word form of the token
as many l1 elements as the lemmas found in PerseusUnderPhilologic for
the relevant word form AND morphological analysis
as many l2 elements as the lemmas found in Morpheus for
the relevant word form AND morphological analysis
ORIGEΝES
HOMILIEN
ZU
LUKAS
Incipit
prologiis
beati
Hieronymi
presbyteri
in
Omelias
Origenis
super
Lucam
evangelistam
.
.
HIERONYMUS
PAULAE
ET
EUSTOCHIO
.
.
Ante
paiicos
dies
quorundam
in
Matthaeum
et
Lucam
commentarios
vos
legisse
dixistis
,
,
e
e
quibus
alter
et
et
sensibus
hebes
esset
esset
et
et
verbis
,
,
alter
in
verbis
luderet
,
,
in
sententiis
dormitaret
.
.
Quamobrem
petistis
,
,
ut
contemptis
istiusmodi
nugis
saltem
triginta
et
novem
Adamantii
nostri
in
Lucam
omelias
,
,
sicut
in
graeco
interpreter
—
—
molestam
rem
et
et
tormento
similem
alieno
,
,
ut
ait
TulUus
,
,
stomacho
et
non
suo
scribere
;
;
quam
tamen
idcirco
nunc
faciam
,
,
quia
subhmiora
non
non
poscitis
.
.
Siquidem
illud
quod
ohm
Romae
sancta
Blaesilla
efflagitaverat
,
,
ut
viginti
sex
tomos
ilhus
in
Matthaeum
et
quinque
ahos
in
Lucam
et
triginta
duos
in
Johannem
nostrae
hnguae
traderem
,
,
nec
virium
mearum
nec
otii
nec
laboris
esse
perspicitis
.
.
En
quantum
apud
nie
et
auctoritas
vestra
et
voluntas
valet
!
!
Praetermisi
pauluhim
Hebraicarum
Hebraicarum
Quaestionum
Quaestionum
libros
,
,
ut
ad
arbitrium
vestrum
lucrativi
operis
haec
,
,
qualiacunque
sunt
,
,
non
mea
,
,
sed
sed
aliena
dictarem
,
,
praesertim
cum
a
a
sinistro
oscinem
corvum
audiam
crocitantem
,
,
ct
mirum
in
in
modum
de
cunctarum
avium
avium
ridcrc
coloribus
,
,
cum
totus
ipse
tenebrosus
sit
.
.
Fateoritaque
,
,
o
o
antequam
ille
objiciat
,
,
in
his
Origenem
tractatibus
quasi
puerum
talis
ludere
.
.
Alia
sunt
virilia
eius
et
senectutis
seria
;
;
quae
si
libuerit
,
,
si
potuero
,
,
si
Dominus
,
,
ut
in
latimim
latimim
sermonem
vertam
,
,
dederit
commeatum
,
,
et
praetermissum
prius
opus
explevero
,
,
tunc
videre
poteritis
,
,
immo
per
vos
Romana
lingua
cognoscet
,
,
quantum
boni
et
et
ante
nescierit
et
et
scire
nunc
coeperit
.
.
Praeterea
commentarios
viri
eloquentissimi
Hilarii
et
beati
martyris
Victorini
,
,
quos
in
Matthaeo
Matthaeo
diverso
sermone
,
,
sed
una
gratia
gratia
Spiritus
ediderunt
,
,
post
paucos
dies
ad
vosmittere
disposui
,
,
ne
ignoretis
,
,
quantum
in
nostris
quoque
hominibus
sanctarum
scripturarum
quondam
studium
fuerit
.
.
ExpUcit
prologus
.
.
Incipiunt
omeUae
Origenis
in
Lucam
numero
triginta
novem
versae
ab
Eusebio
Hieronymo
in
in
latinum
,
,
dictae
in
diebus
dominicis
.
.
Incipit
omelia
prima
.
.
HOMILIA
I
.
.
In
exordium
Lucae
usque
acl
eum
locum
,
,
ubi
ait
:
:
>scribere
tibi
,
,
optime
Theophile<
Sicut
olim
in
populo
Judaeorum
multi
multi
prophetiam
pollicebantur
,
,
et
quidam
erant
pseudoprophetae
—
—
e
e
quibus
unus
fuit
Ananias
,
,
filius
Azor
—
—
,
,
alii
vero
prophetae
,
,
et
erat
gratia
in
populo
discernendorum
spirituum
,
,
per
quam
alii
inter
prophetas
recipiebantur
,
,
nonnulli
quasi
ab
>exercitaissimis
trapezitis<
reprobabantur
,
,
ita
et
nunc
in
novo
instrumento
>multi
conati
sunt<
scribere
evangelia
,
,
sed
non
omnes
Ἐπειδὴ
ἐπεί
ὑπέρογκον
ὑπέρογκος
ἦν
εἰμί
τὸ
ὁ
ἐπιχείρημα
ἐπιχείρημα
ἄνθρωπον
ἄνθρωπος
ὄντα
εἰμί
θεοῦ
θεός
διδακαλίαν
καὶ
καί
ῥήματα
ῥῆμα
συγγράφειν
συγγράφω
,
,
εἰκότως
εἰκός
εἰκότως
ἐοικότως
ἀπολογεῖται
ἀπολογέομαι
ἐν
ἐν
τῷ
ὁ
προοιμίῳ
.
.
Ὢσπερ
δὲ
δέ
ἐν
ἐν
τῷ
τῷ
πάλαι
πάλαι
λαῷ
λαός
πολλοὶ
πολύς
προφητείαν
προφητεία
ἐπηγγέλλοντο
ἐπαγγέλλω
,
,
ἀλλὰ
ἀλλά
τούτων
οὗτος
τινὲς
μέν
μέν
ἦσαν
εἰμί
φεδοπροφῆται
,
,
τινὲς
δὲ
δέ
ἀληθῶς
ἀληθής
προφῆται
προφήτης
,
,
καὶ
καί
ἦν
εἰμί
χάρισμα
χάρισμα
τῷ
τῷ
λαῷ
λαός
διάκρισις
διάκρισις
πνευμάτων
πνεῦμα
,
,
ἀφ
'
οὖ
οὐ
ἐκρίνετο
κρίνω
ὅ
ὁ
τε
τε
ἀληθὴς
ἀληθής
προφήτης
προφήτης
καὶ
καί
ὁ
ὁ
ψευδώνυμος
ψευδώνυμος
·
·
οὕτω
οὕτως
καὶ
καί
νῦν
νῦν
ἐν
ἐν
τῇ
ὁ
καινῇ
καινός
διαθήκῃ
διαθήκη
τὰ
ὁ
εὐαγγέλια
εὐαγγέλιον
>πολλοἰ<
ἠθέλησαν
ἐθέλω
γράψαι
γράφω
,
,
ἀλλ᾿
>οἱ
δόκιμοι
δόκιμος
τραπεζῖται<
recepti
.
.
Et
ut
sciatis
non
solum
quatuor
evangelia
,
,
sed
plurima
esse
conscripta
,
,
e
e
quibus
haec
,
,
quae
habemus
,
,
electa
sunt
et
et
tradita
ecclesiis
,
,
ex
ipso
prooemio
Lucae
,
,
quod
ita
contexitur
,
,
cognoscamus
:
:
>
>
Quoniam
quidem
multi
conati
sunt
ordinare
narrationem<
.
.
Hoc
quod
ait
:
:
>conati
sunt<
,
,
latentem
habet
accusationem
eorum
,
,
qui
absque
gratia
Spiritus
sancti
ad
scribenda
evangelia
prosiluerunt
.
.
Matthaeus
quippe
et
Marcus
et
Joannes
et
Lucas
non
sunt
>conati<
scribere
,
,
sed
Spiritu
sancto
pleni
scripserunt
evangelia
.
.
>Multi<
igitur
>conati
sunt
ordinare
narrationem
de
his
rebus
,
,
quae
manifestissime
cognitae
sunt
in
nobis<
.
.
Ecclesia
quatuor
habet
evangelia
,
,
οὐ
οὐ
πάντα
πᾶς
ἐνέκριναν
,
,
ἀλλα
τινα
τις
αὐτῶν
αὐτός
ἐξελέξαντο
ἐκλέγω
.
.
Τάχα
ταχύς
δὲ
δέ
καὶ
καί
τὸ
ὁ
>ἐπεχείρησαν
<
<
λεληθυῖαν
λανθάνω
ἔχει
ἔχω
κατηγορίαν
κατηγορία
τῶν
ὁ
ὅς
προπετῶς
προπετής
καὶ
καί
χωρὶς
χωρίς
χαρίσματος
χάρισμα
ἐλθόντων
ἔρχομαι
ἐπὶ
ἐπί
τὴν
ὁ
ἀναγραφὴν
ἀναγραφή
τῶν
ὁ
εὐαγγελίων
.
.
Ματθαῖος
γὰρ
γάρ
οὐκ
οὐ
>ἐπεχείρησεν<
ἀλλ᾿
ἔγραφεν
γράφω
ἀπὸ
ἀπό
ἁγίου
ἅγιος
πνεύματος
πνεῦμα
,
,
ὁμοίως
ὅμοιος
καὶ
καί
Μᾶρκος
Μάρκος
καὶ
καί
Ἰωάννης
Ἰωάννης
,
,
παραπλησίως
παραπλήσιος
δὲ
δέ
καὶ
καί
Λουκᾶς
Λουκᾶς
.
.
haeresis
plurima
,
,
e
e
quibus
quoddam
scribitur
secundum
Aegyptios
,
,
aliud
juxta
Duodecim
Apostolos
.
.
Ausus
fuit
et
Basilides
scribere
evangelium
et
suo
illud
nomine
titulare
.
.
>Multi
conati
sunt<
scribere
,
,
sed
quatuor
tantum
evangelia
sunt
probata
,
,
e
e
quibus
super
persona
Domini
et
Salvatoris
nostri
proferenda
sunt
dogmata
.
.
Scio
quoddam
evangelium
,
,
quod
appellatur
secundum
Thomam
,
,
et
juxta
Mathiam
;
;
et
alia
plura
legimus
,
,
ne
quid
ignorare
videremur
propter
eos
,
,
qui
se
putant
putant
aliquid
scire
,
,
si
ista
cognoverint
.
.
Sed
in
his
omnibus
nihil
aliud
probamus
,
,
nisi
quod
ecclesia
,
,
id
est
quatuor
tantum
evangelia
recipienda
.
.
Haec
idcirco
,
,
quia
in
principio
lectum
est
:
:
>multi
conati
sunt
ordinare
narrationem
de
his
rebus
,
,
quae
Τὸ
μέντοι
ἐπιγεγραμμένον
ἐπιγράφω
κατὰ
κατά
Αἰγυπτίους
εὐαγγέλιον
καὶ
καί
τὸ
ὁ
ἐπιγεγραμμένον
ἐπιγράφω
τῶν
ὁ
Δώδεκα
εὐαγγέλιον
εὐαγγέλιον
οἱ
ὁ
συγγράψαντες
συγγράφω
>ἐπεχείρησαν<
.
.
Ἤδη
ἤδη
δὲ
δέ
ἐτόλμησε
τολμάω
καὶ
καί
Βασιλείδης
βασιλείδης
γράψαι
γράφω
κατὰ
κατά
Βασιλείδην
εὐαγγέλιον
.
.
>Πολλοὶ
μὲν
μέν
οὖν
οὖν
ἐπεχείγησαν<
.
.
φέρεται
φέρω
γὰρ
γάρ
καὶ
καί
τὸ
ὁ
κατὰ
κατά
Θωμῶν
εὐαγγέλιον
καὶ
καί
τὸ
ὁ
κατὰ
κατά
Ματθίαν
καὶ
καί
ἄλλα
πλείονα
πολύς
πλείων
.
.
Ταῦτά
ἐστι
εἰμί
τῶν
ὁ
ἐπιχειρησάντων
ἐπιχειρέω
·
·
τὰ
ὁ
δὲ
δέ
τέσσαρα
τέσσαρες
μόνα
μόνος
προκρίνει
προκρίνω
ἡ
ὁ
τοῦ
ὁ
θεοῦ
θεός
ἐκκλησία
.
.
|
Λόγος
λόγος
ἐστὶ
εἰμί
παραγραπτέος
Ἰωάννην
ἔτι
ἔτι
περιόντα
περίειμι
βίῳ
βίος
βιός
ἐπὶ
ἐπί
Νέρωνος
Νέρων
τὰ
ὁ
συγγεγραμμένα
συγγράφω
εὐαγγέλια
εὐαγγέλιον
συναγαγεῖν
συνάγω
·
·
confirmatae
sunt
in
nobis<
.
.
Illi
tentaverunt
atque
>conati
sunt<
de
his
rebus
scriber
,
,
quae
nobis
manifestissime
sunt
compertae
.
.
Affectum
suum
Lucas
indicat
ex
sermone
,
,
quo
ait
:
:
>in
nobis
manifestissime
sunt
ostensae<
,
,
id
id
est
>πεπληροφορημένων<
,
,
quod
uno
verbo
latinus
sermo
non
explicat
.
.
Certa
enim
fide
et
ratione
cognoverat
neque
in
in
aliquot
fluctuabat
,
,
utrum
ita
esset
an
aliter
.
.
Hoc
autem
illis
evenit
,
,
qui
fidelissime
crediderunt
et
id
,
,
quod
propheta
obsecrat
,
,
consecuti
sunt
et
dicunt
:
:
>confirma
me
in
sermonibus
tuis<
.
.
Unde
et
Apostolus
de
his
,
,
qui
errant
firmi
firmi
atque
robusti
,
,
ait
:
:
>ut
sitis
radicati
et
fundati
in
fide<
.
.
Si
quis
enim
radicatus
in
in
fide
est
est
atque
fundatus
,
,
licet
tempestas
fuerit
exorta
,
,
licet
venti
flaverint
,
,
licet
se
se
imber
effuderit
,
,
non
convelletur
,
,
non
corruet
,
,
quia
>super
petram<
aedificium
solida
mole
fundatum
est
.
.
Nec
putemus
oculis
istis
carnalibus
firmitatem
firmitatem
fidei
dari
,
,
quam
mens
et
ratio
καὶ
καί
τὰ
ὁ
ὅς
μὲν
μέν
ἐγκρῖναι
καὶ
καί
ἀποδέξασθαι
ἀποδέχομαι
ἀποδείκνυμι
,
,
ὧν
ὅς
ὅς2
οὐδὲν
οὐδείς
ἡ
ὁ
τοῦ
ὁ
διαβόλου
ἐπιβουλὴ
ἐπιβουλή
καθήψατο
καθάπτω
,
,
τὰ
ὁ
δὲ
δέ
ἀπολέξασθαι
ἀπολέγω
καὶ
καί
καταργῆσαι
καταργέω
,
,
ὅσα
ὅσος
μὴ
μή
τῆς
ὁ
ἀληθείας
ἀλήθεια
ἐχόμενα
ἔχω
συνέγνω
συγγιγνώσκω
.
.
|
|
Ὅ
γε
γε
μὴν
μήν
Λουκᾶς
Λουκᾶς
εἴπών
·
·
>περὶ
τῶν
ὁ
πεπληροφορημένων
πληροφορέω
ἐν
ἐν
ἡμῖν
πραγμάτων<
τὴν
ὁ
διάθεσιν
διάθεσις
ἑαυτοῦ
ἑαυτοῦ
ἐμφαίνει
ἐμφαίνω
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
οὐδὲν
ἀμφιβάλλων
οὐδὲ
οὐδέ
εἰκάζων
εἰκάζω
,
,
ἀλλὰ
ἀλλά
πάντα
πᾶς
μετὰ
μετά
παῤῥησίας
ἐβεβαίωσεν
βεβαιόω
ὡς
ὡς
εὖ
εὖ
εἰδώς
οἶδα
.
.
Πεπληροφόρητο
γὰρ
γάρ
καὶ
καί
ἐν
ἐν
οὐδενὶ
ἐδίσταζεν
,
,
πότερον
πότερος
οὕτως
οὕτως
ἔχει
ἔχω
ἢ
ἤ
οὔ
οὐ
.
.
Τοῦτο
οὗτος
δὲ
δέ
γίνεται
γίγνομαι
περὶ
περί
τοὺς
ὁ
βεβαίως
βέβαιος
πιστεύοντας
πιστεύω
καὶ
καί
εὐχομένους
καὶ
καί
ἐπιτυχόντας
καὶ
καί
εἰπόντας
λέγω
·
·
>βεβαίωσόν
με
ἐν
ἐν
τοῖς
ὁ
λόγοις
λόγος
σου<
.
.
Καὶ
καί
γὰρ
γάρ
ὁ
ὁ
ἀπόστολος
ἀπόστολος
περὶ
περί
τῶν
ὁ
βεβαίων
βέβαιος
φησίν
φημί
·
·
>ἵνα
ᾖτε
ἐῤῥιζωμένοι
καὶ
καί
τεθεμελιωμένοι
θεμελιόω
τῇ
ὁ
πίστει
πίστις
.
.
<
<
|
|
Οὐ
οὐ
γὰρ
γάρ
ἁπλῶς
ἁπλόος
ἁπλῶς
<πεπιστευμένων>
εἶπεν
λέγω
εἶπον
,
,
ἀλλὰ
ἀλλά
>πεπληροφορημένων<
,
,
τὸ
ὁ
ἀπαράβατον
ἀπαράβατος
τοῖς
ὁ
λεγομενοις
μαρτυρῶν
μαρτυρέω
.
.
|
|
Οὐδὲν
γὰρ
γάρ
οὕτως
οὕτως
πληροφορεῖ
ὡς
ὡς
ὡς
νοῦς
νόος
καὶ
καί
λόγος
λόγος
·
·
tribuit
.
.
Infideles
quique
credant
signis
atque
portentis
,
,
quae
humana
acies
contuetur
.
.
Fidelis
vero
et
prudens
atque
robustus
rationem
sequaturet
verbum
et
sic
sic
dijudicet
,
,
quid
quid
verum
quidve
falsum
sit
.
.
>Sicut
tradiderunt
nobis
,
,
qui
ab
initio
ipsi
viderunt
et
ministri
fuerunt
sermonis<
In
Exodo
scriptum
est
populus
videbat
vocem
Dei<
.
.
Et
certe
vox
auditur
potius
quam
videtur
,
,
sed
propterea
ita
scriptum
est
,
,
ut
ostenderetur
nobis
aliis
oculis
>videre
vocem
Dei<
,
,
quibus
illi
adspiciunt
,
,
qui
merentur
.
.
Porro
in
evangelio
non
vox
cernitur
,
,
sed
sermo
,
,
qui
voce
praestantior
est
.
.
Unde
nunc
dicitur
:
:
>
>
sicut
tradiderunt
nobis
,
,
qui
a
principio
ipsi
ὄφις
γαρ
οὐ
οὐ
πΔηροφορει
,
,
επει
οὐκ
οὐ
ἀπὸ
ἀπό
σημείων
σημεῖον
καὶ
καί
τεράτων
τέρας
ὁρατῶν
ὁρατός
κρίνεται
κρίνω
τὰ
ὁ
πράγματα
πρᾶγμα
,
,
ἀλλὰ
ἀλλά
λόγῳ
λόγος
κρίνεται
κρίνω
,
,
ποῖα
ποιός
ποῖος
τὰ
ὁ
ἀληλθῆ
καὶ
καί
ποῖα
ποιός
ποῖος
τὰ
ὁ
ψευδῆ
ψευδής
.
.
|
>Πραγμάτων<
δέ
δέ
φησιν
φημί
,
,
ἐπειδήπερ
ἐπεί
οὐ
οὐ
κατὰ
κατά
φαντασίαν
φαντασία
κατὰ
κατά
τοὺς
ὁ
τῶν
ὁ
αἱρετικῶν
παῖδας
παῖς
ἐδραματούργησεν
Ἰησοῦς
τὴν
ὁ
ἔνσαρκον
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
παρουσίαν
παρουσία
,
,
ἀλλὰ
ἀλλά
τυγχάνων
τυγχάνω
ἀλήθεια
ἀλήθεια
πρὸς
πρός
ἀλήθειαν
ἀλήθεια
τὰ
ὁ
πράγματα
πρᾶγμα
.
.
|
|
>Οἱ
αὐτόπται<
,
,
φησι
φημί
,
,
>
>
καὶ
καί
ὑπηρέται
ὑπηρέτης
τοῦ
ὁ
λόγου
λόγος
<
<
.
.
Ἐν
μέν
μέν
τῇ
ὁ
ὅς
τῇ
Ἐξόδῳ
γέγραπται
γράφω
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
>
>
ὁ
ὁ
λαὸς
λαός
ἑώρα
ὁράω
τὴν
ὁ
φωνὴν
φωνή
τοῦ
ὁ
κυρίου
<
<
.
.
Καίτοι
γε
γε
φωνὴ
φωνή
οὐ
οὐ
βλέΠεται
,
,
ἀλλ
'
ἀκούεται
ἀκούω
,
,
ἵνα
ἵνα
δηλωθῇ
δηλόω
παραδόξως
παράδοξος
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
ἡ
ὁ
τοῦ
ὁ
θεοῦ
θεός
φωνὴ
φωνή
βλέπεται
βλέπω
,
,
οἶς
βλέπεται
βλέπω
.
.
Ἐν
ἐν
δὲ
δέ
τῷ
τῷ
εὐαγγελίῳ
εὐαγγέλιον
οὐχ
οὐ
ἡ
ὁ
φωνὴ
φωνή
βλέπεται
βλέπω
,
,
ἀλλ᾿
ὁ
ὁ
κρείττων
κρείσσων
viderunt
et
iniuistri
fuerunt
sermonis<
.
.
Igitur
apostoli
ipsi
viderunt
sermonem
,
,
non
quia
adspexerant
corpus
Domini
Salvatoris
,
,
sed
quia
Verbum
viderant
.
.
Si
enim
juxta
corpus
vidisse
Jesum
hoc
est
:
:
Dei
vidisse
sermonem
,
,
ergo
et
Pilatus
,
,
qui
condemnavit
Jesum
,
,
sermonem
Dei
vidit
,
,
et
et
Judas
proditor
et
omnes
,
,
qui
clamaverunt
:
:
>
>
crucifige
,
,
crucifige
eum
,
,
tolle
de
terra
talem<
,
,
Dei
viderunt
sermonem
.
.
Sed
absit
,
,
ut
quisquam
incredulus
sermonem
Dei
videat
.
.
Videre
sermonem
Dei
tale
est
,
,
quale
Salvator
ait
:
:
>Qui
vidit
me
,
,
vidit
et
Patrem
,
,
qui
misit
me<
.
.
>
>
Sicut
tradiderunt
nobis
,
,
qui
a
principio
ipsi
viderunt
et
ministri
fuerunt
sermonis
<
<
Clam
Lucae
sermonibus
edocemur
,
,
quod
cujusdam
doctrinae
finis
sit
ipsa
doctrina
,
,
τῆς
ὁ
φωνῆς
φωνή
λόγος
λόγος
.
.
Διὰ
διά
τοῦτο
οὗτος
·
·
Καθὼς
παρέδοσαν
παραδίδωμι
ἡμῖν
οἱ
ὁ
ἁπ
'
'
ἀρχῆς
ἀρχή
αὐτόπται
καὶ
καί
ὑπηρέται
ὑπηρέτης
γενόμενοι
γίγνομαι
τοῦ
ὁ
λόγου<
Οὐκοῦν
οἱ
ὁ
ἀπόστολοι
>αὐτόπται
τοῦ
ὁ
λόγου<
ἦσαν
εἰμί
οὐ
οὐ
μόνον
μόνος
ἑωρακότες
ὁράω
τὸν
ὁ
Ἰησοῦν
Ἰησοῦς
κατὰ
κατά
σῶμα
σῶμα
,
,
ἀλλὰ
ἀλλά
καὶ
καί
τὸν
ὁ
θεοῦ
θεός
λόγον
λόγος
.
.
Εἰ
γὰρ
γάρ
τὸ
ὁ
ἑωρακέναι
ὁράω
τὸν
ὁ
Ἰησοῦν
Ἰησοῦς
κατὰ
κατά
σῶμα
σῶμα
>αὐτόπτην
τοῦ
ὁ
λόγου<
γίνεσθαι
γίγνομαι
ἦν
εἰμί
,
,
καὶ
καί
Πιλᾶτος
Πιλᾶτος
>αὐτόπτης<
ἦν
εἰμί
>τοῦ
λόγου<
καταδικάξων
αὐτὸν
αὐτός
καὶ
καί
Ἰούδας
Ἰούδας
ὁ
ὁ
προδότης
προδότης
καὶ
καί
πάντες
πᾶς
οἱ
ὁ
λέγοντες
λέγω
·
·
>σταύρου
,
,
σταύρου
σταυρόω
αὐτόν<
.
.
Ἀλλ
'
'
ἀπείη
ἄπειμι
λέγειν
λέγω
,
,
ὄτι
ἐκεῖνοι
ἐκεῖνος
ἦσαν
εἰμί
>αὐτόπται
τοῦ
ὁ
λόγου<
Τὸ
οὖν
οὖν
ἰδεῖν
ὁράω
εἶδον
τὸν
ὁ
λόγον
λόγος
ἐκεῖ
ἐκεῖ
ἐννοεῖται
ἐννοέω
,
,
ὅπου
ὅπου
ὅπου
ἔλεγεν
λέγω
ὁ
ὁ
σωτήρ
σωτήρ
·
·
>Ὁ
ἑωρακὼς
ὁράω
ἐμέ
ἑώρακε
ὁράω
τὸν
ὁ
πατέρα
πατήρ
τὸν
ὁ
πέμψαντά
πέμπω
με<
.
.
Καὶ
καί
λεληθότως
λεληθότως
δέ
δέ
τι
τις
καλὸν
καλός
μάθημα
μάθημα
διδάσκει
διδάσκω
ἡμᾶς
ἐγώ
ὁ
ὁ
Λουκᾶς
Λουκᾶς
ἐνταῦθα
ἐνταῦθα
,
,
alterius
vero
doctrinae
finis
in
opere
computetur
.
.
Verbi
gratia
:
:
scientia
geometriae
finem
habet
ipsam
tantum
scientiam
atque
doctrinam
.
.
Alia
vero
scientia
est
,
,
cujus
finis
opus
exigit
,
,
velut
medicina
.
.
Oportet
me
rationem
et
dogmata
scire
medicinae
,
,
non
ut
tantummodo
noverim
,
,
quid
debeam
facere
,
,
sed
ut
faciani
.
.
id
est
,
,
ut
secem
vulnera
.
.
victum
moderatum
castigatumque
disponam
,
,
aestus
febrium
impulsu
venarum
sentiam
,
,
ut
curationibus
cyclicis
humorum
abundantiani
siccem
,
,
temperem
atque
restringam
.
.
Quae
si
quis
tantum
scierit
et
non
opere
fuerit
subsecutus
,
,
cassa
erit
eius
scientia
.
.
Simile
quid
scientiae
medicinae
et
operi
etiam
in
notitia
ministerioque
sermonis
est
.
.
Unde
scribitur
:
:
<sicut
tradiderunt
nobis
,
,
qui
a
principio
ipsi
viderunt
et
ministri
fuerunt
sermonis>
,
,
ut
ex
eo
,
,
quod
dixit
:
:
<ipsi
viderunt>
,
,
doctrinam
et
scientiam
significari
,
,
ex
eo
vero
,
,
quod
ait
:
:
>ministri
fuerunt
sermonis<
,
,
demonstrari
opera
cognoscamus
.
.
<Visum
est
et
mihi
subsecuto
ab
initio>
.
.
Inculcat
ac
replicat
,
,
quoniam
ea
,
,
quae
scripturus
est
,
,
non
non
rumore
cognoverit
,
,
sed
ab
initio
ipse
fuerit
consecutus
.
.
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
τινῶν
μὲν
μέν
θεωρημάτων
θεώρημα
τὸ
ὁ
τέλος
τέλος
ἡ
ὁ
θεωρία
θεωρία
ἐστίν
εἰμί
,
,
τινῶν
δέ
δέ
θεωρημάτων
θεώρημα
τὸ
ὁ
τέλος
τέλος
ἡ
ὁ
πρᾶξις
πρᾶξις
.
.
Ἵνα
μὲν
μέν
οὖν
οὖν
διὰ
διά
τοῦ
ὁ
αὐτόπται>
δηλώσῃ
δηλόω
τὸ
ὁ
ὅς
θεωρητικόν
θεωρητικός
,
,
διὰ
διά
δέ
δέ
τοῦ
ὁ
>ὑπηρέται<
τὸ
ὁ
πρακτικὸν
πρακτικός
αὐτῶν
αὐτός
παραστήσῃ
παρίστημι
,
,
>
>
αὐτόπται
καὶ
καί
ὑπηρέται>
εἶπεν
λέγω
εἶπον
|διὰ
τὸ
ὁ
βέβαιον
βέβαιος
καὶ
καί
ἀδιάστατον
.
.
διὰ
διά
γὰρ
γάρ
τοῦ
ὁ
αὐτόπται>
τὸ
ὁ
θεωρητικὸν
θεωρητικός
τῆς
ὁ
τοῦ
ὁ
σαρκωθέντος
λόγου
λόγος
θεότητος
θεότης
,
,
ἥν
ὅς
ὅς2
ἑώρακεν
ὁράω
>
>
ὁ
ὁ
ἑωρακὸς>
τὸν
ὁ
Χριστὸν
Χριστός
τῇ
ὁ
ὅς
τῇ
πίστει
πίστις
καὶ
καί
δι’
διά
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
>τὸν
πατέρα<
,
,
διὰ
διά
δέ
δέ
τοῦ
ὁ
ὑπηρέται>
τὸ
ὁ
ὅς
πρακτικόν
πρακτικός
·
·
πρᾶξις
πρᾶξις
γὰρ
γάρ
θεωρίας
θεωρία
ἀνάβασις
ἀνάβασις
.
.
Δύνασαι
δὲ
δέ
καὶ
καί
ἑτέρως
ἕτερος
ἑτέρως
ἐκλαβεῖν
ἐκλαμβάνω
τό
ὁ
ὅς
·
·
ὑπνρέται
γενόμενοι
γίγνομαι
τοῦ
ὁ
λόγου<
ἥτοι
τοῦ
ὁ
διδασκαλικοῦ
λόγου
λόγος
,
,
ὅν
ὅς
ὅς2
παρεδίδου
παραδίδωμι
ὁ
ὁ
σωτήρ
σωτήρ
,
,
ἢ
ἤ
καὶ
καί
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
τοῦ
ὁ
θεοῦ
θεός
λόγου
λόγος
,
,
ᾧ
ὅς
ὅς2
καὶ
καί
ἐξυπηρέτησαν
παρόντες
πάρειμι
οἱ
ὁ
μαθηταί
μαθητής
.
