christum , , ut regnum ilhus tolleret et hi , , qui sub eo erant , , inciperent esse sub Christo , , >ostendit ei regna mundi < < et hominum saecuh , , quomodo alii regnentur a fornicatione , , alii ab avaritia , , illi populari rapiantur aura , , hi formae capiantur illecebris . . Neque vero arbitrandum est , , quod regna ei mundi ostendens Persarum , , verbi gratia , , regnum Indorumque monstraverit , , sed >ostendit ei omnia regna x < < , , id est , , regnum suum , , quomodo regnaret in in mundo , , ut cohortans eum facere , , quod volebat , , inciperet etiam Christum habere subjectum . . Vis , , inquit , , in in omnibus his regnare ? ? Ἔδειξεν αὐτῷ αὐτός πάσας πᾶς τὰς βασιλείας βασίλεια βασιλεία τῆς οἰκουμένης οἰκουμένη ( ( . . Βασιλeίας κόσμου κόσμος φησὶ φημί τῶν κοσμικῶν ἀνθρώπων ἄνθρωπος , , τίνα τις τρόπον τρόπος τροπός οἶ οἴ μὲν μέν βασιλεύονται βασιλεύω ὑπὸ ὑπό πορνείας πορνεία , , οἱ δὲ δέ βασιλεύονται βασιλεύω ὑπὸ ὑπό φιλ - - αργυρίας , , οἱ δὲ δέ ὑπὸ ὑπό κενοδοξίας κενοδοξία καὶ καί ἑτέρων ἕτερος παθῶν . . Εἰ μὴ μή γὰρ γάρ τοῦτό ἐστι εἰμί , , πῶς πῶς πως ἠδύνατο δύναμαι αὐτὸς αὐτός τοὺς τῶν περάτων πέρας τόπους τόπος εἰς εἰς ἔνα τόπον τόπος πρὸς πρός θεωρίαν θεωρία σωματικὴν σωματικός ἀγαγεῖν ἄγω ; ; Οὐκ οὐ ἐδείκυνε δέ δέ αὐτῷ αὐτός τὰς ασιλείας τοῦ κόσ - - μου , , οἶον οἶος φέρε φέρω εἰπεῖν λέγω εἶπον τὴν Περσῶν Πέρσης οἰκονομίαν οἰκονομία τίη τὴν Ἰνδῶν , , ἀλλ ' ' ἐδείκνυεν δείκνυμι αὐτῷ αὐτός τὰς βασιλείας βασίλεια βασιλεία x x < < , , τίνα τρόπον τρόπος τροπός ἰσχύει ἰσχύω αὐτῶν αὐτός βασιλεύειν βασιλεύω , , ἵν αὐτὸν αὐτός προτρέψηται ποιῆσαι ποιέω , , Ostendit innumerabiles hominum multituclines , , quae suo tenebantur imperio . . Et revera , , si miseriam et infelicitatem nostram simpliciter volumus confiteri , , pene totius mundi rex diabolus est ; ; unde et >princeps istius saeculi < < a a Salvatore ergo dicit , , hoc est : : vides hos homines , , qui sub meo regno sunt ? ? et >ostendit ei ei in puncto temporis < < , , hoc est in cursu , , qui ad comparationem aeternitatis puncti instar obtinet . . Neque enim neccessarium habebat Salvator , , ut ei diutius saecuU istius negotia monstrarentur : : statim ut aciem luminum suorum ad contemplandum vertit , , et peccata regnantia regnantia et et eos , , qui regnarentur a a vitiis , , conspexit et ipsum >principem saeculi < < superbientem atque gaudentem in in propriam perniciem , , quia tantos sub suo habebat imperio . . Dicit ergo ad Dominum diabolus : : In eo venisti , , ut adversum me me dimices et toUas de de imperio imperio meo , , quos nunc subjectos habeo ? ? Nolo contendas , , nolo nitaris , , ne habeas uUam in certando molestiam . . Unum est , , quod percor : : >procidens adora me < < regnum omne , , quod teneo . . Verum Dominus noster atque Salvator vult quidem regnare et omnes ὅς ἐνόμιζε νομίζω ποιήσαντος ποιέω περιγενήσεσθαι τοῦ Χριστοῦ Χριστός . . Εἰ θέλεις ἐθέλω , , φησί φημί , , βασιλεῦσαι βασιλεύω τού - - των καὶ καί ἐπὶ ἐπί τούτῳ οὗτος ἐλήλυθας ἔρχομαι τοῦ ἀγωνίσασθαι ἀγωνίζομαι καὶ καί ἀποστῆσαι ἀφίστημι ἀφεστήξω τοὺς βασι - - λευομένους ὑπ’ ὑπό ἐμοῦ ; ; μὴ μή ἔν ἐν εἰς ἀξιῶ ἀξιάω ἀξιόω · · >πεσὼν προσκύνησ · · όν καὶ καί παράλαβε παραλαμβάνω πᾶσαν πᾶς τὴν βασιλείαν βασιλεία βασίλεια τὴν ὑπ’ ὑπό ἐμέ . . Ἁλλ’ λεῦσαι μὲν μέν θέλει ἐθέλω καὶ καί ὑποτάξαι ὑποτάσσω πάντα πᾶς τὰ ἔθνη ἔθνος , , ἵνα ἵνα δοῦλα γένηται γίγνομαι δικαιοσύνης δικαιοσύνη καὶ καί ἀληθείας ἀλήθεια καὶ καί πάσης πᾶς ἀρετῆς ἀρετή , , βασιλεῦσαι βασιλεύω δὲ δέ οὐ οὐ μετὰ μετά ἁμαρ - - gentes sibi esse subjectas , , ut serviant justitiae , , veritati ceterisque virtutibus , , sed vult regnare quasi justitia , , ut absque peccato regnet , , ut nihil faciat indecorum , , et non vult absque labore subjectus diabolo coronari nec sic regnare ceteris , , ut ipse regnetur a a diabolo . . Unde loquitur ad eum : : >scriptum est : : Deum tuum adorabis , , et ipsi soli soli sevies < < , , Hos , , inquit , , omnes propterea volo mihi esse subjectos , , ut >Dominum adorent et ipsi soli serviant < < ; ; est cupido regni mei . . Tu autem a a me vis incipere peccatum peccatum , , quod ego dissoluturus huc veni , , quod etiam a a ceteris auferre desidero . . Scito Scito atque cognosce me in hoc manere , , quod dixi , , ut adoretur Dominus Deus solus , , et hos omnes sub meam faciam potestatem meoque regno subjiciam . . Cui gaudemus nos quoque esse subjectos , , et deprecemur Deum , , ut >regnans peccatum in in corpore < < nostro nostro mortificet et regnet nobis solus Christus Jesus : : cui est gloria et imperium in saecula saeculorum . . Amen . . τίας , , οὐδέ οὐδέ βούλεται βούλομαι ἀκμητὶ ὑποτάξας ὑποτάσσω ἑαυτὸν ἑαυτοῦ ἐκείνῳ ἐκεῖνος στεφανώσασθαι στεφανόω , , οὐδέ οὐδέ ἀκμητὶ λαβεῖν λαμβάνω πάσας πᾶς τὰς βασι - - λείας λεῖος τοῦ κόσμου κόσμος < < καὶ καί τὴν αὐτῶν αὐτός ὑποχείριον ὑποχείριος . . Διό φησι φημί πρὸς πρός αὐτόν αὐτός · · > > γέγραπται γράφω · · κύριον κύριος τὸν θεόν θεός σου προσκυνήσεις προσκυνέω καὶ καί αὐτῷ αὐτός μόνω̣ λατρεύσεις λατρεύω < < . . τους , , φησί φημί , , πάντας πᾶς διὰ διά τοῦτο οὗτος θέλω ἐθέλω ἄρχεσθαι ἄρχω ὑπ ὑπ ' ' ἐμοῦ ἐμός , , ἴνα κύριον κύριος τὸν θεὸν προσκυνήσωσι καὶ καί αὐτῷ αὐτός μό - - νω λατρεύσωσιν < < · · τοῦτό ἐστι εἰμί βούλημα βούλημα τῆς ἐμῆς ἐμός βασιλείας βασίλεια βασιλεία . . Σὺ δέ δέ θέλεις ἐθέλω τὴν ἀμαρτίαν ἀπ ἐμοῦ ἐμός ἣν ὅς ὅς2 ἐγὼ καταργῆσαι καταργέω θέλω ἐθέλω . . HOMILIA ΧΧΧI . . De tertia tentatione Salvatoris . . Scrutaniini scriptiiras , , ut et in in his , , quae’ esse simplicia , , reperiatis non minima sacramenta . . Scrutemur principium evangelicae lectionis , , quod hodie audivimus , , et id , , quod latebat , , procedat in medium . . >Adduxit < < , , ait , , diabolus Jesum > > in Hoc incredibile est , , ut diabolus duceret Filium Dei et ille sequeretur . . Sequebatur plane quasi athleta ad tentationem sponte proficiscens . . Non formidabat tentantem neque insidias callidissimi pertimescebat inimici , , et quodammodo loquebatur : : duc quo vis , , tenta ut placet , , ad tentandum sponte sponte me me tribuo , , sustineo sustineo quae suggesseris , , praebeo me in in quibuscunque tentaveris : : invenies meinomnibusfortiorem . . >Adduxit ergo eum et posuit super pinnam templi et dixit ei : : si filius Dei es , , mitte te hinc doeorsum < < > > . . Adduxit eum in culmen ad summitatem templi hortatur , , ut se inde praecipitet . . Quod cum ille fraudulenter proroneret et sub ostentatione gloriae gloriae ahud ahud niteretur , , dicebat Salvator ; ; >Scriptum est : : non tentabis Dominum Deum Deum Simulque considera , , quomodo quomodo tentet diabolus , , Non aliunde tentare audet , , nisi de divinis libris , , et de Psalmis sumens testimo - - nium ait : : > > Si fihus Dei Dei es , , mitte te deorsum . . Scriptum est enim : : quia angelis suis mandavit de te , , et et in manibus tollent te , , ne forte offendas ad lapidem pedem tuum < < . . Unde tibi , , diabole , , quod ista scripta sunt ? ? Nunquid legisti prophetas vel divina eloquia cognovisti ? ? Licet tu taceas , , ego pro te respondebo . . Legisti , , non ut ipse ex lectione sanctorum melior fieres , , sed ut de simplici littera eos , , qui amici sunt litterae , , interficias . . Scis , , quia , , si cle aliis ei voluminibus voluminibus loqui volueris , , non decipies , , neque habere poterunt auctoritatem assertiones tuae , , Sic legit scripturas Marcion ut ut diabolus , , sic sic Basilides , , sic Valentinus , , ut cum diabolo dicerent Salvatori : : >Scriptum est , , quia angelis suis suis de te , , et et in manibus tollent te , , ne forte offendas ad lapidem pedem tuum < < . . Si quando testimonia de de scripturis audieris , , ne statim loquenti adquiescas , , sed considera illum , , cujus vitae , , cujus sententiae , , cujus sit voluntatis , , ne forte simulet sanctum sanctum se esse , , quod non est , , et venenis infectus haereseos sub ovis pelle lupus latitet . . ne forte loquatur in co diabolus dc dc scripturis . . Quomodo autem diabolus pro occasione tcm ] ] >orum dc scripturis loquitur , , sic c c contrario contrario Paulus pro pro corum utilitatc , , qui audiunt , , non solum dc dc scripturis , , scd ctiain dc saccularibus libris assumit tcsti - - monium et ait ait : : >Crctcnscs semper mendaccs , , malac bestiae , , ven - - 1res pigri< , , et rursum de alio : : >ipsius cnim et genus sumus< - - , , nec non et de comico : : >corrumpunt mores lionos colloquia mala ' ' . . Sed neque si diabolus dc scripturis locutus fuerit , , poterit me hac occasione dccipere , , neque si Paulus de gcntilibus litteris aliquod cxcmplum sumpserit , , a a suo me eloquio deterrebit . . ldco enim assumit Paulus verba etiam dc his , , quae foris sunt , , ut sanctificet ea . . \ \ idcamus orgo , , quid de scripturis diabolus loqua - - tur ad Dominum : : >Scriptum est enirn , , quia angclis suis inandavit inandavit de te , , et in manibus tollent tc , , ne forte offcndas ad ad lapidcm [ [ * * γοαπτ<ζι γαρ , , οτι τοί * * άγγέλοις α « « τον ίττελεΐχαι τηοι αο ν , , χαι ότι άτι γ / / ιοωψ ιοωψ άηοϋοί σε , , μήτπ / / τε τε . . τοοσ - - κόψης . . τρο ; ; / / ή ? ? οι · · τώ τῷ · · Γτοόα σοι * * . . ] ] pedem tuum < < . . Vide quomodo iii ipsis testimoniis versipellis est . . Vult enim imminuere gloriam Salvatoris , , quasi angelorum indigeat auxilio offensurus pedem , , nisi eorum manibus sublevetur . . Assumit testimonium et inter - - pretatur illud de de Christo , , quod non de de Christo , , sed sed de sanctis generaliter scriptum est . . Libere quippe et tota confidentia contradico diabolo super Christi persona hoc non posse intellegi . . Neque enim indiget angelorum auxiho , , qui major angehs et melius ipsis haereditate consecutus est nomen . . NuUi unquam angelorum dixit Deus : : , , , , Filius meus es tu , , ego hodie genui te < < . . nuhum eorum quasi ad fihum locutus est , , >qui facit angelos spiritus , , et ministros suos ignem urentem < < , , sed ad fihum suum , , de quo innumerabilia loquitur in prophetis . . Non indiget , , inquam , , angelorum auxiho Fihus Dei . . Ὅρα δέ δέ , , πῶς πῶς πως κακούργως κακοῦργος πειρᾶται πειράω διὰ διά τῆς χρήσεως χρῆσις τῶν γραφῶν . . Θέλει καθελεῖν καθαιρέω τὴν δόξαν δόξα τοῦ κυρίου , , ὡς ὡς δεομένου ἀγγελικῆς βοηθείας βοήθεια , , ὡς ὡς μέλλοντος μέλλω προσκόπτειν προσκόπτω , , εἰ εἰ μὴ μή ἄγγελοι ἄγγελος αὐτῷ αὐτός βοηθοῖεν . . Οὐ οὐ γὰρ γάρ περὶ περί τοῦ Χριστοῦ Χριστός εἴρηται λέγω ἐρῶ χρῆσις χρῆσις τοῦ φαλμοῦ , , οὐδὲ οὐδέ γὰρ γάρ δεῖται δέω δέω2 ἀγγέλων ἄγγελος τῶν ἀγγέλων ἄγγελος δεσπότης δεσπότης . . Ι Ι Νομίζω δὲ δέ αὐτόθεν αὐτός αὐτόθεν καθαίρεσιν μᾶλλον μᾶλλον εἶναι εἰμί τῆς δόξης δόξα τοῦ Ἰησοῦ Ἰησοῦς ἤπερ σύστασιν σύστασις τῆς ἐν ἐν αὐτῷ αὐτός θεότητος θεότης , , τὸ δεῖσθαι δέω δέω2 αὐτὸν αὐτός ἀγγέλων ἄγγελος θεοῦ θεός αἰρόντων αἴρω αὐτὸν αὐτός ἐπὶ ἐπί τῶν χειρῶν χείρ ὑπὲρ ὑπέρ τοῦ μὴ μή προσκόψαι προσκόπτω πρὸς πρός λίθον λίθος τὸν πόδα πούς αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ · · ἐπεὶ ἐπεί δὲ δέ εἰκός ἔοικα τινας τις πιστεύοντας πιστεύω τῷ τῷ διαβόλῳ κακῶς κακός ἐξειληφότι τὴν προ - - φητείαν οὐκ οὐ εἰς εἰς ἄλλον ἄλλος τινὰ τίη εἰς εἰς Χριστὸν προφητευομένην ἀπειθήσειν ἀπειθέω τοῖς εἰρημένοις λέγω , , γινωσκέτωσαν , , ὅτι ὅτι2 ὅτι πάντα πᾶς τὰ κατὰ κατά τὸν ψαλμὸν