.
|
|
Τὸ
δέ
δέ
·
·
>ἔδοξε
κἁμοὶ
παρηκολουθηκότι
παρακολουθέω
ἄνωθεν>
δηλοῖ
δηλόω
ὡσανεὶ
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
λέγει
λέγω
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
·
·
τάχα
τάχα
ἂν
ἄν
καὶ
καί
κινδυνεύσαιμι
,
,
εἰ
εἰ
παρηκολουθηκὼς
παρακολουθέω
πᾶσιν
πᾶς
ἀκριβῶς
ἀκριβής
ἀκριβῶς
ἤμελλον
μέλλω
σιωπῇ
σιωπή
παραδιδόναι
παραδίδωμι
τηλικαῦτα
τηλικοῦτος
πράγματα
πρᾶγμα
.
.
γράφω
γράφω
δὲ
δέ
οὐ
οὐ
ψιλὴν
ψιλός
ἀκοήν
ἀκοή
,
,
φησίν
φημί
,
,
παραλαβών
παραλαμβάνω
,
,
ἀλλ
'
'
ἀκριβῶς
ἀκριβής
ἀκριβῶς
παρηκολουθηκὼς
παρακολουθέω
ἄνωθεν
ἄνωθεν
πᾶσιν
πᾶς
.
.
Ἐπαινεῖ
δὲ
δέ
τὸν
ὁ
μακάριον
μακάριος
Λουκᾶν
καὶ
καί
ὁ
ὁ
ἀπόστολος
λέγων
λέγω
·
·
οὖ
οὐ
ὁ
ὁ
ἔπαινος
ἔπαινος
ἐν
ἐν
τῷ
ὁ
εὐαγγελίῳ>
.
.
|
|
Ἔδοξε
δοκέω
κἀμοὶ
ἄνωθεν
ἄνωθεν
παρηχολουθηκότι>
διαβεβαιοῦται
διαβεβαιόομαι
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
>ἄνωθεν
παρηκολούθησεν<
,
,
οὕ
τισι
τῶν
ὁ
εἰρημένων
λέγω
,
,
Unde
et
ab
apostolo
Paulo
merito
collaudatur
dicente
:
:
<cujus
laus
in
evangelio
per
omnes
>
>
Hoc
enim
de
nullo
nullo
alio
alio
dicitur
,
,
nisi
de
Luca
dictum
traditur
.
.
ἀλλὰ
ἀλλά
>πᾶσιν<
τοῖς
ὁ
αὐτόπταις
καὶ
καί
ὑπηρέταις
ὑπηρέτης
,
,
ἵνα
ἵνα
μὴ
μή
τῇδε
ὅδε
τῇδε
κἀκεῖσε
ἐκεῖσε
περιφερόμενος
περιφέρω
ἀποτραπῇς
τῆς
ὁ
εὐθείας
εὐθύς
ὁδοῦ
ὁδός
·
·
οὐ
οὐ
γὰρ
γάρ
ἔτερα
κατηχηθείς
,
,
ἔτερα
νῦν
νῦν
παρὰ
παρά
τῆσδε
ὅδε
τῆς
ὁ
γραφῆς
γραφή
ἐνηχηθήσῃ
,
,
ἀλλὰ
ἀλλά
περὶ
περί
ὧν
ὅς
ὅς2
τὴν
ὁ
γνῶσιν
γνῶσις
εἴληφας
τελεωτέραν
δόξῃ
δοκέω
>τὴν
ἀσφάλειαν>
.
.
|
|
<Visum
est
et
mihi
assecuto
a
a
principio
omnia
diligenter
ex
ordine
tibi
scribere
,
,
optime
Theophile>
.
.
Putet
aliquis
,
,
quod
ad
Theophilum
quempiam
evangelium
scripserit
.
.
Omnes
qui
nos
auditis
loquentes
,
,
si
tales
fueritis
,
,
ut
diligamini
a
a
Deo
,
,
et
et
vos
>theophili<
estis
et
ad
vos
evangelium
scribitur
.
.
Si
quis
>theophilus<
est
,
,
iste
et
optimus
et
et
fortissimus
est
,
,
hoc
quippe
significantius
graeco
sermone
dicitur
:
:
>κράτιστος<
.
.
Nemo
>theophilus<
infirmus
est
.
.
Et
quomodo
scriptum
est
de
populo
Israhel
,
,
quando
egrediebatur
ex
ex
Aegypto
,
,
quod
quod
<non
fuerit
in
tri
-
-
Εἰκὸς
δέ
δέ
ὑπολαμβάνειν
ὑπολαμβάνω
τινός
τις
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
Θεοφίλῳ
Θεόφιλος
τινὶ
ἔγραψε
γράφω
τὸ
ὁ
εὐαγγέλιον
εὐαγγέλιον
,
,
ὃς
ὅς
εἶς
εἶμι
εἰμί
ἦν
εἰμί
τῶν
ὁ
πιστευσάντων
πιστεύω
καὶ
καί
ζέων
ζέω
τῷ
τῷ
πνεύματι
πνεῦμα
καὶ
καί
ἀπλήστως
ἄπληστος
ἔχων
ἔχω
περὶ
περί
τὰς
ὁ
τοῦ
ὁ
κυρίου
πράξεις
πρᾶξις
τε
τε
καὶ
καί
λόγους
λόγος
,
,
ὅνπερ
ὅς
ἐποίει
ποιέω
ἀσφαλέστερον
ἀσφαλής
καὶ
καί
τὰ
ὁ
νῦν
νῦν
γραφόμενα
γράφω
.
.
Ἀλλὰ
ἀλλά
καὶ
καί
πάντες
πᾶς
,
,
ἐὰν
ἐάν
τοιοῦτοι
τοιοῦτος
ὦμεν
ὡς
ὡς
ἀγαπᾶσθαι
ἀγαπάω
ὑπὸ
ὑπό
τοῦ
ὁ
θεοῦ
θεός
καὶ
καί
φιλεῖσθαι
φιλέω
,
,
>θεόφιλοί<
ἐσμεν
εἰμί
.
.
Εἰ
δέ
δέ
τις
τις
>θεόφιλος<
,
,
οὗτος
οὗτος
καὶ
καί
>κράτιστος<
·
·
οὐδεὶς
οὐδείς
γὰρ
γάρ
>θεόφιλος<
ἀσθενής
ἀσθενής
.
.
Καὶ
καί
ὥσπερ
ὥσπερ
γέγραπται
γράφω
ἐπὶ
ἐπί
τοῦ
ὁ
λαοῦ
λαός
ἐξερχομένου
ἐκ
ἐκ
τῆς
ὁ
Αἰγύπτου
Αἴγυπτος
.
.
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
>οὐκ
ἦν
εἰμί
ἐν
ἐν
ταῖς
ὁ
φυλαῖς
φυλή
αὐτῶν
αὐτός
bubus
eorum
infirmus<
:
:
sic
audacter
loquar
,
,
quod
omnis
,
,
qui
qui
>theophilus<
est
,
,
sit
robustus
,
,
habens
fortitudinem
et
robur
tam
a
a
Deo
quam
a
a
sermone
ejus
,
,
ut
cognoscere
possit
eorum
verborum
,
,
quibus
eruditus
est
,
,
veritatem
,
,
intellegens
sermonem
evangelii
in
Christo
:
:
cui
est
gloria
et
imperium
in
saecula
saeculorum
.
.
Amen
.
.
ὁ
ὁ
ἀσθενῶον<
,
,
οὕτως
οὕτως
εἴποιμι
λέγω
εἶπον
ἄν
ἄν
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
πᾶς
πᾶς
>θεόφιλος<
κράτιστός
ἐστιν
εἰμί
ἔχων
ἔχω
τὸ
ὁ
κράτος
κράτος
καὶ
καί
τὴν
ὁ
δύναμιν
δύναμις
τὴν
ὁ
ἀπὸ
ἀπό
τοῦ
ὁ
θεοῦ
θεός
καὶ
καί
τοῦ
ὁ
λόγου
λόγος
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
·
·
καὶ
καί
οὕτως
οὕτως
ἐπιγνώσεταί
τις
τις
,
,
>περὶ
ὧν
ὅς
ὅς2
κατηχήθη
λόγων
λόγος
τὴν
ὁ
ἀσφάλειαν<
,
,
συνεὶς
συνίημι
τὸν
ὁ
λόγον
λόγος
τοῦ
ὁ
εὐαγγελίου
·
·
ἐπαγγέλλεται
ἐπαγγέλλω
τοίνυν
τοίνυν
τῆς
ὁ
γνώσεως
γνῶσις
τὸ
ὁ
βέβαιον
βέβαιος
,
,
ἵνα
ἵνα
,
,
ἅπερ
ὅς
ἐκεῖνος
ἐκεῖνος
ἀκοῇ
ἀκοή
παρέλαβε
παραλαμβάνω
,
,
ταῦτα
οὗτος
καὶ
καί
γράμμασιν
γράμμα
ἐντυγχάνων
ἐντυγχάνω
ἀσφαλέστερον
ἀσφαλής
κατέχῃ
κατέχω
καὶ
καί
τὴν
ὁ
πίστιν
πίστις
διατηρῇ
.
.
De
eo
,
,
quod
scriptum
est
:
:
x
>
>
autem
justi
ambo
in
in
conspectu
Dei
,
,
ambulantes
in
omnibus
manclatis
et
justificationibus
Domini
sine
x
<
<
Qui
volunt
peccatis
suis
obtendere
aliquam
excusationera
,
,
existimant
nullum
esse
absque
peccato
et
utuntur
testimonio
,
,
quod
in
Job
scriptum
est
:
:
x
x
<nemo
mundus
a
a
sorde
,
,
nec
si
unius
quidem
diei
fuerit
vita
ejus
super
terram
;
;
numerabiles
autem
menses
x
x
<ejus
Cujus
sonum
tantummodo
proferunt
,
,
interpretationem
penitus
ignorantes
.
.
Adversus
quos
breviter
respondebimus
,
,
quoniam
absque
peccato
esse
in
scripturis
dupliciter
intellegatur
,
,
ut
sit
alterum
nunquam
omnino
peccasse
,
,
alterum
peccare
desiise
.
.
Si
igitur
aiunt
eum
eum
absque
absque
peccato
dici
,
,
qui
nunquam
peccaverit
,
,
et
nos
assentimus
nullum
esse
absque
peccato
,
,
quia
omnes
homines
aliquando
peccavimus
.
.
licet
postea
virtem
secuti
>
>
Ἦσαν
εἰμί
δέ
δέ
x
x
<
<
,
,
φησίν
φημί
,
,
x
x
>
>
Οἱ
θέλοντες
ἐθέλω
συναγορεύειν
συναγορεύω
ἑαυτῶν
ἑαυτοῦ
ταῖς
ὁ
ἁμαρτίαις
οἴονται
οἴομαι
ἀδύνατον
ἀδύνατος
εἶναι
εἰμί
Πάντῃ
ἀναμάρτητον
ἀναμάρτητος
εἶναί
εἰμί
τινα
τις
,
,
καὶ
καί
χρῶνται
χράω2
χράομαι
χραύω
χράω
τὰ
ὁ
τοῦ
ὁ
Ἰώβ
.
.
x
x
>
>
καθαρὸς
καθαρός
ἀπὸ
ἀπό
x
x
<
<
Τὸ
δέ
δέ
ἀναμάρτητον
δισσῶς
δισσός
νοεῖται
νοέω
.
.
τὸ
ὁ
ὅς
μέν
μέν
ἐν
ἐν
τῷ
τῷ
μηδέΠοτε
ἡμαρτηκέναι
ἁμαρτάνω
,
,
τὸ
ὁ
ὅς
δέ
δέ
ἐν
ἐν
τῷ
ὁ
μηκέτι
μηκέτι
ἁμαρτάνειν
ἁμαρτάνω
.
.
Ἐκ
ἐκ
μὲν
μέν
οὖν
οὖν
τοῦ
ὁ
τίς
ὅς
μηδέποτε
μηδέποτε
peccato
clici
,
,
qui
imnquam
pec
pec
-
-
|
ἁμαρτῆσαι
οὐδεὶς
ὄν
εἰμί
εἴη
εἰμί
ἀναμάρ
-
-
canerit
,
,
et
nos
assentimus
nuUum
|
|
τητος
.
.
πάντες
πᾶς
γὰρ
γάρ
ἄνθρωποί
ἄνθρωπος
ποτε
ποτε
esse
absque
peccato
,
,
quia
omnes
|
|
ἥμαρτον
ἁμαρτάνω
,
,
καὶ
καί
x
x
>
>
ὕστερον
ὕστερον
x
x
>
>
simus
.
.
Si
vero
sic
intellegunt
hominem
non
esse
absque
peccato
,
,
ut
negent
quempiam
post
vitia
ita
se
ad
virtutes
referre
,
,
ut
nunquam
omnino
peccet
,
,
falsa
eorum
sententia
est
.
.
Potest
enim
fieri
,
,
ut
,
,
qui
qui
ante
peccaverit
,
,
peccare
desinens
sine
peccato
esse
dicatur
.
.
Sic
et
Dominus
noster
Jesus
Christus
x
x
>exhibuit
sibi
gloriosam
ecclesiam
,
,
non
habentem
maculam
x
x
<
<
non
quia
ecclesiasticus
vir
vir
nunquam
nunquam
habuerit
maculam
,
,
sed
quia
nequaquam
ultra
maculetur
;
;
x
x
>non
habentem
x
x
<
<
,
,
non
quod
ruga
x
x
>veteris
x
x
<
<
in
eo
aliquando
aliquando
non
non
fuerit
,
,
sed
sed
quod
eam
habere
desierit
.
.
In
hmic
modum
et
illud
,
,
quod
sequitur
,
,
est
intellegendum
:
:
>ut
sit
sancta
et
x
x
<
<
non
quod
a
a
principio
principio
immaculata
fuerit
—
—
hoc
enim
suspicari
quidem
de
homine
non
potest
,
,
quod
anima
ejus
maculosa
culosa
non
fuerit
—
—
sed
quod
reputetur
pura
atque
sincera
,
,
quae
maculari
ultra
desierit
.
.
Haec
idcirco
dicimus
,
,
ut
doceremus
posse
hominem
ob
ob
id
.
.
Δυνατὸν
δὲ
δέ
ἐκ
ἐκ
τοῦ
ὁ
μηκέτι
μηκέτι
ἀμαρτάνειν
χρηματίσαι
χρηματίζω
ἀναμάρτητον
ἀναμάρτητος
.
.
οὕτω
οὕτως
γὰρ
γάρ
καὶ
καί
ὁ
ὁ
χριστὸς
χριστός
παρέστησεν
παρίστημι
ἑαυτῷ
ἑαυτοῦ
τὴν
ὁ
ἐκκλησίαν
ἐκκλησία
μὴ
μή
ἔχουσαν
ἔχω
σπῖλον
ἢ
ἤ
ῥυτίδα
ῥυτίς
(
(
,
,
οὐχ
οὐ
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
οὑδέποτε
ἐσπίλωται
ὁ
ὁ
ἐκκλησιαστικὸς
ἢ
τίη
γέγονεν
γίγνομαι
ἐν
ἐν
ῥυτίδι
ῥυτίς
τοῦ
ὁ
παλαιοῦ
παλαιός
x
x
<
<
ἀλλὰ
ἀλλά
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
οὐκ
οὐ
ἔχει
ἔχω
x
x
<
<
.
.
Παράδειγμα
δὲ
δέ
τοῦ
ὁ
δύνασθαι
δύναμαι
ἄνθρωπον
ἄνθρωπος
παρὰ
παρά
τὸ
ὁ
quod
peccare
desivit
,
,
vocari
abs
-
-
que
peccato
et
<immaculatum
>
>
Unde
et
manif
estissime
de
Zacharia
et
Elisabeth
scribitur
:
:
erant
>justi
ambo
in
conspectu
Dei
am
-
-
bulantes
in
omnibus
mandatis
et
justificationibus
Domini
sine
querela
<
<
.
.
Diligentius
laudes
Zacha
-
-
riae
et
Elisabeth
,
,
quas
sanctus
Lucas
in
sua
scribit
historia
,
,
con
-
-
templemur
,
,
non
tantum
ut
scia
-
-
mus
illos
fuisse
laudabiles
,
,
sed
ut
sanctum
zelum
assumentes
etiam
ipsi
laude
digni
efficiamur
.
.
Potuerat
erat
simphciter
scribere
:
:
>erant
justi
ambo
,
,
ambulantes
in
omni
-
-
bus
mandatis
<
<
nunc
autem
neces
-
-
sario
additur
:
:
>erant
justi
ambo
in
conspectu
Dei
<
<
Potest
quippe
.
.
fieri
,
,
ut
sit
aliquis
justus
in
con
-
-
spectu
hominum
,
,
sed
>in
con
-
-
spectu
Dei
<
<
non
sit
.
.
Verbi
gratia
:
:
quando
non
habet
homo
,
,
quod
de
me
me
mali
loquatur
,
,
et
in
me
me
universa
universa
considerans
nihil
,
,
cui
detrahat
,
,
reperit
,
,
justus
sum
>
>
conspectu
<
<
hominum
.
.
Finge
om
-
-
nes
de
me
aequalem
habere
sen
sen
-
-
tentiam
,
,
et
quaerere
,
,
quid
detrahant
,
,
hant
,
,
et
tamen
invenire
invenire
non
non
posse
,
,
sed
consono
me
me
ore
laudare
,
,
justus
sum
>in
conspectur
<
<
homi
-
-
μηκέτι
μηκέτι
ἁμαρτάνειν
ἁμαρτάνω
χρηματίζειν
χρηματίζω
ἀνα
-
-
μάρτητον
τὰ
ὁ
κατὰ
κατά
τὸν
ὁ
Ζαχαρίαν
Ζαχαρίας
καὶ
καί
τὴν
ὁ
Ἐλισάβετ
.
.
<Ἦσαν
>
>
γὰρ
γάρ
φησι
φημί
,
,
>δίκαιοι
καὶ
καί
πορευόμενοι
πορεύω
ἄμεμπτοι
ἄμεμπτος
<
<
Ἐδύνατο
δὲ
δέ
γεγράθαι
τό
ὁ
ὅς
·
·
>Ἦσαν
δίκαιοι
δίκαιος
ἐν
ἐν
νῦν
νῦν
δὲ
δέ
ἡ
ὁ
προσθήκη
προσθήκη
ἀναγκαία
ἀναγκαῖος
τοῦ
ὁ
ἐνώπιον
>
>
τοῦ
ὁ
θεοῦ
θεός
<
<
γεγράφθαι
γράφω
τό
ὁ
ὅς
·
·
ταῖς
ὁ
ἐντολαῖς
ἐντολή
<
<
Ὅταν
γὰρ
γάρ
ἄνθρωπος
ἄνθρωπος
μηδὲν
ἔχη
χέω
φαῦλον
φαῦλος
λέγειν
λέγω
περὶ
περί
ἐμοῦ
ἐμός
,
,
ἀλλὰ
ἀλλά
τὰ
ὁ
βλεπόμενά
μου
ἐγώ
κατανοῶν
κατανοέω
ἐπαινεῖ
ἐπαινέω
,
,
δίκαιός
δίκαιος
εἰμι
εἰμί
εἶμι
<ἐνώπιον
>
>
ἀνθρώπων
ἄνθρωπος
.
.
num
pluiiniorum
.
.
Verum
ho
-
-
minum
non
est
certum
judicium
;
;
nesciunt
enim
,
,
utrum
in
abscondito
cordis
mei
aliquando
peccaverim
,
,
utrum
viderim
mulierem
ad
concupiscendum
eam
,
,
et
adulterium
mihi
in
corde
sit
natum
.
.
Ignorant
homines
,
,
cum
me
viderint
secundum
vires
meas
eleemosynam
facere
,
,
utrum
propter
mandatum
Dei
fecerim
an
hominum
laudem
favoremque
quaesierim
.
.
|
|
Difficilis
res
est
x
x
>in
conspectu
x
x
<
<
|
|
Ἐνδέχεται
γàρ
κατὰ
κατά
μὲν
μέν
τὸ
ὁ
φαινό
-
-
justum
esse
,
,
ut
non
ob
aliam
|
|
τῶν
ὁ
causam
quid
boni
facias
,
,
nisi
propter
ipsum
bonum
,
,
et
Deum
tantum
quaeras
boni
operis
retri
Initorem
.
.
Tale
quid
et
Apostokis
loquitur
:
:
x
x
>quorum
laus
non
non
ex
hominibus
,
,
minibus
,
,
sed
ex
x
x
<
<
Beatus
atque
laudabiUs
.
.
Homines
x
x
<
<
.
.
Οὐκ
οὐ
οἴδασι
οἶδα
δὲ
δέ
οἱ
ὁ
ἄνθρωποι
ἄνθρωπος
τὸ
ὁ
κρυπτόν
κρυπτός
μου
,
,
πότε
πότε
ἥμαρτον
ἁμαρτάνω
ἐμβλεψας
γυναῖκα
γυνή
εἰς
εἰς
τὸ
ὁ
ὅς
ἐπιθυμῆσαι
ἐπιθυμέω
,
,
ὥστε
ὥστε
λογισθῆναί
μοι
ἐγώ
τὴν
ὁ
ἐν
ἐν
καρδίᾳ
καρδία
μοιχείαν
μοιχεία
.
.
Ι
Ι
Ναί
,
,
ἔπαινός
ἐστι
εἰμί
τέλειος
τέλειος
τὸ
ὁ
εἶναι
εἰμί
δίκαιον
δίκαιος
x
x
>
>
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
,
,
ὡς
ὡς
πρὸς
πρός
αὐτὸν
αὐτός
τὸν
ὁ
ἔπαινον
ἔπαινος
,
,
τοῦ
ὁ
θεοῦ
θεός
ἔπαινός
ἐστιν
εἰμί
,
,
ὥστε
ὥστε
τὸν
ὁ
θεὸν
ἀποδοῦναι
ἀποδίδωμι
τὸν
ὁ
ἔπαινον
ἔπαινος
τῷ
τῷ
ἐπαινετῷ
.
.
αὐτὸς
αὐτός
γὰρ
γάρ
ἐπίσταται
ἐφίστημι
ἐπίσταμαι
καὶ
καί
τῶν
ὁ
ἀνθρώπον
τὰς
ὁ
καρθίας
μονώτατος
μόνος
.
.
Ἐνδέχεται
γὰρ
γάρ
κατὰ
κατά
μὲν
μέν
τὸ
ὁ
φαινό
μενον
δίκαιτον
εἶναί
εἰμί
τινα>ἐνώτιον<τῶν
ἀνθρώπων
ἄνθρωπος
,
,
κατὰ
κατά
δὲ
δέ
τὸ
ὁ
κρυπτὸν
κρυπτός
τῆς
ὁ
διανοίας
διάνοια
μὴ
μή
εἶναι
εἰμί
τοιοῦτον
τοιοῦτος
ἐμφω
-
-
λεύοντας
κεκτημένον
λογισμοὺς
λογισμός
πο
-
-
Τοιοῦτόν
τι
τι
καὶ
καί
ὁ
ὁ
Παῦλος
Παῦλος
δηλοῖ
δηλόω
,
,
ὅταν
ὅταν
λέγῃ
λέγω
περί
περί
τινων
·
·
ὦν
ὁ
ὁ
ἔπαινος
ἔπαινος
qui
x
x
>in
conspectu
x
x
<
<
justus
est
I
I
οὐκ
οὐ
ἐξ
ἐκ
ἀνθρώπων
ἄνθρωπος
,
,
ἀλλ
'
'
ἐκ
ἐκ
τοῦ
ὁ
ὅς
Οἱ
Οἱ
γὰρ
γάρ
ἄνθρωποι
ἄνθρωπος
quamvis
quamvis
certum
judicium
habere
videantur
,
,
tamen
non
possunt
ad
liquidum
pronuntiare
.
.
Evenit
quippe
interdum
,
,
ut
laudent
eum
,
,
qui
non
est
est
laudabilis
,
,
et
et
ei
detrahant
,
,
qui
minime
detractione
dignus
est
.
.
Solus
Deus
et
in
laude
et
in
vituperatione
justus
est
est
judex
.
.
Unde
digne
et
nunc
additur
ij
ij
in
in
laude
justorum
:
:
x
>
>
erant
justi
ambo
in
conspectu
x
x
<
<
Ad
tale
quid
et
et
Salomon
nos
in
in
Proverbiis
Proverbiis
cohortatur
,
,
dicens
:
:
x
x
>provide
bona
in
conspectu
Dei
et
x
x
<
<
.
.
Sequitur
Zachariae
et
Ehsabeth
aha
laudatio
:
:
>ambulantes
in
omnibus
mandatis
et
justificationibus
x
x
<
<
.
.
Quando
bene
et
recte
de
ahquibus
judicamus
,
,
x
x
>in
justificationibus
x
x
<
<
gradimur
;
;
quando
hoc
aut
οὐκ
οὐ
οἴδασι
κατ’
κατά
ἀξίαν
ἄξιος
ἐπαινεῖν
ἐπαινέω
,
,
Ι
Ι
πρὸς
πρός
τὸ
ὁ
φαινόμενον
μόνον
μόνος
ὁρῶντες
ὁράω
,
,
ἀγνοοῦντες
ἀγνοέω
δὲ
δέ
τὰ
ὁ
κεκρυμμένα
κρύπτω
,
,
παρ’
παρά
οἶς
ὄις
Πρὸ
πρό
τῆς
ὁ
ἀπλανοῦς
ἡ
ὁ
πεπλανημένη
δόξα
δόξα
πολλάκις
πολλάκις
εὐημερεῖ
εὐημερέω
,
,
καὶ
καί
ἑτέρως
ἕτερος
ἑτέρως
μέν
μέν
αὐτοί
αὐτός
,
,
ἑτέρως
ἕτερος
ἑτέρως
δέ
δέ
τὸ
ὁ
θεῖον
θεῖος
τοὺς
ὁ
βίους
βίος
βιός
|
|
Μόνος
δέ
δέ
ὁ
ὁ
θεὸς
οἶδεν
οἶδα
ἀξίως
ἄξιος
καὶ
καί
ἐπαινέσαι
ἐπαινέω
τὸν
ὁ
ἐπαινετὸν
ἐπαινετός
καὶ
καί
τοῦ
ὁ
ψεκτοῦ
τὴν
ὁ
κρίσιν
κρίσις
ἀξίως
ἄξιος
ποιῆσαι
ποιέω
,
,
Ι
Ι
ἐπειδὴ
ἐπεί
βλέπει
βλέπω
ἐν
ἐν
τῷ
τῷ
x
x
<
<
καὶ
καί
οὐ
οὐ
μόνον
μόνος
τὰς
ὁ
πράξεις
πρᾶξις
,
,
ἀλλὰ
ἀλλά
καὶ
καί
τοὺς
ὁ
λογισμούς
λογισμός
·
·
γυμνὴ
γυμνός
γὰρ
γάρ
αὐτῷ
αὐτός
τῶν
ὁ
πραγμάτων
πρᾶγμα
ἡ
ὁ
φύοις
θεωρεῖται
θεωρέω
καὶ
καί
ὁ
ὁ
σκοπὸς
κατανοεῖται
.
.
Ι
Ι
Ἀναγκαίως
ἀναγκαῖος
πρόσκειται
πρόσκειμαι
τό
ὁ
ὅς
·
·
ἦσαν
εἰμί
δίκαιοι
δίκαιος
ἐνώπιον
τοῦ
ὁ
θεοῦ
θεός
καὶ
καί
ὁ
ὁ
Σολομῶν
Σολομών
.
.
προνοοῦ
x
x
<
<
λέγων
λέγω
,
,
ἐνώπιον
κυρίου
καὶ
καί
x
x
<
<
Ἴδωμεν
δέ
δέ
τῶν
ὁ
μακρίων
τούτων
οὗτος
τὸν
ὁ
ἔπαινον
ἔπαινος
·
·
x
>
>
ἐν
ἐν
ταῖς
ὁ
ἐντολαῖς
ἐντολή
φησί
φημί
,
,
καὶ
καί
δικατώμασι
τοῦ
ὁ
ὅς
x
x
<
<
.
.
Ὅταν
μέν
μέν
κρίνωμεν
κρίνω
περὶ
περί
τῶν
ὁ
ἑτέρων
ἕτερος
καλῶς
καλός
,
,
x
x
>
>
δικαιώμασι
x
x
<
<
πορευόμεθα
πορεύω
,
,
illud
facimus
,
,
x
x
<in
x
x
>
>
illius
ambulamus
.
.
Unde
puto
et
sanctum
Lucam
,
,
volentem
eos
praedicare
praedicare
laude
perfecta
,
,
dixisse
:
:
x
x
>erant
justi
ambo
,
,
ambulantes
in
omnibus
mandatis
et
justificationibus
x
x
<
<
Dicat
mihi
quispiam
:
:
si
laus
ista
peiiecta
est
,
,
quid
sibi
vult
hoc
,
,
quod
dicitur
:
:
x
x
>sine
x
x
<
<
?
?
Sufficiebat
enim
dicere
:
:
x
>ambulantes
in
omnibus
viis
et
justificationibus
x
x
<
<
nisi
posset
fieri
,
,
ut
ambulet
quis
in
omnibus
mandatis
Dei
,
,
et
tamen
x
x
>sine
x
x
<
<
non
ambulet
.
.
Et
quomodo
potest
evenire
,
,
ut
x
x
>in
>in
omnibus
mandatis
et
justificationibus
x
<
<
ambulans
sub
quercla
sit
?
?
Cui
breviter
dicam
:
:
nisi
hoc
ita
esset
,
,
nunquam
in
aho
loco
nosceremus
scriptum
ὅταν
ὅταν
δὲ
δέ
ποιῶμεν
ποιέω
τάδε
ὅδε
ἤ
ἤ
τάδε
ὅδε
,
,
x
x
>
>
ἐντολαῖς
ἐντολή
x
x
<
<
πορευόμεθα
πορεύω
.
.
Μήποτε
μήποτε
οὖν
οὖν
ταύτην
οὗτος
τὴν
ὁ
διαφορὰν
διαφορά
ἐπιστάμενος
ὁ
ὁ
Λουκπᾶς
,
,
ὡς
ὡς
κατ
'
'
τούτους
οὗτος
βιοῦντας
βιόω
,
,
τὸν
ὁ
ἔπαινον
ἔπαινος
τοῦτον
οὗτος
ἀπέδωκεν
ἀποδίδωμι
.
.