ψαλμός εἰς εἰς ἀνθρώπου ἄνθρωπος φύσιν φύσις ἀναφέρεται ἀναφέρω δεομένου δέω δέω2 πολλῆς πολύς βοηθείας βοήθεια καὶ καί σκέπης σκέπη τοῦ θεοῦ θεός καὶ καί τῆς ἀπ ' ' αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ ἀντιλήψεως ἀντίληψις , , ἵνα ἵνα ῥυσθῇ ἀπὸ ἀπό πόσης τῆς τῶν θηρευόντων παγίδος παγίς καὶ καί παντὸς πᾶς ταραχώδους καὶ καί ψευδοῦς ψευδής λόγου λόγος . . || Quin potius disce , , diabole , , quod , , nisi Jesiis adjuverit angelos , , offendunt pedem suum . . Et si quis angelorum visus est offendere , , de quibus dudum lectum est est : : >quia angelos judicabimus < < , , ideo quia non extendfb manum suam suam ad ad Jesum , , ut apprehensus ab eo non offenderet . . Quando enim aliquis in propria virtute confidens non invocat praesidium Jesu , , offendit et corruit . . Et tu , , diabole , , propterea propterea >quais fulgur de de caelo < < cecidisti , , quia credere in Christum Filium Dei noluisti . . Ut autem scias , , quod male interpretatus es , , et non de Christo , , sed de sanctis intellegi , , quae sequuntur , , ausculta . . >A ruina et daemonio x x < < non Jesum Christum Christum liberat Deus , , sed sanctos . . Lege nonagesimum psalmum , , cujus principium est : : >Qui habitat in adjutorio in protectione Dei caeli commorabitur < < , , et invenies magis justo viro , , quam Dei Filio convenire : : cadent a latere tuo mille , , et decem miha a a dextris tuis , , ad te autem non appropinquabit ; ; verum - - Ἐγὼ δὲ δέ τὸ ἀνάπαλίν ἀνάπαλιν φημι φημί πρὸς πρός σέ , , διάβολε · · εἰ εἰ μὴ μή Ἰησοῦς βοηθήσῃ βοηθέω τοῖς ἀγγέλοις ἄγγελος , , προσκόπτουσι . . Καὶ καί σὺ διὰ διά τοῦτο οὗτος πέπτωκας πίπτω ἐξ ἐκ οὐρανοῦ οὐρανός < < , , ἐπειδήπερ ἐπεί αὐτάρκη αὐτάρκης ἐνόμισας νομίζω εἶναι εἰμί καὶ καί μὴ μή δεῖσθαι δέω δέω2 τῆς τοῦ Ἰησοῦ Ἰησοῦς βοηθείας βοήθεια . . Ἵνα δὲ δέ γνῷς γιγνώσκω μὴ μή περὶ περί τοῦ Ἰησοῦ Ἰησοῦς λελέχθαι λέγω τὰ ἀναγεγραμμένα ἀναγράφω , , ἀλλ’ ἀλλά εἰς εἰς δίκαιον δίκαιος ἄνδρα ἀνήρ ταῦτα οὗτος ἀναφέρεσθαι ἀναφέρω , , ἄκουε ἀκούω · · ταῦτα οὗτος δὲ δέ τὰ ῥήματα ῥῆμα ἐν ἐν ψαλμῷ ψαλμός ζ΄ · · λέγεΤαι δὲ δέ οὐ οὐ περὶ περί Χριστοῦ Χριστός , , ἀλλὰ ἀλλά περὶ περί δικαίων δίκαιος . . Γέγραπται γράφω γάρ γάρ · · > > κατοικῶν κατοικέω ἐν ἐν βοηθείᾳ βοήθεια τοῦ ὑψίστου ὕψιστος ἐν ἐν σκέπη τοῦ θεοῦ θεός τοῦ οὐρανοῦ οὐρανός αὐλισθήσεται < < . . Τοῦτο οὗτος δικαίῳ δίκαιος μᾶλλον μᾶλλον ἁρμόζει ἁρμόζω τίη τῷ τῷ υἱῷ υἱός τοῦ θεοῦ θεός . . Καὶ καί αὖθις αὖθις · · >πεσεῖται τοῦ κλίτους σου σός χιλιὰς χιλιάς καὶ καί μυρίας μυρίος ἐκ ἐκ τῆς δεξιᾶς δεξιός σου < < · · tamen oculis tuis videbis , , et retributionem peccatorum adspicies < < et reliqua , , super personam justi interpretans . . Sed et sic quoque perverse assumens diabolus testimonia , , ut assereret ea , , quae de justis dicebantur , , super Salvatore intellegi , , silet et transit versiculos , , qui contra se se scripti sunt . . Cum enim dixisset : : >angelis suis mandavit de te , , et in manibus toUent te , , ne forte offendas ad lapidem pedem tuum < < , , illud , , quod sequitur : : >super et basiliscum ambulabis , , et conculcabis leonem et et draconem < < . . Quare ista , , diabole , , siles . . nisi quod tu es >basiliscus < < , , tu omnium serpentium regulus , , nocentiora habens venena venena quam ceteri , , qui statim ut videris aliquem interficis ? ? Scis et aliam fortitudinem esse contrariam contrariam sociam tui , , quae >aspis < < et viro justo justo subjecta est , , et idcirco omnia taces . . Tu es >draco < < tu es >leo < < , , de quibus scribitur : : >super aspidem et et conculcabis leonem et draconem < < . . Sed licet tu taceas , , qui scripturas rectius rectius legimus , , scimus habere nos nos potestatem conculcandi te te et datam nobis nobis hanc hanc ditionem , , dico enim non solum in veteri testamento , , sicut nunc cantatur cantatur in in psalmo , , sed sed etiam in καὶ καί αὐτὰ αὐτός ἐπὶ ἐπί τὸν δίκαιον δίκαιος ἀνάγεται ἀνάγω . . Οὐ οὐ γὰρ γάρ Χριστὸς φοβεῖται φοβέω δαιμόνιον δαιμόνιος μεσημβρινὸν μεσημβρινός οὐδὲ οὐδέ νυκτερινόν νυκτερινός , , οὐδὲ οὐδέ δεῖται δέω δέω2 βοηθείας βοήθεια ἀγγέλων ἄγγελος , , αὐτὸς αὐτός τηρῶν τηρέω αὐτοὺς αὐτός ἀπροσκόπους θεῷ θεός · · εἰ εἰ δὲ δέ καὶ καί περὶ περί Χριστοῦ Χριστός λέγοιτο λέγω , , πανούργως πανοῦργος παρῆκε παρίημι τὰ ὅς με ἐγώ - - ταξύ · · ἐπάγει ἐπάγω γάρ γάρ · · >ἐπὶ ἀσπίδα ἀσπίς βασιλίσκον ἐπιβήσῃ καὶ καί καταπατή - - σεις λέοντα λέων καὶ καί δράκοντα δράκων < < · · γὰρ γάρ αὐτὸς αὐτός ἦν εἰμί . . novo , , Salratore dicente : : >ecce do vobis potestatem super serpentes et scorpiones et omnem virtutem inimici , , et nihil vobis nocebit < < . . Sumamus arma tanta potestate firmati et versa faciamus , , ut per conversationem nostram leonem conculcemus et draconem . . Porro ut scias , , quomodo >conculcetur et >conteratur draco < < , , Pauli epistolam lege , , in qua a a peccatore Filium Dei . . Sicut ergo , , qui peccator est , , conculcat Filium Dei , , sic e contrario , , qui justus est , , >conculcat leonem draconem < < , , >omnem virtutem inimici < < conculcat Christi : : cui est gloria et imperium in saecula saeculorum . . Amen . . HOMILIA XXXII . . De eo , , quod scriptum est : : >Reversus est Jesus in virtute usque ad eum locum , , ubi ait : : >et omnium ocuU erant synagoga intuentes in eum . . < < . . Primum quidem >jesus Spiritu sancto reversus est a a Jordane et agebatur Spiritu in deserto diebus x x < < . . Cum tentaretur a diabolo et quia adhuc certaturus erat adversum eum , , et semel et et bis absque addi - - tamento aUquo >spiritus < < ponitur . . Επειδὴ ἤμελλεν μέλλω ἀθλεῖν ἀθλέω ἐν ἐν τῷ πειρασμῷ πειρασμός πρὸς πρός τὸν διάβολον , , δὶς δίς ὀνομάζεται ὀνομάζω τὸ >πνεῦμα < < χωρὶς χωρίς προσθήκης προσθήκη · · ὅτε ὅτε δὲ δέ ἀγωνισάμενος Quando vero tres tentationes , , quas scriptura commemorat , , pugnando superavit , , vide , , quid de Spiritu signanter cauteque pona - - tur . . > > Jesus < < , , ait , , >reversus est in τῇ δυνάμει δύναμις virtute Spiritus < < . . >Viruts < < est , , quia conculcaverat draconem et tentatorem comminus vicerat . . Reversus est < < ergo >Jesus Jesus in virtute Spiritus in Galilaeam fama exivit per omnem circaregionem de eo . . Et ipse docebat in synagogis eorum et glorificabatur ab omnibus < < . . Quando legis : : >docebat in synagogis eorum et glorificabatur ab ab omnibus < < , , cave , , beatos tantum illos judices et te arbitreris privatum esse doctrina . . Si vera sunt , , quae quae scripta sunt , , non solum tunc in in congregationibus Judaeorum , , sed et hodie in hac congregatione Dominus lo - - quitur : : et non solum in in hac , , sed etiam in alio coetu et in toto orbe orbe docet docet Jesus , , quaerens organa , , per quae doceat . . Orate , , ut me quoque compositum ad canendum aptumque reperiat ! ! Sicut enim quaerit omnipotens Deus prophetas eo tempore , , quo prophetia niortales indigent , , et invenit , , verbi gratia , , Isaiam , , Hieremiam , , Ezechiel , , Daniel , , sic quaerit Jesus organa , , per quae doceat sermonem suum vel erudiat populos in synagogis et >glorificetur ab monibus < < . . Nunc magis >glorificatur ab omnibus < < tempore , , quo quo tantum in una provincia cognoscebatur . . Deinde >venit in Nazareth , , ubi ubi nutritus fuerat , , et ingressus juxta in synagogam die sabbatorum surrexit legere ; ; et datus est ei ei liber prophetae Isaiae ; ; et revolvens librum invenit locum , , ubi ἐνίκησε νικάω τοὺς τρεῖς ἀναγεγραμμένους πειρασμούς , , πρόσχες τῇ ὅς τῇ ἀκριβείᾳ ἀκρίβεια τῆς γραφῆς γραφή , , τί τι περὶ περί τοῦ πνεύματός πνεῦμα φησιν φημί , , ὅτι ὅτι2 ὅτι > > Ἰησοῦς ὑπέστρεφεν ὑποστρέφω ἐν ἐν τοῦ πνεύματος πνεῦμα < < , , προσέθηκεν προστίθημι ἐν ἐν τῇ ὅς τῇ δυνάμει δύναμις < < διὰ διά ἀθλητὴν ἀθλητής τὸν νενικηκότα νικάω . . erat scriptum : : Spiritus Domini super me ; ; propter quod unxit me < < . . Non fortuitu revolvit librum et caput de se se reperit lectionis , , sed et hoc providentiae Dei fuit . . Sicut enim scriptum est : : > > In laqueum non cadit passer sine voluntate Patris < < , , et >capilli capitis < < apostolorum >omnes forsitan et hoc , , quod Isaiae potissimum liber inventus est et lectio non alia , , sed haec , , quae Christi mysterium loquebatur : : >Spiritus Domini super me ; ; propter quod unxit me > > Christus est enim , , qui ista commemorat non ut libet et casu evenisse arbitrandum est , , sed providentia et dispositione Dei . . Quae sint igitur , , quae in propheta propheta loquebatur et postea de se ipse in synagoga personet , , con - - Ἀπεστάλθαι δέ δέ φησιν φημί ἑαυτὸν ἑαυτοῦ >εὐαγγελίσασθαι τοῖς πτωχοῖς ( ( . . τοῦτ ' ἔστι εἰμί τοῖς ἐθνικοῖς τοῖς ἀπίστοις ἄπιστος , , τοῖς μὴ μή ἔχουσι ἔχω τὸν πλοῦτον πλοῦτος τὸν πνευματικὸν πνευματικός καὶ καί γυμνοῖς πάντων πᾶς , , προφητείας προφητεία , , ναοῦ ναός καὶ καί τῶν ὁμοίων ὅμοιος . . Τούτοις οὖν οὖν εὐηγγελίσατο εὐαγγελίζομαι τὸν οὐράνιον οὐράνιος πλοῦτον πλοῦτος , , τὴν τῶν οὐρανῶν οὐρανός βασιλείαν βασιλεία βασίλεια διὰ διά τὸ εἶναι εἰμί >πτωχοὺς πνεύματι πνεῦμα ( ( · · αὐτοὶ αὐτός γὰρ γάρ ἦσαν εἰμί >κτωχοὶ < < μηδὲν ἔχοντες ἔχω , , μὴ μή θεὸν γνώσει γιγνώσκω , , μὴ μή νόμον νόμος νομός , , μὴ μή προφήτας προφήτης . . templemur . . >Evangelizare < < , , >pauperibus misit me me < < . . nationes significat ; ; istae enim erant 003Epauperes < < nihil omnino non Deum , , non legem , , non prophetas , , non justitiam rehquasque virtutes . . Ob quam causam misit misit eum Deus , , ut pauperibus nuntiaret : : >praedicare captivis remissionem < < . . nos fuimus , , quos tantis annis vinxerat Satanas habens captivos sibique subjectos . . Venit Jesus 003Epraedocare captivis et caecis , , ut viderent < < ; ; sermone quippe et doctrinae ejus caeci vident . . Praedicatio ergo ἀπὸ ἀπό κοινοῦ κοινός intelle - - gatur non solum super captivis , , sed etiam super caecis . . >Emittere confractos in libertatem < < . . Quid ita fractum atque collisum fuit homo , , qui a Jesu Jesu dimissus est et et sanatus ? ? >Praedicare >Praedicare Domini acceptum < < . . Juxta simplicem intellegentiam aiunt anno Salvatorem in Judaea evangelium praedicasse , , et et hoc esse , , quod dicitur : : >praedicare annum Domini acceptum et diem nisi forte quiddam sacramenti in praedicatione anni Domini divinus sermo significat , , Futuri sunt enim enim alii dies , , non tales , , quales nunc in in mundo cernimus , , et menses alii alii et et Kalendarum ordo diversus . . Sicut igitur ista alia , , sic et annus Domini futurus est placens . . Ista autem omnia praedicta sunt , , ut post visionem ex caecitate , , post libertatem ex vincuKs , , post sanitatem a a diversis vulneribus veniamus ad >annum Domini acceptum < < . . haec legisset Jesus , , involvens >librum dedit ministro et sedit , , omnium oculi erant in synagoga attendentes in eum < < . . Et Et si vultis , , in hac synagoga coetuque possunt oculi vestri attendere Salvatorem . . Cum enim principalem cordis tui direxeris aciem ad sapientiam et et veritatem Deique Unigenitum contemplandum , , oculi tui intuentur Jesum , , Beata congregatio , , de qua scrip - - tura testatur , , quod >omnium oculi erant attendentes eum < < vellem istum coetum simile habere testimonium , , ut omnium ocuh , , et catechumenorum et et fidelium , , et et muUerum et virorum virorum