πορευόμενοι
πορεύω
ἐν
ἐν
πάσαις
πᾶς
ταῖς
ὁ
ἐντολαῖς
ἐντολή
καὶ
καί
δικαιώμασι
τοῦ
ὁ
γυρίου
x
x
<
<
.
.
Ἴσως
ἴσος
ἐρεῖ
λέγω
ἐρῶ
τις
τις
·
·
διὰ
διά
τί
τι
πρόσκειται
πρόσκειμαι
τούτοις
οὗτος
τό
ὁ
ὅς
·
·
x
>
>
Ἤρκει
γὰρ
γάρ
αὐτοῖς
αὐτός
πορεύεσθαι
πορεύω
ἐν
ἐν
πάσαις
πᾶς
ταῖς
ὁ
ὁδοῖς
ὁδός
τοῦ
ὁ
θεοῦ
θεός
καὶ
καί
x
x
<
<
εἰ
εἰ
μὴ
μή
ἄρα
ἄρα
ἔστιν
εἰμί
ποοεύεσθαι
ἐν
ἐν
πάσαις
πᾶς
ταῖς
ὁ
ἐντολαῖς
ἐντολή
καὶ
καί
x
x
<
<
οὑκ
ἐκ
x
x
>
>
δέ
δέ
.
.
Πῶς
πῶς
τοίνυν
τοίνυν
φησίν
φημί
,
,
x
x
>
>
ἔστι
εἰμί
πορεύεσθαι
πορεύω
ἐν
ἐν
πάσαις
πᾶς
ταῖς
ὁ
x
x
<
<
οὐκ
οὐ
x
x
>
>
δέ
δέ
;
;
Φημὶ
φημί
δὲ
δέ
οὖν
οὖν
πρὸς
πρός
αὐτόν
αὐτός
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
,
,
εἰ
εἰ
μὴ
μή
ἦν
εἰμί
τοῦτο
οὗτος
,
,
οὐκ
οὐ
referri
:
:
x
x
>juste
id
,
,
quod
quod
justiim
est
,
,
x
x
<
<
Msi
Msi
enim
esset
esset
justum
justum
aliquid
,
,
quod
non
juste
sequeremur
,
,
nequaquam
nobis
praecieretur
,
,
ut
juste
id
,
,
quod
justum
tum
est
,
,
sequeremur
.
.
Quando
enim
facimus
mandatum
Dei
et
in
conscientia
nostra
vanae
gloriae
sorde
respergimur
,
,
ut
ut
placeamus
hominibus
,
,
aut
alia
,
,
quaecunque
non
placet
Deo
,
,
boni
operis
causa
praecedit
,
,
quamvis
faciamus
praeceptum
Dei
,
,
tamen
et
injuste
injuste
id
,
,
quod
quod
justum
est
,
,
sequimur
.
.
Difficile
ergo
est
,
,
am
-
-
bulare
x
x
>in
>in
omnibus
mandatis
et
justificationibus
Domini
sine
x
x
<
<
secundum
testimonium
et
laudem
Dei
in
in
Christo
Jesu
,
,
quae
reddenda
est
in
in
die
judicii
ab
eo
,
,
cui
x
x
>omnes
>omnes
nos
mani
-
-
ἂν
ἄν
ἐλέγετο
λέγω
·
·
x
x
>
>
τὸ
ὁ
δίκαιον
δίκαιος
x
x
<
<
ἐπεὶ
ἐπεί
καὶ
καί
τὸ
ὁ
καλὸν
καλός
οὐ
οὐ
καλόν
καλός
,
,
ὅταν
ὅταν
μὴ
μή
καλῶς
καλός
γίνηται
γίγνομαι
.
.
Ἐκεῖνος
δὲ
δέ
x
x
>
>
ποιεῖ
ποιέω
ὁ
ὁ
μηδενὶ
μηδείς
ποιῶν
ποιέω
πρὸς
πρός
ἐπίδειξιν
ἐπίδειξις
,
,
τὴν
ὁ
ὅς
τῶν
ὁ
ἀνθρώπων
ἄνθρωπος
θηρώμενος
θηράω
δόξαν
δόξα
,
,
ἀλλὰ
ἀλλά
πρὸς
πρός
τὸ
ὁ
ἔν
ἐν
εἰς
μόνον
μόνος
βλέπων
βλέπω
καὶ
καί
Πρὸς
πρός
αὐτὸ
αὐτός
τὸν
ὁ
σκοπὸν
ἰθύνων
ἰθύνω
.
.
|
|
Ἐπὰν
γὰρ
γάρ
ποιῶμεν
ποιέω
τὰς
ὁ
ἐντολάς
ἐντολή
,
,
ὥστε
ὥστε
ἐν
ἐν
τῷ
ὁ
συνειδότι
σύνοιδα
ῥύπον
ῥύπος
κενοδοξίας
κενοδοξία
ἢ
τίη
ἀνθρωπαρεσκείας
ἢ
ἤ
ἑτέρου
ἕτερος
τινος
τοιουτου
εχειν
,
,
κἂν
ἐάν
δοκῶμεν
ποιεῖν
ποιέω
τὴν
ὁ
ἐντολήν
ἐντολή
,
,
οὐκ
οὐ
illud
x
x
>
>
non
facimus
|
|
x
x
>
>
ποιοῦμεν
ποιέω
Ἔργον
οὖν
οὖν
ἐστιν
εἰμί
πορεύεσθαι
πορεύω
x
x
>
>
ταῖς
ὁ
ἐντολαῖς
ἐντολή
καὶ
καί
δικαιώμασι
τοῦ
ὁ
κυρίου
x
x
<
<
κατ
'
'
ἔπαινον
ἀποδοθησόμενον
ὑπὸ
ὑπό
τοῦ
ὁ
θεοῦ
θεός
ἐν
ἐν
τῷ
ὁ
θείῳ
θεῖος2
θεῖος
δικαστηρίῳ
.
.
festari
oportet
ante
tribunal
ejus
,
,
ut
recipiat
unusquisque
,
,
quae
per
corpus
gessit
,
,
sive
bona
,
,
sive
x
<
<
x
x
>Omnes
enim
stabimus
ante
tribunal
Dek
,
,
ut
recipiamus
,
,
quod
meremur
in
Christo
Jesu
:
:
cui
est
gloria
et
imperium
in
saecula
saeculorum
.
.
Amen
.
.
HOMILIA
III
.
.
De
eo
,
,
quod
scriptum
est
:
:
>apparuit
ei
angelus
Domini
,
,
stans
a
dextris
altaris
incensi<
Quae
corporalia
sunt
et
sensu
carent
,
,
ut
videantur
ab
ab
alio
,
,
ipsa
lu
lu
nihil
efficiunt
,
,
sed
tantummodo
oculus
alterius
intentus
in
ea
,
,
sive
vohierint
illa
sive
noluerint
,
,
videt
,
,
quo
aciem
contemplationemque
direxit
.
.
Quid
enim
potest
est
homo
aut
alia
res
,
,
quae
crasso
circumdatur
corpore
,
,
cum
in
praesenti
fuerit
,
,
facere
,
,
ne
ne
cernatur
?
?
E
E
contrario
ea
,
,
quae
superna
sunt
et
divina
,
,
etiam
cum
in
in
praesenti
fuerint
,
,
non
videntur
,
,
nisi
ipsa
voluerint
;
;
et
in
voluntate
eorum
est
videri
vel
non
videri
.
.
Gratia
Dei
fuit
,
,
ut
appareret
Abrahae
vel
ceteris
prophetis
,
,
non
quod
oculus
tantum
cordis
Τὰ
αἰσθητά
αἰσθητής
,
,
ἵνα
ἵνα
βλέπηται
,
,
οὐδέν
οὐδείς
ἐνεργεῖ
ἐνεργέω
,
,
ἀλλ
'
ὁ
ὁ
ὑγιὴς
ὑγιής
ὁφθαλμὸς
ταθείς
τείνω
,
,
εἴτε
εἴτε
βούλεται
βούλομαι
τὸ
ὁ
αἰσθητὸν
αἰσθητός
βλέπεσθαι
βλέπω
εἴτε
εἴτε
μή
μή
,
,
βλέπει
βλέπω
αὐτό
.
.
Οὑ
τοιαῦτα
τοιοῦτος
δὲ
δέ
τὰ
ὁ
θεῖα
θεῖος
,
,
οὐδ’
οὐδέ
ἐν
ἐν
τῷ
τῷ
παρόντι
πάρειμι
,
,
ὁρώμενα
ὁράω
χωρὶς
χωρίς
τῆς
ὁ
ἐαυτῶν
ἐνεργείας
ἐνέργεια
.
.
Καὶ
καί
γοῦν
γοῦν
χάριτι
χάρις
θεὸς
>ὢφθη<
τῷ
ὁ
Ἀβραὰμ
ἤ
ἤ
τινι
τῶν
ὁ
ἁγίων
ἅγιος
,
,
οὐ
οὐ
τοῦ
ὁ
ὀφθαλμοῦ
ὀφθαλμός
τῆς
ὁ
ψυχῆς
ψυχή
τοῦ
ὁ
Ἀβραὰμ
Abraham
in
in
causa
fuerit
,
,
ut
ut
cerneret
Deum
,
,
sed
quod
gratia
Dei
ultro
se
adspiciendam
praebuerit
viro
justo
.
.
Hoc
autem
non
solum
super
Deo
Deo
Patre
intellegas
,
,
sed
etiam
super
Domino
Salvatore
et
super
Spiritu
sancto
et
,
,
ut
ad
minora
perveniam
,
,
super
Cherubim
et
Seraphim
.
.
Fieri
enim
potest
,
,
ut
et
nunc
loquentibus
nobis
assistat
angelus
,
,
et
et
tamen
,
,
quia
non
meremur
,
,
eum
videre
nequeamus
.
.
Quamvis
enim
oculus
sive
corporis
sive
animae
nostrae
se
ad
contemplandum
intendat
,
,
nisi
sponte
apparuerit
angelus
et
se
se
videndum
praebuerit
,
,
ille
,
,
qui
qui
videre
desiderat
,
,
non
videbit
.
.
Itaque
ubicunque
scriptum
fuerit
:
:
>apparuit
Deus<
illi
vel
illi
,
,
et
ut
nunc
:
:
>apparuit
ei
angelus
Domini
,
,
stans
a
dextris
altaris
incensi<
ita
ut
dixi
intellege
.
.
Sive
Deus
sive
angelus
Abrahae
vel
Zachariae
,
,
cum
noluerit
vel
vel
voluerit
,
,
aut
non
videbitur
aut
videbitur
.
.
Et
hoc
non
tantum
in
>praesenti
saeculo<
dicimus
,
,
sed
etiam
in
futuro
,
,
cum
migraverimus
e
e
mundo
,
,
quod
non
omnibus
vel
Deus
vel
angeli
μόνου
μόνος
αἰτίου
αἴτιος
γενομένου
γίγνομαι
τοῦ
ὁ
ὅς
βλέπεσθαι
βλέπω
αὐτῷ
αὐτός
τὸν
ὁ
θεόν
θεός
,
,
ἀλλὰ
ἀλλά
τοῦ
ὁ
θεοῦ
θεός
παρασχόντος
ἑαυτὸν
ἑαυτοῦ
εἰς
εἰς
ἐμφανιςτὸν
τῷ
τῷ
δικαίῳ
δίκαιος
,
,
ἀξίῳ
ἄξιος
γενομένῳ
γίγνομαι
τῆς
ὁ
ὀπτασίας
ὀπτασία
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
.
.
Ἀλλὰ
γὰρ
γάρ
καὶ
καί
ἄγγελος
ἄγγελος
,
,
ὅσον
ὅσος
οὐ
οὐ
βούλεται
βούλομαι
βλέπεσθαί
τινι
ἡμῶν
,
,
παρὼν
πάρειμι
οὐ
οὐ
βλέπεται
βλέπω
.
.
Καὶ
καί
μὴ
μή
θαυμάσῃς
θαυμάζω
ἐπὶ
ἐπί
τοῦ
ὁ
παρόντος
πάρειμι
,
,
εἰ
εἰ
ὁ
ὁ
θεὸς
θέλων
ἐθέλω
>ὤφθη<
τῷ
ὁ
Ἀβραάμ
,
,
μὴ
μή
θέλων
ἐθέλω
δὲ
δέ
οὐκ
οὐ
>ὤφθη<
τῷ
τῷ
δεῖνι
δεῖνα
,
,
καὶ
καί
>ἄγγελος
ὤφθη<
τῷ
ὁ
Ζαχαρίᾳ
,
,
καὶ
καί
μὴ
θέλων
ἐθέλω
οὐκ
οὐ
ἂν
ἄν
>ὤφθη<
αὐτῷ
αὐτός
.
.
Ἀλλὰ
ἀλλά
καὶ
καί
μετὰ
μετά
τὸν
ὁ
>ἐνεστῶτα<
>αἰῶνα<
,
,
ἐὰν
ἐάν
ἐξέλθωμεν
ἐξέρχομαι
,
,
ἴσθι
οἶδα
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
οὐ
οὐ
παντὶ
πᾶς
φαίνεται
φαίνω
ὁ
ὁ
θεὸς
ἢ
ἤ
οἱ
ὁ
ἄγγελοι
ἄγγελος
,
,
appareant
,
,
quo
quo
scilicet
et
angelos
et
et
Spiritum
sanctum
et
Dominimum
Salvatorem
et
ipsum
Deum
Patrem
is
,
,
qui
de
corpore
exierit
,
,
statim
mereatur
videre
;
;
sed
ille
tantum
videbit
,
,
qui
mundum
habuerit
cor
et
talem
se
se
praebuerit
,
,
ut
ut
Dei
sit
dignus
adspectu
.
.
Et
quamvis
in
eodem
loco
sint
,
,
qui
mundo
corde
est
,
,
et
is
,
,
qui
adhuc
aliqua
sorde
respergitur
,
,
unus
locus
nec
nocere
quem
poterit
nec
juvare
,
,
quia
,
,
qui
mundum
cor
habuerit
,
,
Deum
videbit
,
,
qui
autem
non
non
talis
fuerit
,
,
id
quod
alii
cernitur
non
videbit
.
.
Tale
quid
mihi
intellegendum
et
de
Christo
,
,
quando
in
corpore
videbatur
,
,
quod
non
,
,
quicunque
quicunque
eum
videbant
,
,
poterant
videre
.
.
Videbant
quippe
tantum
corpus
illius
,
,
secundum
vero
quod
Christus
erat
,
,
eum
videre
non
poterant
.
.
Porro
discipuli
eum
videbant
et
magnitudinem
divinitatis
illius
contem
-
-
ἀλλὰ
ἀλλά
ἔκαστος
τῶν
ὁ
βλεπόντων
βλέπω
τῷ
τῷ
καθαρὰν
ἔχειν
ἔχω
καρδίαν
καρδία
καὶ
καί
παρεσκευάσθαι
παρασκευάζω
πρὸς
πρός
τὸ
ὁ
βλέπειν
βλέπω
τὸν
ὁ
θεὸν
ὅψεται
τὸν
ὁ
θεόν
θεός
.
.
Kαὶ
ἐν
ἐν
τῷ
ὁ
αὐτῷ
αὐτός
τόπῳ
τόπος
δύο
γε
,
,
ὁ
ὁ
μὲν
μέν
καθαρὰν
καθαρός
ἔχων
ἔχω
καρδίαν
καρδία
,
,
ὁ
ὁ
δὲ
δέ
ἐβδελυγμένην
·
·
ὁ
ὁ
μὲν
μέν
ὄψεται
ὁράω
,
,
ἐπεὶ
ἐπεί
οὐκ
οὐ
ἐν
ἐν
τόπῳ
τόπος
βλέπεται
βλέπω
ὁ
ὁ
θεός
θεός
,
,
ἀλλὰ
ἀλλά
καθαρᾷ
καθαρός
καρδίᾳ
καρδία
,
,
ὁ
ὁ
δὲ
δέ
οὐκ
οὐ
ὄψεται
ὁράω
αὐτόν
αὐτός
.
.
Οὕτω
οὕτως
νοητέον
νοέω
καὶ
καί
ἐπὶ
ἐπί
τοῦ
ὁ
Χριστοῦ
.
.
Μὴ
μή
γὰρ
γάρ
οἴου
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
πάντες
πᾶς
οἱ
ὁ
βλέποντες
βλέπω
χριστὸν
χριστός
ἔβλεπον
βλέπω
.
.
Ἔβλεπον
Χριστοῦ
σῶμα
σῶμα
,
,
Χρι
-
-
στὸν
δέ
δέ
,
,
καθ’
κατά
ὅ
ὅς
Χριστός
ἐστιν
εἰμί
,
,
οὐκ
οὐ
ἔβλεπον
.
.
Ἐβλέπετο
δὲ
δέ
ὑπὸ
ὑπό
μόνων
τῶν
ὁ
ἀξίων
ἄξιος
βλέπειν
βλέπω
τὸ
ὁ
μέγεθος
μέγεθος
αὐτου
.
.
plabantur
.
.
Propter
quod
puto
et
et
ad
Philippum
,
,
deprecantem
atque
dicentem
:
:
>ostende
nobis
Patrem
,
,
et
et
sufficit
nobis<
,
,
respondisse
Salvatorem
:
:
>tanto
tempore
vobiscum
sum
,
,
et
non
cognovistis
me
me
?
?
Philippe
,
,
qui
qui
videt
me
,
,
videt
et
Patrem<
.
.
Neque
enim
Pilatus
,
,
qui
videbat
Jesum
,
,
intuebatur
Patrem
nec
proditor
Judas
,
,
quia
nec
ipse
Pilatus
nec
Judas
Christum
,
,
secundum
hoc
quod
quod
erat
Christus
,
,
videbant
,
,
nec
multitudo
,
,
quae
coartabat
eum
.
.
Illi
tantum
videbant
Jesum
,
,
quos
adspectu
suo
dignos
arbitrabatur
.
.
Laboremus
ergo
et
nos
,
,
ut
et
impraesentiarum
nobis
Deus
appareat
—
—
sanctus
quippe
scripturarum
sermo
promisit
:
:
>quoniam
invenietur
ab
his
,
,
qui
non
tentant
eum
,
,
apparet
autem
his
,
,
qui
non
sunt
increduli
in
eum<
—
—
et
in
futuro
saeculo
non
abscondatur
a
a
nobis
,
,
sed
sed
videamus
eum
>facie
ad
ad
faciem<
faciem<
et
habeamus
fiduciam
bonae
vitae
fruamurque
conspectu
omnipotentis
Dei
in
Christo
Jesu
et
Spiritu
sancto
:
:
cui
est
gloria
et
imperium
in
saecula
saeculorum
.
.
Amen
.
.
Ἐπηγγείλατο
δέ
δέ
καὶ
καί
ἡ
ὁ
γραφή
γραφή
·
·
>ὅτι
εὑρίσκεται
εὑρίσκω
τοῖς
ὁ
μὴ
μή
πειράξουσιν
αὐτόν
αὐτός
,
,
ἐμφανίξεται
δέ
δέ
τοῖς
ὁ
ὅς
μὴ
μή
απιστουσιν
αὐτῷ<
.
.
De
eo
,
,
quod
scriptum
est
:
:
x
x
>Ne
timeas
,
,
Zachariar
,
,
usque
ad
eum
locum
,
,
ubi
ait
de
Joanne
:
:
x
x
>praecedet
coram
ipso
in
spiritu
et
et
virtute
Heliae
<
<
.
.
Διὰ
διά
συγκαταβάσεως
>
>
ὤφθη
ὁράω
ὁ
ὁ
x
x
<
<
τῷ
τῷ
Ζαχαρίᾳ
,
,
οὐδὲ
οὐδέ
γὰρ
γάρ
φθαρτοῦ
σώματος
σῶμα
ὁφθαλμοῖς
δύναταί
τις
τις
ἰδεῖν
ὁράω
εἶδον
ἄφθαρτον
ἄφθαρτος
σῶμα
σῶμα
·
·
ἐκ
ἐκ
x
x
<
<
δὲ
δέ
>
>
ὤφθη
ὁράω
ἑστὼς
ἵστημι
ὁ
ὁ
ἄγγελος
ἄγγελος
τοῦ
ὁ
x
x
<
<
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
αἴσια
αἴσιος
αὐτῷ
αὐτός
ἤμελλε
μέλλω
προαγγεῖλαι
προαγγέλλω
.
.
>τοῦ
x
x
<
<
δὲ
δέ
τοῦ
ὁ
x
x
<
<
Zacharias
,
,
cum
cum
angelum
vidisset
,
,
expavit
.
.
Nova
quippe
facies
humanis
obtutibus
se
praebens
turbat
mentem
animumque
consternat
.
.
Unde
angelus
,
,
sciens
hanc
humanam
humanam
esse
naturam
,
,
primum
perturbationi
medetur
,
,
dicens
:
:
x
x
>noli
timere
,
,
Zacharia
<
<
,
,
et
trepidantem
refocillat
novo
-
-
ἐπειδὴ
ἐπεί
ἦν
εἰμί
καὶ
καί
ἕτερον
ἕτερος
θυσιαστήριον
θυσιαστήριον
χαλκοῦν
χάλκεος
χαλκοῦς
τὸ
ὁ
ὅς
τῶν
ὁ
ὁλοκαρπωμάτων
.
.
x
<
<
δέ
δέ
φησιν
φημί
,
,
>
>
Ζαχαθρώπῳ
x
x
<
<
.
.
ξενίζουσα
γὰρ
γάρ
ὄφις
ἀνθρώπῳ
ἄνθρωπος
φαινομένη
φαίνω
οὐκ
οὐ
ἔστιν
εἰμί
αὐτῷ
αὐτός
ὑπομονητή
.
.
ὅμως
ὅμως
ὁμῶς
ἐπιστρέφει
ἐπιστρέφω
αὐτὸν
αὐτός
ἀπὸ
ἀπό
τῆς
ὁ
ταραχῆς
ταραχή
ὁ
ὁ
ἄγγελος
ἄγγελος
εἰπών
λέγω
.
.
μὴ
μή
φοβοῦ
φοβέω
,
,
x
x
<
<
καὶ
καί
ἀνακτᾶται
αὐτὸν
αὐτός
διὰ
διά
τοῦ
ὁ
εὐαγγελίξεσθαι
τὴν
ὁ
γέννησιν
γέννησις
Ἰωάννου
Ἰωάννης
λέγων
λέγω
·
·
ἠκούσθη
ἀκούω
ἡ
ὁ
δέησίς
δέησις
x
x
<
<
.
.
24
,
,
5
—
19
dCW
24
,
,
5
–
19
+
25
,
,
19
–
25
S
(
(
Hom
.
.
III
)
)
23
,
,
11
14
+
+
(
(
Hom
.
.
IV
)
)
24
.
.
6
ἐκ
ἐκ
—
—
8
προαγγ
.
.
Χ
Χ
ξ
24
,
,
8
8
τοῦ
ὁ
-
-
10
D
D
9
9
Z
Z
8
8
τοῦ
ὁ
—
—
19
a
a
24
,
,
11
–
–
19
19U
*
*
VX
que
laetificat
nuntio
inferens
:
:
x
x
>exaudita
est
oratio
tua
,
,
et
uxor
tua
Elisabeth
Elisabeth
pariet
filium
,
,
et
vocabis
nomen
ejus
Joannem
;
;
et
erit
tilai
gaudium
et
exultatioc
.
.
Quando
justus
quis
oritur
in
mundo
et
stadium
hujus
vitae
ingreditur
,
,
ministri
nativitatis
ejus
laetantur
et
se
in
sublime
efferunt
.
.
Quando
vero
ille
nascitur
,
,
qui
malae
vitae
vitae
praeparatus
est
,
,
et
quasi
ob
poenas
in
ergastulum
relegatur
,
,
minister
consternatur
et
et
concidit
.
.
Vis
exemplum
accipere
sancti
viri
,
,
cujus
omnis
fructus
in
laude
sit
?
?
Vide
Jacob
duodecim
genuisse
mares
,
,
qui
omnes
populi
Dei
et
partis
ilhus
patriarchae
et
principes
exstiterunt
:
:
in
his
omnibus
Jacob
Jacob
laetabatur
pater
,
,
sicut
et
nunc
de
Joannis
nativitate
cunctis
gaudium
nuntiatur
;
;
et
qui
semel
ob
utilitatem
aliorum
ad
liberorum
opera
descenderit
et
se
volu
-
-
erit
huic
ministerio
mancipare
,
,
obsecret
Deum
,
,
ut
talis
e
e
fihis
suis
ingrediatur
ingrediatur
saeculum
,
,
super
cujus
nativitate
laetior
sit
.
.
Ἐπειδὴ
πάντες
πᾶς
οἱ
ὁ
ὁρῶντες
ὁράω
ἀγγέλους
ἄγγελος
ἐφοβοῦντο
φοβέω
,
,
μήπως
ὡς
ὡς
ὡς
μέλλοντες
μέλλω
λαβεῖν
λαμβάνω
αὐτῶν
αὐτός
τὰς
ὁ
ψυχὰς
ψυχή
παρεληλύθεισαν
,
,
ὡς
ὡς
καὶ
καί
ὁ
ὁ
Μανῶέ
φησιν
φημί
,
,
διὰ
διά
τοῦτο
οὗτος
λύων
λύω
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
τὴν
ὁ
ἀγωνίαν
ἀγωνία
ὁ
ὁ
ἄγγελος
ἄγγελος
εἶπεν
λέγω
εἶπον
τό
ὁ
ὅς
·
·
>μὴ
x
<
<
μόνον
μόνος
οὐ
οὐ
τελευτᾷς
τελευτάω
,
,
φησίν
φημί
,
,
ἔνθα
ἔνθα
ἔνθα
λύπη
λύπη
καὶ
καί
δάκρυα
δάκρυον
,
,
ἀλλὰ
ἀλλά
καὶ
καί
ζῇς
ζήω
ζάω
καὶ
καί
τεκνοποιεῖς
καὶ
καί
>χαρὰ
μεγάλη
μέγας
ἔσται
x
x
<
<
.
.
x
>
>
γάρ
γάρ
>σοι
υἱὸν
υἱός
ἡ
ὁ
x
x
<
<
οὗ
οὗ
οὐ
οὐ
γέγονε
γίγνομαι
μείζων
μέγας
ἐν
ἐν
γεννητοῖς
γεννητός
x
x
<
<
.
.
Εἶτά
φησιν
φημί
·
·
>
>
Πολλοὶ
ἐπὶ
ἐπί
τῇ
ὁ
ὅς
τῇ
γεννήσει
γεννάω
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
x
x
<
<
.
.
Εἰ
γὰρ
γάρ
καὶ
καί
μὴ
μή
πάντες
πᾶς
Ἰουδαῖοι
,
,
ἀλλὰ
ἀλλά
x
x
>
>
ἐχάρησαν
χαίρω
ἐπὶ
ἐπί
τῇ
ὁ
παρουσίᾳ
παρουσία
προδρόμου
διαγγέλλοντος
διαγγέλλω
τὴν
ὁ
τοῦ
ὁ
σωτῆρος
σωτήρ
ἐπιδημίαν
ἐπιδημία
,
,
τὴν
ὁ
πόντων
ἡμῖν
ἐγώ
γεγονυῖαν
γίγνομαι
τῶν
ὁ
ἀγαθῶν
ἀγαθός
πρόξενον
.
.
|
|
Scribitur
crgo
de
Joanne
:
:
x
x
>erit
niagnus
in
conspectu
x
x
<
<
Hoc
,
,
quod
dicitur
:
:
x
x
>erit
magnus
in
conspectu
<
<
magnitudinem
magnitudinem
animae
Joannisostendit
,
,
quae
oculis
Dei
pateat
;
;
x
>
>
est
aliquid
minus
,
,
quod
proprie
in
animae
virtute
conspicitur
.
.
Ego
ita
intellego
et
illud
,
,
quod
in
evangelio
dicitur
:
:
x
x
>nolite
contemnere
unum
de
minimis
x
x
<
<
qui
in
ecclesia
sunt
.
.
x
>
>
ibi
ad
distinctionem
majoris
intellegitur
.
.
Non
mihi
praecipitur
,
,
ut
eum
,
,
qui
grandis
est
,
,
non
contemnam
,
,
quia
non
potest
potest
contemni
ille
,
,
qui
grandis
est
,
,
sed
dicitur
mihi
:
:
>ne
contemnas
unum
ex
x
x
<
<
Ut
autem
scias
,
,
quod
x
x
<
<
et
x
x
<
<
non
fortuito
dicatur
,
,
sed
cum
ea
ratione
,
,
Ciuam
posuimus
,
,
scriptum
est
:
:
x
x
>quicunque
scandalizaverit
unum
de
minimis
x
x
<
<
.
.
Τὸ
δὲ
δέ
εἰπεῖν
λέγω
εἶπον
.
.
ἔσται
x
x
<
<
μέγεθος
μέγεθος
ἐμφαίνει
ἐμφαίνω
τῆς
ὁ
Ἰωάννου
ψυχῆς
ψυχή
,
,
καὶ
καί
μέγεθος
μέγεθος
βλεπόμενον
βλέπω
ὑπὸ
ὑπό
τοῦ
ὁ
θεοῦ
θεός
.
.
Ἔστι
εἰμί
γάρ
γάρ
τι
τις
μέγεθος
μέγεθος
ψυχῆς
ψυχή
κατ
'
'
ἀρετήν
ἀρετή
,
,
ὅ
ἐστιν
εἰμί
ὁρώμενον
ὁράω
κυρίῳ
κύριος2
κύριος
,
,
καὶ
καί
ἔστι
εἰμί
τις
τις
σμικρότης
ψυχῆς
ψυχή
.
.
Ἐγὼ
οὕτως
οὕτως
ἀκούω
ἀκούω
τοῦ
ὁ
ἐν
ἐν
τῷ
ὁ
εὐαγγελίῳ
εὐαγγέλιον
.
.
>μὴ
καταφρονήσητε
καταφρονέω
τῶν
ὁ
μικρῶν
μικρός
σμικρός
x
x
<
<
,
,
τῶν
ὁ
ἐν
ἐν
τῇ
ὁ
ἐκκλησίᾳ
ἐκκλησία
.
.
<Μικρὸν
γὰρ
γάρ
ἐκεῖτὸν
ἐναντίον
ἐναντίος
τοῦ
ὁ
μεγάλου
μέγας
λέγει
λέγω
,
,
οὐ
οὐ
χρείαν
χρεία
ἔχων
ἔχω
ἐντολῆς
ἐντολή
περὶ
περί
τοῦ
ὁ
μεγάλου
μέγας
,
,
ἵνα
ἵνα
καὶ
καί
τοῦτο
οὗτος
εἴπῃ
λέγω
εἶπον
.
.