et et inefantium , , non non corporis oculi , , sed animae adspicerent Jesum ! ! Cum enim respexeritis ad eum , , de lumine ejus et intuitu clariores vestri vultus erunt et dicere poteritis : : >signatum est super lumen vultus tui , , Domine < < : : cui est gloria et imperium in saeculorum . . Amen . . HOMILIA XXXIII . . De eo , , quod scriptum est : : >Utique dicetis mihi parabolam istam< , , et cetera , , usque ad eum eum locum , , ubi ait : : >sed mundatus est nisi Naaman Syrus< . . In Capharnaum , , quantum ad Lucae Lucae historiam pertinet , , necdum moratus est Jesus nec aliquod in ea signum fecisse describitur , , quippe in qua non fuit . . Porro antequam veniret Capharnaum , , in patria sua , , hoc est in in Nazareth , , fuisse signatur et et loquitur ad cives suos : : >Utique dicetis mihi parabolam istam : : Medice , , cura te ipsum . . Quaecunque audivimus facta in Capharnaum , , fac et hic in patria tua< . . Unde puto aliquid in sermone praesenti latitare mysterii , , et Nazareth in in typo Judaeorum , , Capharnaum in typo praecessisse gentilium . . Sciens itaque Jesus , , quod non haberet in patria sua honorem , , nec ipse nec prophetae nec nec apostoli , , noluit ibi praedicare , , sed praedicavit in gentibus , , ne sibi a a patriae suae hominibus diceretur : : >Utique dicetis mihi parabolam istam : : Medice , , cura te ipsum< . . Erit enim tempus , , quando dicturus est populus Judaeorum : : >Quaecunque audivimus facta in Capharnaum< apud gentes signa signa atque portenta , , >fac et apud nos in patria tua< ; ; quae ostendisti universo orbi , , ostende et nobis ; ; praedica sermonem tuum populo tuo Israhel , , ut saltem , , >cum subintraverit plenitudo gentium , , tunc omnis Israhel salvus fiat< . . Quamobrem videtur mihi consequenter et ordinate Nazarenis interrogantibus respondisse Salvator : : >nemo propheta acceptus est in patria sua< . . Et puto plus juxta sacramentum ἡμεῖς ἐγώ δὲ δέ οἱ ἀλλότριοι ἀλλότριος τῶν δια - - quam juxta litteram litteram verum esse , , quod dicitur . . Licet et Hieremias in Anathoth patria sua non fuerit acceptus et et Isaias , , quaecunque fuit patria iUius , , et rehqui prohetae ; ; sed magis mihi videtur sic inteUegi , , ut dicamus patriam fuisse omnium prphetarum populum populum circumcisionis , , et et hunc non recepisse prophetas et eorum vaticinia : : porro nationes , , quae longe fuerant a a prophetis et eorum notitiam non habebant , , suscepisse vaticinium Jesu Christi . . >Nemo est < < ergo in patria sua sua < < > > , , hoc est populo Judaeorum . . Nos autem , , qui eramus aUeni a a testamento et peregrini a a promissionibus toto prophetas corde suscepimus magisque >habemus Moysen prophetas < < de Christo quam iUi , , qui ex eo , , quod non susceperunt Jesum , , nec illos susceperunt , , qui de eo eo anuntiaverunt . . Unde ad id , , quod dixerat : : >nemo propheta acceptus est in patria suac , , et aliud >in veritate enim dico vobis , , quia multae viduae in diebus Ηeliae in in Israhel , , quando clausum est caelum annis tribus et mensibus sex < < . . Quod dicit , , tale est : : HeUas propheta erat et in populo Judaeorum ; ; sed quando mirabile quid facturus erat , , Πατρὶς μέν μέν γὰρ γάρ τῶν προφητῶν ἐκ ἐκ περιτομῆς περιτομή λαός λαός , , παρ’ παρά οἶς οὔκ οὐ εἰσι εἰμί δεκτοί · · θηκῶν καὶ καί ξένοι ξένος τῶν ἐπαγγελιῶν ἐπαγγελία ἐδεξάμεθα τοὺς προφήτας προφήτης ὅλῃ ὅλος ὅλοξ ψυχῇ ψυχή προκηρύξαντας Χριστὸν Χριστός ἤπερ ἐκεῖνοι ἐκεῖνος , , cum essent plures viduae in Israhel , , reliquit eas et et venit >ad in in Sarepta Sarepta Sidoniae < < , , ad gentilem mulierculam , , figuram rei explicans , , quia occupante populum Israhel >non fame neque siti aquae , , sed fame audiendi sermonem Dei < < , , venit viduam , , de qua et propheta testatur dicens >multi filii magis quam ejus , , quae habet virum < < , , et , , cum venisset , , illius et alimenta multiplicat . . Tu eras vidua in in Sarepta Sidoniae , , e e cujus finibus >Chananaea egreditur < < et cupit sanari filiam suam et propter fidem meruit quod petebat . . >Multae ergo viduae erant in populo Israhel , , ad nullam earum missus missus est Helias , , nisi in Sareptis ad muherem viduam < . . Sed et aliud ad eundem sensum pertinens loquitur : : >multi erant leprosi in Israhel in diebus HeUsaei prophetae , , et nemo eorum eorum mundatus est , , nisi nisi Naaman Naaman Syrus < < , , qui utique non non erat ex Considera usque usque ad ad praesentem diem multos leprosos in >Israhel carnem < < ; ; vide e e contrario leprae squalore perf usos a a Helisaeo Domino nostro et Salvatore purgari baptismi sacramento et dici ad te : : >surge et vade in Jordanem et et lavare , , et et tibi caro tua tua < < . . Surrexit Naaman et abiit et lotus implevit baptismi , , >et facta est caro ejus quasi caro pueri < < . . pueri ? ? Qui >in lavacro regenerationis < < ortus fuerit Jesu : : cui est gloria et imperium m m saecula saeculorum . . Amen . . ὥσπερ ὥσπερ καὶ καί ἐν ἐν Σαρέφθοις τῆς Σιδω - - νίας χήρα τὸν Ἡλίαν >λιμοῦ γενομένου γίγνομαι < < ἐν ἐν τῷ τῷ Ἰσραὴλ >τοῦ ἀκοῦσαι ἀκούω γον θεοῦ θεός < < . . Περὶ περί ταύτης οὗτος τῆς χήρας χήρα προφήτης προφήτης φησίν φημί , , ὅτι ὅτι2 ὅτι >πολλὰ τὰ τῆς ἐρήμου ἐρῆμος μᾶλλον μᾶλλον τῆς ἐχούσης ἔχω τὸν ἄνδρα ἀνήρ < < , , καὶ καί πόλιν πόλις ἑτέρα ἕτερος γραφή γραφή , , στεῖρα στεῖρα στεῖρα2 ἔτεκεν τίκτω ἑπτὰ καὶ καί πολλὴ πολύς ἐν ἐν τέκνοις τέκνον ἠσθένησεν ἀσθενέω < < . . HOMILIA XXXIV . . De eo , , quod scriptum est : : >Magister , , quid faciens aeternam possidebo ? ? < < usque ad ad eum eum locum , , ubi ait : : >Vade , , fac similiter < < . . Cum multa in lege praecepta sint , , haec tantum in evangelio Salvator posuit , , quae quodam compendio ad aeternam vitam oboedientes ducerent . . Ad id enim respicit respicit , , quod legis doctor interogaverat eum dicens : : >Magister , , quid faciens vitam aetemam possidebo ? ? < < , , quae lectio secundum Lucam hodie vobis recitata est . . Respondit : : >In lege quid est ? ? quomodo legis ? ? DiHges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo , , et ex tota anima tua , , et ex tota tota virtute tua , , et ex tota mente tua ; ; et proximum tuum quasi te ipsum < < > > . . Ac inde : : >bene< , , ait , , >respondisti ; ; hoc fac , , et vives< . . Haud dubium , , Σαφῶς ἐν ἐν τούτοις οὗτος παρίστaται , , ὅτι ὅτι2 ὅτι κατὰ κατά τὸν δημιουργὸν τοῦ κόσμου κόσμος θεὸν καὶ καί τὰς ἀπ ' ' αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ γραφὰς γραφή παλαιὰς παλαιός κηρυσσομένη ζωὴ ζωή αἰώνιός αἰώνιος ἐστιν εἰμί , , ἣν ὅς ὅς2 καὶ καί σωτὴρ σωτήρ καταγγέλλει καταγγέλλω . . Πυθομένου γοῦν γοῦν τοῦ νομικοῦ νομικός · · τί τι ποιήσας ποιέω ζωὴν ζωή αἰώνιον αἰώνιος κληρονομήσω κληρονομέω < < , , ἐπὶ ἐπί τὸν νόμον νόμος νομός αὐτὸν αὐτός ἀναπέμπει ἀναπέμπω , , ἴν’ ἐκεῖθεν ἐκεῖθεν συναγάγῃ ἐντολὰς ἐντολή τὰς προσαγούσας τὸν ποιοῦντα ποιέω αὐτὰς αὐτός τῇ αἰωνίῳ αἰώνιος ζωῇ ζωή . . Μαρτυρεῖ γοῦν γοῦν τῷ τῷ ἀπὸ ἀπό τοῦ νόμου νόμος νομός εἰληφότι λαμβάνω ἀπὸ ἀπό μέν μέν τοῦ Δευτερονομίου τό ὅς · · ἀγαπήσεις ἀγαπάω κύριον κύριος τὸν θεόν θεός σου < < καὶ καί τὰ ἑξῆς ἑξῆς , , ἀπὸ ἀπό δὲ δέ τοῦ Λευϊτικοῦ τό ὅς · · >τὸν πλησίον πλησίος σου ὡς ὡς εἰπὼν λέγω αὐτῷ αὐτός · · >ὁρθῶς quin sempiterna est est vita , , de de qua et legis doctor interrogaverat et Salvatoris sermo fuerat . . Simulque perspicue docemur in lege praeceptum , , ut diligamus Deum . . In Deuteronomio : : >audi < < , , >Ισραηελ , , Dominus Deus tuus unus est < < , , et : : >Diliges Deum tuum ex tota mente tua < < et reliqua , , et >proximum te ipsum < < . . Et Salvator his testatus est dicens : : >In duobus mandatis tota lex pendet et prophetae < < > > . . >Volente doctore legis >justificare et ostendere , , quod nemo sibi esset proximus , , atque dicente : : >quis est meus intulit Dominus parabolam , , cujus exordium est : : >Homo quidam descendebat de Hierusalem in in HIericho < < , , et rehqua . . docet nulhus fuisse proximum descendentem , , nisi ejus , , qui voluerit custodire praecepta et et prae - - τοῦτο οὗτος ποίει ποιέω καὶ καί ζήσῃ ζήω ζάω < < > > , , δηλονότι ζο ) ) ὴν τὴν αἰώνιον αἰώνιος , , περὶ περί ἧς ὅς ὅς2 κἀκεῖνος ἐκεῖνος ἐπύθετο πύθω καὶ καί σωτὴρ σωτήρ διδάσκει διδάσκω . . | | Ταῦτα δὲ δέ εἴρηται λέγω ἐρῶ πρὸς πρός τοὺς ἀπὸ ἀπό Οὐαλεντίνουκαὶ Βασιλείδου καὶ καί τοὺς ἀπὸ ἀπό Μαρκίωνος ἔχουσι ἔχω γὰρ γάρ καὶ καί αὐτοὶ αὐτός τὰς λέξεις λέγω ἐν ἐν καθ ' ' καθ’ κατά ἑαυτοὺς ἑαυτοῦ εὐαγγελίῳ εὐαγγέλιον καὶ καί φήσομεν φημί πρὸς πρός αὐτούς αὐτός · · μαρτυρήσας μαρτυρέω τῷ τῷ · · >ὅτι κύριον κύριος τὸν θεόν θεός σου < < τὴν τολὴν ἀπὸ ἀπό τοῦ νόμου νόμος νομός εἰρηκότι λέγω οὐ οὐ περὶ περί ἄλλου ἄλλος περὶ περί τοῦ δημιουργοῦ δημιουργός εἰρη - - μένην καὶ καί φήσας φημί ἐπὶ ἐπί τούτοις οὗτος αὐτῷ αὐτός · · >ὀρθῶς ἀπεκρίθης ἀποκρίνω < < , , τί τίς τις ἡμᾶς πράσσειν πράσσω ὑπὲρ ὑπέρ τοῦ ζῆσαι ζήω ζάω τὴν αἰώνιον αἰώνιος ζωὴν ζωή τίη ἀγαπᾶν ἀγαπάω τὸν θεὸν τὸν ἐν ἐν νόμῳ νόμος νομός καὶ καί προφήταις προφήτης ἐν ἐν ὅλη καρδίᾳ καρδία καὶ καί ἐν ἐν ὅλη τῇ ψυχῇ ψυχή καὶ καί ἐν ἐν ὅλη τῇ ὅς τῇ ἰσχύϊ ἰσχύς αὑτοῦ ἑαυτοῦ καὶ καί ἐν ἐν ὅλη̣ τῇ διανοίᾳ διάνοια αὐτοῦ003Cδ ; ; ; ; Καὶ καί δὲ δέ ἀπεφήνατο ἀποφαίνω περὶ περί τῶν δύο γε ἐντολῶν τούτων οὗτος λέγων λέγω , , ὅτι ὅτι2 ὅτι ἐν ἐν αὐταῖς αὐτός 003Eὅλος νόμος νόμος νομός καὶ καί οἱ parare se , , ut sit proximus proximus omni omni homini , , qui qui auxilio indiget . . Hoc enim est , , quod post parabolam in fine ponitur : : >quis de tribus videtur tibi proximus esse ejus , , qui in latrones incidit ? ? < < enim sacerdos nec nec levitesproximi levitesproximi ejus fuerunt , , sed , , ut ipse quoque legis legis doctor respondit , , >ille , , qui fecit proximus ejus fuit . . Unde et a Salvatore dicitur : : >Vade , , et fac similiter < . . Aiebat quidam presbyteris , , volens parabolam interpretari , , hominem , , qui de - - scenderit , , esse Adam , , Hierusalem paradisum , , Hiericho mundum , , latrones contrarias fortitudines , , sacerdotem legem , , Leviten prophetas , , Samariten Christum , , vulnera vero inoboedientiam , , animal corpus Domini , , pandochium , , id id est stabulum , , quod universos volentes introire suscipiat , , eccle - - φῆται x x < < . . Διδάσκει δέ δέ λόγος λόγος · · οὐ οὐ γὰρ γάρ ἄλλος ἄλλος τοῦ τηροῦν - - τος τὴν ἐντολὴν ἐντολή γινόμενος πλη - - σίον σίον , , ἕκαστος ἕκαστος δὲ δέ ἑαυτὸν ἑαυτοῦ ποιεῖ ποιέω τοῦ δεομένου δέω δέω2 βοηθείας βοήθεια πλησίον πλησίος . . Τοῦτο οὗτος γάρ γάρ ἐστιν εἰμί τὸ ὅς ἐπιλεγόμενον ἐπιλέγω τῇ πα - - ραβολῇ , , τό ὅς · · τίς τις τούτων οὗτος τῶν τριῶν δοκεῖ δοκέω σοι γεγονέναι γίγνομαι πλησίον πλησίος τοῦ ἐμΠεσόντος εἰς εἰς τοὺς λῃστάς λῃστής ληιστής < < > > . . γὰρ γάρ καὶ καί νομικὸς νομικός τοῦτό φησιν φημί , , ὅτι ὅτι2 ὅτι ποιήσας ποιέω τὸ ἔλεος ἔλεος μετ ' ' αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ < < , , ἀκούει ἀκούω τό ὅς · · πορεύου πορεύω καὶ καί σὺ ποέει ὁμοίως ὅμοιος ( ( . . Διαγράψωμεν τοίνυν τοίνυν ὡς ὡς ὡς ἐν ἐν βραχεῖ βραχύς λόγῳ λόγος τὴν ἔννοιαν ἔννοια τῆς παραβολῆς παραβολή · · ἀνάγεται ἀνάγω ἄνθρωπος ἄνθρωπος εἰς εἰς τὸν’ Αδὰμ ἤτοι εἰς εἰς τὸν περὶ περί ἀνθρώπου ἄνθρωπος καὶ καί τῆς προηγουμένης προηγέομαι αὐ - - τοῦ ζωῆς ζωή καὶ καί τῆς διὰ διά παρακοῆς παρακοή καθόδου κάθοδος λόγον λόγος · · ὅς δέ δέ ιερουσαλὴμ εἰς εἰς τὸν παράδεισον <ἢ > > εἰς εἰς τὴν Ἱερουσαλήμ < < · · ὅς δὲ δέ Ἱεριχὼ εἰς εἰς κόσμον κόσμος · · οἱ ὅς δέ δέ λῃσταὶ λῃστής εἰς εἰς τὰς ἀντικειμένας ἐνεργείας ἐνέργεια ἤτοι ἤτοι τοὺς δαίμονας δαίμων τίη τοὺς πρὸ πρό Χριστοῦ Χριστός ἐλθόντας ἔρχομαι ψευ - - siani interpretari . . Porro duos denarios Patrem et Filium intellegi , , stabularium ecclesiae praesidem , , cui dispensatio credita sit . . De eo vero , , quod Samarites reversurum se se esse promittit , , secundum Salvatoris figurabat adventum . . Haec cum rationabiliter pulchreque dicantur , , non est tamen existimandum , , quod ad omnem hominem pertineant . . Neque enim omnis homo >descendit de in Hiericho < < , , nec propterea in praesenti saeculo commorantur , , licet ille , , qui >missus est , , propter perditas oves < < >domus Israhek . . Homo qui >de Hierusalem descendit Hiericho < < , , quia voluit ipse propterea >in latrones Latrones autem nulli nulli sunt alii , , nisi de quibus Salvator ait : : >omnes , , qui ante me venerunt , , fures fuerunt et et latrones < < . . non incidit in fures , , sed δοδιδασκάλους · · τὰ τραύματα τραῦμα εἰς εἰς τὴν παρακοὴν καὶ καί τὰς ἁμαρτίας ἁμαρτία · · ὅς δὲ δέ τῶν ἱματίων ἱμάτιον ἀφαίρεσις ἀφαίρεσις εἰς εἰς τὴν τῆς ἀφθαρσίας ἀφθαρσία καὶ καί ἀθανασίας ἀθανασία γύμνωσιν γύμνωσις καὶ καί ἁπάσης ἅπας ἀρετῆς ἀρετή στέρησιν στέρησις · · τὸ ὅς δὲ δέ ἡμιθανῆ ἡμιθανής παταλιπεῖν τὸν ἄκωπον δηλοῖ δηλόω τὸ εἰς εἰς ἥμισυ ἥμισυς τῆς φύσεως φύσις προχωρῆσαι προχωρέω τὸν θάνατον θάνατος ἀθάνατος ἀθάνατος γὰρ γάρ ψυχή ψυχή ἱερεὺς ἱερεύς εἰς εἰς τὸν νόμον νόμος νομός · · Λευΐτης εἰς εἰς τὸν προφητικὸν προφητικός λόγον λόγος · · Σαμαρείτης Σαμαρείτης εἰς εἰς Χριστὸν Χριστός τὸν ἐκ ἐκ Μαρίας Μαρία σάρκα σάρξ φορέσαντα · · τὸ κτῆνος εἰς εἰς τὸ σῶμα σῶμα Χριστοῦ Χριστός · · οἶνος οἶνος εἰς εἰς τὸν διδασκαλικὸν διδασκαλικός καὶ καί ἐπιστύφοντα λόγον λόγος · · τὸ ἔλαιον ἔλαιον εἰς εἰς τὸν τῆς φιλανθρωπίας φιλανθρωπία καὶ καί ἐλέους ἤτοι ἤτοι εὐσπλαγχνίας εὐσπλαγχνία λόγον λόγος · · τὸ πανδοχεῖον εἰς εἰς τὴν ἐκκλησίαν ἐκκλησία · · πανδοχεὺς εἰς εἰς αποστόλους καὶ καί τοὺς τούτων οὗτος διαδόχους ἐπισκόπους ἐπίσκοπος καὶ καί διδασκάλους τῶν ἐκκλησιῶν τοὺς τῆς ἐκκλησίας ἐκκλησία ἐπιστατοῦντας ἐπιστατέω ἀγγέλους ἄγγελος · · τὰ ὅς δύο γε δηνάρια δηνάριον εἰς εἰς τὰς δύο γε διαθήκας διαθήκη . . τὴν ὅς παλαιὰν παλαιός καὶ καί τὴν καινὴν καινός ἤτοι τὴν εἰς εἰς θεὸν ἀγάπην ἀγάπη καὶ καί τὴν εἰς εἰς τὸν πλησίον πλησίος τίη εἰς εἰς τὴν περὶ περί πατρὸς πατήρ καὶ καί υἱοῦ υἱός γνῶσιν γιγνώσκω · · ἐπάνοδος ἐπάνοδος τοῦ Σαμαρέως Σαμαρεύς δευτέρα δεύτερος Χριστοῦ Χριστός ἐπιφάνεια ἐπιφάνεια . . in multo furibus nequiores >latrones < < , , qui clescendentem eum Hierusalem < < . . cum incidisset in illos , , Ε Ε ; ; spolianerunt et imposerunt ei Quae suntplagae , , quae vulnera , , quibus vulneratus est est homo ? ? Vitia atque peccata . . Deinde quia latrones , , qui nudaverant eum et vulneraverant , , non assident nudo , , sed plagis rursus impositis derelinquunt eum , , idcirco scriptum est : : > > Ε ; ; spoliantes eum et vulnera apponentes abierunt et dereliquerunt eum < < non mortuum , , sed Factum est est autem , , ut in eadem via primum >sacerdos < , , >Levites < < descenderent , , qui qui forsitan aliis liominibus bona fecerant , , non tamen huic , , qui descenderat >de Hierusalem in Hunc enim vidit >sacerdos < < , , puto lex , , vidit >Levites < < > > , , sermo propheticus et et cum vidissent , , transierunt et reliquerunt . . Servabat quippe seminecem providentia ei , , qui fortior erat lege lege et et prophetis , , Samaritano videlicet , , qui interpretatur >custos < < > > . . Iste est , , qui >non dormitat neque dormit Propter seminecem profectus est iste Samarites , , non >de Hierusalem in Hiericho < < sicut sacerdos et et Levita descendens , , aut descendit , , idcirco descendit , , ut salvaret custodiretque moriturum , , ad quem locuti sunt Judaei : : >Samaritanus es tu et um um habes < < , , et qui , , cum negasset se se habere daemonium , , < < negare se noluit ; ; sciebat enim se esse >custodem < < . . >custodem < < > > . . Itaque ad seminecem et vidisset eum in suo suo sanguine volutari , , misertus accessit ad ad eum , , ut fieret ejus proximus , , >ligavit infudit oleum vino mixtuiiK neque dixit , , quod in propheta legitur : : >non est malagma imponere neque oleum neque Iste est est >Samaritanus < < , , cujus cura et auxilio omnes , , male habent , , indigent , , cujus cujus vel maxime Samaritani indigebat auxilio , , qui >de Hierusalem< descendens >inciderat in latrones< et vubieratus ab eis semianimis fuerat dereUctus . . Ut autem scias , , quod juxta providentiam Dei Samarites iste descenderit , , ut curaret eum , , qui >inciderat in in latrones< , , manifeste manifeste doceberis ex eo , , quod secum habebat alligaturas , , secum oleum , , secum vinum , , quae quidem ego puto non propter istum unum seminecem , , sed Ijropter alios quoque , , qui ob varias causas fuerant vulnerati et indigebant alligaturis et oleo oleo et et vino , , secum portasse Samariten . . Habebat >oleum< , , de quo scrijjtum est : : >ut exhilaret faciem in oleo< , , haud dubium quin ejus , , qui curatus fuerat . . >Oleo< , , ut tumores vulnerum sedarentur , , sed sed et >vino< mundat vuhiera asperitatis aliquid admiscens , , eumque , , qui qui fuerat vulneratus , , >imposuit suo< , , id est proprio corpori , , juxta id , , quod est hominem dignatus assumere . . Iste Samaritanus >peccata nostra portat< et pro nobis dolet , , portat seminecem , , inducit in >pandochium< , , id est in ecclesiam , , quae omnes suscipit et nulli auxihum suum denegat , , ad quam cunctos provocat Jesus dicens : : >Venite ad me omnes , , qui laboratis et et onerati estis , , et ego reficiam vos< . . Et postquam induxit eum , , non non statim recedit , , sed uno die in stabulo cum seminece perseverat et curat vulnera non solum in die , , verum etiam in in nocte , , rehquam soUicitudinem suam et industriam tribuens . . Cumque vellet mane proficisci , , de probato argento suo , , de probata pecunia sua >tollit duos denarios< et et honorat stabularium , , haud dubium quin quin angelum ecclesiae , , cui praecipit , , ut dihgenter curet eum et ad sanitatem usque perducat , , quem pro angustia tem - - poris etiam ipse curaverat . . >Duo denarii< notitia mihi videtur esse Patris et Filii et scientia sacramenti , , quomodo Pater in Filio et Filius in Patre sit , , qua velut mercede donatur angelus , , ut diligentius curet hominem sibi commendatum , , et promittitur ei , , quidquid de suo in medelam medelam seminecis seminecis expenderit , , illico esse reddendum . . Vere lege et prophetis >custo < < animarum iste >qui fecit misericordiam ei , , qui inciderat in in latrones < < , , ejus apjjaruit non tam sermone quam opere . . Quia ergo possibile est juxta illud , , quod dicitur : : >Imitatores mei sicut et ego Christi < < . . imitari nos Christum et misereri eorum , , Ε ; ; inciderant in Latrones < < , , accedere ad eos , , ligare vulnera , , oleum et vinum , , imponere super proprium jumentum et ferre onera ipsorum , , propterea ad talia nos cohortans Filius Dei non tam doctori legis quam nobis quoque omnibus loquitur : : >Vade , , et tu fac similiter < < . . Quae si similiter fecerimus , , vitam aeternam in Christo Jesu : : cui est gloria et imperium in saecula saeculorum . . Amen . . HOMILIA ΧΧΧV . . De eo , , quod scriptum est : : >Quando vadis cum tuo < < , , usque ad eum locum , , ubi ait : : >et reddes < < . . Nisi esset nobis natura insitum id , , quod justum est , , judicandi , , nunquam Salvator diceret : : >quare autem et a a vobismetipsis quod justum est , , judicatis judicatis ? ? < < Verum ne ad probationem sententiae longius evagemur , , maxime cum multo difficiliora huic capitulo capitulo subnexa sint , , tantum super hoc significasse sufficiat , , quin potius aniniarum nostrarum ad Deum vela pandamus deprecemurque adventum sermonis ejus , , ut interpretetur parabolam , , de qua scribitur : : >Quando vadis cum adversario tuo principem iii via , , da operam , , ut libereris ab ab eo , , ne forte tradat te judici , , et judex tradat te exactori , , et in carcerem mittaris . . Amen dico tibi : : non inde exies , , donec novissimum minutum reddas < < . . Quatuor personas poni video , , adversarii , , principis , , judicis , , exactoris ; ; et quia videtur evangelista Matthaeus simile quid locutus in eo , , quod ait : : >Esto benevolus adversario tuo , , dum es in via cum cum eo < < , , quaero , , idem sensus sit an aliqua sit vicinia , , siquidem apud Matthaeum una persona praetermissa est et alia immutata . . Praetermissus est < < et pro >exactore < < insertus , , >adversarius < < et et >judex < < similiter ab utroque positi . . Imus itaque >cum nostro >ad principem < < et et oportet nos , , dum dum adhuc sumus , , fortiter laborare , , ut liberemur ab ab eo . . A A quo ? ? Ambiguum quippe verbum est est et et potest tam tam ad ad principem , , quam ad adversarium referri : : >ne forte tradat te < < sive sive princeps >judici , , et judex tradat te exactori < < , , et : : > > non donec novissimum minutum minutum reddas < < , , ; ; pro quo Matthaeus >donec reddas novissimum quadrantem < < , , Σὺ σύ δέ δέ μοι ἐπισήμηναι , , ὅτι ὅτι2 ὅτι ἐν ἐν τῷ τῷ κατὰ κατά Ματθαῖον παραλέλειπται ἔν ἐν εἰς τῶν προσώπων πρόσωπον καὶ καί ἐνήλλακται ἐναλλάσσω ἔν ἐν εἰς . . Παραλέλειπται μὲν μέν >ἄρχων < < > > , , δὲ δέ ἀντὶ ἀντί τοῦ >πράκτορος < < >ὑπηρέτης < < · · τετήρηται τηρέω δὲ δέ καὶ καί >κριτής < < . . uterque servavit , , discrepare autem sunt visi , , quod hic hic >quadrantem < < , , ille >minutum < < posuit . . mihi sunt secretiora tangenda , , ut intellegamus aUum esse adversarium , , aUas tres personas , , id est principem , , judicem , , exactorem . . Legimus si tamen cui placet hujuscemodi scripturam recipere justitiae et iniquitatis angelos super Abrahae salute et interitu disceptantes , , dum utraeque turmae suo eum volunt coetui vindicare . . Quod si cui dispUcet , , transeat ad volumen , , quod titulo Pastoris inscribitur , , et inveniet cunctis hominibus duos adesse angelos : : malum , , qui ad perversa exhortatur , , et et bonum , , qui ad optima quaeque persuadeat . . Scribitur et ahbi , , quod assistant ho - - mini sive in bonam , , sive in malam partem duphces angeh . . De bonis etiam Salvator meminit dicens : : >Angeli eorum semper vident faciem Patris mei , , qui in caehs est< . . Καὶ καί >ἄρχων < < μέν μέν ἐστιν εἰμί , , ὥς ὡς τινες τις ἑκάστου ἕκαστος ἔθνους ἔθνος ἡγούμενος , , οἶον οἶος βασιλείας βασίλεια βασιλεία Περσῶν Πέρσης Μήδων Μήδων , , ὥς ὡς φησι φημί Δανιήλ , , ἤτοι ἤτοι >ἄρχων < < εἷς ἀρχόντων ἄρχων τοῦ αἰῶνος αἰών τούτου οὗτος · · >ἀντίδικος < < δὲ δέ εἶς εἶμι εἰμί τῶν ὑπ’ ὑπό αὐτοὺς αὐτός ἀγγέλων ἄγγελος · · >κριτὴς < < δὲ δέ καὶ καί >δικαστὴς < < ἡμῶν ἐγώ Ἰησοῦς Χριστός Χριστός · · >πράκτωρ < < καὶ καί >ὑπηρέτης < < αφορισθεὶς ἀνθρώπῳ ἄνθρωπος ἄγγελος ἄγγελος ἤτοι ἤτοι δαίμων δαίμων , , ὃν ὅς ὅς2 τάχα τάχα καὶ καί >ἀντίδικον < < εἶναι εἰμί λέγειν λέγω . . >Δύο γάρ γάρ εἰσιν εἰμί ἄγγελοι ἄγγελος < < , , ὥς ὡς Ποιμήν , , >μετὰ τοῦ ἀνθρώπου ἄνθρωπος , , τῆς δικαιοσύνης δικαιοσύνη καὶ καί εἷς τῆς ἀδικίας ἀδικία < < . . Simul quaere , , iitrum parvulorum in in ecclesia >semper videant faciem Patris < < et aliorum non habeant libertatem vultum Patris attendere . . Neque enim sperandum est omnium angelos semper videre >faciem Patris , , in caelis est < < . . Sifuero de ecclesia , , quamvis minimus sim , , habet et fiduciam angelus meus semper videre >faciem Patris , , in caelis est < < . . Si autem forinsecus nec de de illa ecclesia , , 003Equae habet maculam aut rugani vel quid istiusmodi < < , , et ipsa re alienus esse a a tah congregatione , , non habet fiduciam fiduciam angelus meus respiciendi respiciendi >viltum Patris , , qui in caehs est < < . . Quam angeh pro bonis bonis solhciti sunt , , scientes quod , , si nos bene gubernaverint et ad salutem usque perduxerint , , habeant etiam ipsi fiduciam videndi >faciem Patirs < < Quomodo enim , , si per curam eorum et industriam salus hominibus comparatur , , >faciem Patris < < semper attendunt , , sic , , si si per neglegentiam eorum homo corruerit , , etiam sui pericuh rem esse non nesciunt . . Et sicut bonus episcopus et optimus ecclesiae dispensator scit sui meriti esse atque virtutis , , si oves gregis sibi crediti fuerint custoditae , , ita intellege et de angehs . . Ignominia angelo est , , si homo sibi creditus fuerit , , si peccaverit , , ut e e contrario contrario gloria est angelo , , si creditus sibi saltem minimus in ecclesia fuerit , , si profecerit . . Videbunt enim non ahquando , , sed >semper faciem Patris , , qui in caelis caelis est < < , , cum alii non videant . . Secundum meritum enim eorum , , quorum angeh sunt , , aut semper aut aut nunquam , , vel parum vel plus , , faciem Dei angeh contemplabuntur . . Cujus rei notitiam ad hquidum Deus noverit , , et si quis , , hcet raro , , fuerit inventus , , quem Christus instruxerit . . Videamus ergo primum , , quis sit >adversarius < < , , cum quo iter Ἄλλοι μὲν μέν τῶν ἐν ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐκκλησία μιχρῶν ἄγγελοι ἄγγελος Ε Ε ; ; θεωροῦσι θεωρέω τὸ πρόσωπον πρόσωπον τοῦ πατρὸς πατήρ τοῦ ἐν ἐν οὐρανοῖς ( ( · · οἱ ὅς δὲ δέ τῶν ἔξω ἔξω τῆς ἐκκλησίας ἐκκλησία οὐκ οὐ εἰσὶ εἰμί ἄξιοι ἄξιος τούτου οὗτος , , ἑτέρῳ ἕτερος τινὶ ἐξυπηρε - - τουμενοι . . Ἄλλοι μὲν μέν τῶν ἐν ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐκκλησία μιχρῶν ἄγγελοι ἄγγελος Ε Ε ; ; θεωροῦσι θεωρέω τὸ πρόσωπον πρόσωπον τοῦ πατρὸς πατήρ τοῦ ἐν ἐν οὐρανοῖς ( ( · · οἱ ὅς δὲ δέ τῶν ἔξω ἔξω τῆς ἐκκλησίας ἐκκλησία οὐκ οὐ εἰσὶ εἰμί ἄξιοι ἄξιος τούτου οὗτος , , ἑτέρῳ ἕτερος τινὶ ἐξυπηρε - - τουμενοι . . SemjDer iiobiscum est >adversariu < < : : infelices nos atque Quotiescunque peccamus , , adversarius noster exsultat sciens , , quoniam habet facultatem apud principem saeculi hujus , , qui se miserat , , exsultandi et gloriandi , , eo eo quod adversarius , , verbi gratia hujus hujus vel illius , , eum fecerit principi principi saeculi hujus esse subjectum per talia talia totque totque peccata , , per per hoc illudve dehctum . . Evenit autem interdum , , ut , , si si quis fuerit praeparatus armatura Dei et ex omni parte se texerit , , conetur quidem >adversarius < < vuhms inferre , , facultatem non habeat percutiendi . . Semper nobiscum >adver - - sarius < < graditur , , nunquam nunquam nos deserit , , quaerit occasionem insidiarum , , si quomodo nos nos subvertere queat et et in principah cordis nostri malam subjiciat cogitationem . . >Quando vadis ad Quisnam iste princeps est ? ? 003EQuando clividebat gentes , , quanclo chsseminabat fihos Adam , , statuit terminos nationum secundum numerum angelorum Dei , , et facta est pars Domini populus ejus Jacob , , funiculus haereditatis ejus Israhel < < Igitur principibus , , id est angehs , , ab exordio terra divisa est . . Daneil quippe manifestius , , quos Moyses 003Eangelos < < nominarat , , esse esse testatur dicens : : 003Eprinceps regni Persarum < < Graecorum < < et et >Μichael princeps vester < < ; ; gentium . . Et unusquisque nostrum secum habet adversarium cohaerentem , , cujus opus est ducere nos ad principem et dicere : : O O princeps , , verbi gratia regni Persarum , , iste , , qui sub te erat , , tibi eum , , ut ut fuerat , , custodivi ; ; nuUus eum de reliquis principibus ad se potuit transducere , , ne ne ille quidem , , qui ad hoc se se venisse jactabat , , ut de cunctis haereditatibus Persarum sive Graecorum omniumque nationum raperet homines et haerediditati Dei faceret esse subjectos . . Christus Dominus noster omnes prmcipes vicit et terminos eorum transiens captivos populos ad se transtiilit in salutem . . Et tu de parte alicujus principis eras : : venit Jesus et rapuit te de potestate perversa et Deo Patri obtulit . . >Adversarius < < ergo noster ambulat ducens nos >ad suum . . Unde ego credens omnia scripturarum verba habere rationem non puto frustra >judicem < < apud Graecos cum positum , , qui singularitatis significator est , , >principem < < vero vero articulo scriptum esse simpliciter , , >Quando < < inquit , , >vadis adversario tou < < Signanter ait : : >tuo < < . . Neque enim sunt adversarii , , sed singuli singulos habent , , qui ubique eos sequantur et sint comites . . >Quando Quando vadis cum tuo ad principem . . < < Non articulo >principem < < posuit , , certum videretur ostendere , , sed sine articulo , , ut e e pluribus unum esse monstraret , , quod apud Graecos magis intellegitur . . Unusquisque enim nostrum non habet proprium principem ; ; sed si quis Aegyptius est , , habet Aegypti principem , , qui Syrus , , sub Syrorum principe est , , et unusquisque sub suae gentis est principe , , si tamen hucusque processisse me sufficit et non ab hac disputatione ad aliam transire majorem , , ut ceteras quoque gentes esse commemorem . . Unde dicitur : : >videte Israhel secundum carnem < < . . dixisse est ; ; hcet et hoc ipsum temerarium sit super tali re in populo coepisse sermonem . . Τήρει δέ δέ , , ὅτι ὅτι2 ὅτι >ἄρχων < < μὲν μέν ἄρθρου ὡς ὡς ἂν ἄν εἷς τῶν πολλῶν πολύς , , >ἀντίδικος < δὲ δέ μετὰ μετά τοῦ αρθρου , , καὶ καί ὅτι ὅτι2 ὅτι ἔχει ἔχω τὸ >δοῦ < < · · οὐ οὐ γὰρ γάρ ἀόριστοι ἀόριστος ἀντίδικοι ἀντίδικος · · ἕκαστος ἕκαστος δ’ ἔχει ἔχω τὸν συν - - οντα . . >Ὡς τοίνυν τοίνυν ( ( , , φησίν φημί , , >ὑπάγεις τοῦ ἀντιδίκου ἀντίδικος σου σύ ( ( , , ὅστις ὅστις σε σύ τῷ τῷ ἄρχοντι ἄρχων προσαγαγεῖν προσάγω βούλεται βούλομαι τῷ τῷ Qui Qui te vult , , inquit , , ducere ad principem suum et ab aho aho principe transducere , , >quando cum adversario tuo acl principem in via , , da da operam , , ut libereris ab ab eo < < . . Nisi Ε Ε ; ; omni studio ut >libereris < < , , dum adhuc antequam ingrediaris ad principem , , priusquam princeps tradat te judici ab adversario praeparatum , , postea frustra conaberis . . >Da >ergo <operam , , ergo libereris < < ut adversario tuo tuo sive a a principe , , ad ad quem te trahit adversarius . . >Da operam < < , , ut habeas justitiam , , fortitudinem , , temperantiam , , et et tunc complebitur : : >ecce homo et opera ante faciem suam < < . . Nisi >dederis operam < < , , non poteris pactum infringere , , cujus >amicitia inimicitia est in Deum < < . . vadis cum adversario tuo ad principem in via , , da operam . . > > Ltitat in hoc hoc loco loco nescio nescio quid , , et secretum est : : Ε ; ; in via da < < . . Salvator ait : : > > Ego sum via via et et veritas et vita < < . . Si >dederis operam < < , , ab adversario , , esto in via ; ; et cum steteris in eo , , qui dicit : : > > ego sum via via < < , , stetisse non sufficit , , sed Ε ; ; da operam , , ut libereris < < ab ab adver - - | | sario . . Nisi enim >dederis operam < < . . ἰδίω̣ καὶ καί ἀποστῆσαί ἀφίστημι σε ἐκείνου ἐκεῖνος τοῦσοῦ ἄρχοντος ἄρχω ἕως ἕως οἶν >ὑπάγεις τοῦ ἀντιδίκου ἀντίδικος σου ἐπ’ ἐπί ἄρχοντα ἄρχω < < ἀπελθεῖν ἀπέρχομαι >πρὸς τὸν κριτήν κριτής ( ( , , ἄξιον ἄξιος γενέσθαι γίγνομαι τῆς φυλακῆς φυλακή , , ἕως ἕως ἔτι ἔτι ὁδεύεις , , >δὸς ἐργασίαν ἐργασία ἀπηλλάχθαι ἀπαλλάσσω ἀπαλλαξείω < < > > ἀπὸ ἀπό τοῦ ἀντιδίκου ἀντίδικος ἀπὸ ἀπό τοῦ χριτοῦ < < , , πρὸς πρός ὃν ὅς ὅς2 σύρει σε ἀντίδικος ἀντίδικος · · τουτ εστιν εἰμί ευποιιαν , , σωφροσύνη σωφροσύνη , , δικαιοσύνην δικαιοσύνη , , ἀνδρείαν ἀνδρεία , , φρόνησιν φρόνησις , , σοφίαν σοφία σοφίαν σοφία >ἰδοὺ γὰρ γάρ καὶ καί τὰ ἔργα ἔργον αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ πρὸ πρό προσώπου πρόσωπον αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ < < ἵνα ἵνα δυνηθῇς δύναμαι τοῦ ἀντιδίκου ἀντίδικος · · οἰκεῖος οἰκεῖος μὲν μέν γίνῃ τούτου οὗτος , , ἀλλότριος ἀλλότριος δὲ δέ τοῦ θεοῦ θεός , , συνθήκην συνθήκη ποιούμενος ποιέω μετὰ μετά τοῦ ἀντιδίκου ἀντίδικος . . Ἑστὼς οὖν οὖν ἐν ἐν τῇ ὁδῷ ὁδός τῇ εἰπούσῃ · · >Ἐγώ εἰμι εἰμί εἶμι ὁδός ὁδός ( ( , , ἀπηλλάχθαι> . . ut ab adversario >libereris < < , , quae te sequantur , , ausculta . . >Trahit ad judicem < < adversarius sive princeps , , cum te susceperit ab >trahit te ad Quam elegans sermo >trahit < < , , ostendat quodammodo retractantes et nolentes ad condemnationem trahi et ire compelli ! ! Quis enim homicida concito gradu pergit ad judicem ? ? Quis gaudens ad condemnationem suam ire festinat , , et non invitus trahitur ac repugnans ? ? Scit enim se ad hoc ire , , ut sententiam mortis accipiat . . >Ne forte trahat te ad judicem < < . . Quis , , putas , , iste >judex < < est ? ? Ego nescio aUum judicem nisi nostrum Jesum Christum , , de quo et et ahbi dicitur : : >statuet oves a dextris , , haedos autem a a sinistris < < et iterum : : >qui fuerit me , , confitebor et ego eum coram Patre meo , , qui in caeUs est ; ; qui autem negaverit me coram hominibus , , negabo eum coram Patre meo , , qui in caehs caehs est < < >Trahat >Trahat te te ad judicem , , et judex tradat te exactori < < . . nostrum per singula peccata damnum sustinet , , et juxta qualitatem rationemque dehcti damni magnitudo reputatur . . Debeo ahquod de scripturis afferre testimonium super danmo multaque pecuniae . . Ahus damnum sustinet quingentorum denariorum et et debet eos , , ahus quinquaginta denarus condemnatur ; ; quae summa ambobus a creditore conceditur . . Porro ahus , , sicut scriptura dicit : : >oblatus est ei unus , , qui debebat decem miha talenta < < , , mihum talentorum debito condemnatur . . Et quid me necesse est plura persequi ? ? Unusquisque pro quahtate et quantitate peccati Καλὴ Καλή δὲ δέ λέξις λέξις · · Ε ; ; κατασύρῃ >κατασύρῃ σε < < , , ἵνα ἵνα δείξῃ δείκνυμι , , ὅτι ὅτι2 ὅτι ἄκοντες ἑλκόμεθα , , ὡς ὡς ἐπὶ ἐπί καταδίκην καταδίκη μὴ μή θέλοντες ἐθέλω πορεύεσθαι πορεύω . . εσθαι . . diversam multae sententiam excipit . . Si parum est , , quod peccas , , ferieris damno > > minuti < < , , ut ut Lucas scribit , , ut ut vero Matthaeus , , >quadrantis < < drantisr . . Verumtamen etiam necesse est hoc ipsum , , quo exstitisti debitor , , solvere ; ; non enim exies de de carcere , , nisi et minima quaeque persolveris . . Qui vero fidelis est , , nullo damno percutitur , , sed cotidie ditatur ; ; totus enim mundus divitiarum ejus est ; ; infidelis autem nec obolum habet . . AUus condemnatur denario , , ahus mna , , ahus talento . . Est quaesitor hujus negotii , , qui mensuras universorum noverit peccatorum et dicat : : Hoc dehctum talento condemnatur , , illud peccatum multam istiusmodi meretur . . Scriptum est