οὐδὲ
οὐδέ
γὰρ
γάρ
καταφρονεῖται
καταφρονέω
ὁ
ὁ
μεγας
.
.
Ὅτι
ὅτι2
δὲ
δέ
ὁ
ὁ
x
x
<
<
οὐ
οὐ
τυχόν
ἐστι
εἰμί
,
,
δῆλον
δῆλος
ἐκ
ἐκ
τοῦ
ὁ
·
·
>
>
ὃς
ὅς
ἂν
ἄν
σκανδαλίσῃ
σκανδαλίζω
ἔνα
τῶν
ὁ
μικρων
x
x
<
<
.
.
>Μinimus
<
<
scandalizatur
,
,
grandis
scandalum
non
non
potest
sustinere
.
.
Sequitur
de
Joanne
:
:
>et
Spiritu
sancto
replebitur
adhuc
de
utero
matris
suae
<
<
.
.
Et
nativitas
Jo
-
-
annis
plena
miraculo
est
.
.
Quo
-
-
modo
enim
Domini
nostri
et
Sal
-
-
vatoris
adventitm
Archangelus
nuntiavit
,
,
ita
et
Joannis
ortum
Archangekis
nuntiat
.
.
>Spiritu
sancto
replebitur
adhuc
de
utero
matris
suae
<
<
.
.
Popuhis
Jvidae
-
-
orum
facientem
Dominum
nostrum
<signa
atque
portenta
<
<
et
curantem
infirmitates
eorum
ne
-
-
quaquam
videbat
;
;
Joannes
vero
adhuc
in
matris
utero
constitutus
exsultat
et
teneri
non
potest
,
,
et
ad
adventum
matris
Jesu
de
utero
gestit
erumpere
.
.
>Ecce
enim
<
<
Μέγας
μέγας
γὰρ
γάρ
οὐ
οὐ
σκανδαλίζεται
σκανδαλίζω
.
.
ἀλλ
'
'
ὁ
ὁ
μέγας
μέγας
παντὸς
πᾶς
σκανδάλου
σκάνδαλος
κρείττων
κρείσσων
ἐστίν
εἰμί
.
.
|Οὑ
πᾶς
πᾶς
δὲ
δέ
μέγας
μέγας
εὐδόκιμος
εὐδόκιμος
,
,
ἀλλ
'
'
ὁ
ὁ
>ἐνώπιον
κυρίου
μέγας
μέγας
<
<
τοῦτ
'
'
ἔστιν
εἰμί
ὁ
ὁ
δίκαιος
δίκαιος
καὶ
καί
πιστός
πιστός2
πιστός
.
.
|
Ὁ
ὁ
μέν
μέν
οὖν
οὖν
λαὸς
λαός
οὐκ
οὐ
οἶδε
οἶδα
τὸν
ὁ
σωτῆρα
σωτήρ
ἤδη
ἤδη
ποιοῦντα
ποιέω
>σημεῖα
καὶ
καί
τέρατα
τέρας
<
<
ὁ
ὁ
δέ
δέ
Ἰωάννης
Ἰωάννης
ἔτι
ἔτι
ἐν
ἐν
τῇ
ὁ
κοιλίᾳ
κοιλία
τῆς
ὁ
μητρὸς
μήτηρ
ὢν
εἰμί
σκιρτᾷ
σκιρτάω
,
,
ἡνίκα
ἦλθεν
ἔρχομαι
ἡ
ὁ
μήτηρ
μήτηρ
Ἰησοῦ
.
.
>
>
Ἰδοὺ
γὰρ
γάρ
<
<
φησίν
φημί
,
,
>ὡς
ἐγένετο
γίγνομαι
ὁ
ὁ
ἀσπασμός
ἀσπασμός
σου
εἱς
τὰ
ὁ
ὦτά
μου
,
,
ἐσκίρτησε
τὸ
ὁ
βρέ
-
-
φος
ἐν
ἐν
ἀγαλλαιάσει
ἐν
ἐν
τῇ
ὁ
κοιλίᾳ
κοιλία
μου
<
<
Πνεῦμα
πνεῦμα
οὖν
οὖν
ἅμιον
εἶχεν
ἔχω
ἔτι
ἔτι
ἐν
ἐν
τῇ
ὁ
κοιλίᾳ
κοιλία
τῆς
ὁ
μητρὸς
μήτηρ
ὢν
εἰμί
ὁ
ὁ
Ἰωάννης
Ἰωάννης
.
.
ait
Elisabeth
,
,
>ut
facta
est
est
saluta
-
-
tio
tio
tiia
in
in
aures
meas
,
,
exsultavit
in
gauclio
infans
in
utero
meo
<
<
Ad
-
-
huc
in
utero
matris
erat
Joannes
et
jam
jam
Spiritum
sanctumhabebat
.
.
Non
enim
illud
principium
erat
substantiae
ejus
atque
naturae
,
,
Deinde
scriptura
loquitur
,
,
quod
>plurimos
fihorum
Israhel
con
-
-
>ἐπιστρέψαι
<
<
.
.
Ὁ
μὲν
μέν
Ἰωάννης
<πολ
-
-
vertct
ad
Dominum
Deum
ipso
-
-
|
δοὺς
δίδωμι
τῶν
ὁ
υἱῶν
υἱός
Ἰσραὴλ
ἐπέστρεψε
ἐπιστρέφω
rum
<
<
.
.
Joannes
>plurimos
<
<
conver
-
-
tit
,
,
Dominus
autem
non
plures
,
,
sed
omnes
,
,
Hoc
opus
illius
est
,
,
ut
omnes
convertatadDeum
Patrem
.
.
Ι
Ι
Ὁ
ὁ
λόγος
λόγος
αἰνίττεται
αἰνίσσομαι
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
σχεδὸν
σχεδόν
εἰπεῖν
λέγω
εἶπον
οἱ
ὁ
Ἰουδαῖοι
πάντες
πᾶς
ἦσαν
εἰμί
ἐκ
ἐκ
τῆς
ὁ
ὁδοῦ
ὁδός
πλανηθέντες
πλανάω
τοῦ
ὁ
νόμου
νόμος
νομός
καὶ
καί
ῥεμ
-
-
βόμενοι
περὶ
περί
>ἐντάλματα
καὶ
καί
διδα
-
-
σκαλίας
ἀνθρώπων
ἄνθρωπος
<
<
,
,
ἐξ
ἐκ
ὧν
ὅς
ὅς2
>πολλοὺς
<
<
ἐπέστρεψεν
ἐπιστρέφω
ἡ
ὁ
διδασκαλία
διδασκαλία
Ἰωάννου
Ἰωάννης
ἐπὶ
ἐπί
τὸν
ὁ
Χριστὸν
Χριστός
τὸν
ὁ
κύριον
κύριος
καὶ
καί
θεὸν
τῶν
ὁ
ὅς
ὅλο
ὅλο
,
,
ν
,
,
ὅς
ὅς
ἐστιν
εἰμί
ἡ
ὁ
ἀληθὴς
ἀληθής
ὁδός
ὁδός
.
.
Ι
Αὐτὸς
μὲν
μέν
οὖν
οὖν
>πολλοὺς
<λέγεται
πρὸς
πρός
γύριον
τὸν
ὁ
θεὸν
αὐτῶν
αὐτός
<
<
,
,
γατὰ
τὴν
ὁ
τοῦ
ὁ
ἀγγέλου
ἄγγελος
φωνήν
φωνή
,
,
ὁ
ὁ
δὲ
δέ
κύριος
κύριος2
κύριος
ἡμῶν
ἐγώ
Ἰησοῦς
Χριστὸς
πάντας
πᾶς
ἐφώτι
-
-
σεν
εἰς
εἰς
τὴν
ὁ
ἐπίγνωσιν
ἐπίγνωσις
τῆς
ὁ
ἀληθείας
ἀλήθεια
.
.
Τοῦτο
γàρ
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
τὸ
ὁ
ἔργον
ἔργον
ἐστίν
εἰμί
.
.
|
|
Δέγεται
>δυνάμει
<
<
Ἡλίας
ὁ
ὁ
Ἰωάννης
Ἰωάννης
καὶ
καί
ὡς
ὡς
πρόδρομος
πρόδρομος
γεγονὼς
γίγνομαι
τῆς
ὁ
πρώ
-
-
της
τοῦ
ὁ
Χριστοῦ
Χριστός
παρουσίας
παρουσία
,
,
ὡς
ὡς
καὶ
καί
ὁ
ὁ
Θεσβίτης
τῆς
ὁ
δευτέρας
δεύτερος
,
,
καὶ
καί
ὡς
ὡς
ὡς
ἀσκητὴς
ἀσκητής
καὶ
καί
ὡς
ὡς
παρθένος
παρθένος
καὶ
καί
ὡς
ὡς
ἐν
ἐν
ἐρήμοις
ἐρῆμος
τὰ
ὁ
πολλὰ
πολύς
διάγων
διάγω
καὶ
καί
ὡς
ὡς
πεπαῤῥη
-
-
>Et
praecedet
coram
Christo
in
spiritu
et
virtute
Heliae
Non
ait
:
:
in
anima
Heliae
,
,
sed
:
:
>in
spiritu
et
virtute
Heliae
Fuit
in
Helia
virtus
et
et
spiritus
,
,
sicut
sicut
in
omnibus
prophetis
,
,
et
secundum
dispensationem
dispensationem
corporis
in
ipso
quoque
Domino
Salvatore
,
,
de
quo
post
paululum
ad
Mariam
lodicitur
:
:
>Spiritus
sanctus
superneniet
in
te
et
virtus
Altissimi
obumbrabit
tibi
qui
fuerat
in
Heha
,
,
venit
in
Joannem
,
,
et
virtus
,
,
quae
in
in
illo
erat
,
,
in
hoc
quoque
apparuit
.
.
Ille
translatus
est
,
,
hic
vero
praecursor
Domini
fuit
et
mortuus
est
ante
eum
,
,
ut
et
ad
ad
inferna
descendens
ilHus
praedicaret
adventum
.
.
Ego
puto
,
,
quod
sacramentum
Joannis
usque
hodie
expleatur
in
mundo
.
.
Quicunque
crediturus
est
in
in
Christum
Jesum
,
,
ante
spiritus
et
et
virtus
Joannis
ad
ad
animam
illius
σιασμένως
ἐλέγχο
)
)
ν
τοὺς
ὁ
ἁμαρτάνοντας
ἁμαρτάνω
βασιλεῖς
βασιλεύς
τε
τε
καὶ
καί
ἰδιώτας
ἰδιώτης
.
.
Διό
καὶ
καί
εἰκότως
εἰκός
εἰκότως
ἐοικότως
ἐκλήθη
καλέω
>δυνάμει
Ἡλίας
·
·
οὐ
οὐ
γὰρ
γάρ
ἐναργεῖ
πράγματι
πρᾶγμα
ἦν
εἰμί
Ἡλίας
ὁ
ὁ
Ἰωάννης
Ἰωάννης
,
,
ὥς
ὡς
φασιν
φημί
οἱ
ὁ
μετεμψύχωσιν
δοξάζοντας
δοξάζω
,
,
λέγοντες
λέγω
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
ἡ
ὁ
ψυχὴ
ψυχή
Ἡλίου
ἥλιος
εἰς
εἰς
Ἰωάννην
ἦλθεν
ἔρχομαι
.
.
|
|
Οὐ
οὐ
γὰρ
γάρ
>ἐν
ψυχῇ
ψυχή
Ἡλίου
ἥλιος
φησίν
φημί
—
—
οὐ
οὐ
γὰρ
γάρ
ἦν
εἰμί
μετεμψύχωσις
—
—
ἀλλ
'
'
>ἐν
πνεύματι
πνεῦμα
καὶ
καί
δυνάμει
δύναμις
Ἡλίου
ἥλιος
Ἦν
γὰρ
γάρ
ἐπὶ
ἐπί
τὸν
ὁ
Ἡλίαν
πνεῦμα
πνεῦμα
καὶ
καί
δύναμις
δύναμις
,
,
εἴτ
'
'
οὖν
οὖν
πνευματικὸν
πνευματικός
χάρισμα
χάρισμα
,
,
ὥσπερ
ὥσπερ
καὶ
καί
ἐπὶ
ἐπί
ἕκαστον
ἕκαστος
τῶν
ὁ
προφητῶν
προφήτης
.
.
Τὸ
οὖν
οὖν
Πνεῦμα
πνεῦμα
,
,
ὅπερ
ὅς
ὅσπερ
ἦν
εἰμί
ἐν
ἐν
Ἡλίᾳ
,
,
γέγονεν
γίγνομαι
ἐν
ἐν
ἰωάννῃ
.
.
Πλὴν
καὶ
καί
ὁ
ὁ
Ἠλίας
Ἠλίας
οὔπω
οὔπω
ἀπέθανεν
ἀποθνῄσκω
ἀποθνήσκω
,
,
καὶ
καί
οὐ
οὐ
δυνατόν
δυνατός
,
,
οὐδὲ
οὐδέ
κατὰ
κατά
τὸν
ὁ
ἐκείνων
ἐκεῖνος
λόγον
λόγος
,
,
μίαν
φυχὴν
ἐν
ἐν
ἑνὶ
καιρῷ
καιρός
καῖρος
ἐν
ἐν
δύο
γε
σώμασιν
σῶμα
ἐνεγεῖν
.
.
|
|
Ἐκεῖνος
ἀναλήφθη
,
,
οὗτος
οὗτος
δέ
δέ
πρόδρομος
πρόδρομος
γέγονε
γίγνομαι
τοῦ
ὁ
σωτῆρος
σωτήρ
.
.
|
|
Ἀλλ
'
οὐδὲ
οὐδέ
τοῖς
ὁ
πρὸς
πρός
μετεμψύχωσιν
βουλομένοις
τὸ
ὁ
ὅς
ῥῆμα
ῥῆμα
βιάζε
venit
et
>praeparat
Domino
perfectum
<
<
et
in
asperitatibus
planas
facit
vias
et
dirigit
semitas
.
.
Non
illo
tantum
tempore
praeparatae
sunt
viae
et
et
directae
semitae
,
,
sed
usque
hodie
adventum
Domini
Salvatoris
spiritus
Joannis
virtusque
praecedit
.
.
O
O
magna
mysteria
Domini
et
dispensationis
ejus
!
!
Angeli
Angeli
praecurrunt
Jesum
,
,
angeli
cotidie
aut
adscendunt
aut
descendunt
super
salutem
hominum
in
Christo
Jesu
:
:
cui
est
gloria
et
irnperium
in
saecula
saeculorum
.
.
Amen
.
.
σθαι
χώραν
χώρα
δίδωσιν
δίδωμι
ἡ
ὁ
ἱστορία
ἱστορία
.
.
Ἐτόλμησαν
γὰρ
γάρ
πολλοὶ
πολύς
ταύτην
οὗτος
ἐπιῤῥῖφαι
τὴν
ὁ
θεωρίαν
θεωρία
τῇ
ὁ
ὅς
τῇ
τοῦ
ὁ
κυρίου
φωνῇ
φωνή
,
,
Καὶ
καί
εἰ
εἰ
μέν
μέν
ἐν
ἐν
Ἡλίας
ἀποθανών
ἀποθνῄσκω
,
,
ἐδίδοτο
Πρὸς
πρός
τοῦτο
οὗτος
χ
χ
·
·
ώρα
αὐτοῖς
αὐτός
,
,
εἰ
εἰ
δὲ
δέ
μετὰ
μετά
σώματος
σῶμα
ἀνελήφθη
ἀναλαμβάνω
,
,
πῶς
πῶς
πως
ψυχὴ
ψυχή
ἡ
ὁ
ἐνσώματος
εἰς
εἰς
ἕτερον
ἕτερος
σῶμα
σῶμα
μετεκομίσθη
μετακομίζω
;
;
Ἀλλὰ
ἀλλά
τό
ὁ
ὅς
·
·
ἐν
ἐν
πνεύματι
πνεῦμα
>
>
ὡς
ὡς
ἀποδέδοται
ἀποδίδωμι
,
,
ἐν
ἐν
προφητικῷ
λέγει
λέγω
χαρίσματι
χάρισμα
.
.
Ι’
Απέθανε
πρὸ
πρό
τοῦσωτῆρος
,
,
ἴνα
καὶ
καί
τοῖς
ὁ
ἐν
ἐν
ᾅδῃ
πρόδρομος
πρόδρομος
γεγονὼς
γίγνομαι
τοῦ
ὁ
σωτῆρος
σωτήρ
κηρύξῃ
τὴν
ὁ
κατάβασιν
κατάβασις
Ἰησοῦ
Ἰησοῦς
Χριστοῦ
.
.
HOMILIA
V
.
.
De
eo
,
,
quod
Zacharias
obmutuit
.
.
Zacharias
sacerdos
,
,
cum
in
templo
templo
offert
incensum
,
,
silentio
conclemnatur
et
et
reticet
,
,
immo
tantum
nutibus
loquitur
,
,
et
mutus
usque
ad
ortum
Joannis
fihi
perseverat
.
.
Quo
haec
tendit
historia
?
?
Silentium
Zachariae
Καταδικάζεται
σιωπᾶν
σιωπάω
Ζαχαρίας
ὁ
ὁ
ἱερεύς
ἱερεύς
,
,
ὁ
ὁ
λειτουργὸς
λειτουργός
τοῦ
ὁ
θεοῦ
θεός
ὁ
ὁ
τὰς
ὁ
θυσίας
θυσία
προσφέρων
προσφέρω
,
,
καὶ
καί
σιωπᾷκαῖσιωπῶν
μόνον
μόνος
διένευεν
,
,
καὶ
καί
διέμεινε
διαμένω
κωφὸς
μέχρι
μέχρι
τῆς
ὁ
γεννήσεως
γέννησις
Ἰωάννου
Ἰωάννης
.
.
Τί
τίς
οὖν
οὖν
ταῦτα
οὗτος
;
;
Ἡ
ὁ
τοῦ
ὁ
Ζαχαρίου
Ζαχαρίας
σιωπὴ
<σιωπὴ
>
>
τῶν
ὁ
προφητῶν
silentium
prophetarum
est
in
populo
Israhel
.
.
Nequaquam
loquitur
eis
Deus
,
,
et
<sermo
,
,
qui
principio
erat
apud
Patrem
Deus<
,
,
ad
ad
nos
transiit
,
,
nobisque
non
tacet
Christus
,
,
apud
illos
usque
hodie
silet
:
:
quamobrem
et
Zacharias
propheta
tacuit
.
.
Manifestissime
etenim
ex
sermonibus
sermonibus
ipsius
comprobatur
,
,
quod
et
propheta
fuerit
et
sacerdos
.
.
Quid
sibi
vult
autem
hoc
,
,
quod
sequitur
:
:
>annuebat
eis<
et
damnum
nutibus
compensabat
?
?
Ego
puto
talia
esse
opera
,
,
quae
absque
sermone
atque
ratione
nihil
nutibus
differunt
.
.
Ubi
vero
ratio
et
sermo
praecesserit
et
ita
opus
fuerit
subsecutum
,
,
non
debent
existimari
simplices
nutus
,
,
qui
ornantur
sermone
atque
ratione
.
.
Si
igitur
videris
conversationem
Judaeorum
sine
ratione
atque
sermone
,
,
ἐστιν
εἰμί
ἐν
ἐν
τῶ
πάλαι
πάλαι
λαῶ
τοῦ
ὁ
θεοῦ
θεός
.
.
Οὐκέτι
οὐ
γὰρ
γάρ
θεὸς
λαλεῖ
λαλέω
αὐτοῖς
αὐτός
,
,
ἀλλὰ
ἀλλά
μεταβέβηκεν
μεταβαίνω
<ὁ
ἐν
ἐν
λόγος
λόγος
—
—
ὁ
ὁ
λόγος
λόγος
,
,
ὁ
ὁ
πρὸς
πρός
τὸν
ὁ
θεόν
θεός
,
,
ὁ
ὁ
θεὸς
λόγος<
—
πρὸς
πρός
ἡμᾶς
ἐγώ
καὶ
καί
παρ’
παρά
ἡμῖν
ἐγώ
οὐ
οὐ
σιωπᾷ
σιωπή
,
,
παρ
'
'
ἐγείνοις
δὲ
δέ
σεσιώπηκεν
.
.
Διὰ
διά
τοῦτο
οὗτος
σιωπᾷ
σιωπάω
ὁ
ὁ
προφήτης
προφήτης
Ζαχαρίας
Ζαχαρίας
·
·
καὶ
καί
γὰρ
γάρ
προφήτης
προφήτης
γεγονέναι
γίγνομαι
λέγεται
λέγω
.
.
Τί
δέ
δέ
·
·
>καὶ
διένεθεν
αὐτοις<
;
;
Τὸ
>διανεύειν
<
<
διαμένοντα
διαμένω
κωφὸν
κωφός
τοιοῦτόν
ἐστιν
εἰμί
·
·
αἱ
ὁ
χωρὶς
χωρίς
λόγου
λόγος
πράξεις
πρᾶξις
οὐδέν
διαφέρουσι
διαφέρω
νεύσεων
,
,
αἱ
ὁ
δέ
δέ
μετὰ
μετά
λόγου
λόγος
πράξεις
πρᾶξις
οὐκ
οὐ
εἰσὶ
εἰμί
νεύσεις
·
·
κοσμοῦνται
κοσμέω
γὰρ
γάρ
ὑπὸ
ὑπό
τοῦ
ὁ
λόγου
λόγος
.
.
Ἐὰν
οὖν
οὖν
ἴδῃς
ὁράω
εἶδον
Ἰουδαίων
τὴν
ὁ
πολιτείαν
πολιτεία
ἄλογον
ἄλογος
,
,
ὡς
ὡς
μὴ
μή
δύνασθαι
δύναμαι
αὐτοὺς
αὐτός
διδόναι
δίδωμι
λόγον
λόγος
,
,
περὶ
περί
ὧν
ὅς
ὅς2
πράτ
ita
ut
non
non
queant
eorum
,
,
quae
agunt
,
,
rationem
reddere
,
,
intellege
id
,
,
quod
tunc
in
in
Zacharia
processit
,
,
in
imagine
in
in
illis
illis
hucusque
compleri
.
.
Circumcisio
eorum
nutibus
similis
est
.
.
Nisi
enim
circumcisionis
ratio
reddatur
,
,
nutus
est
circumcisio
et
opus
mutum
.
.
Pascha
et
aliae
sollemnitates
nutus
magis
sunt
,
,
quam
veritas
.
.
Usque
hodie
populus
Israhel
surdus
et
<mutus>
est
;
;
neque
poterat
fieri
,
,
ut
non
surdus
esset
et
<mutus>
qui
a
a
se
sermonem
abjecerat
.
.
Et
olim
quidem
Moyses
loquebatur
:
:
>ego
autem
ἄλογος
ἄλογος
sum<
—
—
quod
licet
aliter
latinus
expresserit
,
,
tamen
proprie
transferri
potest
:
>absque
sermone
sive
ratione
<
<
—
—
,
,
et
postquam
hoc
hoc
ait
,
,
accepit
rationem
sive
sermonum
quem
confessus
fuerat
se
antea
non
habere
.
.
Populus
autem
Israhel
in
Aegypto
,
,
priusquam
legem
acciperet
,
,
absque
sermone
atque
ratione
quodammodo
<
<
erat
;
;
deinde
accepit
sermonem
,
,
cujus
imago
fuit
Moyses
.
.
Iste
igitur
non
confitetur
modo
,
,
quod
tunc
confessus
τουσι
,
,
βλέπε
βλέπω
τὸν
ὁ
τύπον
τύπος
τὸν
ὁ
γεγενημένον
ἐπὶ
ἐπί
Ζαχαρίου
Ζαχαρίας
διαμένοντος
διαμένω
κωφοῦ
κωφός
καὶ
καί
διανεύοντος
αὐτοῖς
αὐτός
.
.
Κατὰ
κατά
τοῦτο
οὗτος
αὐτοῖς
αὐτός
περιτομὴ
περιτομή
χωρὶς
χωρίς
λόγου
λόγος
νεύματα
νεῦμα
,
,
καὶ
καί
Πάσχα
καὶ
καί
προσευχαί
προσευχή
.
.
Ἔστι
εἰμί
γὰρ
γάρ
κωφὸς
κωφός
νῦν
νῦν
ὁ
ὁ
λαὸς
λαός
καὶ
καί
ἄλαλος
ἄλαλος
·
·
καὶ
καί
πῶς
πῶς
πως
γὰρ
γάρ
οὐκ
οὐ
ἤμελλεν
μέλλω
κωφὸς
καὶ
καί
ἄλογος
ἄλογος
καὶ
καί
ἄλαλος
ἄλαλος
εἶναι
εἰμί
,
,
ἐκβαλὼν
ἐκβάλλω
τόν
ὁ
ὅς
λόγον
λόγος
ἀφ
'
'
ἑαυτοῦ
ἑαυτοῦ
est
in
in
Moyse
,
,
eo
quod
sit
>mutus
<
<
et
ἄλογος
ἄλογος
,
,
sed
nutibus
et
indicat
se
non
habere
sermonem
et
non
habere
rationem
.
.
Nonne
tibi
videtur
confessio
esse
stulti
καὶ
καί
μὴ
μή
δυνάμενος
περὶ
περί
μηδενὸς
λόγον
λόγος
ἀποδοῦναι
ἀποδίδωμι
νομικοῦ
νομικός
ἢ
ἤ
προφητικοῦ
λόγου
λόγος
;
;
tiae
,
,
quando
nullus
eorum
potest
legalium
praeceptorum
et
prophetici
vaticinii
rationem
reddere
?
?
Cessavit
esse
Christus
in
eis
,
,
reliquit
eos
sermo
,
,
completum
est
iliud
,
,
quod
in
Isaia
scribitur
:
:
>relinquetur
filia
Sion
sicut
tabernaculum
in
in
vinea
,
,
et
et
ut
custodia
in
cucumerario
,
,
ut
civitas
,
,
quae
expugnatur<
.
.
Quibus
relictis
salus
translata
est
ad
nationes
,
,
ut
ilii
concitentur
ad
zelum
.
.
Intuentes
ergo
dispensationem
et
arcanum
Dei
,
,
quomodo
Israhel
abjectus
sit
in
in
salutem
nostram
,
,
cavere
debemus
,
,
ne
forte
et
et
ilii
nostri
causa
ejecti
sint
,
,
et
nos
majori
supplicio
supplicio
digni
simus
,
,
propter
quos
et
alii
derelicti
sunt
,
,
et
nos
nihil
dignum
adoptione
Dei
et
ejus
clementia
fecerimus
,
,
qui
adoptavit
nos
nos
et
et
in
suos
filios
reputavit
reputavit
in
Christo
Jesu
Jesu
:
:
cui
est
gloria
et
imperium
in
saecula
saeculorum
.
.
Amen
.
.
HOMILA
VI
.
.
De
eo
,
,
quod
scriptum
est
:
:
Com
autem
concepisset
Elisabeth
,
,
abscondebat
,
,
usque
ad
eum
eum
locum
,
,
ubi
ait
:
:
Hic
erit
.
.
magnus<
.
.
>Quando
concepit
abscondebat
se
mensibus
quinque
,
,
dicens
:
:
quia
sic
mihi
fecit
Dominus
in
diebus
,
,
quibus
respexit
auferre
obprobrium
meum
in
hominibus
<
<
Quaero
quam
ob
ob
causam
,
,
postquam
intellexit
se
se
esse
praegnantem
,
,
decUnarit
?
?
Nisi
faUor
,
,
haec
est
:
:
Etiam
hi
,
,
qui
nuptiis
copulati
copulati
sunt
,
,
non
omne
tempus
coitus
Uberum
inter
se
habent
,
,
sed
sed
est
tempus
,
,
quando
recedunt
ab
opere
nuptiarum
.
.
Si
enim
vir
senex
fuerit
et
et
mulier
anus
,
,
pudoris
est
maximi
servire
Ι
Ι
Τῷ
Ζαχαρίᾶ
μὲν
μέν
ἐπῆλθεν
ἐπέρχομαι
ἡ
ὁ
ἐπιτίμησις
ἐπιτίμησις
,
,
ἐπληροῦτο
πληρόω
δὲ
δέ
ὁ
ὁ
λόγος
λόγος
καὶ
καί
ἐπαύετο
ἐπαύω
παύω
ἡ
ὁ
κόλασις
κόλασις
·
·
>συνέλαβε
<
<
γὰρ
γάρ
ἡ
ὁ
στεῖρα
στεῖρα
στεῖρα2
,
,
ὅτε
ὅτε
ἀπῆλθεν
ἀπέρχομαι
εἰς
εἰς
τὸν
ὁ
οὶκον
<
<
ὁ
ὁ
ἱερεύς
ἱερεύς
·
·
καὶ
καί
μὲν
μέν
ἡ
ὁ
γυνή
γυνή
·
·
σώφρων
σώφρων
γὰρ
γάρ
ἦν
εἰμί
·
·
αἰδεῖται
αἰδέομαι
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
ἐπὶ
ἐπί
γήρως
γῆρας
ἀνδρὶ
ἀνήρ
συνήφθη
συνάπτω
συνέπομαι
·
·
τοῦτο
οὗτος
δὲ
δέ
ἐγένετο
γίγνομαι
διὰ
διά
τὴν
ὁ
ἐπαγγελίαν
ἐπαγγελία
καὶ
καί
διὰ
διά
τὴν
ὁ
τῶν
ὁ
ἐπαγγελιῶν
ἐπαγγελία
πλήρωσιν
πλήρωσις
.
.
|
|
<Οὑ
>
>
πᾶς
πᾶς
καιρὸς
καιρός
δέδοται
δίδωμι
ἐν
ἐν
γάμῳ
γάμος
οὖσι
εἰμί
τῆς
ὁ
κοινωνίας
κοινωνία
τῆς
ὁ
γαμικῆς
γαμικός
,
,
ἀλλ
'
'
ἔστιν
εἰμί
,
,
ὅτε
ὅτε
δεῖ
δέω
δέω2
δεῖ
ταύτης
οὗτος
ἀφιστᾶν
ἤδη
ἤδη
γεγηρακότας
γηράσκω
καὶ
καί
ὑπὸ
ὑπό
τῆς
ὁ
προνοίας
πρόνοια
ἀποκεκλεισμένους
πρὸς
πρός
τὸ
ὁ
συλλαμβάνειν
συλλαμβάνω
τὰ
ὁ
ἔργα
ἔργον
τοῦ
ὁ
γάμου
γάμος
.
.
eos
libidini
,
,
servire
conjugio
,
,
quae
carie
corporis
et
senecta
et
Dei
videntur
voluntate
sublata
.
.
Haec
autem
,
,
quia
ad
sermonem
angeli
et
dispensationem
Dei
rursum
viro
fuerat
copulata
,
,
erubescebat
,
,
quod
anus
et
pene
decrepita
ad
opus
juvenum
revertisset
.
.
Unde
et
>abscondebat
se
mensibus
quinque
non
usque
ad
nonum
mensem
,
,
donec
partus
ingrueret
,
,
sed
usque
quo
conciperet
et
Maria
.
.
Quando
enim
illa
concepit
et
venit
ad
eam
et
>facta
est
salutatio
salutatio
in
in
ejus
,
,
>exsultavit
>exsultavit
in
gaudio
infans
in
in
utero
Elisabeth
,
,
etprophetavit
.
.
Et>
Spiritu
sanctoper
plena
ea
locuta
est
,
,
quae
evan
gelicus
cermo
describit
.
.
Et
dif
-
-
famata
sunt
per
per
omnem
montanam
verba
haec
.
.
Quando’
Επεὶ
οὖν
οὖν
αὕτη
οὗτος
κατ
'
'
οἰκονομίαν
οἰκονομία
διὰ
διά
τὸν
ὁ
τοῦ
ὁ
ἀγγέλου
ἄγγελος
λόγον
λόγος
>συνέλαβεν
ἠ̣σχύνετο
,
,
εἰ
εἰ
μὴ
μή
]
]
πρεσβῦτις
<οὖσα
>
>
μετ
'
'
ἀνδρὸς
ἀνήρ
κοιμᾶται
κοιμάω
,
,
πτεν
ἑαυτὴν
ἑαυτοῦ
ἐπὶ
ἐπί
μῆνας
μείς
πέντε
καὶ
καί
Καρία
συλλάβῃ
.
.
Ὅτε
γὰρ
γάρ
Μαρία
συνέλαβε
συλλαμβάνω
καὶ
καί
ἦλθε
ἔρχομαι
πρὸς
πρός
αὐτήν
αὐτός
,
,
καὶ
καί
>ὅτε
ἐγένετο
γίγνομαι
ὁ
ὁ
ἀσπασμὸςἐσκίρτησεν
ἐν
ἐν
ἀγαλλιάσει
ἀγαλλίασις
τὸ
ὁ
βρέφος
βρέφος
ἐν
ἐν
τῇ
ὁ
κοιλίᾳ
κοιλία
τῆς
ὁ
Ἐλισάβετ
,
,
καὶ
καί
προεφήτευσεν
προφητεύω
ἡ
ὁ
Ἐλισάβετ
καὶ
καί
ἐκ
ἐκ
>πνεύματος
ἁγίου
ἅγιος
ἐλάλησε
λαλέω
τὰ
ὁ
ἀναγεγραμμενα
.
.
Καὶ
καί
>ἐλαλήθη
ἐν
ἐν
τῇ
ὁ
ὀρεινῇ
πάντα
πᾶς
τὰ
ὁ
ῥήματα
ῥῆμα
ταῦτα<
.
.
Λαληθέντων
οὖν
οὖν
αὐτῶν
αὐτός
ὡς
ὡς
περὶ
περί
θείας
θεία
συλλή
enim
in
populo
rumor
egressus
est
habere
eam
in
utero
prophetam
et
majus
esse
homine
,
,
quod
gestabat
,
,
tunc
non
absconditur
,
,
sed
tota
hbertate
se
prodit
et
exsultat
habere
se
in
utero
praecursorem
Salvatoris
.
.
Deinde
scriptura
commemorat
,
,
quod
mense
conceptus
Ehsabeth
>missus<
sit
Gabriel
a
Deo
in
civitatem
Galilaeae
,
,
laeae
,
,
cujus
cujus
nomen
Xazareth
,
,
ad
virginem
desponsatam
desponsatam
viro
,
,
cui
cui
nomen
Joseph
de
domo
David
;
;
et
nomen
virginis
>
>
.
.
Rursum
mea
mente
volvens
quaero
,
,
quare
Deus
,
,
cum
semel
Salvatorem
judicaret
nasci
ex
,
,
non
elegerit
puellam
absque
sponso
,
,
sed
eam
potissimum
,
,
quae
jam
fuerat
>desponsata
<
<
Et
Et
nisi
faUor
,
,
causa
est
:
:
Debuit
de
ea
virgine
nasci
,
,
quae
non
solum
sponsum
haberet
,
,
sed
,
,
ut
Matthaeus
scribit
,
,
jam
viro
tradita
fuerat
,
,
hcet
eam
ψεως
καὶ
καί
ὡς
ὡς
περὶ
περί
προφήτου
προφήτης
μέλλοντος
μέλλω
γεννᾶσθαι
γεννάω
ἐν
ἐν
τῷ
ὁ
λαῷ
λαός
,
,
οὐκ
οὐ
ἐτι
ἑαυτὴν
ἑαυτοῦ
περιέκρυβεν
(
(
,
,
ἀλλ’
ἀλλά
,
,
εἰ
εἰ
δεῖ
δέω
δέω2
δεῖ
οὕτο
)
)
ς
ς
εἰπεῖν
λέγω
εἶπον
,
,
καὶ
καί
ἐπαῤῥησιάσατο
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
ἄρα
ἄρα
γέννημα
γέννημα
εἴη
εἰμί
αὐτῆς
αὐτός
ὁ
ὁ
πρόδρομος
τοῦ
ὁ
κυρίου
.
.
Τέως
μέντοι
εἰ
εἰ
καὶ
καί
ὡς
ὡς
ὡς
σώφρων
σώφρων
ᾐδεῖτο
αἰδέομαι
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
ἐπὶ
ἐπί
γήρως
γῆρας
ἀνδρὶ
ἀνήρ
συνέστη
συνίστημι
,
,
ἀλλ
'
'
οἶν
ὄις
διὰ
διά
τὸ
ὁ
παράδοξον
παράδοξος
ἔχαιρεν
χαίρω
.
.
Εἶτα
εἶτα
μετὰ
μετά
ταῦτα
οὗτος
γέγραπται
γράφω
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
τῷ
τῷ
μηνὶ
μείς
τῷ
τῷ
,
,
τῆς
ὁ
συλλήψεως
σύλληψις
Ἐλισάβετ
δηλαδή
,
,
ἀπεστάλη
ἀποστέλλω
ἄγγελος
ἄγγελος
Γαβριὴλ
ἀπὸ
ἀπό
τοῦ
ὁ
θεοῦ
θεός
πρὸς
πρός
παρθένον
παρθένος
μεμνηστευμένην
ἀνδρί
ἀνήρ
,
,
ᾧ
ὅς
ὅς2
ὄνομα
ὄνομα
.
.
Τί
δήποτε
κρίνας
κρίνω
ὁ
ὁ
θεὸς
ἐκ
ἐκ
παρθένου
παρθένος
γεννῆσαι
γεννάω
τὸν
ὁ
σωτῆρα
σωτήρ
οὐκ
οὐ
ἐπελέξατο
ἐπιλέγω
>παρθένον
<
<
ἀμνήστευτον
;
;
Μήποτε
μήποτε
οὖν
οὖν
οἰκονομία
οἰκονομία
ἦν
εἰμί
καὶ
καί
τὸ
ὁ
μνηστῆρα
μνηστήρ
αὐτὴν
αὐτός
ἔχουσαν
ἔχω
συλλαβεῖν
συλλαμβάνω
,
,
ὡς
ὡς
μὴ
μή
δοκεῖν
δοκέω
αἰσχύνην
αἰσχύνη
φἐρειν
ἐπὶ
ἐπί
τοῦ
ὁ
σώματος
σῶμα
vir
necdum
nosset
,
,
ne
turpitudinem
virginis
habitus
ipse
monstraret
,
,
si
virgo
videretur
utero
tumenti
.
.
Unde
eleganter
in
cujusdam
martyris
epistola
epistola
scriptum
repperi
,
,
Ignatium
dico
,
,
episcopum
Antiochiae
post
post
Petrum
secundum
,
,
qui
in
persecutione
Romae
pugnavit
ad
bestias
:
:
principem
saeculi
hujus
latuit
virginitas
Mariae<
;
;
latuit
propter
latuit
propter
nuptias
,
,
latuit
quia
habere
virum
putabatur
.
.
Si
enim
non
habuisset
habuisset
sponsum
et
,
,
ut
putabatur
,
,
virum
,
,
nequaquam
potuisset
<principi
mundi
hujus>
abscondi
.
.
Statim
enim
cogitatio
diabolo
tacita
subrepsisset
:
:
quomodo
ista
,
,
quae
non
concubuit
cum
viro
,
,
praegnans
est
?
?
debet
iste
conceptus
conceptus
esse
esse
divinus
,
,
debet
debet
ahquid
humana
natura
esse
sublimius
.
.
E
contrario
disposuerat
Ἐβούλετο
δὲ
δέ
ὁ
ὁ
σωτὴρ
σωτήρ
καθ’
κατά
ὅλην
ὅλος
ὅλοξ
Salvator
dispensationem
suam
τὴν
ὁ
οἰκονομίαν
οἰκονομία
λανθάνειν
λανθάνω
τὸν
ὁ
διά
διά
et
assumptionem
corporis
igno
-
-
αὐτῆς
αὐτός
τὸ
ὁ
σύλλημμα
;
;
Δἰ
ὁ
ὁ
καλῶς
καλός
ἐν
ἐν
μιᾷ
,
,
τῶν
ὁ
ὅς
μάρτυρός
τινος
ἐπιστολῶν
γέγραπται
γράφω
—
—
τὸν’
Ιγνάτιον
λέγω
λέγω
,
,
τὸν
ὁ
μετὰ
μετά
τὸν
ὁ
μακάριον
μακάριος
Πέτρον
Πέτρος
τῆς
ὁ
Ἀντιοχείας
Ἀντιόχεια
δεύτερον
δεύτερος
ἐπίσκοπον
ἐπίσκοπος2
ἐπίσκοπος
,
,
τὸν
ὁ
ὅς
ἐν
ἐν
τῷ
ὁ
διωγμῷ
διωγμός
ἐν
ἐν
Ῥώμῃ
Ῥώμη
θηρίοις
θηρίον
μαχησάμενον
—
—
·
·
>καὶ
ἔλαθε
λανθάνω
τὸν
ὁ
ἄρχοντα
ἄρχω
τοῦ
ὁ
αἰῶνος
αἰών
τούτου
οὗτος
ἡ
ὁ
παρθενία
παρθενία
Μαρίας<
.
.
Ὡς
ὡς
,
,
εἰ
εἰ
μὴ
μή
ἐγεγόνει
γίγνομαι
ὁ
ὁ
δοκῶν
δοκέω
γάμος
γάμος
,
,
οὐκ
οὐ
ἄν
ἄν
αὐτὸν
αὐτός
ἔλαθεν
λανθάνω
,
,
ἀλλ
'
ἔγνω
γιγνώσκω
ὁ
ὁ
ἄρχων
ἄρχων
τοῦ
ὁ
αἰῶνος
αἰών
τούτου<
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
μηδέποτε
μηδέποτε
μετὰ
μετά
ἀνδρὸς
ἀνήρ
κοιμηθεῖσα
κοιμάω
ἡ
ὁ
Μαρία
συνέλαβεν
συλλαμβάνω
καὶ
καί
ὀφείλει
τὸ
ὁ
σύλλημα
τοῦτο
οὗτος
θεῖον
θεῖον
εἶναι
εἰμί
.
.
Ἐβούλετο
δὲ
δέ
ὁ
ὁ
σωτὴρ
σωτήρ
καθ’
κατά
ὅλην
ὅλος
ὅλοξ
τὴν
ὁ
οἰκονομίαν
οἰκονομία
λανθάωειν
τὸν
ὁ
διάβολον
,
,
καὶ
καί
γοὗν
ἐνετέλλετο
ἐντέλλω
τοῖς
ὁ
rare
diabolum
;
;
unde
et
in
generatione
sua
celavit
eum
et
discipulis
posteapraecipiebat
,
,
<ne
manifestum
eum
facerent
>Et
cum
ab
ipso
diabolo
tentaretur
,
,
nusquam
conf
essus
est
Dei
se
esse
filium
,
,
sed
tantummodo
respondebat
:
:
non
oportet
,
,
ut
ut
adorem
te
,
,
nec
ut
lapides
istos
panes
faciam
,
,
nec
ut
me
me
de
de
alto
praecipitem
.
.
Et
cum
ista
diceret
diceret
,
,
tacuit
semper
se
se
esse
filium
Dei
.
.
Quaere
et
in
alia
scriptura
,
,
et
reperies
voluntatis
Christi
fuisse
,
,
ut
adventum
filii
Dei
diabolus
ignoraret
.
.
Apostolus
eiiim
passionem
ejus
asserens
nescisse
contrarias
fortitudines
ait
:
:
>sapientiam
loquimur
inter
perfectos
,
,
sapientiam
autem
non
non
saeculi
hujus
,
,
neque
principum
saecuK
hujus
,
,
qui
destruuntur
;
;
sed
loquimurDei
sapientiara
in
mysterio
absconditam
,
,
quam
nulhis
principum
hujus
saeculi
cognovit
.
.
Si
enim
cognovissent
,
,
nunquam
Dominum
gloriae
crucifixissent
<
<
igitur
fuit
a
a
principibus
hujus
saecuh
mysterium
Salvatoris
.
.
Quod
autem
e
contrario
objici
potest
,
,
solvendum
mihi
videtur
,
,
antequam
ab
aho
proponatur
,
,
qua
ratione
,
,
quod
principes
hujus
μαθηταῖς
μαθητής
μὴ
μή
φανερὸν
φανερός
ποιεῖν
ποιέω
αὐτόν
αὐτός
.
.
Ἀλλὰ
ἀλλά
καὶ
καί
ἡνίκα
ἡνίκα
ἐπειράζετο
ὑπὸ
ὑπό
τοῦ
ὁ
διαβόλου
,
,
οὐδαμοῦ
οὐδαμοῦ
ἀπεφήνατο
ἀποφαίνω
γυμνῶς
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
υἱός
υἱός
ἐστιν
εἰμί
τοῦ
ὁ
θεοῦ
θεός
,
,
ἀλλὰ
ἀλλά
μόνον
μόνος
ἔλεγεν
λέγω
·
·
οὐ
οὐ
δεῖ
δέω
δέω2
δεῖ
μέ
σοι
προσκυνεῖν
προσκυνέω
,
,
οὐ
οὐ
δεῖ
δέω
δέω2
δεῖ
με
τοὺς
ὁ
λίθους
λίθος
ποιεῖν
ποιέω
ἄρτους
ἄρτος
,
,
οὐ
οὐ
δεῖ
δέω
δέω2
δεῖ
με
ῥίπτειν
ῥίπτω
ἐμαυτὸν
ἐμαυτοῦ
ἄνωθεν
ἄνωθεν
κάτω
κάτω
.
.
Ἀλλὰ
ἀλλά
καὶ
καί
ὁ
ὁ
ἀπόστολος
τὴν
ὁ
τοῦ
ὁ
πάθους
πάθος
οἰκονομίαν
οἰκονομία
κατὰ
κατά
λήδην
φησὶ
φημί
γεγονέναι
γίγνομαι
τῆς
ὁ
ἀντικειμένης
ἐνεργείας
ἐνέργεια
·
·
<ἥν
οὐδεὶς
τῶν
ὁ
ἀρχόντων
ἄρχων
τοῦ
ὁ
αἰῶνος
αἰών
τούτου
οὗτος
ἔγνωκεν
γιγνώσκω
.
.
Εἰ
γὰρ
γάρ
ἔγνωσαν
γιγνώσκω
,
,
οὐκ
οὐ
ἄν
ἄν
τὸν
ὁ
κύριον
κύριος
τῆς
ὁ
δόξης
δόξα
ἐσταύρωσαν>
.
.
saeculi
latuit
,
,
daemonem
non
latuit
,
,
qui
in
evangelio
loquebatur
:
:
>venisti
huc
ante
torquere
nos
?
?
scimus
te
,
,
quis
sis
,
,
filius
Dei
<
<
.
.
Sed
considera
,
,
minor
in
malitia
noverit
Salvatorem
;
;
qui
vero
major
est
in
scelere
et
versipellis
versipellis
et
nequam
,
,
ex
ex
eo
ipso
,
,
quod
in
malo
major
est
,
,
impeditur
nosse
filium
Dei
.
.
Nos
quoque
ipsi
,
,
si
minus
habuerimus
mali
,
,
facilius
possumus
ad
ad
virtutem
procedere
;
;
si
vero
majus
fuerit
in
in
nobis
mali
,
,
ingenti
labore
sudandum
est
,
,
ut
majori
malitia
liberemur
.
.
Haec
de
eo
,
,
quod
sponsum
habuerit
Maria
.
.
Quia
vero
angelus
novo
sermone
Mariam
salutavit
,
,
quem
in
omni
scriptura
invenire
non
non
potui
,
,
et
de
hoc
pauca
dicenda
sunt
.
.
Id
enim
quod
ait
:
:
>Ave
,
,
plena
<
<
,
,
quod
graece
Εἰ
δὲ
δέ
τὸ
ὁ
δαιμόνιον
δαιμόνιος
οὐκ
ἔλαθεν
λανθάνω
—
—
εἶπεν
λέγω
εἶπον
γάρ
γάρ
·
·
Οἴδαμέν
σε
,
,
τίς
τις
εἶ
εἶμι
εἰμί
,
,
ὁ
ὁ
υἱὸς
υἱός
τοῦ
ὁ
θεοῦ
θεός
<
<
ὅρα
ὁράω
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
ὁ
ὁ
ἐλάττων
ἐλάσσων
ἐν
ἐν
τῇ
ὁ
κακίᾳ
κακία
ᾔδει
οἶδα
τὸν
ὁ
σωτῆρα
σωτήρ
,
,
ὁ
ὁ
δὲ
δέ
χαίρων
χαίρω
ἐν
ἐν
αὐτῇ
αὐτός
ἀπὸ
ἀπό
τοῦ
ὁ
μεγέθους
μέγεθος
τῆς
ὁ
κακίας
κακία
ἐνεποδίζετο
ἐμποδίζω
<
<
θεωρεῖν
θεωρέω
.
.
Καὶ
καί
ἡμῶν
ἐγώ
δὲ
δέ
ἡ
ὁ
κακία
κακία
,
,
ἐὰν
ἐάν
μὲν
μέν
ἐλάττων
ἐλάσσων
ᾖ
εἰμί
,
,
βοηθούμεθα
διὰ
διά
τὸ
ὁ
ἔλαττον
ἐλάσσων
πρὸς
πρός
τὸ
ὁ
βιῶσαι
βιόω
·
·
ἐὰν
ἐάν
δὲ
δέ
κακία
κακία
ἡμῖν
πλείων
πολύς
πλείων
εὑρεθῇ
εὑρίσκω
,
,
πλείων
πολύς
πλείων
ἀγὼν
ἀγών
αὐτὴν
αὐτός
ἀποβαλεῖν
ἀποβάλλω
.
.
Ξένον
ξένος
αὐτῇ
αὐτός
τινα
ἀσπασμὸν
ἀσπασμός
εἰπεν
,
,
ὅν
ὅς
ὅς2
οὐχ
οὐ
εὗρον
εὑρίσκω
ἐν
ἐν
οὐδεμίᾳ
γραφῆ
·
·
φέρε
φέρω
δὴ
δή
περὶ
περί
τούτου
οὗτος
ἐξετάσωμεν
ἐξετάζω
.
.
Τὸ
χαῖρε
χαίρω
εἴρηται
λέγω
ἐρῶ
οὐδαμοῦ
οὐδαμοῦ
·
·
ἀλλ’
ἀλλά
οὐδ’
οὐδέ
ἀνδρί
ἀνήρ
που
που
πού
εἴρηται
λέγω
ἐρῶ
τοῦτο
οὗτος
,
,
ταύτῃ
οὗτος
δὲ
δέ
ἐτηρεῖτο
τηρέω
>κεχαριτωμένη<
,
,
ubi
in
alibi
legerim
,
,
non
recordor
;
;
sed
neque
ad
virum
istiusmodi
sermo
est
>salve
>salve
gratia
plene<
,
,
Mariae
haec
salutatio
servabatur
.
.
Si
enim
scisset
Maria
et
ad
alium
quempiam
similem
factum
esse
sermonem
—
—
habebat
quippe
legis
scientiam
et
erat
sancta
et
prophetarum
vaticinia
cotidiana
meditatione
cognoverat
—
—
nunquam
quasi
peregrina
eam
salutatio
terruisset
.
.
Propter
quod
loquitur
ei
angelus
:
:
>ne
Maria
!
!
invenisti
enim
gratiam
coram
Domino
.
.
Ecce
concipies
in
utero
,
,
et
et
paries
filium
,
,
et
vocabis
nomen
ejus
Jesum
.
.
Hic
erit
magnus
et
Fihus
Altissimi
.
.
tur<
ὁ
ὁ
ἀσπασμὸς
ἀσπασμός
οὗτος
οὗτος
.
.
Ι
Ι
Ἐπειδὴ
γὰρ
γάρ
εἶπεν
λέγω
εἶπον
ὁ
ὁ
θεὸς
τῇ
ὁ
ὅς
τῇ
Εὔᾳ
·
·
>ἐν
λύπαις
τέκνα<
,
,
λύεται
λύω
ἡ
ὁ
λύπη
λύπη
τῆς
ὁ
διὰ
διά
ταύτης
οὗτος
τῆς
ὁ
χαρᾶς
χαρά
.
.
>Ὁ
μετὰ
μετά
σοῦ<
·
·
ἰστέον
οἶδα
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
ἅμα
ἅμα
τῷ
τῷ
εὐθὺς
εὐθύς
συνέλαβεν
συλλαμβάνω
ἡ
ὁ
παρθένος
παρθένος
πάραδόξως
.
.
Ι
Ι
Ἐπεὶ
>ἐταράχθη<
ξένην
ξένος
τὴν
ὁ
τοῦ
ὁ
ἀγγέλου
ἄγγελος
ὄψιν
ὄψις
,
,
ἐπιστρέφει
ἐπιστρέφω
ἀπὸ
ἀπό
τῆς
ὁ
ταραχῆς
ταραχή
καὶ
καί
ἀνακτᾶται
αὐτὴν
αὐτός
εἰπών
λέγω
·
·
>μὴ
φοβοῦ
φοβέω
Μαριάμ
·
·
γὰρ
γάρ
Χάριν
Χάρις
παρὰ
παρά
τῷ
ὁ
θεῷ<
.
.
|
|
Τὸ
μὲν
μέν
οὖν
οὖν
>εὖρες
χάριν<
ἦν
εἰμί
,
,
εὗρον
εὑρίσκω
γὰρ
γάρ
πρὸ
πρό
αὐτῆς
αὐτός
καὶ
καί
ἄλλαι
ἄλλος
χάριν
χάρις
·
·
τὸ
ὁ
ὅς
δ’
εἰπεῖν
λέγω
εἶπον
·
·
>συλλήφῃ<
οὐκέτι
οὐκέτι
κοινὸν
κοινός
ἧν
ἀλλ᾿
ἰδιάζον
εἰς
εἰς
ἐπαγγελίαν
ἐπαγγελία
παρθένῳ
παρθένος
[
[
ξένον
ξένος
πρᾶγμα
πρᾶγμα
]
]
.
.
>Εὖρες
γὰρ
γάρ
χάριν
χάρις
παρα
τῷ
ὁ
θεῷ
θεός
#
#
x003C
;
;
,
,
διὸ
διό
>
>
μὴ
μή
φοβοῦ>
·
·
παντὸς
πᾶς
γὰρ
γάρ
φόβου
φόβος
ἀφαίρεσις
ἀφαίρεσις
ἡ
ὁ
τοῦ
ὁ
σωτῆρος
σωτήρ
ἐπιδημία
ἐπιδημία
.
.
|
|
Dicitur
et
de
Joanne
:
:
>erit
magnus<
et
hoc
ipsum
Gabriel
angelus
contestatur
;
;
sed
quando
venit
Jesus
vere
magnus
,
,
vere
sublimis
,
,
ille
,
,
qui
prius
>magnus<
fuerat
,
,
minor
effectus
est
.
.
>Ille>
enim
,
,
inquit
,
,
>fuit
>fuit
lucerne
ardens
et
lucens
,
,
et
vos
voluistis
ad
horam
exsultare
in
lumine
ejus<
.
.
Magnitudo
Salvatoris
nostril
non
tunc
apparuit
,
,
quando
natus
est
,
,
sed
nunc
,
,
postquam
oppressa
ab
adversariis
videbatur
.
.
emicuit
.
.
Vide
magnitudinem
Domini
:
:
<in
omnem
terram
exivit
sonus
doctrinae
ejus
,
,
et
in
fines
orbis
terrarium
verba
illius<
.
.
Dominus
noster
Jesus
,
,
quia
virtus
est
Dei
,
,
in
imnem
diffuses
diffuses
est
orbem
,
,
et
impraesentiarum
nobiscum
est
juxta
illud
,
,
quod
in
Apostolo
le
-
-
>Οὗτος
ἔσται
μέγας<
,
,
φησίν
φημί
.
.
Τοῦτο
οὗτος
εἴρηται
λέγω
ἐρῶ
καὶ
καί
περὶ
περί
Ἰωάννοῦ
·
·
ἀλλ᾿
ὅτε
ὅτε
ἦλθεν
ἔρχομαι
ὁ
ὁ
ἀληθῶς
ἀληθής
>μέγας<
,
,
ἐκεῖνος
ἐκεῖνος
ἦν
εἰμί
μικρός
μικρός
σμικρός
.
.
>Ἐκεῖνος<
γὰρ
γάρ
>ἦν
ὁ
ὁ
λύχνος
λύχνος
ὁ
ὁ
καιόμενος
καίω
καὶ
καί
φαίνων<
,
,
οὐχ
ὡς
ὡς
ὡς
Ἰωάννης
οὖν
οὖν
>μέγας<
,
,
ἀλλ᾿
ὡς
ὡς
ὡς
δεσπότης
δεσπότης
καὶ
καί
δημιουργὸς
δημιουργός
καὶ
καί
κύριος
κύριος2
κύριος
τοῦ
ὁ
παντὸς
πᾶς
ἀληθῶς
ἀληθής
<μέγας>
.
.
Τὸ
δὲ
δέ
μέγεθος
μέγεθος
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
οὐ
οὐ
τότε
τότε
τοτέ
οὕτως
οὕτως
ἐδηλοῦτο
δηλόω
,
,
ὅσον
ὅσος
νῦν
νῦν
φαίνεται
φαίνω
.
.
Ὅρα
γὰρ
γάρ
<τὸ>
μέγεθος
μέγεθος
δυνάμεως
δύναμις
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
·
·
<ὅτι
εἰς
εἰς
πᾶσαν
πᾶς
τὴν
ὁ
γῆν
γῆ
ἐξῆλθεν
ἐξέρχομαι
ὁ
ὁ
φθόγγος
φθόγγος
τῆς
ὁ
διδασκαλίας
διδασκαλία
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
,
,
καὶ
καί
εἰς
εἰς
τὰ
ὁ
πέρατα
πέρας
τῆς
ὁ
οἰκουμένης
οἰκουμένη
τὰ
ὁ
ῥήματα
ῥῆμα
αὐτοῦ>
.
.
gitur
:
:
>congregates
vobis
et
spiritu
meo
cum
cum
virtute
Domini
Jesu<
.
.
Virtus
Domini
Salvatoris
et
cum
his
est
,
,
qui
ab
orbe
nostro
in
Britannia
dividuntur
,
,
et
cum
his
,
,
qui
in
in
Mauritania
,
,
et
et
cum
universis
,
,
qui
sub
sole
in
nomine
illius
crediderunt
.
.
Vide
ergo
magnitudinem
Salvatoris
,
,
quomodo
in
toto
orbe
diffusa
sit
,
,
et
certe
necdum
ejus
veram
magnitudinem
exposui
.
.
Adscende
in
caelos
et
vide
eum
.
.
quomodo
caelestia
repleverit
:
:
>apparuit<
siquidem
>angelis<
.
.
Descende
cogitatione
in
abyssos
,
,
et
videbis
eum
etiam
illuc
descendisse
.
.
>Qui<
enim
>descendit
,
,
ipse
est
et
et
qui
adscendit
,
,
ut
ut
impleret
omnia<
,
,
>ut
in
nomine
Jesu
omne
genu
flectatur
caelestium
et
terrestrium
et
infernorum<
.
.
Considera
virtutem
Domini
,
,
quomodo
impleverit
mundum
,
,
id
est
caelestia
et
terrestrial
et
inferna
,
,
quomodo
et
caelum
καὶ
καί
μετὰ
μετά
τῶν
ὁ
ἐν
ἐν
<Βριττανίᾳ
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
>
>
καὶ
καί
μετὰ
μετά
τῶν
ὁ
ἐν
ἐν
Μαυριττανίᾳ
καὶ
καί
μετὰ
μετά
τῶν
ὁ
πανταχοῦ
πανταχοῦ
πιστευόντων
πιστεύω
καὶ
καί
καθόλου
καθόλου
διῆκον
.
.
Ἀνάβα
γὰρ
γάρ
τῷ
τῷ
λόγῳ
λόγος
εἰς
εἰς
τὸν
ὁ
οὐρανὸν
οὐρανός
καὶ
καί
ἴδε
ὁράω
εἶδον
αὐτὸν
αὐτός
τὰ
ὁ
ἐκεῖ
ἐκεῖ
πληροῦντα
πληρόω
·
·
>ὤφθη<
γὰρ
γάρ
>ἀγγέλοις<
.
.
Κατάβα
τῷ
τῷ
λόγῳ
λόγος
εἰς
εἰς
τὴν
ὁ
ἄβυσσον
[
[
καὶ
καί
ὡσαύτως
ὡσαύτως
]
]
·
·
κατέβη
καταβαίνω
γὰρ
γάρ
κἀκεῖ
ἐκεῖ
.
.
>Καταβὰς
γὰρ
γάρ
αὐτός
αὐτός
ἐστιν
εἰμί
καὶ
καί
ὁ
ὁ
ἀναβάς
ἀναβαίνω
,
,
ἵναπληρώσῃ
τὰ
ὁ
πάντα<
,
,
>ἵνα
ἐν
ἐν
τῷ
ὁ
ὀνόματι
ὄνομα
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
πᾶν
πᾶς
γόνυ
γόνυ
κάμψῃ
κάμπτω
ἐπουρανίων
καὶ
καί
ἐπιγείων
καὶ
καί
καταχθονίων<
,
,
Ἴδε
ταύτην
οὗτος
τὴν
ὁ
δύναμιν
δύναμις
·
·
διέβη
διαβαίνω
γὰρ
γάρ
ὅλον
ὅλος
ὅλοξ
τὸν
ὁ
κόσμον
κόσμος
·
·
ipsum
penetraverit
et
superna
conscenderit
.