enim : : >cum autem coepisset facere rationem < < . . est omnibus nobis >ratio < < . . Non est ahud tempus faciendae nisi tempus judicii , , quando hquido cognoscetur , , quid nobis creditum sit et quid lucri quidve detrimenti fecerimus , , quis nostrum acceperit mnam , , quis unum talentum , , quis duo , , quis quinque . . Quid necesse est plura rephcare , , cum hoc in commune dixisse sufficiat reddituros nos esse rationem et , , si debitores inventi fuerimus , , trahi ad judicem et a a judice exactori tradi ? ? Singuh exactores proprios habemus , , omnis vero multitudo pluribus traditur , , secundum id , , quod in Isaia scriptum est : : >populus meus , , exactores vestri spohant spohant vos et , , qui potentes sunt , , dominantur vestri < < dominantur exactores , , si debuerimus ahquid . . autem habuerimus fiduciam et fronte hbera dixerimus : : Servavi >Λεπτὸ < < δέ δέ ἐστι εἰμί τὸ ἁμάρτημα ἁμάρτημα , , >κοδράντης < < δέ δέ , , ὡς ὡς Ματθαῖός φησιν φημί , , τὸ πλῆθος πλῆθος τῶν ἁμαρτημάτων ἁμάρτημα . . praeceptum jubeiis : : >reddite omnibus debita , , cui tributum , , cui timorem , , timorem , , cui cui vectigal , , vectigal , , cui honorem , , honorem < < si omnibus universa reddidero , , venio ad exactorem intrepida mente respondeo : : Nihil tibi debeo . . Venit exactor ad reposcendum resisto ei ; ; scio enim , , quia , , si si nihil debuero , , in me non habet potestatem . . Quod si debitor fuero , , >mittet < < me > > exactor < < meus >in illo ordine , , qui praedictus est . . >Adversarius < < enim me me ad ad principem , , princeps ad judicem , , judex tradet exactori , , exactor >mittei in in carcerem < < . . Quae est lex carceris istius ? ? Non eo , , neque me exactor exactor patitur exire , , nisi debitum omne persolvero . . Non habet exactor potestatem , , ut mihi saltem >quadrantem < < et portionem valeat concedere ; ; unus est , , qui debitoribus non habentibus , , unde persolvant , , potest concedere . . >Accessit < < , , inquit , , eum eum unus , , qui debebat quingentos denarios , , et aUus quinquaginta ; ; et cum non haberent , , unde redderent , , ambobus donavit < < . . Qui dominus erat ; ; iste vero , , qui exactor est , , non non est dominus , , sed a domino ad exigenda debita praepositus . . Non fuisti dignus , , ut tibi quingenti sive quinquaginta denarii donarentur , , nec audire meruisti : : >disunt sunt tibi delicta tua < < : : mitteris in carcerem et ibi exigeris per laborem et opera sive per poenas atque supphcia , , et non inde exies , , nisi reddideris >quadrantem < < vel >novissimu quod graece >tenue < < dici potest . . Peccata nostra aut sunt scribitur enim : : >incrasssatum est cor popuh aut ad comparationem majorum tenuia atque subtilia . . Beatus est igitur primum , , qui qui non peccat , , secundo , , ut ut in collationem ahquis Μακάριος Μακάριος δὲ δέ μηδὲν ὀφείλων ὀφείλω ἤγουν μικρὰ μικρός ὀφείλων ὀφείλω καὶ καί συγγνώμης συγγνώμη ἄξια ἄξιος . . saltem tenue peccatum habeat . . Et iiiter ipsa quoque tenuia atque subtilia est diversitas peccatorum . . Nisi enim inter tenue subtile peccatum esset aliud subtilius , , nunquam diceretur : : >non inde , , donec reddas novissimum quadrantem < < . . Quomodo , , si diceret >novissimum minutum < < minutum , , quod quod est nummus sive obolus sive stater ; ; quid , , si magnam pecuniam debuerimus sicut qui scribitur decem milia talenta debuisse ; ; quanto tempore claudamur in carcere , , donec reddamus debitum non possum manifeste pronuntiare . . Si enim , , qui parum debet , , non egreditur , , nisi exsolvat >minutum >minutum quadrantem < < , , utique , , qui qui tanto obnoxius , , infinita ei ad ad reddendum debitum saecula numerabuntur . . Quapropter >demus operam , , ut liberemur ab dum sumus in via , , et jungamur Domino Jesu : : cui est gloria et imperium in saecula saeculorum . . Amen . . HOMILIA XXXVI . . De eo , , quod scriptum est : : >Qui voluerit animam suam perdet eam < < , , usque ad eum locum , , ubi ait : : >regnum vos est < < . . >Qui inquit , , >animam suam salvare , , perdiderit eam , , salvabit eam < < . . Martyres quaerunt >salvare suam < < propterea perdunt , , ut salvent eam . . Qui vero >salvare animam suam < < et non >perdunt < < eam , , hi hi >et perdunt < < pariter >in gehennam < < . . Quamobrem >timere eos , , qui possunt corpus occidere , , sed timete magis eum , , qui potest ammam et corpus perdere in gehennam < < . . Hoc ad juxta vires ingenii nostri breviter dixerimus ; ; >animalis autem homo non non recipit ea , , quae sunt spiritus < < , , et idcirco non potest . . >Seminatur corpus animale , , surgit corpus Porro >qui adhaeret Domino , , spiritus unus < < ; ; ergo , , >qui Domino copulatur < < , , cum animalis esset , , per id vertitur et >unus est spiritus < < , , nos nos quoque nostram , , ut adhaerentes Domino in unum spiritum transformemur . . Sed et de regno Dei interrogatus Salvator a a Pharisaeis >quando venerit < < respondit : : >Non venit regnum neque dicunt : : ecce hic , , aut ecce ibi . . Regnum enim Dei intra vos est < < . . Non omnibus Salvator dicit : : >regnum Dei est < < , , siquidem in peccatoribus regnum peccati est et ulla ambiguitate aut regnum Dei in corde nostro imperat aut peccati . . Unde sive quae facimus , , sive quae loquimur , , sive quae cogitamus , , contemplemur attentius , , et et tunc videbimus , , utrum Dei imperium regnet in nobis an imperium deUctorum . . Quam diversitatem sciens esse Apostolus quosdam commonet , , dicens : : >non regnet peccatum m m mortah vestro corpore < < Si quis nostrum regnum Dei , , regnatur ab eo ; ; si quis avaritiae ardore cruciatur , , regnatur ab avaritia . . Porro qui justus est , , justitiam reginam habet ; ; qui vanae gloriae ambitione sustoUitur , , regnat ei aura popularis . . Qui moeret , , qui aliquid reformidat , , qui amat , , qui desiderat , , imperant ei singula , , prout perturbationibus variis possidetur . . Quae onmia cognoscentes , , et quam multa sint genera regnorum , , surgamus precemurque Deum , , ut auferat a a nobis nobis regnum inimici , , et possimus sub regno esse Dei omnipotentis , , id est sub regno sapientiae , , paeis , , justitiae , , veritatis , , qiiae cuncta in unigenito Dei Filio intelleguntur : : cui est gloria et imperium in saecula saeculorum . . Amen . . HOMILIA XXXVII . . De eo , , quod a discipulis puUus asinae solutus est . . Lectum est in evangelio evangelio secundum Lucam , , quomodo , , cum cum venisset Salvator >Bethphage et Bethaniam juxta montem miserit duos e e discipuhs suis < < , , ; ; ut solverent >pullum asinae < < , , erat , , >super quem nuUus hominum ahquando sederat < < . . quidem mihi videtur magis ad altiorem inteUegentiam quam ad simphcem historiam pertinere . . Asinus vinctus erat . . Ubinam ? ? >Contra Bethphage et e e quibus Bethania interpretatur >domus vero >domus maxillarum < < , , quidam locus ; ; maxiUae enim sacerdotibus dabantur , , sicut in lege praecipitur . . lUuc ergo , , ubi , , >oboedientia < < , , mancipatus < < , , mittit discipulos suos , , ut solvant μέν μέν Βηθανία ἑρμηνεύεται ἑρμηνεύω >οἶκος ὑπακοῆς < < , , ὅς δὲ δέ Βηθφαγὴ ἱερατικός τις τις ὢν εἰμί τόπος τόπος · · αἱ γὰρ γάρ σιαγόνες σιαγών τοῖς ἱερεῦσι ἱερεύς ἐδίδοντο , , ὡς ὡς ἐν ἐν τῷ νομῳ αναγεγραπται · · ἅπου οὖν οὖν ὑπακοὴ ὑπακοή καὶ καί ἱερὸς ἱερός τόπος τόπος , , ἐκεῖ ἐκεῖ ἀποστέλλει ἀποστέλλω κύριος κύριος2 κύριος τοὺς ἀποστόλους λύσοντας >πῶλον >pullum asinae , , super quem hominum aliquando sederat < < . . Porro quid aliud super asinum sedere potest absque homine ? ? Volo paulisper exemplum sumere , , ut , , quod dicturus sum , , possit intellegi . . Scriptum est in Isaia : : >visio quadrupedum in et et angustia < < , , et reliqua usque ad ad eum locum , , ubi >non proderunt eis divitiae aspidum < < . . Unusquisque quantas opes aspidum ante portaverit , , quantas divitias bestiarum , , et quomodo nunquam rationabilis homo sederit super asinum nostrum , , non sermo Moysi , , non Isaiae , , non Hieremiae nec rehquorum rehquorum omnium prophetarum , , et videbit tunc sedisse super nos sermonem Dei atque rationem , , quando venit Dominus Jesus et praecepit discipuUs suis , , ut euntes solverent >pullum qui prius vinctus fuerat , , ut liber incederet . . Solutusitaque >pullus asinae < < adducitur ad ad cujus solutionem mittens discipulos dixerat : : >Si quis vos quare solvitis pullum ? ? dicite ei : : quia Dominus necessa - - rium illum habet < < . . Multi domini hujus puUi , , antequam Salvator eum haberet necessa - - νον , , ἐν ἐν ὅς ὅς2 οὐδεὶς πώποτe ἀνθρώπων ἄνθρωπος ἐκάθισεν> · · ἀντὶ ἀντί τοῦ τίς ὅς · · οὐδέποτε οὐδέποτε ἄνθρωπος ἄνθρωπος λογικὸς ἐπεκάθισεν ἐπικαθίζω , , Μωϋσέως λόγος λόγος τίη Ἡσαΐου οὐδὲ οὐδέ ἄλλου ἄλλος τινὸς τῶν προφητῶν προφήτης . . Ὅτε δὲ δέ ἦλθεν ἔρχομαι Χριστός Χριστός , , εἶπε λέγω εἶπον τοῖς μαθηταῖς μαθητής , , ἵνα ἵνα ἀπελθόντες ἀπέρχομαι λύσωσι λύω τὸν πῶλον πῶλος . . Εἶπε λέγω δὲ δέ αὐτοῖς αὐτός · · >ἐάν τις τις ἐρωτᾷ ἐρωτάω · · τί τι λύετε λύω τὸν πῶλον πῶλος , , ἐρεῖτε ἐρέω , , ὅτι ὅτι2 ὅτι κύριος κύριος2 κύριος αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ χρείαν χρεία ἔχει ἔχω < < > > . . Παρατηρητέον δέ δέ , , ὅτι ὅτι2 ὅτι μὲν μέν Ἰησοῦς · · >ἐάν τις τις < < φησίν φημί , , >ὑμᾶς ἐρωτᾷ ἐρωτάω < < , , καὶ καί οὐκ οὐ ὠνόμασε ὀνομάζω κύριον κύριος2 κύριος , , δὲ δέ rium ; ; postqnam vero ille coepit esse >dominus < < , , plures esse cessaverunt ; ; nemo enim >potest Deo servire et mammonae < < . . malitiae servierimus , , multis sumus passionibus vitiisque sub - - jecti . . Solvitur ergo pullus , , >quia Dominus necessarium illum habet < < . . Etnunc Dominus >necessarium habet < < . . Vos estis asinae . . Quid vestri Filius Dei >necessarium habet < < ? ? quid a a expetit ? ? Salutem vestram >necessariam >necessariam habet < < , , cupit vos solvi peccatorum , , Deinde mittunt discipuli >vestes suas super et sedere f f aciunt Salvatorem . . Assumunt Sermonem Dei et imponunt eum super animas audientium . . Vestibus exuuntur , , >substernunt < < eas eas >in >in εὐαγγελιστής εὐαγγελιστής φησιν φημί , , ὅτι ὅτι2 ὅτι >εἶπον κύριοι κύριος2 κύριος αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ < < . . Πολλοὶ πολύς γὰρ γάρ ἦσαν εἰμί οἱ κύριοι κύριος2 κύριος του ὄνου ὄνος προ του κυριευ θῆναι ὑπὸ ὑπό τοῦ σωτῆρος σωτήρ , , ἴσμεν οἶδα δέ δέ , , ὅτι ὅτι2 ὅτι τοῦ κυρίου κύριος ἅπαξ ἅπαξ γενόμενος γίγνομαι οὐ οὐ δύναται δύναμαι πολλοὺς πολύς κυρίους κύριος ἔχειν ἔχω · · ὅταν ὅταν γὰρ γάρ τῇ ὅς τῇ κακίᾳ κακία δουλεύῃ τις τις ἄνθρωπος ἄνθρωπος , , πολλῶν πολύς παθῶν δοῦλός δοῦλος ἐστιν εἰμί . . Λαμβάνουσι τοίνυν τοίνυν τὸν λόγον λόγος οἱ μαθηταὶ μαθητής καὶ καί ἐπικαθίζουσιν αὐτὸν αὐτός ταῖς φυχαῖς τῶν ἀκουόντων ἀκούω · · εἶτα εἶτα εκδύονται τὰ ἱμάτια ἱμάτιον ἑαυτῶν ἑαυτοῦ >καὶ ἐν ἐν τῇ ὁδῷ ὁδός < < . . Super nos sunt vestimenta apostolorum , , opera eorum bona omamenta nostra sunt : : volunt apostoli indumenta sua calcari a a nobis . . Et revera solutus a a discipulis asinus et portans Jesum incedit super vestimenta apostolorum , , quando doctrinam eorum imitatur et vitam . . Quis nostrum sic beatus est , , ut sedeat super super illum Jesus , , qui quamdiu in in monte fuit , , cum solis apostolis morabatur , , quando vero coepit vicinus esse descensui , , tunc occur - - rit ei turba populorum ? ? Si non venisset ad descensum , , non ei poterat occurrere multitudo . . Descendit seditque super pullum asinae , , et omnis populus voce consona laudabat Deum . . Quod Pharisaei videntes dicebant Domino : : >increpa eos < < ; ; ; ; quibus ille respondit : : >Si isti tacuerint , , Ἐργον γάρ γάρ ἐστι εἰμί τῶν λυόντων λύω τὸν δεδεμένον δέω πῶλον πῶλος μαθητῶν μαθητής ἀγαγεῖν ἄγω λελυμένον λύω πρὸς πρός τὸν Ἰησοῦν Ἰησοῦς καὶ καί τὰ ἑαυτῶν ἑαυτοῦ ἱμάτια ἱμάτιον , , ἐν ἐν οἶς ὄις ἐκοσμοῦντο κοσμέω , , τοῦτ’ ἔστι εἰμί τὰς πράξεις πρᾶξις Λ Λ · · αὶ τοὺς λόγους λόγος , , τὰ πλείονα πολύς πλείων ἐπιῤῥῖψαι τῷ τῷ πώλῳ πῶλος καὶ καί μετὰ μετά ταῦτα οὗτος ἐπιβιάσαι καὶ καί ἐνιδρύσαι αὐτῷ αὐτός τὸν Ἰησοῦν καὶ καί πόλιν πόλις ὑποστρῶσαι ὑποστόρνυμι τὰ ἱμάτια ἱμάτιον αὐτῶν αὐτός ἐν ἐν τῇ ὁδῷ ὁδός , , ἴν ἱματίων ἱμάτιον μαθητικῶν ἐπιβαίνῃ λελυμένος λύω πῶλος πῶλος , , ὅς ὅς2 ἐπιβέβηκεν Ἰησοῦς Ἰησοῦς . . Ἐπίκειται οὖν οὖν ἡμῖν ἐγώ τὰ ἱμάτια ἱμάτιον τῶν ἀποστόλων ἀπόστολος , , αἱ πράξεις πρᾶξις αὐτῶν αὐτός αἱ καλαὶ καὶ καί οἱ λόγοι λόγος κοσμοῦσι κοσμέω ἱμᾶς · · θέλουσι ἐθέλω δέ δέ οἱ μαθηταί μαθητής , , Λ · · αὶ ἶνα ἴς πατῶ πατέω - - μεν αὐτῶν αὐτός τὰ ἱμίτια , , τοῦτ’ ἔστιν εἰμί ἵνα ἵνα ἐξετάζωμεν τοὺς ἀποστολικοὺς λόγους λόγος . . Τοῦ μὲν μέν >πλήθους τῶν μαθητῶν μαθητής < < μεγάλῃ μέγας αἰνούντων αἰνέω φωνῇ φωνή τὸν θεὸν σιωπῶσιν σιωπάω οἱ λίθοι λίθος · · σιωπώντων σιωπάω lapides clamabunt < < > > . . Quando loquimur , , lapides silent , , quando nos tacemus , , lapides clamant ; ; >potest enim Dominus de istis suscitare filios Abraham < < . . Quo tempore nos tacebimus ? ? Quando >refrixerit multorum < < , , quando illud , , a a Salvatore praedicatum est , , fuerit impletum : : >putas , , Filius hominis inveniet fidem super terram ? ? < < > > Propterea Propterea misericordiam deprecemur , , ne nobis tacentibus tacentibus lapides clamitent , , sed loquamur et laudemus Deum in Patre et Fiho et Spiritu sancto : : cui est gloria et imperium in saecula saeculorum . . Amen . . δὲ δέ τοῦ πλήθους πλῆθος τῶν μαθητῶν μαθητής , , ὅπερ ὅς ὅσπερ , , >ἐὰν ἔλθῃ ἔρχομαι ἀποστασία ἀποστασία < < > > , , λίθοι λίθος κράζουσι κράζω . . Πότε πότε δὲ δέ ἡμεῖς σιωπῶμεν σιωπάω ; ; Ὅταν >ψυγῇ ἀγάπη ἀγάπη τῶν πολλῶν πολύς < < , , γένηται γίγνομαι τὸ ὑπὸ ὑπό τοῦ σωτῆρος σωτήρ εἰρημένον λέγω · · >ἆρά γε γε ἐλθὼν ἔρχομαι υἱὸς υἱός ἀνθρώπου ἄνθρωπος εὑρίσκει εὑρίσκω τὴν πίστιν πίστις ἐπὶ ἐπί τῆς γῆς γῆ ; ; < < Τίνες δέ δέ οἱ λίθοι λίθος , , περὶ περί εἴρηται εἴρω ἔρομαι μὴ μή ἀδυνατεῖν ἀδυνατέω τῷ θεῷ θεός >ἐκ λίθων λίθος τούτων οὗτος ἐγεῖραι ἐγείρω τέκνα τέκνον τῷ Ἀβραάμ < < ; ; Οἱ τοῖς λίθοις λίθος νοῦντες , , τὰ ἔθνη ἔθνος τὰ πεπλανημένα πλανάω . . HOMILIA XXXVIII . . De eo , , quod scriptum est : : >Cum autem appropinquasset , , vidit et flevit super eam < < , , usque ad eum locum , , ubi >ejecit omnes vendentes columbas> . . Cum appropinquasset Hierusalem Dominus noster atque Salvator , , videns eam flevit et dixit : : >si cognovisses et tu in die quae ad pacem sunt tibi ; ; nunc autem absconditum est ab oculis tuis : : quoniam venient dies super te et circumdabunt te inimici tui vallo < < . . Sacramenta sunt , , quae dicuntur , , et speramus Deo Deo aperiri posse , , quod latitat . . Primum ergo de fletu ejus videndum . . Omnes beatitudines , , quas locutus est est in evangelio Jesus , , suo firmat exemplo exemplo et , , quod docuit , , proprio testimonio probat . . >Beati < < , , inquit , , >mites < < . . Huic simile de semetipso : : >Discite a a >quoniam mitis sum < < . . >Beati pacitici < < . . Et quis alius ita ita Dominus Dominus meus Jesus , , qui >est pax pax nostra < < , , qui >solvit >in sua < < eam >carne destruxit < < ? ? >Beati , , qui qui persecutionem tur propter justitiam < < > > . . Nemo sic persecutionem passus est justitiam ut ut Dominus Jesus , , qui qui pro peccatis nostris crucifixus est . . Omnes igitur beatitudines in semetipso Dominus ostendit ; ; ad quam similitudinem etiam illud , , quod dixerat : : >beati flentes < < ipse flevit , , ut hujus quoque beatitudinis jaceret fundamenta . . Flevit autem Hierusalem >dicens : : si cognovisses et tu in die quae ad ad pacem pacem sunt tibi ; ; nunc autem absconditum est . . ab oculis tuis < < , , et reUqua usque ad ad eum locum , , ubi ait : : >eo cognoveris tempus visitationis tuae < < . . Dicat aliquis Manifestasunt , , quae dicuntur , , etopere completa de Hierusalem : : circumdedit enim eam Romanus exercitus et et ad internecionem internecionem usque vastavit , , tempusque veniet , , quando lapis super lapidem non relinquetur super eam . . Non nego et illam quidem Hierusalem propter habitatorum scelera fuisse destructam , , sed quaero , , ne forte et ad hanc nostram Hierusalem fletus iste pettineat . . Nos enim sumus Hierusalem , , quae defletur , , qui nobis videmur intuitum habere majorem . . Quod si post mysteria veritatis , , post sermo nem evangelii , , post doctrinam ecclesiae et post visionem sacramentorum Dei aliquis e e nobis peccaverit , , plangetur atque defiebitur . . Nemo enim gentilis fletur , , sed ille , , qui fuit de de Hierusalem et esse cessavit . . Fletur autem haec nostra Hierusalem , , quod post peccata >circumdent < < eam contrariae videhcet fortitudines , , spiritus nequam , , et immittant in circuitu ejus >vallum < < obsideant eam >et lapidem lapidem non reliquant < < , , si post multam continentiam , , post ahquot annos castitatis vic - - Ζντῶ , , μήποτε καὶ καί ἐνταῦθα ἐνταῦθα ἐφ’ ἐπί ἡμᾶς ἐγώ κλαυθμὸς κλαυθμός τοῦ κυρίου φθάνῃ . . Ἡμρῖε γάρ γάρ ἐσμεν εἰμί Ιερουσαλὴμ κλαιομένη , , οἱ διορατικώτεροι . . Ἐὰνμετὰ τὸ ἀποκαλυφθῆναι ἀποκαλύπτω ἡμῖν ἐγώ τὰ μυστήρια μυστήριον τῆς ἀληθείας ἀλήθεια καὶ καί κηρυχθῆναι κηρύσσω τὸν λόγον λόγος τῆς σωτηρίας σωτηρία ἁμαρτάνωμεν ἁμαρτάνω , , κλαιόμεθα . . Οὐδεὶς οὐδείς γὰρ γάρ ἐθνικὸς ἐθνικός κλαίεται , , κλαίεται δὲ δέ τοιαύτη τοιοῦτος Ἰερουσαλήμ , , ἐπειδήπερ ἐπεί >οἱ ἐχθροὶ ἐχθρός < < αὐτῆς αὐτός ἁμαρτάνουσαν ἁμαρτάνω αὐτὴν αὐτός περιέξουσι περιέχω κυκλόθεν κύκλος κυκλόθεν , , αἱ ἀντικείμεναι δυνάμεις δύναμις , , καὶ καί περιβαλοῦσιν >χάρακα < < καὶ καί συνέξουσιν αὐτὴν αὐτός >καὶ ἐπὶ ἐπί λίθον λίθος οὐκ οὐ ἀφήσουσιν ἀφίημι < < ἐν ἐν ἐὰν ἐάν γὰρ γάρ μετὰ μετά πολὺν πολύς χρόνον χρόνος σωφρο - - νήσας νέω νέω2 νέω3 τις τις τίη ἄλλην ἄλλος ἀρετὴν ἀρετή ἐπι ἐπί - - τηδεύσας νικηθῇ νικάω , , καθαιρεῖται αὐ - - τοῦ ὅς οἰκοδομή οἰκοδομή . . tus quis fuerit et blandimentis carnis illectus patientiam . . pudicitiae amiserit . . Si fueris fornicatus , , >lapidem super non relinquent in te < < > > . . Ait in alio loco : : >non priorum justitiarum ejus ; ; in peccato cato suo , , in quo deprehensus fueritjin ipso judicabo eum < < . . est ergo , , quae defletur , , Ηierusalem . . Post quae dicitur : : >ingressus est in templum < < , , quod , , fuisset ingressus , , >ejecit eos , , vendebant columbas < < . . Non ementes ; ; qui enim emit , , quod emerit , , possidet . . Illos ejecit de templo patris Jesus , , qui vendunt et abjiciunt , , quod habuerant , , in simihtudinem ilhus ilhus luxuriosi fihi , , qui qui substantiam accepit a a patre et universa perdidit nimie potando . . Si quis ergo vendit , , ejicitur , , praecipue praecipue si vendebat >columbas < < > > . . Quare ahas aves non posuit nisi columbas ? ? Hoc animal simplex est et decorum . . Vereor , , ne et in nobis istiusmodi vitium de - - Οὐ γὰρ γάρ μὴ μνησθῶ μιμνήσκω < < , , φησί φημί , , προτέρων πρότερος δικαιοσυνῶν αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ · · ἐν ἐν τῇ ὅς τῇ ἁμαρτᾳ αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ , , ἐν ἐν ὅς ὅς2 καταλήψομαι καταλαμβάνω αὐτόν αὐτός , , ἐν ἐν αὐτῇ αὐτός κρινῶ κρίνω αὐτόν αὐτός < < . . Οὐκ οὐ ἐκβάλλει ἐκβάλλω τοὺς ἀγοράζοντας ἀγοράζω γὰρ γάρ ἀγοράζων ἀγοράζω συλλαμβάνει τὸ ἀγοραζόμενον ἀλλὰ ἀλλά τοὺς διὰ διά τὸ πω πω πῶ - - λεῖν ἀποδιδομένους τὰ ἴδια ἴδιος χρήσιμα χρήσιμος καὶ καί λαμβάνοντας λαμβάνω ἀντὶ ἀντί αὐτῶν αὐτός τὰ ὅς νενο - - μισμένα εἶναι εἰμί τίμια καὶ καί οὐ οὐ τὰ τίμια · · ἴδιον ἴδιος δὲ δέ πωλούντων πωλέω τὸ ὅς μὲν μέν ἀπὸ ἀπό τῆς τέχνης τέχνη τοῦ θεοῦ θεός διδόναι δίδωμι καὶ καί τὰ ἄλλως ἄλλος ἄλλως εἰς εἰς τὸν βίον βίος βιός χρήσιμα , , τὰ δὲ δέ ἀνθρώπων ἄνθρωπος καθ’ κατά ἑαυτὰ εἰς εἰς οὐδὲν χρή χρή - - σιμα λαμβάνειν λαμβάνω . . Καὶ καί ἐπὶ ἐπί τούτῳ οὗτος ἐκ ἐκ - - βάλλει βάλλω σε ἀπὸ ἀπό τοῦ ναοῦ ναός σωτήρ σωτήρ · · ἐὰν ἐάν γὰρ γάρ λῇς λάω λάω2 , , ὅμοιος ὅμοιος ἔσῃ εἰμί τῷ ἀσώτῳ υἱῷ υἱός , , ὃς ὅς ἔλαβε λαμβάνω τὸν βίον βίος βιός τὸν πατρικὸν πατρικός prehendatur . . Si enim ea , , quae niihi a a sancto Spiritu revelata sunt et et credita , , ut ut in in vulgus efferrem , , pretio vendidero et absque mercede non docuero , , quid aUud facio , , nisi columbas , , id est Spiritum sanctum , , vendo ? ? Quem Quem cum vendidero , , ejicior de templo Dei . . Quapropter rogemus Dominum , , ut omnes emamus potius , , quam vendamus . . Si enim non vendiderimus , , cognoscemus et intellegemus salutem nostram ; ; alioquin inimici circumdabunt urbem nostram . . Quod si semel nos hostilis exercitus cinxerit , , lacrimas Domini non merebimur . . Surgamus ergo cUluculo et obsecremus Deum , , ut ut saltem micas , , quae de mensa mensa ejus cadunt , , comedere possimus . . Miratur scriptura reginma Saba venisse >ab extremo terrae , , ut audiret Salomonis < < ; ; quae , , cum vidisset prandium et supellectilem ministeria domus ejus , , obstupuit et tota in miraculo fuit . . Nos si tantas Domini nostri opes , , tantam sermonis supellictilem et abundantiam doctrinarum non non hbenter amplectimur , , si non comedimus >penem vitae < < , , si non carnibus Jesu vescimur et et cruore potamur , , si si contemnimus dapes dapes Salvatoris Salvatoris nostri , , scire debemus , , quod habeat Deus et >benignitatem et severitatem < < ; ; benignitatem magis ejus nobis nobis orare debemus , , in Christo Jesu Domino nostro : : cui est gloria et imperium in saecula saeculorum . . Amen . . καὶ καί πάντα πᾶς ἀπώλεσε ἀπόλλυμι · · φοβοῦμαι φοβέω μή μή - - ποτε ποτε περί περί τινα τις εὑρεθῇ εὑρίσκω ἡμῶν ἐγώ τὸ πρᾶγμα πρᾶγμα τοῦτο οὗτος · · ἐὰν ἐάν γὰρ γάρ τὰ ἐξ ἐκ ἁγίου ἅγιος πνεύ - - ματος λελαλημένα μοι μισθοῦ μισθός πιπράσκω πιπράσκω , , τί τι ἄλλο ἄλλος ποιῶ ποιέω τὸ πνεῦμα πνεῦμα τὸ ἅγιον ἅγιος μισθοῦ μισθός πιπράσκω πιπράσκω ; ; HOMILIA XXXIX . . De quaestione Sadducaeonim , , quam proposuerunt Domino , , mulieris ejus , , quae septem viros habuit , , et rursuni de de denario , , quem sibi Salvator jussit ostendi . . Est haeresis Judaeis , , quae dicitur Sadducaeorum : : haec >resurrectionem mortuorum < < negat et putat animam interire cum nec post mortem sensus ultra residere . . Hi igitur quaestionem Domino proponentes composu erunt fabulam mulieris septem virorum , , quae post primum virum , , ad resuscitandum semen prioris , , alterum duxerit , , quo mortuo ter - - tium quoque et et rursum quartum , , atque in hunc modum ad septimum usque pervenerit . . Quaeritur ergo , , >in resurrectione quis eam sibi e septem fratribus sit vindicaturus uxorem . . Ι Ι ἐμβαλεῖν ἐμβάλλω Hoc autem problema insidiantes verbis Salvatoris eo eo tempore proposuerunt , , quo eum viderunt de resurrectione docere discipulos . . Quibus