.
Legimus
enim
,
,
quod
pertransierit
caelos
Filius
Dei
.
.
Si
haec
videris
,
,
partier
intueberis
non
non
transitory
dictum
:
:
>magnus
erit
,
,
<
<
sed
verbum
opera
completum
.
.
Magnus
est
Dominus
noster
Jesus
et
praesens
et
absens
tribuitque
consortium
fortitudinis
suae
etiam
huic
coetui
nostro
atque
conventui
;
;
quod
ut
et
singuli
mereamur
accipere
,
,
deprecemur
Dominum
Jesum
:
:
cui
est
gloria
et
imperium
in
saecula
saeculorum
.
.
Amen
.
.
διεληλυθότα
διέρχομαι
γάρ
γάρ
φησι
φημί
τοὺς
ὁ
οὐρανοὺς
Ἰησοῦν
Ἰησοῦς
τὸν
ὁ
υἱὸν
υἱός
τοῦ
ὁ
θεοῦ
θεός
.
.
Ἐὰν
οὖν
οὖν
ταῦτα
οὗτος
ἴδῃς
ὁράω
εἶδον
,
,
ὄψει
ὁράω
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
οὐχὶ
οὐ
ῥημάτιόν
ἐστι
εἰμί
τό
ὁ
ὅς
·
·
>ἔσται
μέγας<
,
,
ἀλλ᾿
ἔργῳ
ἔργον
δείκνυται
δείκνυμι
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
>μέγας<
ἐστὶν
εἰμί
ὁ
ὁ
κύριος
κύριος2
κύριος
ἡμῶν
ἐγώ
Ἰησοῦς
Χριστὸς
καὶ
καί
ἀπὼν
καὶ
καί
παρών
πάρειμι
.
.
Τὸ
οὖν
οὖν
ὑπέρβατον
ὑπερβατός
οὕτως
οὕτως
ἔχει
ἔχω
·
·
>ἀπεστάλη
ὁ
ὁ
ἄγγελος
ἄγγελος
πρὸς
πρός
παρθένον
παρθένος
ἐξ
ἐκ
οἴκου
οἶκος
Δαβίδ
,
,
καὶ
καί
τὸ
ὁ
ὄνομα
ὄνομα
τῆς
ὁ
παρθένου
παρθένος
Μαριάμ
,
,
μεμνηστευμένην
ἀνδρί
ἀνήρ
,
,
ᾧ
ὅς
ὅς2
ὄνομα
ὄνομα
Ἰωσήφ<
.
.
Οὐκ
οὐ
>ἀπεστάλη<
δὲ
δέ
πρὸς
πρός
τὸν
ὁ
Ἰωσὴφ
>ὁ
ἄγγελος<
ἐπειδὴ
ἐπεί
οὐδὲν
ἦν
εἰμί
κοινὸν
κοινός
τῷ
τῷ
Ἰωσὴφ
πρὰς
τὴν
ὁ
τοῦ
ὁ
κυρίου
γέννησιν
γέννησις
·
·
οὐ
οὐ
γὰρ
γάρ
διὰ
διά
τὸ
ὁ
εἶναι
εἰμί
αὐτῆς
αὐτός
μνηστὴρ
μνηστήρ
ὠνομάσθη
ὀνομάζω
ἀνήρ
ἀνήρ
,
,
ἀλλ᾿
οἰκονομήσαντος
τοῦτο
οὗτος
διὰ
διά
πολλὰ
πολύς
τοῦ
ὁ
θεοῦ
θεός
,
,
πρῶτον
πρῶτος
πρότερος
μέν
μέν
,
,
ἵνα
ἵνα
ὑποπτευθῇ
παρά
παρά
τισιν
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
ἐξ
ἐκ
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
ἐκύησεν
ἡ
ὁ
Μαρία
,
,
καὶ
καί
μὴ
μή
λιθοβοληθῇ
ὡς
ὡς
ὡς
ἐκπαρθενεύσασα
,
,
ἔπειτα
ἔπειτα
δὲ
δέ
καὶ
καί
διὰ
διά
τὸν
ὁ
ἄρχοντα
ἄρχω
τοῦ
ὁ
αἰῶνος
αἰών
,
,
ἵνα
ἵνα
ἀπατηθεὶς
ἀπατάω
καὶ
καί
αὐτὸ
αὐτός
οἰηθῇ
οἴομαι
τὸν
ὁ
Ἰησοῦν
Ἰησοῦς
ἐκ
ἐκ
τοῦ
ὁ
ὅς
Ἰωσὴφ
ὄντα
εἰμί
καὶ
καί
ὡς
ὡς
ἀνθρώπῳ
ἄνθρωπος
ἐπίθηται
ἐπιθέω
καὶ
καί
ἡττηθεὶς
πέσῃ
πίπτω
,
,
καὶ
καί
ἀνακληθῇ
τὸ
ὁ
πτῶμα
πτῶμα
τῆς
ὁ
ἀνθρωπότητος
ἐν
ἐν
Χριστῷ
Χριστός
καὶ
καί
καταβληθῇ
καταβάλλω
ὁ
ὁ
διάβολος
διάβολος
.
.
Ὅτι
ὅτι2
δὲ
δέ
οὕτως
οὕτως
ἔχει
ἔχω
καὶ
καί
οὐκ
ἐκ
ἐκ
σπέρματος
σπέρμα
ἀνδρός
ἀνήρ
,
,
ἀλλ᾿
>ἐξ
ἁγίου
πνεύματος<
συνέστη
συνίστημι
τῷ
τῷ
Χριστῷ
Χριστός
ἡ
ὁ
ἔνσαρκος
γένεσις
γένεσις
,
,
ἐν
ἐν
ῥθ’
ψαλμῷ
ψαλμός
κατὰ
κατά
τὴν
ὁ
πέμπτην
πέμπτος
πεμπτός
ἔκδοσιν
ἔκδοσις
εὑρήσεις
εὑρίσκω
,
,
ἔνθα
ἔνθα
ἔνθα
τῆς
ὁ
ἐνσάρκου
γενέσεως
γένεσις
τοῦ
ὁ
Χριστοῦ
Χριστός
τὴν
ὁ
οἰκονομίαν
οἰκονομία
σημαίνει
σημαίνω
·
·
οἵα
οἷος
γὰρ
γάρ
>δρόσος
ἄνωθεν
ἄνωθεν
ἐξ
ἐκ
οὐρανοῦ<
φαινομένη
φαίνω
,
,
οὕτω
οὕτως
πως
πως
πῶς
καὶ
καί
ἐν
ἐν
τῇ
ὁ
μήτρᾳ
μήτρα
τῆς
ὁ
κυοφορούσης
αὐτὸν
αὐτός
μητρὸς
μήτηρ
ἡ
ὁ
τῆς
ὁ
σαρκὸς
σάρξ
ὑπέστη
ὑφίστημι
σύστασις
σύστασις
ἐν
ἐν
τῇ
ὁ
παιδιότητι
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
·
·
ἀντὶ
ἀντί
δὲ
δέ
τοῦ
ὁ
>ἐκ
γαστρὸς<
ἢ
τίη
>ἀπὸ
μήτρας<
τὸ
ὁ
Ἑβραϊκὸν
ἔχει
ἔχω
>μαριάμ<
·
·
οἶδα
οἶδα
δὲ
δέ
εἰς
εἰς
τοῦτό
τινος
ἀκούσας
ἀκούω
ὡς
ὡς
τῆς
ὁ
ἑβραϊκῆς
φωνῆς
φωνή
ἐνταῦθα
ἐνταῦθα
τῆς
ὁ
Μαρίας
Μαρία
μνημονευσάσης
·
·
τὸ
ὁ
ὅς
γὰρ
γάρ
>μαριάμ<
τὸ
ὁ
Μαρίας
Μαρία
ὄνομα
ὄνομα
σημαίνει
σημαίνω
,
,
ὡς
ὡς
ὡς
ὀνομαστὶ
ὀνομαστί
διὰ
διά
τούτων
οὗτος
τῆς
ὁ
θεοτόκου
μνημονευθείσης
.
.
Καὶ
καί
ἐπεὶ
ἐπεί
εἶπεν
λέγω
εἶπον
αὐτῇ
αὐτός
ὁ
ὁ
ἄγγελος
ἄγγελος
·
·
>ἰδοὺ
ἡ
ὁ
συγγενής
συγγενής
σου
συνείληφεν<
,
,
ἐπῆλθεν
ἐπέρχομαι
αὐτῇ
αὐτός
συγχαρῆναι
,
,
ἐπεὶ
ἐπεί
καὶ
καί
αὐτὴ
αὐτός
παρὰ
παρά
προσδοκίαν
προσδοκία
συνειλήφει
·
·
δι’
διά
ὃ
ὅς
καὶ
καί
ἐκ
ἐκ
τοῦ
ὁ
τῆς
ὁ
Ἐλισάβετ
<ἀσπασμοῦ>
οἷον
οἷος
πεισθεῖσα
πείθω
·
·
>ἰδού<
,
,
φησίν
φημί
,
,
>ἡ
δούλη
δούλη
δοῦλος
κυρίου<
,
,
ὡσεὶ
ὡσεί
ἔλεγεν
λέγω
·
·
πίναξ
πίναξ
εἰμὶ
εἰμί
γραφόμενος
γράφω
,
,
ὃ
ὅς
βούλεται
βούλομαι
ὁ
ὁ
γραφεὺς
γραφεύς
γραφέτων
,
,
ποιείτω
ποιέω
ὃ
ὁ
θέλει
ἐθέλω
ὁ
ὁ
τοῦ
ὁ
παντὸς
πᾶς
κύριος
κύριος2
κύριος
·
·
>καὶ
ἀπῆλθεν
ἀπέρχομαι
ἀπ’
ἀπό
αὐτῆς
αὐτός
ὁ
ὁ
ἄγγελος<
,
,
δεξάμενος
δέχομαι
δείκνυμι
τῆς
ὁ
παρθένου
παρθένος
τὴν
ὁ
ὁμολογίαν
ὁμολογία
τῆς
ὁ
πίστεως
πίστις
.
.
HOMILIA
VII
.
.
De
eo
,
,
quod
scriptum
est
;
;
>Exsurgens
autem
Maria
cum
festinatione
venit
in
montana<
,
,
usque
ad
eum
locum
,
,
ubi
ait
:
:
>erit
consummatio
eorum
,
,
quae
dicta
sunt<
.
.
Ἐπειδὴ
παρὰ
παρά
προσδοκίαν
προσδοκία
συνειλήφει
,
,
εἰς
εἰς
πάντα
πᾶς
δὲ
δέ
οὖσα
εἰμί
ἐπιεικὴς
ἐπιεικής
ἡ
ὁ
παρθένος
παρθένος
οὐ
οὐ
μόνον
μόνος
ἀπῆλθεν
ἀπέρχομαι
πρὸς
πρός
τὴν
ὁ
Ἐλισάβετ
,
,
μὴ
μή
τυφωθεῖσα
ἐκ
ἐκ
τῶν
ὁ
λόγων
λόγος
τοῦ
ἀγγέλου
ἄγγελος
,
,
ἀλλὰ
ἀλλά
καὶ
καί
προλαμβάνει
προλαμβάνω
ἐν
ἐν
τῷ
ὁ
ἀσπασμῶ̣
τὴν
ὁ
Ἐλισάβετ
,
,
τὸ
ὁ
σέβας
σέβας
αὐτῇ
αὐτός
ὡς
ὡς
παλαιοτέρᾳ
καὶ
καί
τάξιν
τάξις
ἐπεχούσῃ
μητρὸς
μήτηρ
ἀπονέμουσα
ἀπονέμω
.
.
Οὐ
οὐ
γὰρ
γάρ
ἡ
ὁ
Ἐλισάβετ
πρώτη
πρῶτος
πρότερος
,
,
ἀλλ
'
ἡ
ὁ
Μαρία
τὴν
ὁ
Ἐλισάβετ<
.
.
Meliores
ad
deteriores
veniunt
,
,
ut
eis
ex
adventu
suo
aliquid
tribuant
emolumenti
.
.
Sic
et
Salvator
venit
ad
Joannem
,
,
ut
sanctificaret
baptisma
illius
;
;
et
Maria
statim
ut
audivit
angelum
nuntiantem
,
,
quod
conceperit
Salvatorem
et
quod
cognata
illius
Elisabeth
haberet
in
utero
,
,
>consurgens
cum
festinatione
venit
in
montana
,
,
et
ingressa
est
domum
Elisabeth<
.
.
Jesus
enim
,
,
in
utero
illius
erat
,
,
festinabat
adhuc
in
in
ventre
matris
Joannem
positum
sanctificare
.
.
Denique
antequam
veniret
Maria
et
salutaret
Elisabeth
,
,
non
>exsultavit
infans
in
utero<
;
;
sed
statim
Maria
locuta
est
verbum
,
,
quod
Filius
Dei
Dei
in
ventre
matris
suggesserat
,
,
>exsultavit
infans
in
in
gaudio<
,
,
et
et
tunc
primum
praecursorem
suum
prophetam
fecit
Jesus
.
.
Οἱ
κρείττονες
πρὸς
πρός
τοὺς
ὁ
ἐλάττονας
ἔρχονται
ἔρχομαι
,
,
ἵνα
ἵνα
αὐτοὺς
αὐτός
εὐεργετήσωσιν
.
.
Οὕτω
οὕτως
καὶ
καί
ὁ
ὁ
σωτὴρ
σωτήρ
ἦλθεν
ἔρχομαι
πρὸς
πρός
τὸν
ὁ
Ἰωάννην
Ἰωάννης
,
,
ἵνα
ἵνα
τὸ
ὁ
βάπτισμα
βάπτισμα
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
ἁγιάσῃ
ἁγιάζω
·
·
οὕτως
οὕτως
ἡ
ὁ
Μαριὰμ
ἀκούσασα
ἀκούω
τοῦ
ὁ
ἀγγέλου
ἄγγελος
τέξεσθαι
τίκτω
τὸν
ὁ
σωτῆρα
σωτήρ
καὶ
καί
μεμαθηκυῖα
μανθάνω
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
ἡ
ὁ
συγγενὴς
συγγενής
αὐτῆς
αὐτός
συνέλαβεν
συλλαμβάνω
Ἐλισάβετ
,
,
ἦλθεν
ἔρχομαι
πρὸς
πρός
αὐτήν
αὐτός
.
.
Ὁ
ὁ
γὰρ
γάρ
ἐν
ἐν
αὐτῇ
αὐτός
’
’
Ιησοῦς
ἤδη
ἤδη
ἤμελλεν
μέλλω
εὐεργετεῖν
εὐεργετέω
τὸν
ὁ
ὅς
ἤδη
ἤδη
ἐν
ἐν
τῇ
ὁ
Ἐλισάβετ
Ἰωάννην
.
.
Καὶ
καί
τοῦτο
οὗτος
δῆλον
δῆλος
ἐκ
ἐκ
τοῦ
ὁ
μὴ
μή
σκιρτᾶν
σκιρτάω
μὲν
μέν
τὸν
ὁ
Ἰωάννην
Ἰωάννης
,
,
πρὶν
πρίν
ἔλθῃ
ἔρχομαι
Μαριὰμ
καὶ
καί
τὴν
ὁ
Ἐλισάβετ
ἀσπάσηται
ἀσπάζομαι
,
,
ἅμα
ἅμα
δέ
δέ
τῷ
τῷ
λόγῳ
λόγος
τοῦ
ὁ
ἀσπασμοῦ
ἀσπασμός
Μαρίας
,
,
ὅν
ὅς
ὅς2
ὑπέλαβεν
ὑπολαμβάνω
ὁ
ὁ
λόγος
λόγος
τοῦ
ὁ
θεοῦ
θεός
ὁ
ὁ
Χριστός
Χριστός
,
,
ἤκουσεν
ἀκούω
ὁ
ὁ
πρόδρομος
τῇ
ὁ
ὅς
τῇ
ἐνεργείᾳ
ἐνέργεια
τοῦ
ὁ
ἁγίου
ἅγιος
πνεύματος
πνεῦμα
κινούμενος
κινέω
τὸν
ὁ
ἀσπασμὸν
ἀσπασμός
τῆς
ὁ
Oportebat
quoque
Mariam
Dei
prole
dignissimam
post
alloquium
angeli
ad
montana
conscendere
et
in
sublimioribus
commorari
.
.
Unde
scriptum
est
:
:
>Consurgens
Maria
in
diebus
illis
,
,
venit
in
montana<
.
.
Debuerat
etiam
,
,
esset
sollicitudine
non
non
pigra
,
,
properare
properare
sollicite
et
Spiritu
sancto
plena
ad
sublimiora
perduci
et
virtute
Dei
protegi
,
,
a
a
qua
jam
fuerat
obumbrata
.
.
Venit
ergo
>in
civitatem
Juda
et
in
domum
Zachariae
,
,
et
salutavit
Elisabeth
.
.
Et
factum
est
,
,
cum
audisset
salutationem
Mariae
Elisabeth
,
,
exultavit
infans
in
utero
ejus
,
,
et
repleta
est
est
Spiritu
sancto<
.
.
Μαρίας
Μαρία
καὶ
καί
>ἐσκίρτησεν
ἐν
ἐν
τὸ
ὁ
βρέφος
βρέφος
ἐν
ἐν
τῇ
ὁ
κοιλίᾳ<
οἱονεὶ
ἤτξατο
ἔκτοτε
ἔκτοτε
τότε
προφήτην
προφήτης
αὐτὸν
αὐτός
ποιεῖν
ποιέω
ὁ
ὁ
Ἰησοῦς
Ἰησοῦς
.
.
Ἔδει
δέω
δέω2
δεῖ
δὲ
δέ
τὴν
ὁ
μακαρίαν
μακαρία
ταύτην
οὗτος
Μαρίαν
μετὰ
μετά
τὴν
ὁ
τοῦ
ὁ
Γαβριὴλ
πρὸς
πρός
αὐτὴν
αὐτός
ἐπιδημίαν
ἐπιδημία
καὶ
καί
τὸν
ὁ
εὐαγγελισμὸν
ἀναβαίνουσαν
ἀναβαίνω
ἀναβῆναι
ἀναβαίνω
ἐπὶ
ἐπί
τὴν
ὁ
ὀρεινήν<
—
δὲ
δέ
ἐκάλεσεν
καλέω
ὁ
ὁ
εὐαγγελιστὴς
τοὺς
ὁ
περὶ
περί
τὴν
ὁ
Ἱερουσαλὴμ
τόπους
τόπος
τῆς
ὁ
Γαλιλαιάς
ἐπὶ
ἐπί
πεδίῳ
πεδίον
κειμένης
,
,
ἐν
ἐν
ᾗπερ
ἡ
ὁ
Ναζαρὲτ
ἵδρυται
ἱδρύω
—
—
,
,
ἅτε
δὲ
δέ
τῇ
ὁ
σπουδῇ
σπουδή
μὴ
μή
ὀκνηρὰν
σπουδαίως
σπουδαῖος
πορευθῆναι
πορεύω
·
·
μετὰ
μετά
σπουδῆς
σπουδή
δὲ
δέ
ἐπορεύετο
ἐφορεύω
πορεύω
ἀγομένη
ἄγω
ὑπὸ
ὑπό
τοῦ
ὁ
ἁγίου
ἅγιος
πνεύματος
πνεῦμα
τοῦ
ὁ
ἐπελθόντος
ἐπέρχομαι
αὐτῇ
αὐτός
καὶ
καί
ὑπὸ
ὑπό
τῆς
ὁ
δυνάμεως
δύναμις
τοῦ
ὁ
ὑψίστου
ὕψιστος
τῆς
ὁ
ἐπισκιασάσης
αὐτῇ
αὐτός
.
.
>Πόλιν<
δὲ
δέ
>Ἰούδα<
<ἐκάλεσε>
τὴν
ὁ
Ἱερουσαλήμ
,
,
ἐν
ἐν
ὁ
ὁ
Ζαχαρίας
Ζαχαρίας
κατῴκει
κατοικέω
διὰ
διά
τὸ
ὁ
πλησιάζειν
πλησιάζω
τῷ
τῷ
ἱερῷ
ἱερόν
.
.
>Εἰσῆλθεν
δὲ
δέ
εἰς
εἰς
τὸν
ὁ
οἶκον
οἶκος
Ζαχαρίου<
,
,
τὰ
ὁ
κατὰ
κατά
τὴν
ὁ
Ἐλισάβετ
μαθεῖν
μανθάνω
ἐπειγομένη
ἐπείγω
τὴν
ὁ
<τῶν>
πρὸς
πρός
αὐτὴν
αὐτός
εὐαγγελίων
βεβαιωθῆναι
πίστωσιν
πιστόω
.
.
Τί
δὲ
δέ
τό
ὁ
ὅς
·
·
>ἠσπάσατο
τὴν
ὁ
ὅς
Ἐλισάβετ<
Ἰστέον
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
οὐ
οὐ
φιλήματι
φίλημα
,
,
ἀλλὰ
ἀλλά
φωνῇ
φωνή
·
·
δῆλον
δῆλος
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
τῇ
ὁ
ὅς
τῇ
συνήθει
τοῖς
ὁ
φίλοις
φίλος
προσεφθέγξατο
προσφθέγγομαι
τὴν
ὁ
εἰρήνην
εἰρήνη
ἐπιφωνήσασα
τῇ
ὁ
ὅς
τῇ
συγγενίδι
,
,
ὅπερ
ὅς
ὅσπερ
ἔθος
ἔθος
Ἑβραίοις
ἀνέκαθεν
ἀνέκαθεν
,
,
ἢ
ἤ
χαριέστερόν
τινα
τις
λόγον
λόγος
ἐπιφθεγξαμένη
,
,
ὡς
ὡς
εἰώθει
εἴωθα
ἔθω
τῇ
ὁ
ὅς
τῇ
τῶν
ὁ
συνήθων
φίλων
φίλος
θέᾳ
θέα
θεά
χαριέντως
χαρίεις
ἐπιλέγεσθαι
ἐπιλέγω
.
.
Non
est
itaque
dubium
,
,
quin
quae
tunc
>repleta
est
Spiritu
propter
filium
sit
>repleta<
!
!
Neque
enim
mater
primum
Spiritum
sanctum
meruit
,
,
sed
cum
Joannes
adhuc
clausus
in
utero
Spiritum
sanctum
recepisset
,
,
tunc
et
illa
post
sanctificationem
filii
>repleta
est
Spiritu
sancto<
.
.
Poteris
hoc
credere
,
,
si
simile
quid
etiam
de
Salvatore
cognoveris
.
.
Invenitur
beata
Maria
,
,
sicut
in
aliquantis
exemplaribus
repperimus
,
,
Οὐκοῦν
ἐν
ἐν
τῷ
ὁ
ἀσπασμῷ
ἀσπασμός
>ἐπλήσθη<
διὰ
διά
τὸν
ὁ
υἱὸν
υἱός
>πνεύματος
ἁγίου
ἅγιος
ἡ
ὁ
Ἐλισάβετ<
·
·
οὐ
οὐ
γὰρ
γάρ
ἡ
ὁ
μήτηρ
μήτηρ
ἐπλήσθη
πίμπλημι
πνεύματος
πνεῦμα
ἁγίου<πρῶτον
,
,
ἀλλὰπρονγουμένως
πλησθέντος
Ἰωάννου
Ἰωάννης
δευτέρως
δεύτερος
ἡ
ὁ
μήτηρ
μήτηρ
,
,
ἅτε
ἅτε
ἔχουσα
ἔχω
τὸν
ὁ
πλησθέντα
>πνεύματος
ἁγίου<
.
.
Ὑπῆρξε
δἐ
τοῦτο
οὗτος
Ἰωάννῃ
,
,
ὅπερ
ὅς
ὅσπερ
οὐδενὶ
τῶν
ὁ
προφητῶν
,
,
διὰ
διά
τὸ
ὁ
πλησιάζειν
πλησιάζω
αὐτὸν
αὐτός
τῇ
ὁ
Χριστοῦ
Χριστός
παρουσίᾳ
παρουσία
καὶ
καί
προτρέχειν
προτρέχω
αὐτῆς
αὐτός
·
·
οὐ
οὐ
γὰρ
γάρ
πρότερον
πρότερος
τοῦ>
ἁγίου
ἅγιος
πνεύματος
πνεῦμα
ἐπλήσθη<
,
,
πρὶν
πρίν
ἐπιστῆναι
ἐφίστημι
τὴν
ὁ
κυοφοροῦσαν
τὸν
ὁ
Χριστόν
Χριστός
.
.
prophetare
.
.
Non
enim
ignoramus
,
,
quod
secundum
alios
codices
et
haec
verba
Elisabeth
vaticinetur
.
.
Spiritu
itaque
sancto
tunc
repleta
est
Maria
,
,
quando
coepit
in
utero
habere
Salvatorem
.
.
Statim
enim
ut
Spiritum
sanctum
accepit
Dominici
corporis
conditorem
,
,
et
Filius
Dei
Dei
esse
coepit
in
utero
,
,
etiam
ipsa
completa
est
Spiritu
sancto
.
.
|Πρῶτον
δὲ
δέ
τὸ
ὁ
βρέφος
βρέφος
ἐπλήροῦτο
πνεύματος
πνεῦμα
καὶ
καί
ἐσκίρτα
καὶ
καί
οὕτως
οὕτως
τῇ
ὁ
μητρὶ
μήτηρ
μετεδίδου
μεταδίδωμι
,
,
καὶ
καί
ἀνεβόα
ἀναβοάω
προφητικὰ
ἡ
ὁ
Ἐλισόβετ
διὰ
διά
τὸ
ὁ
κυοφορούμενον
ἐν
ἐν
αὑτὴ
βρέφος
—
—
ἡ
ὁ
ὄντως
ὄντως
γὰρ
γάρ
τεκνογονία
τεκνογονία
καὶ
καί
ταύτην
οὗτος
ἐποίει
ποιέω
τιμίαν
,
,
ὥσπερ
ὥσπερ
ἡ
ὁ
θεία
θεία
τεκνογονία
τὴν
ὁ
Μαρέαν
καὶ
καί
τὸ
ὁ
σύμπαν
σύμπας
δι
'
'
ἐκείνην
ἐκεῖνος
γυναικῶν
γυνή
γένος
γένος
,
,
ὡς
ὡς
λέγει
λέγω
καθ’
κατά
ὅλου
περὶ
περί
γυναικῶν
γυνή
ὁ
ὁ
Παῦλος
Παῦλος
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
>σωθήσεται
ἡ
ὁ
διὰ
διά
τῆς
ὁ
τεκνογονίας<
τοῦτ’
γυνὴ
γυνή
τὸν
ὁ
Χριστὸν
Χριστός
ἐπεκνογόνησεν
—
—
καὶ
καί
ἔλεγε
λέγω
τῇ
ὁ
ὅς
τῇ
παρθένῳ
παρθένος
·
·
εὐλογημένη
σὺ
ἐν
ἐν
·
·
οὐδεμία
οὐδείς
γὰρ
γάρ
τῆς
ὁ
τοιαύτης
τοιοῦτος
χάριτος
χάρις
κοινωνὸς
οὔτε
οὔτε
γέγονεν
γίγνομαι
οὔτε
οὔτε
γενέσθαι
γίγνομαι
δύναται
δύναμαι
.
.
Ἒν
γὰρ
γάρ
τὸ
ὁ
θεῖον
θεῖος
κύημα
κύημα
,
,
εἷς
ὁ
ὁ
θεῖος
θεῖος
τοκετός
,
,
καὶ
καί
μία
ἡ
ὁ
γεννήσασα
γεννάω
τὸν
ὁ
θεάνθρωπον
.
.
Τί
μοι
τοίνυν
τοίνυν
πρώτη
πρῶτος
πρότερος
προσαγορεύεις
προσαγορεύω
;
;
Μὴ
μή
γὰρ
γάρ
ἐγώ
εἰμι
εἰμί
εἶμι
ἡ
ὁ
τὸν
ὁ
σωτῆρα
σωτήρ
τίκτουσα
τίκτω
;
;
Ἐμὲ
ἐχρῆν
χρή
ἐλθεῖν
ἔρχομαι
πρὸς
πρός
σέ
·
·
σὺ
γὰρ
γάρ
ὑπὲρ
ὑπέρ
πάσας
πᾶς
τὰς
ὁ
γυναῖκας
γυνή
εὐλογημένη
·
·
σὺ
μήτηρ
μήτηρ
τοῦ
ὁ
κυρίου
κύριος
μου
,
,
σὺ
ἐμὴ
κυρία
κυρία
ἡ
ὁ
τῆς
ὁ
κατάρας
κατάρα
τὴν
ὁ
λύσιν
λύσις
βαστάζουσα
βαστάζω
.
.
|
|
>Exsultavit<
ergo
>infans
in
in
utero
Elisabeth
,
,
et
repleta
est
est
Spiritu
sancto
et
et
clamavit
voce
magna
et
dixit
:
:
Benedicta
tu
inter
mulieres<
.
.
Debemus
in
hoc
loco
,
,
ne
simplices
quique
decipiantur
,
,
ea
,
,
quae
solent
haeretici
opponere
,
,
confutare
.
.
In
tantum
quippe
nescio
quis
prorupit
insaniae
,
,
ut
assereret
negatam
fuisse
Mariam
a
a
Salvatore
,
,
eo
eo
quod
post
nativitatem
illius
juncta
fuerit
Joseph
,
,
et
locutus
est
est
,
,
quae
,
,
quali
quali
mente
dixerit
,
,
ipse
noverit
,
,
qui
locutus
est
.
.
Si
quando
igitur
haeretici
vobis
tale
quid
objecerint
,
,
respondete
eis
et
et
dicite
:
:
Certe
>Spiritu
sancto<
plena
Elisabeth
ait
:
:
>benedicta
tu
inter
mulieres<
.
.
Si
a
Spiritu
sancto
benedicta
canitur
Maria
,
,
quomodo
eam
Salvator
negavit
?
?
Porro
quod
asserunt
eam
nupsisse
post
partum
,
,
unde
approbent
,
,
non
habent
;
;
hi
enim
filii
,
,
qui
qui
Joseph
dicebantur
,
,
non
erant
orti
de
Maria
,
,
neque
est
ulla
scriptura
,
,
quae
ista
commemoret
.
.