respondens Salvator ait : : >Erratis , , nescientes scripturas virtutem Dei . . In resur - - rectione enim mortuorum neque Φασὶ γὰρ γάρ ἑπτὰ ἀδελφοὺς ἀδελφός μιᾷ γυναικὶ γυνή γόμου γόμος νόμῳ νόμος νομός συναφθῆναι , , δηλονότι ἐνὶ ἐν ἑκάστω αὐτῶν αὐτός τοῦ ἑτέρου ἕτερος ἀποβιοῦντος νομίμως νόμιμος συναπτομένῃ · · ἔσχατον δέ δέ φασι φημί καὶ καί τὴν γυναῖκα γυνή ἀποθανεῖν ἀποθνῄσκω ἀποθνήσκω . . Ἐρωτῶσι τοίνυν τοίνυν · · >ἐν τῇ ὅς τῇ ἀναστάσσει < < , , ἀνισταμένων , , >τίνος αὐτῶν αὐτός γυνή γυνή ; ; < < οἰόμενοι αὐτὸν αὐτός εἰς εἰς | | Τὸ ὡς ὡς ὡς ἄγγελοι ἄγγελος τοῦ θεοῦ θεός ἐν ἐν οὐρανῷ οὐρανός < < >φησιν < < , , οὐχ οὐ ὅτι ὅτι2 ὅτι τοὺς ὅς ἔσεσθαι εἰμί ἐν ἐν οὐρανῷ οὐρανός λέγει λέγω , , ἀλλ’ ἀλλά ὡς ὡς ὡς τοὺς οὐρανίους οὐράνιος ἀγγέλους ἄγγελος , , καθὰ καθά δὴ δή καὶ καί Μᾶρκος Μάρκος ἔφρασε φράζω λέγων λέγω · · ἀλλ’ ἀλλά εἰσὶν εἰμί ὡς ὡς ὡς nubent neque nubentur , , sed erunt sicut angeli in caelis< . . erunt sicut angeli , , utique angeli erunt . . Simulque discendum , , quod angeli connubia non habeant . . Hic vero , , ubi mors , , et nuptiae et liberi necessarii sunt ; ; ubi autem immortalitas , , nec conjugio opus est nec filiis . . Proponam mihi quaestionem valde molestam et , , quae non facile solvitur , , ex persona eorum , , qui studiosissimi scripturarum sunt et >die <die meditantur in lege domini< . . inquiunt , , scriptum est , , quia >nequenubentnequenubentur> ? ? Tam vetus quam novum testamentum memoria ac mente perlustrans nusquam memini tale quid relatum . . Quod si forte me fallit , , qui qui plus novit , , doceat , , libenter disco , , quod nescio ; ; sed quantum ego existimo , , nec in veteri nec in novo instrumento quidquam tale reperiet . . Omnis ergo error eorum de prophetica , , quam non intellegunt , , lectione subrepsit e e quibus illud est in in Isaia : : >electi mei non τὸ ἀγγελικὸν πλῆθος πλῆθος πολὺ πολύς μὲν μέν ὄν εἰμί , , οὐ οὐ μὴν μήν ἐκ ἐκ γενέσεως γένεσις αὐξηθέν αὐξάνω , , ἀλλ᾿ ἐκ ἐκ δημιουργίας δημιουργία ὑπάρχον ὑπάρχω , , οὕτω οὕτως δὴ δή καὶ καί τὸ ἀνιστάμενον πλῆθος πλῆθος . . | | | | Ἴσμεν δέ δέ , , ὅτι ὅτι2 ὅτι καὶ καί πρὸς πρός τὴν λέξιν λέξις ταύτην οὗτος οἱ ἀπὸ ἀπό Μαρκίωνος καὶ καί Οὐαλεντίνου ἔτι ἔτι διαμάχονται διαμάχομαι εἰς εἰς ψυχὰς ψυχή ἀνάγοντες ἀνάγω τὸν λόγον λόγος · · ταύτας οὗτος γὰρ γάρ ζῆν ζήω ζάω ζέω καὶ καί περὶ περί τούτων οὗτος εἰρηκέναι λέγω ἐρῶ τὸν κύριον κύριος ὡς ὡς ὡς τούτων οὗτος ὄντος εἰμί θεοῦ θεός τοῦ θεοῦ θεός . . Οὐδέπω δὲ δέ Σαδδουκαίοις Σαδδουκαῖοι περὶ περί ψυχῶν ψυχή ἦν εἰμί ἀντιλογία ἀντιλογία , , ἀλλὰ ἀλλά περὶ περί σωμάτων σῶμα , , ὥστε ὥστε περὶ περί τούτων οὗτος ἀπόκρισις ἀπόκρισις . . Λέγεται δέ δέ τότε τότε τοτέ ἀνίστασθαι ἀνίστημι νεκρός νεκρός , , ὅτε ὅτε μετὰ μετά σώματος σῶμα φυχῆς διαλελυμένης , , ἀλλ’ ἀλλά ὡς ὡς ὡς ἀπρακτούσης καὶ καί τὰ τῆς ζωῆς ζωή ἴδια ἴδιος , , ὅσα ὅσος μετὰ μετά σώματος σῶμα , , οὐκ οὐ ἐχούσης ἔχω · · ἓν γάρ γάρ τι τὸ συναμφότερόν συναμφότεροι ἐστιν εἰμί , , ἄνθρωπος ἄνθρωπος , , καὶ καί ζωὴ ζωή κοινή κοινός , , καὶ καί ἑκατέρων ἑκάτερος δεῖ δέω δέω2 δεῖ πρὸς πρός τὸ τὴν ἐκ ἐκ θανάτου θάνατος ζωὴν ζωή πόλιν πόλις συστῆναι συνίστημι . . | | Πρὸς πρός τούτοις οὗτος ἀναγινώσκοντές ἀναγιγνώσκω τινες τις τὰ προφητικὰ πλανῶνται πλανάω περὶ περί τὸν νοῦν νόος τῆς γρα - - libcros in maledictionem< et Deuteronomio in benedictionibus : : >benedicti filii uteri tui< putant haec futura in resurrection , , non intellegentes spiritales benedictiones esse praedictas . . Paulus enim , , >vas omnes has has benedictiones , , quae ponuntur in in lege , , spriitaliter interpretans et sciens non esse carnales , , ad Ephesios loqui - - tur : : benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi , , qui benedixit nos in omni benedictione spiritali< Erunt hae omnes benedictiones spiritaliter , , cum a a mortuis resurgentes aeternam beatitudinem consequeremur . . Sed et in Psalmis simile quid reperientes eodem labuntur errore : : <uxor> >tua sicut vitis abundans in lateribus domus tuae , , filii tui novella olivarum in circuitu mensae tuae< usque ad eum ubi ait : : >benedicat te Dominus ex Sion , , et videas , , quae bona HierusalenK . . Ergo cum instructa f f uerit Hierusalem et mstaurata in antiquum statum , , tunc visurus est est sanctus bona , , quae scriptura commemorat . . Qui spiritaliter intellegunt Hierusalem et de ea dici sciunt : : >quae caelestis est , , quae sursum est , , quae est nostra< , , videbunt videbunt bona illius , , de quibus saepe diximus , , et quod nunc de psalmo posuimus : : >uxor tua sicut vitis abundans lateribus domus tuae , , filii tui sicut novella ohvarum in circuitu mensae tuae< . . Quae omnia intellegentibus Sadducaeis , , qui erant portio Judaeorum , , dicit Salvator : : >neseitis neque virtutem Dei< . . φῆς φημί φέρε φέρω εἰπεῖν λέγω εἶπον ἐκ ἐκ τοῦ Ἡσαΐπυ · · οι εκλεκτοι μου οὐ οὐ τεκνοποιήσουσιν εἰς εἰς , , καὶ καί ἐν ἐν τῷ Δευτερονομίῳ ἐν ἐν ταῖς εὐλογίαις εὐλογία · · εὐλογημένα τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας κοιλία σου> · · >ἐν τῇ ὅς τῇ ἀναστάσει ἀνάστασις τῶν ἔσεσθαι εἰμί ταῦτα οὗτος , , μὴ μή νοοῦντες νοέω νοόω τὰς πνευματικὰς πνευματικός εὐλογίας εὐλογία . . Διὰ διά τοῦτο οὗτος σωματικῶς σωματικός ἐκδεχομένοις τοῖς ἐκ ἐκ τῶν Ἰουδαίων Σαδδουκαίοις Σαδδουκαῖοι ἔλεγεν λέγω σωτήρ σωτήρ · · πλανᾶσθε πλανάω μὴ μή εἰδότες οἶδα τὰς . . Haec de quaestione , , quam Sadducaei Domino proposuerunt , , breviter dicta sint . . Porro quia adjectum est de imagine Caesaris , , etiam super hoc debemus pauca perstringere . . Putant quidani a Salvatore dictum esse simpliciter : : <reddite , , > > quae sunt Caesaris , , id est : : tributum reddite , , quod debetis . . Quis enim nostrum de tributis reddendis Caesari contradicit ? ? Habet igitur locus quiddam mystici atque secreti . . Duae sunt imagines in homine : : una , , quam accepit a a Deo factus in in principio , , sicut in Genesi scriptum est : : >juxta imaginem similitudinem Dei< , , altera postea , , quam propter inoboedientiam atque peccatum ejectus de paradiso assumpsit >principis saecuH hujus < < suasus Sicut enim nummus sive denarius habet imaginem imperatorum niundi , , sic qui facit opera >rectoris tenebrarum< portat imaginem ejus , , cujus habet opera : : quam praecepit hic Jesus esse reddendam et projiciendam de vultu nostro assumen - - damque eam eam imaginem , , juxta quam a a principio ad simiUtudinem Dei Dei conditi sumus . . Atque ita fit , , ut , , quae quae Caesaris sunt , , Caesari et , , quae Dei , , < < <Ostendite> , , inquit , , >mihi nummum< pro scribitur <denarius> . . Quem cum accepisset , , ait : : >cujus Ὑψηλότερον δέ δέ · · ἐγένετο γίγνομαι ἐν ἐν ἀρχῇ ἀρχή ἄνθρωπος ἄνθρωπος , , ὡς ὡς ὡς ἐν ἐν τῇ Γενέσει γέγραπται γράφω , , <κατ᾿ δὲ δέ διὰ διά τὴν αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ παρακοὴν ἀνέλαβε ἀναλαμβάνω καὶ καί εἰκόνα εἰκών · · ωσπερ γαρ το νομισμα εικονα ἔχει ἔχω τοῦ βασιλεύοντος βασιλεύω τῶν Μνῶν , , οὕτως οὕτως ποιῶν ποιέω rd ἔργα ἔργον τοῦ <κοσμοχράτορος> τὴν τὴν αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ φορεῖ φορέω · · ἣν ὅς ὅς2 παραινεῖ παραινέω σωτὴρ σωτήρ ἀποδιδόναι ἀποδίδωμι καὶ καί ἀποτίθεσθαι ἀποτίθημι καὶ καί φορεῖν φορέω τὴν ἐξ ἐκ ἀρχῆς ἀρχή γενομένην γίγνομαι εἰκόνα εἰκών καθ’ κατά ὁμοίωσιν ὁμοίωσις τῷ θεῶ . . habet < < Qui respondentes <Caesaris > > . . Ad quos <reddite > > , , inquit , , >quae >quae Caesaris , , Caesari et , , quae sunt Dei , , Deo< . . Quorum et Paulus locutus est dicens : : >sicut portavimus choici , , portemus et imaginem caelestis . . < < . . Quod ergo ait : : quae sunt Caesaris , , Caesari< , , hoc hoc dicit : : deponite personam <choici> , , abjicite imaginem terrenam , , ut possitis vobis caelestis imponentes reddere , , >quae sunt Dei , , Repetit nos Deus . . Quidnam repetit ? ? Lege Moysen : : et nunc quid Dominus Deus tuus repetit a a te < < et et reUqua , , quae Postulat igitur a a nobis Deus et et deprecatur deprecatur , , non quia necessarium necessarium habet ahquid , , ut ei tribuamus , , sed , , postquam ei dederimus , , nobis id ipsum tribuat in salutem . . Quod ut manifestius fiat , , ponam parabolam mnarum . . Qui unam acceperat mnam et et fecerat decem et et obtuht Domino , , a a quo sibi credita credita mna fuerat , , accepit accepit et et aliam , , Ἀκολούθως τούτοις οὗτος καὶ καί Παῦλός φησιν φημί · · ὡς ὡς ὡς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα εἰκών τοῦ χοϊκοῦ , , οὕτως οὕτως φορέσωμεν καὶ καί τὴν εἰκόνα εἰκών τοῦ ὅς . . Τοῦτο οὗτος οὖν οὖν δηλοῖτό · · >ἀπόδοτε τὰ ὅς Καίσαρι Καῖσαρ · · καὶ καί τὰ ὅς τοῦ θεοῦ θεός τῶ θεῶ>ῶ . . Αἰτεῖ δὲ δέ παρ’ παρά ἡμῶν , , οὐχ οὐ ὅτι ὅτι2 ὅτι χρείαν χρεία ἔχει ἔχω τινός , , ἀλλ’ ἀλλά ἵνα ἵνα ἡμῖν ἀντιχαρίσηται τὰ αὐτοῦ αὐτός αὐτοῦ . . γὰρ γάρ τὴν μνᾶν μνᾶ δεκαπλασιάσας καὶ καί προσενέγκας προσφέρω τῷ τῷ δεδωκότι δίδωμι κυρίῳ κύριος2 κύριος , , ἀπολαμβάνει ἀπολαμβάνω σὺν σύν ταῖς τοσαύταις καὶ καί ἑτέραν ἕτερος · · ἐκείνου ἐκεῖνος γὰρ γάρ τοῦ μὴ μή πολυπλασιάσαντος τὴν μνᾶν μνᾶ κελεύει κελεύω ἀφαιρεθῆναι ἀφαιρέω καὶ καί δοθῆναι δίδωμι τῷ τῷ ἔχοντι ἔχω τὰς δέκα μνᾶς μνᾶ . . >Ἄρατε , , φησὶν φημί τοῖς παρεστῶσιν , , ἀπ’ ἀπό αὐ - - quam antea non habebat . . Illius enim mnam , , qui non multiplicaverat , , quod accepit , , jubet Dominus auferri et dari ei , , qui qui alias habet ; ; <tollite> , , inquit , , >mnam >mnam date ei , , qui habet decem mnas< . . Atque in hunc modum , , quae dederimus Deo , , nobis ea ipsa restituet cum cum his , , quae antea non non habueramus . . Exigit et postulat a a nobis Deus , , ut habeat occasionem donandi , , ut ipse tribuat , , qui erogavit . . Ipsius enim gratia dupUcata est mna , , et dignis quibusque plus datum est , , quam sperabant . . Quapropter surgentes oremus Deum , , ut digni simus offerre ei munera , , quae nobis restituat et pro terrenis caelestia largiatur , , in Christo Jesu : : cui est gloria et imperium in saecula saeculorum . . Amen . . Exphciunt omehae triginta novem Adamantii Origenis in evangelium Lucae a beato Hieronymo presbytero de graeco in in latinum translatae . . τοῦ ὅς τὴν , , τοῦτ’ ἔστιν εἰμί τὴν χάριν χάρις τοῦ ἁγίου ἅγιος πνεύματος πνεῦμα , , ἐπειδὴ ἐπεί οὐ οὐ δύναται δύναμαι ταύτην οὗτος ἔχων ἔχω κολασθῆναι κολάζω , , εἰ εἰ μὴ μή πρῶτον πρῶτος πρότερος ταύτης οὗτος γυμνωθῇ γυμνόω , , καὶ καί δότε τῷ τῷ τὰς δέκα μνᾶς μνᾶ . . Ἀντιχαρίζεται γὰρ γάρ ἡμῖν ἐγώ θεὸς τὰ ἀγαθὰ ἀγαθός μετὰ μετά προσθήκης προσθήκη · · τῷ τῷ γὰρ γάρ ποιήσαντι ποιέω τὴν μίαν μνᾶν μνᾶ δέκα δέκα ἀντεχαρίσατο τὰς δέκα δέκα μνᾶς μνᾶ , , προσθεὶς αὐταῖς αὐτός καὶ καί ἄλλην ἄλλος μνᾶν μνᾶ τὴν τοῦ μὴ μή ἐργαζομένου . . | μὲν μέν γὰρ γάρ ἔχων ἔχω , , φησίν φημί , , ἀρετὴν ἀρετή ἐκ ἐκ πόνων πόνος καὶ καί ἱδρώτων ἱδρώς καὶ καί προσθήκην προσθήκη λαμβάνει λαμβάνω παρὰ παρά θεοῦ θεός , , οἷον οἷος πίστιν πίστις ἔχοντι ἔχω τὴν ἐκ ἐκ τοῦ ἐφ’ ἐπί ἡμῖν δοθήσεται χάρισμα χάρισμα πίστεως πίστις , , καὶ καί ἁπλῶς ἁπλόος ἁπλῶς τῷ τῷ ἔχοντί ἔχω > > τῶν ἐκ ἐκ κατασκευῆς κατασκευή φυσικῆς φυσικός ἐνυπαρχόντων ἐνυπάρχω αὐτῷ αὐτός βελτιωθὲν προσοχῇ καὶ καί ἐπιμελείᾳ ἐπιμέλεια τὸ ἐνδέον ἀπὸ ἀπό θεοῦ θεός δοθήσεται · · δὲ δέ πονηρὸς πονηρός καὶ καί μὴ μή μεταδιδοὺς μεταδίδωμι εἰς εἰς πολλοὺς πολύς λόγον λόγος , , οὗτος οὗτος ἀποστερεῖται ἀποστερέω , , οὗ οὗ εἶχεν ἔχω , , καὶ καί τιμωρεῖται τιμωρέω . .