Οὐκ
οὐ
ὀκνητέον
ὀκνέω
δὲ
δέ
εἰπεῖν
λέγω
εἶπον
,
,
ἵνα
ἵνα
μὴ
μή
ἐπαπατηθῇ
τις
τις
ὑπὸ
ὑπό
τῶν
ὁ
ὅς
πιθανόθητι
χρωμένων
χράω2
καὶ
καί
διδασκόντων
διδάσκω
ψευδῶς
ψευδής
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
ἐτόλμησέ
τολμάω
τις
τις
εἰπεῖν
λέγω
εἶπον
κατὰ
κατά
τῆς
ὁ
Μαρίας
Μαρία
,
,
ὡς
ὡς
ἄρα
ἄρα
ὁ
ὁ
σωτὴρ
σωτήρ
αὐτὴν
αὐτός
ἠρνήσατο
ἀρνέομαι
,
,
ἐπεί
ἐπεί
,
,
φησίν
φημί
,
,
συνήφθη
συνάπτω
συνέπομαι
μετὰ
μετά
τὴν
ὁ
τὴν
ὁ
ἀπότεξιν
τοῦ
ὁ
σωτῆρος
σωτήρ
τῷ
τῷ
Ἰωσήφ
.
.
Εἴ
ποτε
ποτε
οὖν
οὖν
τοιοῦτοι
τοιοῦτος
λόγοι
λόγος
ὑπὸ
ὑπό
αἱρετικῶν
προαχθῶσιν
προάγω
,
,
οὕτως
οὕτως
ἀποκριτέον
ἀποκρίνω
ἀποκριτέος
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
>πνεύματος
ἀγίου
πλησθεῖσα
πίμπλημι
ἡ
ὁ
Ἐλισάβετ
φησίν
φημί
·
·
>εὐλογημένη
σὺ
ἐν
ἐν
γυναιξίν<
.
.
Εἰ
εἰ
δὲ
δέ
εὐλόγηται
ὑπὸ
ὑπό
τοῦ
ὁ
πνεύματος
πνεῦμα
τοῦ
ὁ
ἁγίου
ἅγιος
,
,
πῶς
πῶς
πως
ἠρνήσατο
ἀρνέομαι
αὐτὴν
αὐτός
ὁ
ὁ
σωτήρ
σωτήρ
;
;
Ἀλλ
'
οὐδὲ
οὐδέ
ἔχουσιν
ἔχω
αὐτὴν
αὐτός
ἀποδεῖξαι
ἀποδείκνυμι
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
συνουσίᾳ
συνουσία
ἐχρήσατο
χράομαι
χράω
μετὰ
μετά
τὴν
ὁ
ἀπότεξιν
τοῦ
ὁ
σωτῆρος
σωτήρ
·
·
οἱ
ὁ
γὰρ
γάρ
υἱοὶ
υἱός
Ἰωσὴφ
οὐκ
οὐ
ἦσαν
εἰμί
ἄπὸ
τῆς
ὁ
Μαρίας
Μαρία
.
.
οὐδὲ
οὐδέ
ἔχει
ἔχω
τις
τις
τοῦτο
οὗτος
παραστῆσαι
παρίστημι
ἀπὸ
ἀπό
τῆς
ὁ
γραφῆς
γραφή
.
.
>Καρπὸν<
δὲ
δέ
>κοιλίας<
εἶπεν
λέγω
εἶπον
κατὰ
κατά
τὴν
ὁ
παρὰ
παρά
τοῦ
ὁ
θεοῦ
θεός
πρὸς
πρός
τὸν
ὁ
Δαβὶδ
ἐπαγγελιάν
τὴν
ὁ
λέγουσαν
λέγω
·
·
>ἐκ
καρποῦ
καρπός
τῆς
ὁ
κοιλίας
κοιλία
σου
θήσομαι
τίθημι
ἐπὶ
ἐπί
τὸν
ὁ
θρόνον
θρόνος
σου<
·
·
καλῶς
καλός
δὲ
δέ
>καρπὸν
κοιλίας<
τῆς
ὁ
παωαγίας
παρθένου
παρθένος
ἡ
ὁ
Ἐλισάβετ
ὠνόμασε
ὀνομάζω
διὰ
διά
τὸ
ὁ
μὴ
μή
ἐξ
ἐκ
ἀνδρὸς
ἀνήρ
εἶναι
εἰμί
τὸ
ὁ
κυοφορούμενον
,
,
ἀλλ
'
ἐκ
ἐκ
μόνης
μόνος
τῆς
ὁ
Μαρίας
Μαρία
πνεύματος
πνεῦμα
ἁγίου
ἅγιος
ἐνοικήσαντος
ἐν
ἐν
αὐτῇ
αὐτός
καὶ
καί
τῆς
ὁ
τοῦ
ὁ
ὑψίστου
ὕψιστος
δυνάμεως
δύναμις
ἐπισκιασάσης
αὐτῇ
αὐτός
·
·
οἱ
ὁ
γὰρ
γάρ
ἐκ
ἐκ
τῶν
ὁ
πατέρων
πατήρ
τὴν
ὁ
σπορὰν
σπορά
ἔχοντες
ἔχω
ἐκείνων
ἐκεῖνος
εἰσὶ
εἰμί
καρποί
,
,
καθὼς
καὶ
καί
τῷ
ὁ
Δαβὶδ
ἐρρήθη
λέγω
ἐρῶ
·
·
ἐκ
ἐκ
καρποῦ
τῆς
ὁ
κοιλίας
κοιλία
σου<
,
,
τοῦτ’
ἔστιν
εἰμί
οἱ
ὁ
πρόγονοι
πρόγονος
τῆς
ὁ
παναγίας
θεοτόκου
καὶ
καί
αὐτοὶ
αὐτός
ἐκ
ἐκ
σπορᾶς
σπορά
ἀνδρῶν
ἀνήρ
γεννηθέντες
γεννάω
.
.
>Benedicta
tu
inter
mulieres
,
,
et
benedictus
fructus
ventris
tui
.
.
Et
unde
mihi
hoc
hoc
,
,
ut
veniat
mater
Domini
mei
ad
me
?
?
<
<
Hoc
,
,
ait
ait
:
:
>unde
mihi
hoc
?
?
<
<
non
ignorans
dicit
,
,
et
maxime
Spiritu
sancto
plena
,
,
quasi
nesciat
,
,
quod
juxta
Dei
voluntatem
mater
Domini
venerit
ad
eam
;
;
sed
isto
sensu
loquitur
:
:
quid
boni
feci
?
?
quae
opera
mea
tanta
sunt
,
,
ut
mater
Domini
ad
me
veniat
?
?
per
quam
Τὸ
δέ
δέ
·
·
>πόθεν
μοι
τοῦτο
οὗτος
;
;
<
<
οὐκ
οὐ
ἀγνοοῦσα
λέγει
λέγω
ἡ
ὁ
Ἐλισάβετ
ἡ
ὁ
πνεύματος
πνεῦμα
πλησθεῖσα
πίμπλημι
ἁγίου
ἅγιος
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
·
·
οὐκ
οὐ
οἶδα
οἶδα
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
ἀπὸ
ἀπό
θεοῦ
θεός
γεγένηται
γίγνομαι
τὸ
ὁ
ἐλθεῖν
ἔρχομαι
τὴν
ὁ
μητέρα
μήτηρ
>τοῦ
κυρίου
κύριος
μου
πρός
πρός
με<
,
,
ἀλλὰ
ἀλλά
τό
ὁ
ὅς
·
·
>πόθεν
μοι
τοῦτο<
τοιοῦτόν
ἐστιν
εἰμί
·
·
τί
τι
γάρ
γάρ
μοι
,
,
φησίν
φημί
,
,
τηλικοῦτον
τηλικοῦτος
πέπρακται
πράσσω
ἀγαθόν
ἀγαθός
,
,
>ἵνα
justitiam
,
,
ex
ex
quibus
bonis
,
,
de
qua
fidelitate
mentis
hoc
merui
,
,
ut
mater
Domini
mei
veniat
ad
me
?
?
>Ecce
enim
ut
facta
est
tua
in
aures
meas
,
,
exsultavit
in
exsultatione
infans
in
utero<
.
.
Sancta
erat
anima
beati
Joannis
,
,
et
adhuc
in
matris
utero
clausa
venturaque
in
mundum
sciebat
,
,
quem
Israhel
ignorabat
;
;
unde
>exsilivit<
,
,
et
non
simpliciter
>exsilivit<
sed
sed
>in
>in
gaudio<
.
.
Senserat
enim
venisse
Dominum
suum
,
,
ut
ut
sanctificaret
servum
,
,
antequam
de
matris
ventre
procederet
.
.
Utinam
mihi
eveniat
,
,
ut
ab
infidelibus
infidelibus
stultus
dicar
,
,
qui
talibus
credidi
.
.
Ipsum
opus
ostendit
et
veritas
non
me
stultitiae
,
,
sed
sapientiae
credidisse
,
,
quia
hoc
,
,
quod
stultum
apud
apud
illos
putatur
,
,
mihi
salutis
occasio
fit
.
.
Nisi
enim
fuisset
caelestis
et
beata
nativitas
Salvatoris
,
,
nisi
habuisset
divini
aliquid
et
humanitatem
hominum
supergredientis
,
,
nunquam
in
toto
orbe
illius
doctrina
penetrasset
.
.
Si
tantum
homo
fuisset
in
Mariae
utero
et
et
non
non
Dei
Filius
,
,
quomodo
quomodo
poterat
fieri
,
,
ἡ
ὁ
μήτηρ
μήτηρ
τοῦ
ὁ
κυρίου
κύριος
μου
ἔλθῃ
ἔρχομαι
πρός
πρός
με<
;
;
πόθεν
πόθεν
ποθεν
,
,
ἀπὸ
ἀπό
ποίας
ποιός
ποῖος
δικαιοσύνης
δικαιοσύνη
ἢ
τίη
πράξεων
πρᾶξις
ἀγαθῶν
ἀγαθός
ἐπέτυχον
τούτου
οὗτος
;
;
ἰδοὺ
γὰρ
γάρ
ἐσκίρτησε
τὸ
ὁ
βρέφος
βρέφος
ἐν
ἐν
τῇ
ὁ
κοιλίᾳ
κοιλία
μου<
.
.
Τεράστιος
ἦν
εἰμί
ἡ
ὁ
ψυχὴ
ψυχή
τοῦ
ὁ
Ἰωάννου
Ἰωάννης
,
,
καὶ
καί
ἔτι
ἔτι
ἐν
ἐν
τῇ
ὁ
μήτρᾳ
μήτρα
τῆς
ὁ
μητρὸς
μήτηρ
ὑπάρχουσα
ὑπάρχω
καὶ
καί
μέλλουσα
μέλλω
εἰς
εἰς
γένεσιν
γένεσις
ἥκειν
ἥκω
ἔγνω
γιγνώσκω
,
,
ὅν
ὅς
ὅς2
οὐκ
οὐ
ἔγνω
γιγνώσκω
Ἰσραήλ
.
.
Οὐχ
οὐ
απλῶς
δὲ
δέ
>ἐσκίρτησεν<
,
,
ἐν
ἐν
ἀγαλλιάσει<
·
·
ἤσθετο
ἐσθίω
γάρ
γάρ
,
,
κύριος
κύριος2
κύριος
ἦλθεν
ἔρχομαι
ἐν
ἐν
τῇ
ὁ
ὅς
τῇ
μητρί
μήτηρ
,
,
ἵνα
ἵνα
αὐτὸν
αὐτός
παραλαβὼν
παραλαμβάνω
ἁγιάσῃ
ἁγιάζω
.
.
|
Σύμφωνα
δὲ
δέ
φθέγγεται
φθέγγομαι
τῷ
τῷ
υἱῷ
υἱός
ἡ
ὁ
Ἐλισάβετ
·
·
κἀκεῖνος
ἐκεῖνος
γὰρ
γάρ
ἀντάξιον
ἀντάξιος
ἑαυτὸν
ἑαυτοῦ
τῆς
ὁ
πρὸς
πρός
τὸν
ὁ
Χριστὸν
Χριστός
παραστάσεως
παράστασις
ut
et
illo
tempore
et
et
nunc
non
solum
corporum
,
,
sed
etiam
animarum
morbi
multiplices
curarentur
?
?
Quis
nostrum
non
non
insipiens
fuit
,
,
qui
nunc
propter
misericordiam
Dei
habemus
intellegentiam
et
scimus
Deum
?
?
Quis
non
incredulus
justitiae
,
,
qui
nunc
propter
Christum
justitiam
habemus
sequimurque
justitiam
?
?
Quis
nostrum
non
errabundus
et
vagus
,
,
qui
nunc
propter
adventum
Salvatoris
non
fluctuamus
atque
turbamur
,
,
sed
sumus
in
in
via
,
,
in
in
illo
videlicet
,
,
qui
ait
:
:
Ego
sum
via<
?
?
Possumus
et
congregantes
videre
,
,
quoniam
omnia
,
,
quae
scripta
sunt
sunt
de
eo
,
,
ἔλεγεν
λέγω
,
,
οὕτως
οὕτως
καὶ
καί
αὐτὴ
αὐτός
ἀναξίαν
ἀναξία
ἑαυτὴν
ἑαυτοῦ
τῆς
ὁ
παρουσία
παρουσία
τῆς
ὁ
πάρθένου
.
.
>Μμητέρα<
δὲ
δέ
καλεῖ
καλέω
τὴν
ὁ
ἔτι
ἔτι
παρθένον
παρθένος
,
,
φθάνουσα
φθάνω
προφητικῷ
λόγῳ
λόγος
τὴν
ὁ
ἔκβασιν
ἔκβασις
.
.
Θεία
Θείη
μὲν
μέν
οὖν
οὖν
οἰκονομία
οἰκονομία
τὴν
ὁ
Μαρίαν
ἤγαγε
ἄγω
πρὸς
πρός
τὴν
ὁ
Ἐλισάβετ
,
,
ἶνα
ἴς
ἡ
ὁ
μαρτυρία
μαρτυρία
Ἰωάννου
Ἰωάννης
ἐκ
ἐκ
μήτρας
μήτρα
μήτηρ
εἰς
εἰς
τὸν
ὁ
κύριον
κύριος
πληρωθῇ
πληρόω
διὰ
διά
τῆς
ὁ
ἰδίας
ἴδιος
μητρός
μήτηρ
.
.
|
|
Εἶχε
ἔχω
δὲ
δέ
καὶ
καί
ἡ
ὁ
πορεία
πορεία
τῆς
ὁ
παρθένου
παρθένος
τὴν
ὁ
οἰκείαν
οἰκεῖος
αὐτῆς
αὐτός
σπουδήν
σπουδή
·
·
ἦλθε
ἔρχομαι
γὰρ
γάρ
ὀψομένη
ὁράω
τὴν
ὁ
Ἐλισάβετ
καὶ
καί
τὸ
ὁ
ἐν
ἐν
ἀυτῇ
ἀϋτή
ἀυτή
παράδοδον
κύημα
κύημα
καὶ
καί
ἰδεῖν
ὁράω
εἶδον
καὶ
καί
πιστεύσασθαι
,
,
κατὰ
κατά
τὴν
ὁ
τοῦ
ὁ
ἀγγέλου
ἄγγελος
φωνήν
φωνή
,
,
ἵνα
ἵνα
διὰ
διά
divina
admiratione
digna
referantur
,
,
quod
et
nativitas
illius
et
nutrimenta
et
virtus
et
passio
et
resurrectio
non
solum
illo
tempore
,
,
sed
etiam
nunc
operentur
in
nobis
.
.
Quis
vos
,
,
Ο
Ο
catechumeni
,
,
in
ecclesiam
congregavit
?
?
quis
stimulus
impulit
,
,
ut
relictis
domibus
in
in
hunc
coetum
coeatis
?
?
Neque
enim
nos
nos
domus
vestras
singillatim
circuimus
,
,
sed
omnipotens
Pater
virtute
invisibili
subjicit
cordibus
vestris
,
,
quos
scit
esse
dignos
,
,
hunc
ardorem
,
,
ut
quasi
inviti
et
retractantes
veniatis
ad
ad
fidem
,
,
maxime
in
exordio
religionis
,
,
cum
veluti
trepidi
et
paventes
salutis
fidem
cum
timore
suscipitis
.
.
Obsecro
vos
,
,
Ο
Ο
catechumeni
:
:
nolite
retractare
,
,
nemo
vestrum
formidet
et
paveat
,
,
sed
sequimini
praeeuntem
Jesum
.
.
Ille
vos
trahit
ad
salutem
,
,
tem
,
,
congregat
congregat
in
ecclesiam
nunc
quidem
super
terram
,
,
si
autem
τούτου
οὗτος
ὁ
ὁ
κατ
'
'
αὐτὴν
αὐτός
μείζων
μέγας
πιστευθῇ
πιστεύω
τοκετός
τοκετός
,
,
ὁ
ὁ
ἐξ
ἐκ
αὐτῆς
αὐτός
,
,
φημί
φημί
,
,
τῆς
ὁ
παρθένου
παρθένος
·
·
καὶ
καί
συντρέχει
συντρέχω
πρὸς
πρός
τὴν
ὁ
πίστιν
πίστις
ταύτην
οὗτος
ὁ
ὁ
λόγος
λόγος
τῆς
ὁ
Ἐλισάβετ
λεγούσης
λέγω
·
·
>καὶ
μακαρία
μακαρία
ἡ
ὁ
πιστεύσασα
πιστεύω
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
ἔσται
εἰμί
τελείωσις
τελείωσις
τοῖς
ὁ
λελαλημένοις
αὐτῇ
αὐτός
παρὰ
παρά
κυρίου<
.
.
|
|
Ι
Ι
Βεβαιοτέρα
γὰρ
γάρ
πρὸς
πρός
τὴν
ὁ
πίστιν
πίστις
ταύτην
οὗτος
ἐκ
ἐκ
τούτων
οὗτος
ἐγίνετο
γίγνομαι
τῶν
ὁ
ῥημάτων
ῥῆμα
ἡ
ὁ
παρθένος
παρθένος
μακαριζομένη
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
ἐπίστευσεν
πιστεύω
ἀγγέλου
ἄγγελος
τε
τε
προσημαίνοντος
προσημαίνω
καὶ
καί
τῆς
ὁ
συγγενίδος
τὰ
ὁ
παραπλήσια
παραπλήσιος
προφητευούσας
.
.
[
[
>Μακαρία
ἡ
ὁ
πιστεύσασα
πιστεύω
κτλ
.
.
.
.
<
<
]
]
Ὁ
ὁ
λόγος
λόγος
οὗτος
οὗτος
τὴν
ὁ
τοῦ
ὁ
Ζαχαρίου
Ζαχαρίας
αἰνίττεται
αἰνίσσομαι
σιωπήν
σιωπή
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
ἀπιστήσας
ἀπιστέω
τοῖς
ὁ
λελαλημένοις
ἔλαβε
λαμβάνω
Ποινὴν
τὴν
ὁ
σιγήν
σιγή
·
·
μακαρία
μακαρία
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
τοιούτου
τοιοῦτος
ἐξέφυγες
πόθους
πόθος
·
·
καὶ
καί
ἄλλως
ἄλλος
ἄλλως
·
·
ἐπειδὴ
ἐπεί
>τοῖς
λελαλημένοις<
μακαρία
μακαρία
εἶ
εἶμι
εἰμί
.
.
Διὰ
τι
τι
;
;
Ἔσται
γὰρ
γάρ
τελείωσις
τελείωσις
,
,
καὶ
καί
οὐ
οὐ
μάτην
μάτην
παρὰ
παρά
τοῦ
ὁ
ἀγγέλου
ἄγγελος
λελάληται
λαλέω
.
.
|
dignos
fructus
feceritis
,
,
in
in
>ecclesiam
primitivorum
,
,
qui
scripti
sunt
in
caelestibus<
.
.
>Beata
credidit<
,
,
et
beatus
qui
qui
credidit
,
,
quia
erit
perfectio
his
,
,
>quae
dicta
sunt<
ei
>a
Domino<
.
.
Super
quibus
et
Maria
>magnificat<
Dominum
Jesum
.
.
>Magnificat<
autem
Dominum
,
,
spiritus
Deum<
.
.
Quae
quam
habeant
interpretationem
,
,
si
si
concesserit
Dominus
,
,
ut
rursus
in
in
ecclesiam
congregemur
,
,
ut
festivi
veniatis
ad
domum
Dei
,
,
et
divinae
lectioni
praebeatis
aures
,
,
quaeremus
,
,
ventilabimus
,
,
disseremus
in
Christo
Jesu
:
:
cui
est
gloria
,
,
et
imperium
in
saecula
saeculorum
.
.
Amen
.
.
|
|
Πρῶτον
Πρῶτος
δείκνυσιν
δείκνυμι
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
πιστεύει
πιστεύω
τοῖς
ὁ
λεχθῶσιν
λέγω
αὐτῇ
αὐτός
διὰ
διά
τοῦ
ὁ
·
·
>μακαρία
ἡ
ὁ
πιστεύσασα
πιστεύω
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
ἔσται
εἰμί
τελείωσις
τελείωσις
τοῖς
ὁ
λαληθεῖσιν
αὐτῇ
αὐτός
παρὰ
παρά
κυρίου<
,
,
φάσκουσα
φάσκω
·
·
>μεγαλύνει
ἡ
ὁ
ψυχή
ψυχή
μου
τὸν
ὁ
κύριον<
.
.
Ἐπειδὴ
γὰρ
γάρ
παρθένος
παρθένος
οὖσα
εἰμί
ἐν
ἐν
γαστρὶ
γαστήρ
σωματικῶς
σωματικός
παρὰ
παρά
τὴν
ὁ
κοινὴν
κοινός
συνελάμβανε
συλλαμβάνω
φύσιν
φύσις
,
,
σωματικῶς
σωματικός
μὲν
μέν
ὡς
ὡς
ἐν
ἐν
σώματι
σῶμα
,
,
πνευματικῶς
πνευματικός
δὲ
δέ
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
ἄνευ
ἄνευ
κοινωνίας
κοινωνία
,
,
ὅμως
ὅμως
ἐπειδὴ
ἐπεί
ἐν
ἐν
σώματι
σῶμα
ἐγένετο
γίγνομαι
τὸ
ὁ
παραδόξως
παράδοξος
οἰκονομούμενον
,
,
φησίν
φημί
·
·
>μεγαλύνει
ἡ
ὁ
ψυχή
ψυχή
μου
ἐγώ
κύριον<
.
.
HOMILIA
VIII
.
.
De
eo
,
,
quod
scriptum
est
:
:
Magnificat
anima
mea
Dominum<
usque
ad
ad
illum
locum
,
,
ubi
ait
:
:
timentibus
se
fecit
virtutem<
.
.
Ante
Joannem
prophetat
Elisabeth
,
,
ante
ortum
Domini
Salvatoris
prophetat
Maria
.
.
Et
quo
-
-
Πρὸ
πρό
Ἰωάννου
Ἰωάννης
’
’
Ελισάβετ
προφητεύει
προφητεύω
,
,
πρὸ
πρό
τῆς
ὁ
γενέσεως
γένεσις
τοῦ
ὁ
σω
τῆρος
ἡμῶν
ἐγώ
ἡ
ὁ
Μαρία
προφητεύει
προφητεύω
.
.
modo
peccatum
coepit
a
a
muliere
et
deinceps
ad
virum
virum
usque
pervenit
,
,
sic
et
principium
salutis
a
a
mulieribus
mulieribus
habuit
exordium
,
,
ut
ceterae
quoque
quoque
mulieres
,
,
sexus
sexus
fragilitate
deposita
,
,
imitarentur
vitam
conversationemque
sanctarum
earumque
vel
maxime
,
,
quae
nunc
in
evangelio
describuntur
.
.
Videamus
ergo
vaticinium
vorginale
.
.
>Magnificat<
,
,
ait
,
,
mea
Dominum
,
,
et
exsultavit
spiritus
meus
in
Deo
salutari
.
.
Duae
res
,
,
>anima<
et
duplici
laude
funguntur
.
.
Anima
Dominum
praedicat
,
,
spiritus
Deum
:
:
non
quod
alia
laus
Domini
,
,
alia
Dei
sit
,
,
sed
quia
,
,
qui
qui
Deus
est
,
,
idem
et
Dominus
est
,
,
Καὶ
καί
ὥσπερ
ὥσπερ
ἤρξατο
ἄρχω
ἔρδω
ἡ
ὁ
ἁμαρτία
ἁμαρτία
ἀπὸ
ἀπό
τῆς
ὁ
γυναικὸς
γυνή
καὶ
καί
μετὰ
μετά
τοῦτο
οὗτος
ἔφθασεν
φθάνω
ἐπὶ
ἐπί
τὸν
ὁ
ἄνδρα
ἀνήρ
,
,
οὕτω
οὕτως
καὶ
καί
τὰ
ὁ
ἀγαθὰ
ἀγαθός
ἀπὸ
ἀπό
τῶν
ὁ
γυναικῶν
γυνή
ἤρξατο
ἄρχω
ἔρδω
,
,
ἶνα
ἴς
προτραπῶσιν
αἱ
ὁ
γυναῖκες
γυνή
,
,
τὴν
ὁ
ἀσθένειαν
ἀσθένεια
καὶ
καί
τὰ
ὁ
γυναικεῖα
ἀποθέμεναι
,
,
ζηλῶσαι
ζηλόω
τοὺς
ὁ
βίους
βίος
βιός
τῶν
ὁ
μακαρίων
μακάριος
τούτων
οὗτος
.
.
Ἴδωμεν
λοιπὸν
λοιπός
τὴν
ὁ
προφητείαν
προφητεία
τὴν
ὁ
παρθενικήν
παρθενικός
,
,
ἤ
ἤ
φησιν
φημί
·
·
>Μεγαλύνει
ψυχή
ψυχή
μου
τὸν
ὁ
κύριον<
οὐ
οὐ
μόνον
μόνος
σῶμα
σῶμα
,
,
ἀλλάκαὶ
ἡψυχή
.
.
|
|
Ἐπειδὴ
τοιαύτης
τοιοῦτος
μεγάλης
μέγας
καὶ
καί
θαυμασίας
χάριτος
χάρις
παρὰ
παρά
θεοῦ
θεός
ἠξίωμαι
,
,
ἀξιοχρέως
>μεγαλύνει
ἡ
ὁ
ψυχή
ψυχή
τὸν
ὁ
ὅς
κύριον<
·
·
ὅλον
ὅλος
ὅλοξ
γὰρ
γάρ
μεγάλῳ
μέγας
θαύματι
θαῦμα
καὶ
καί
κατορθώματι
κατόρθωμα
,
,
τοσοῦτον
τοσοῦτος
ὀφείλω
ὀφείλω
πρώτη
πρῶτος
πρότερος
δοξάζειν
δοξάζω
τὸν
ὁ
ὅς
ἐν
ἐν
ἐμοὶ
τὰ
ὁ
παράδοξα
ἐνεργοῦντα
ἐνεργέω
.
.
|
|
et
qui
Dominus
est
est
,
,
idem
et
Deus
est
.
.
Quaeritur
,
,
quomodo
>anima
magnificet
Dominum
Dominus
nec
augmentum
nec
detrimentum
recipere
potest
et
,
,
quod
est
,
,
est
,
,
qua
ratione
nunc
Maria
loquitur
:
:
>Magnificat
anima
mea
Dominum
?
?
Si
Si
considerem
Dominum
Salvatorem
>imaginem
esse
invisibilis
Dei
et
videam
animam
meam
factam
>ad
imaginem
conditoris
esset
imaginis
—
—
neque
enim
anima
mea
specialiter
imago
est
Dei
,
,
sed
ad
similitudinem
imaginis
prioris
effecta
est
—
—
tunc
videbo
,
,
quoniam
in
in
exemplum
exemplum
eorum
,
,
qui
solent
imagines
pingere
,
,
et
uno
,
,
verbi
causa
,
,
vultu
regis
accepto
ad
principalem
similitudinem
exprimendam
artis
industriam
commodare
,
,
unusquisque
nostrum
,
,
ad
imaginem
Christi
formans
animam
suam
,
,
aut
majorem
ei
ei
aut
minorem
ponit
imaginem
imaginem
,
,
vel
obsoletam
vel
vel
sordidam
,
,
aut
aut
claram
atque
lucentem
et
respondentem
ad
effigiem
imaginis
principalis
.
.
Quando
igitur
Πῶς
πῶς
.
.
ἡ
ὁ
ψυχὴ
ψυχή
μεγαλύνει
μεγαλύνω
τὸν
ὁ
κύριον
κύριος
κατανοητέον
κατανοέω
.
.
Ἐρεῖ
γάρ
γάρ
τις
τις
·
·
ὁ
ὁ
κύριος
κύριος2
κύριος
οὔτε
οὔτε
μείζων
μέγας
γίνεται
γίγνομαι
οὔτε
οὔτε
ἐλάττων
ἐλάσσων
,
,
ἀλλ
'
'
ὅ
ὅς
ἐστιν
εἰμί
,
,
ἐστίν
εἰμί
·
·
πῶς
πῶς
πως
οὖν
οὖν
δύναται
δύναμαι
ψυχὴ
ψυχή
μεγαλῦναι
τὸν
ὁ
γύριον
;
;
Ὅτι
ὅτι
>εἰκών
ἐστι
εἰμί
τοῦ
ὁ
θεοῦ
θεός
τοῦ
ὁ
ἀοράτου
ἀόρατος
ἀλλὰ
ἀλλά
>κατ
'
'
εἰκόνα
εἰκών
προυπάρχουσαν
αὐτῆς
αὐτός
.
.
Ἕκαστος
ἕκαστος
δὲ
δέ
ἡμῶν
ἐγώ
τὴν
ὁ
ἑαυτοῦ
ἑαυτοῦ
φυχὴν
τελειῶν
καὶ
καί
προάγων
προάγω
ἐπὶ
ἐπί
μακαριότητα
μακαριότης
οἶον
οἶος
εἰκόνα
τοῦ
ὁ
Χριστοῦ
ἀνατίθησιν
,
,
ἤτοι
ἤτοι
μιμουμένην
τὸν
ὁ
πρωτότυπον
,
,
τὸν
ὁ
υἱὸν
υἱός
τοῦ
ὁ
θεοῦ
θεός
,
,
τὴν
ὁ
εἰκόνα
εἰκών
τοῦ
ὁ
θεοῦ
θεός
.
.
Ὁταν
οὖν
οὖν
μεγάλην
μέγας
ποιήσω
ποιέω
τὴν
ὁ
grandeiii
fecero
imaginem
ima
-
-
ginis
,
,
id
est
animam
meam
,
,
et
magnificavero
illam
opere
,
,
cogitatione
,
,
sermone
,
,
tunc
imago
Dei
Dei
grandis
efficitur
,
,
et
ipse
Dominus
,
,
cujus
imago
est
,
,
in
nostra
anima
magnificatur
.
.
Et
quomodo
crescit
Dominus
in
nostra
imagine
,
,
sic
si
peccatores
fuerimus
,
,
minuitur
atque
decrescit
.
.
Vel
certe
Dominus
nec
minuitur
nec
decrescit
,
,
sed
nos
pro
imagine
Salvatoris
alias
nobis
imagines
induimus
,
,
pro
pro
imagine
verbi
,
,
sapientiae
,
,
justitiae
justitiae
ceterarumque
virtutum
diaboli
forniam
assumimus
,
,
ut
dicatur
de
de
nobis
:
:
>serpentes
,
,
generatio
virerarum<
.
.
Sed
et
persona
induimur
et
draconis
et
vulpium
,
,
quando
venenati
,
,
crudeles
,
,
callidi
sumus
,
,
nec
non
et
hirci
,
,
quando
ad
libidinem
proniores
.
.
Memini
quondam
Deuteronomium
disserentem
in
eo
loco
,
,
ubi
scriptum
est
:
:
>ne
faciatis
omnem
similitudinem
maris
aut
feminae
,
,
similitudinem
oninis
animalis<
,
,
dixisse
me
,
,
quoniam
>lex
spiritalis<
est
alios
facere
imaginem
masculi
,
,
alios
feminae
,
,
illum
similitudinem
habere
volucrum
,
,
istum
reptilium
atque
serpentium
et
alium
facere
similitudinem
Dei
.
.
Haec
quomodo
εἰκόνα
τῆς
ὁ
εἰκόνος
εἰκών
,
,
λέγω
λέγω
δὲ
δέ
αὐτὴν
αὐτός
τὴν
ὁ
φυχήν
,
,
μεγαλύνων
μεγαλύνω
λόγοις
λόγος
,
,
ἔργοις
ἔργον
,
,
νοήμασιν
νόημα
,
,
τότε
τότε
τοτέ
μεγαλύνειν
μεγαλύνω
λέγεται
λέγω
.
.
Ὥσπερ
ὥσπερ
δὲ
δέ
>μεγαλύνει
ἡ
ὁ
ψυχὴ<
τοῦ
ὁ
δικαίου
δίκαιος
>τὸν
κύριον<
κατὰ
κατά
τὸ
ὁ
μέγεθος
μέγεθος
τοῦ
ὁ
βίου
βίος
βιός
καὶ
καί
τοῦ
ὁ
λόγου
λόγος
,
,
οὕτω
οὕτως
καὶ
καί
σμικρύνει
τις
τις
αὐτὸν
αὐτός
ἀναλόγως
ἀνάλογος
κατὰ
κατά
τὴν
ὁ
κακίαν
κακία
τὴν
ὁ
ἐνυπάρχουσαν
αὐτῷ
αὐτός
.
.
intellegantur
,
,
sciet
qui
et
illa
legerit
.
.
>Anima<
itaque
Mariae
primum
>magnificat
Dominum>
,
,
et
postea
<>spiritus>
exsultat
in
Deo<
;
;
nisi
enim
antea
crediderimus
,
,
exsultare
non
possumus
.
.
>Quia
respexit<
,
,
inquit
,
,
>in
>in
humilitatem
ancillae
suae<
.
.
In
quam
humilitatem
Mariae
respexit
Dominus
?
?
Quid
habebat
mater
Salvatoris
humile
humile
atque
dejectum
,
,
quae
Dei
Filium
gestabat
in
utero
?
?
Quod
ergo
dicit
:
:
ώrespexit
in
humilitatem
ancillae
suae<
,
,
tale
est
,
,
quasi
dixerit
:
:
>respexit<
in
justitiam
ancillae
suae
,
,
>respexit<
in
temperantiam
,
,
>respexit<
in
fortitudinem
atque
sapientiam
.
.
Dignum
quippe
est
,
,
ut
virtutes
respiciat
Deus
.
.
Respondeat
aliquis
et
dicat
:
:
intellego
,
,
quomodo
Deus
justitiam
ancillae
suae
sapientiamque
respiciat
;
;
quomodo
autem
intendat
humili
-
-
Τῆς
ὁ
οὖν
οὖν
Μαρίας
Μαρία
>ἡ
φυχὴ<
πρῶτον
πρῶτος
πρότερος
ἐμεγάλυνεν
μεγαλύνω
>τὸν
κύριον<
,
,
εἶτα
εἶτα
>τὸ
πνεῦμα<
αὐτῆς
αὐτός
>ἠγαλλιάσατο
ἐπὶ
ἐπί
τῷ
ὁ
θεῷ
θεός
τῷ
ὁ
σωτῆρι
σωτήρ
·
·
||
Καλῶς
δὲ
δέ
ἀναβαίνει
ἀναβαίνω
ταῖς
ὁ
προκοπαῖς
προκοπή
τῶν
ὁ
ἔργων
ἔργον
·
·
πρῶτον
πρῶτος
πρότερος
ἐμεγάλυνεν
μεγαλύνω
ἡ
ὁ
ψυχὴ
ψυχή
αὐτῆς
αὐτός
,
,
εἶτα
εἶτα
ἠγαλλιάσατο
ἀγαλλιάω
τὸ
ὁ
πνεῦμα
πνεῦμα
αὐτῆς
αὐτός
.
.
Ἀγαλλιᾶ
γάρ
γάρ
τις
τις
πνεύματι
πνεῦμα
ἐπὶ
ἐπί
θεῷ
θεός
σωτῆρι
σωτήρ
ἐν
ἐν
προκοπῇ
προκοπή
βιῶν
,
,
ἀπὸ
ἀπό
τοῦ
ὁ
μεγαλύνειν
μεγαλύνω
ἐπὶ
ἐπί
τοῦτο
οὗτος
ἐρχόμενος
.
.
Τῆς
οὖν
οὖν
Μαρίας
Μαρία
ἡ
ὁ
ψυχὴ
ψυχή
ἐμεγάλυνεν
μεγαλύνω
τὸν
ὁ
κύριον
κύριος
,
,
τὸ
ὁ
δὲ
δέ
πνεῦμα
πνεῦμα
αὐτῆς
αὐτός
ἀγαλλιάσατο
ἐπὶ
ἐπί
τῷ
ὁ
θεῷ
θεός
·
·
σωτὴρ
σωτήρ
γάρ
γάρ
μου
ἐγώ
ἐστὶν
εἰμί
ὁ
ὁ
θεὸς
σωτηρίαν
σωτηρία
ἐξ
ἐκ
ἐμοῦ
ἐμός
χαριζόμενος
χαρίζω
τῷ
ὁ
κόσμῳ
κόσμος
·
·
τινὲς
δὲ
δέ
>πνεῦμα<
καὶ
καί
>ψυχὴν<
τὸ
ὁ
αὐτό
αὐτός
φασιν
φημί
.
.
||
tatem
,
,
iion
satis
liquet
.
.
Consideret
,
,
qui
quaerit
talia
,
,
quoniam
proprie
in
scripturis
una
de
de
virtutibus
.
.
humilitas
praedicetur
.
.
Ait
quippe
Salvator
:
:
>discite
a
me
,
,
quia
mansuetus
sum
et
et
humilis
corde
,
,
et
invenietis
requiem
animabus
vestris
nomen
hujus
audire
virtutis
,
,
quomodo
etiam
a
a
philosophis
appelletur
,
,
ausculta
eandem
esse
>humilitatem
quam
respiciat
Deus
,
,
quae
ab
illis
ἀτυφία
sive
μετριότης
μετριότης
dicitur
.
.
Sed
et
nos
quodam
eam
possumus
appellare
circuitu
,
,
cum
aUquis
non
non
est
inflatus
,
,
sed
ipse
se
dejicit
.
.
Qui
enim
inflatur
,
,
cadit
secundum
Apostolum
>in
judicium
diaboli
—
—
siquidem
et
iUe
iUe
ab
ab
inflatione
coepit
atque
superbia
—
;
;
ut
non
>inflatus
in
judicium
incidat
diaboli
>Respexit
super
humilitatem
ancillae
suae
et
mansuetudinis
sectantem
dejectionisque
virtutem
respexit
Deus
.
.
Ecce
enim
amodo
beatam
me
>Ὅτι
ἐπέβλεψεἐπὶ
τὴν
ὁ
ταπείνωσιν
ταπείνωσις
τῆς
ὁ
δούλης
δούλη
δοῦλος
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
(
(
·
·
ἡ
ὁ
>ταπείνωσις
οὐδὲν
διαφέρει
διαφέρω
τῆς
ὁ
ατυφίας
·
·
ἐπεὶ
οὖν
οὖν
πρέπον
θεῷ
θεός
ἐπιβλέπειν
ἐπιβλέπω
ἐπὶ
ἐπί
ταῖς
ὁ
ἀρεταῖς
ἀρετή
,
,
ἀρετὴ
ἀρετή
δὲ
δέ
ἡ
ὁ
ταπεινοφροσύνη
ταπεινοφροσύνη
,
,
>ἐπέβλεψεν
ἐπὶ
ἐπί
τὴν
ὁ
ταπείνωσιν
ταπείνωσις
τῆς
ὁ
δούλης
δούλη
δοῦλος
αυτου
Εἶτα
εἶτα
καὶ
καί
τὴν
ὁ
αἰτίαν
αἰτία
λέγει
λέγω
τοῦ
ὁ
δεῖν
δέω
δέω2
δεῖ
μεγαλύνειν
μεγαλύνω
τὸν
ὁ
κύριον
κύριος
καὶ
καί
τοῦ
ὁ
ἀγαλλιᾶσθαι
ἐπ
'
'
αὐτῷ
αὐτός
,
,
ἐπαγαγοῦσα
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
·
·
>ἐπέβλεψεν
δέ
δέ
τὴν
ὁ
ταπείνωσιν
ταπείνωσις
τῆς
ὁ
δούλης
δούλη
δοῦλος
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
γαρ
ειμι
εἶμι
εἰμί
εγω
προς
τοσουτον
εργον
;
;
αὐτὸς
αὐτός
ἐπέβλεψεν
ἐπιβλέπω
,
,
οὐκ
οὐ
ἐγὼ
προσεδόκησα
·
·
ταπεινὴ
ταπεινός
γὰρ
γάρ
ἤμην
καὶ
καί
ἀπεῤῥιμμένη
,
,
καὶ
καί
νῦν
νῦν
ἀπὸ
ἀπό
γῆς
γῆ
εἰς
εἰς
dicent
omnes
gemeratopmes<
simpliciter
intellegam
>omnes
super
credentibus
illud
intcrpretor
.
.
Si
autem
altius
aliquid
aliquid
fuero
perscrutatus
,
,
animadvertam
,
,
quanti
profectus
sit
dicere
:
:
>quia
fecit
mihi
qui
potens
est<
;
;
quoniam
omnis
qui
se
se
humiliat
,
,
,
,
tur<
autem
Deus
humilitatem<
beataeMariae
,
,
>fecot<
illi
magna
is
,
,
qui
est
,
,
et
sanctum
nomen
ejus
.
.
Et
misericordia
ejus
generationes
rationes
Dei
non
in
unam
generationem
generationem
,
,
nec
in
duas
,
,
neque
in
tres
,
,
sed
nec
in
quinque
,
,
verum
in
οὐρανὸν
οὐρανός
μεταβαίνω
μεταβαίνω
καὶ
καί
εἰς
εἰς
ἄῤῥητον
οἰκονομίαν
οἰκονομία
ἕλκομαι
ἕλκω
.
.
>
>
Ἴδοὺ
ἀπὸ
ἀπό
τοῦ
ὁ
νῦν
νῦν
μακαριοῦσί
με<
,
,
>πᾶσαι
αἱ
ὁ
γενεαί
γενεά
(
(
·
·
δηλονότι
δηλονότι
αἱ
ὁ
πιστευόντων
πιστεύω
,
,
οὐ
οὐ
δὺ
μόνη
μόνος
ἡ
ὁ
Ἑλισάβετ
.
.
Οὐκ
οὐ
ἀπὸ
ἀπό
γλώττης
γλῶσσα
δὲ
δέ
λέγει
λέγω
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
μακαρισθήσεται
,
,
ἀλλὰ
ἀλλά
τοῦ
ὁ
ἁγίου
ἅγιος
πνεύματος
πνεῦμα
ἐπελθόντος
ἐπέρχομαι
αὐτῇ
αὐτός
·
·
προέλαβεν
προλαμβάνω
οὖν
οὖν
ἡ
ὁ
προφητεία
προφητεία
,
,
ἠλήθευσε
ἀληθεύω
δὲ
δέ
ἡ
ὁ
ἔκβασις
ἔκβασις
τοῦ
ὁ
λόγου
λόγος
.
.
Ποῖα
γὰρ
γάρ
γενεὰ
γενεά
ἐξ
ἐκ
ἐκείνου
ἐκεῖνος
τὴν
ὁ
μαρίαν
οὐ
οὐ
μακαρίζει
μακαρίζω
;
;
sempiternum
extenditui
a
generatione
in
generationem<
.
.
eum
fecit
virtutem
in
brachio
suo
,
,
.
.
Licet
infirmus
ad
Dominum
accesseris
,
,
si
timueris
eum
,
,
audire
poteris
repromissionem
,
,
quam
tibi
ob
ob
timorem
suum
Dominus
pollicetur
.
.
Quae
est
ista
repromissio
?
?
>Timentibus<
,
,
inquit
,
,
se
fecit
virtutem<
.
.
sive
imperium
potestas
est
regia
.
.
Etenim
κρότος
,
,
quod
nos
>imperium<
possumus
appellare
,
,
ab
eo
dicitur
,
,
quod
imperet
,
,
sive
sub
se
universa
contineat
.
.
Si
ergo
timueris
Dominum
,
,
dat
tibi
forti
forti
tudinem
tudinem
sive
imperium
,
,
dat
regnum
,
,
ut
factus
sub
sub
>rege
regum<
possideas
regnum
Christo
Jesu
:
:
cui
est
gloria
et
imperium
in
saecula
saeculorum
.
.
Amen
.
.
|
>Ἐποίησε
δὲ
δέ
κράτος
κράτος
κτἑξ<
,
,
τῆς
ὁ
τοῦ
ὁ
θεοῦ
θεός
χειρός
χείρ
,
,
οὐκ
οὐ
ἀνθρώπου
ἄνθρωπος
τὸ
ὁ
ἔργον
ἔργον
·
·
καὶ
καί
βραχίων
τοῦ
ὁ
πατρὸς
πατήρ
ὁ
ὁ
υἱὸς
υἱός
κατὰ
κατά
τό
ὁ
ὅς
·
·
ἐλυτρώσω
ἐν
ἐν
τῷ
τῷ
βραχίονί
σου
τὸν
ὁ
λαόν
λαός
.
.
Ἐνταῦθακαὶπρὸς
τὸν
ὁ
ὅς
>κατὰ
Ἰσραὴλ<
ἁρμόζει
ἁρμόζω
·
·
πολλαὶ
πολύς
γὰρ
γάρ
ἐξ
ἐκ
τῶν
ὁ
ὅς
μυριάδες
μυριάς
πιστεύσασαι
πιστεύω
τῷ
τῷ
κυρίῳ
κύριος2
κύριος
ἐσώθησαν
σῴζω
σώζω
·
·
δύναται
δύναμαι
δὲ
δέ
καὶ
καί
πρὸς
πρός
τὸν
ὁ
νοητὸν’
Ισραὴλ
νοηθῆναι
νοέω
,
,
τὸν
ὁ
ὅς
ἐν
ἐν
τῷ
ὁ
νοΐ
ὁρῶντα
ὁράω
θεόν
θεός
—
—
τοῦτο
οὗτος
γὰρ
γάρ
>Ἰσραὴλ<
ἑρμηνεύεται
ἑρμηνεύω
—
—
,
,
οἵτινές
ὅστις
ἐσμεν
εἰμί
οἱ
ὁ
ἐξ
ἐκ
ἐθνῶν
ἔθνος
πιστεύσαντες
πιστεύω
.
.
Ι
Ι
De
eo
,
,
quod
scriptum
est
:
:
Manebat
cum
ea
mensibus
tribus<
usque
ad
eum
locum
,
,
ubi
ait
:
:
>et
loquebatur
Deum<
.
.
Tam
eorum
,
,
quae
dicta
sunt
,
,
quam
illorum
,
,
quae
facta
referuntur
,
,
debet
ratio
esse
sancto
Spiritu
digna
et
Christi
fide
,
,
ad
quam
credentes
rocamur
.
.
Unde
et
nunc
causa
quaerenda
,
,
quare
Maria
post
conceptum
venerit
ad
Elisabeth
et
manserit
cum
ea
mensibus
tribus<
;
;
aut
quid
causae
fuerit
,
,
ut
Lucas
,
,
qui
scribebat
historiam
,
,
etiam
hoc
insereret
,
,
quod
manserit
cum
ea
ea
mensibus
tribus
,
,
et
postea
regressa
sit
in
domum
suam<
.
.
debet
aliqua
esse
ratio
,
,
quam
,
,
si
Dominus
aperuerit
aperuerit
cor
cor
nostrum
,
,
sequens
sermo
monstrabit
.
.
Si
enim
ex
eo
,
,
quod
tantum
venit
Maria
ad
EUsabethet
salutavit
eam
,
,
>exsultavit
infans
in
in
gaudio<
et
Spiritu
sancto
plena
Elisabeth<
prophetavit
ea
,
,
quae
in
scripta
sunt
,
,
et
in
una
una
hora
tantos
profectus
habuit
,
,
nostrae
conjecturae
rehnquitur
,
,
quid
in
tribus
mensibus
Joannes
profecerti
,
,
assidente
Maria
Ehsabeth
.
.
Valde
quippe
indignum
in
puncto
horae
atque
momento
exsultasse
infantem
et
quodammodo
gaudio
lascivisse
repletamque
fuisse
Spiritu
sancto
Elisabteh
,
,
per
tres
vero
menses
nec
Joannem
nec
Ehsabeth
ex
vicinia
matris
Domini
et
ipsius
Salvatoris
praesentia
profecisse
.
.
Exercebatur
ergo
et
quodammodo
in
athletico
scammate
per
tres
menses
unguebatur
Joannes
et
praeparabatur
in
in
matris
utero
,
,
ut
mirabihter
natus
mirabihus
nutriretur
.
.
Quia
enim
extra
consuetudinem
nutritus
est
,
,
non
refertur
scriptum
,
,
quomodo
matris
fuerit
lactatus
uberibus
,
,
quomodo
in
sinu
sinu
gerulae
constitutus
,
,
sed
statim
sequitur
:
:
et
erat
in
desertis
usque
ad
diem
ostensionis
suae
ad
Israhek
.
.
Deinde
legimus
:
:
>Elisabeth
autem
completum
est
tempus
,
,
ut
pareret
,
,
et
peperit
filium
superflue
dici
:
:
>Elisabeth
autem
completum
est
tempus
,
,
ut
pareret
,
,
et
peperit
fihum
-
-
r
.
.
Quae
enim
muher
potest
parere
,
,
nisi
tempus
pariendi
ante
compleverit
?
?
Sed
qui
scripturas
dihgentissime
contemplatur
et
audit
Paulum
loquentem
:
>attende
lectioni
tam
in
veteri
,
,
quam
in
novo
instrumento
,
,
sicubi
scriptum
in
in
ortu
peccatoris
inveniat
:
:
>completum
est
tempus
ut
pareret
nunquam
omnino
reperiet
.
.
Sed
ubicumque
justus
nascitur
,
,
ibi
complentur
dies
,
,
illic
in
mundum
completur
adventus
.
.
Ortus
justi
plenitudinem
habet
,
,
peccatoris
vero
nativitas
,
,
ut
ita
dicam
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
]
]
πολλοῖς
πολύς
δοκεῖ
δοκέω
περισσὸν
περισσός
εἶναι
εἰμί
τό
ὁ
ὅς
·
·
>ἐπλήσθη
ὁ
ὁ
χρόνος
χρόνος
τοῦ
ὁ
τεκεῖν
καὶ
καί
ἐγέννησεν
γεννάω
υἱόν
υἱός
(
(
.
.
Ποία
γὰρ
γάρ
γυνὴ
γυνή
δύναται
δύναμαι
τεκεῖν
τίκτω
υἱόν
υἱός
,
,
μὴ
μή
πληρωθέντος
πληρόω
τοῦ
ὁ
τῆς
ὁ
συλλήψεως
σύλληψις
χρόνου
χρόνος
;
;
Παρατηρήσασθαι
δεῖ
δέω
δέω2
δεῖ
ἐν
ἐν
ὅλη
τῇ
ὁ
ὅς
τῇ
παλαιᾷ
παλαιός
καὶ
καί
τῇ
ὁ
καινῇ
καινός
γραφῆ
,
,
εἴ
εἰ
που
που
πού
ἔστιν
εἰμί
εὑρεῖν
εὑρίσκω
ἐπὶ
ἐπί
ἀμαρτωλοῦ
γενέσεως
γένεσις
εἰρημένον
λέγω
τό
ὁ
ὅς
·
·
>ἐπλήσθη
ὁ
ὁ
χρόνος
χρόνος
τοῦ
ὁ
τεκεῖν
τις
τις
εὕροι
εὑρίσκω
ὡς
ὡς
οἶμαι
οἴομαι
,
,
ἀλλ
'
'
ὅπου
ὅπου
ὅπου
ἀωόμασται
τὸ
ὁ
τοιοῦτο
τοιοῦτος
,
,
δίκαιός
δίκαιος
ἐστιν
εἰμί
ὁ
ὁ
γεννώμενος
·
·
πληροῦνται
πληρόω
οὖν
οὖν
αἱ
ὁ
ἡμέραι
ἡμέρα
τῆς
ὁ
γεννήσεως
γέννησις
τοῦ
ὁ
δικαίου
δίκαιος
καὶ
καί
τῆς
ὁ
ἐπιδημίας
ἐπιδημία
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
.
.
Καὶ
καί
πληρότητα
μὲν
μέν
ἡ
ὁ
τοῦ
ὁ
δικαίου
δίκαιος
,
,
κενότητα
κενότης
δὲ
δέ
ἡ
ὁ
τοῦ
ὁ
φαύλου
ἐπιδημία
ἐπιδημία
ἔχει
ἔχω
·
·
οὕτω
οὕτως
καὶ
καί
νῦν
νῦν
εἴρηται
εἴρω
ἔρομαι
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
>τῇ
Ἔλι
vacuitatem
atque
iiianitatem
.
.
Haec
de
eo
,
,
quod
scriptnm
est
:
:
>completum
est
tempus
,
,
ut
pareret
σάβετ
ὁ
ὁ
τοῦ
ὁ
τεκεῖν
τίκτω
χρόνος
χρόνος
ἐπλήσθη
πίμπλημι
ἐπειδὴ
ἐπεί
ἅγιον
ἅγιος
ἔτικτεν
τίκτω
.
.
Καὶ
καί
τοῦτο
οὗτος
δὲ
δέ
δεῖ
δέω
δέω2
δεῖ
εἰδέναι
οἶδα
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
ἐπὶ
ἐπί
μὲν
μέν
τοῦ
ὁ
Ἰωάννου
Ἰωάννης
ἀναγέγραπται
ἀναγράφω
·
·
>τῇ
|
δὲ
δέ
Ἐλισάβετ
ἐπλήσθη
πίμπλημι
6
χρόνος
χρόνος
τοῦ
ὁ
τεκεῖν
αὐτήνἐπλήσθησαν
αἱ
ὁ
ἡμέραι
ἡμέρα
ταὐτόν
αὐτός
ἐστι
εἰμί
πάντῃ
πᾶς
πάντῃ
τό
ὁ
ὅς
·
·
>ἐπλήσθησαν
αἱ
ὁ
ἡμέραι
ἡμέρα
(
(
τῷ
τῷ
·
·
>ἐπλήσθη
ὁ
ὁ
χρόνος
χρόνος
Ὁ
μέν
μέν
γὰρ
γάρ
χρόνος
χρόνος
ἔχει
ἔχω
καὶ
καί
νύκτας
νύξ
,
,
ἐπὶ
ἐπί
δὲ
δέ
τοῦ
ὁ
Ἰησοῦ
Ἰησοῦς
οὐδαμοῦ
οὐδαμοῦ
νύκτες
,
,
ἀλλὰ
ἀλλά
μόναι
μόνος
ἡμέραι
ἡμέρα
πληροῦνται
πληρόω
,
,
ἵνα
ἵνα
ἀποτεχθῇ
.
.
Ἔτι
ἔτι
ἡ
ὁ
ὅς
μέν
μέν
’
’
Ελισάβετ
>υἱὸν
γεννᾷ
γεννάω
,
,
ἡ
ὁ
δὲ
δέ
Καρία
Κάριος
>τὸν
υἱὸν
υἱός
μετὰ
μετά
τοῦ
ὁ
ἄρθρου
ἄρθρον
,
,
ἵνα
ἵνα
ἐμφατικῶς
ὁ
ὁ
λόγος
λόγος
διδάξῃ
διδάσκω
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
αὕτη
οὗτος
μὲν
μέν
ψιλὸν
ψιλός
ἄνθρωπον
ἄνθρωπος
>υἱὸν
ἐγέννησεν
γεννάω
,
,
ἐκείνη
ἐκεῖνος
δὲ
δέ
οὐ
οὐ
ψιλὸν
ψιλός
μόνον
μόνος
,
,
ἀλλὰ
ἀλλά
σαρκωθέντα
>τὸν
υἱὸν
υἱός
τοῦ
ὁ
θεοῦ
θεός
τοῦ
ὁ
ἄρθρου
ὡς
ὡς
ἐπιδήμου
τινὸς
καὶ
καί
ἐνηλλαγμένου
παρὰ
παρά
τοὺς
ὁ
λοιπούς
λοιπός
,
,
ᾧδε
δέ
δέ
οὔ
οὐ
.
.
Deinde
sequitur
,
,
quod
nato
oanne
>congratulabantur
matri
ejus
>vicini
et
cognati
et
volebant
in
honorem
patris
puero
nomen
imponere
,
,
ut
vocaretur
|
|
Εἰς
τιμὴν
τιμή
δέ
δέ
τοῦ
ὁ
πατρὸς
πατήρ
βουλομέ
-
-
νων
τῶν
ὁ
συγγενῶν
συγγενής
ὄνομα
ὄνομα
θέσθαι
τίθημι
τῷ
ὁ
παιδὶ
Ζαχαρίαν
ἡ
ὁ
’
’
Ελισάβετ
προφῆτις
οὖσα
εἰμί
καὶ
καί
ὑπὸ
ὑπό
πνεύματος
πνεῦμα
ἁγίου
ἅγιος
κινουμένη
κινέω
,
,
καίτοι
τὴν
ὁ
γενομένην
γίγνομαι
τῷ
τῷ
Zacharias
.
.
Porro
Elisabeth
sancto
Spiritu
suggerente
aiebat
:
:
Joannes
est
nomen
ejus<
.
.
cum
illi
causas
justas
quaererent
,
,
cur
Joannes
potissimum
vocaretur
,
,
cum
in
genere
ilUus
nullus
haberet
hoc
nomen
,
,
interrogant
patrem
,
,
qui
non
valens
respondere
manu
et
hteris
est
locutus
.
.
>Scripsit
<
<
enim
in
pugillari
:
:
Joannes
est
nomen
ejus<
ἀνδρὶ
ἀνήρ
τοῦ
ὁ
ὀνόματος
ὄνομα
τοῦ
ὁ
παιδὸς
ἀποκάλυψιν
ἀποκάλυψις
μὴ
μή
ἀκούσασα
ἀκούω
,
,
τῷ
τῷ
πνεύματι
πνεῦμα
ἔγνω
γιγνώσκω
τὴν
ὁ
παρὰ
παρά
τοῦ
ὁ
ἀγγέλου
ἄγγελος
ῥηθεῖσαν
λέγω
προσηγορίαν
προσηγορία
καὶ
καί
’
’
Ιωάννην
ἔφασκε
φάσκω
τὸ
ὁ
παιδίον
παιδίον
ὀνομάζεσθαι
ὀνομάζω
.
.
Ὡς
δέ
δέ
καὶ
καί
παρὰ
παρά
τοῦ
ὁ
πατρὸς
πατήρ
ἠξίουν
ἀξιόω
μαθεῖν
μανθάνω
καὶ
καί
>διένευον<
αὐτῷ
αὐτός
ὡς
ὡς
ὡς
ἀκούοντι
ἀκούω
ἢ
ἤ
λαλῆσαι
λαλέω
δυναμένῳ
,
,
καὶ
καί
Ζαχαρίας
δὲ
δέ
τῇ
ὁ
ὅς
τῇ
χειρὶ
χείρ
καὶ
καί
τοῖς
ὁ
γράμμασι
γράμμα
σύμφωνα
ἐλάλησε
λαλέω
τῇ
ὁ
ὅς
τῇ
γυναικί
γυνή
·
·
λαβὼν
λαμβάνω
δελτίον
ἔγραφε
γράφω
τοῦ
ὁ
παιδὸς
τὴν
ὁ
Προσηγορίαν
,
,
ὡς
ὡς
πάντας
πᾶς
ἐπὶ
ἐπί
τοῦτο
οὗτος
ἐκπλήττεσθαι
ἐκπλήσσω
καί
καί
·
·
τί
τι
τὸ
ὁ
παιδίον
παιδίον
στοχάζεσθαι
στοχάζομαι
.
.
Ἑρμηνεύεται
δὲ
δέ
Ἰωάννης
·
·
διὸ
διό
καὶ
καί
μετὰ
μετά
τοῦ
ὁ
γράψαι
γράφω
τόν
ὁ
ὅς
Ζαχαρίαν
Ζαχαρίας
ἐν
ἐν
δέλτῳ
δέλτος
,
,
ὅτι>Ἰωάννης
Ἰωάννης
Statimque
ut
stilus
impressus
est
est
cerae
,
,
>lingua<
,
,
quae
prius
vincta
,
,
>laxata
est<
eloquium
non
humanum
.
.
Quamdiu
ligata
fuit
lingua
ejus
,
,
humana
fuit
;
;
vinxerat
enim
eam
incredulitas
.
.
Statim
ut
soluta
est
,
,
humana
esse
desivit
,
,
et
loquebatur
benedicens
Deum<
et
et
ea
,
,
quae
scripta
sunt
in
in
evangeho
,
,
de
quibus
praebente
Domino
Jesu
Christo
,
,
cum
tempus
fuerit
,
,
disseremus
:
:
cui
est
gloria
et
imperium
in
saecula
saeculorum
.
.
Amen
.
.
ἐστὶ
εἰμί
τὸ
ὁ
ὄνομα
ὄνομα
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
(
(
,
,
εὐθέως
εὐθύς
εὐθέως
τῇ
ὁ
ὅς
τῇ
τοῦ
ὁ
θεοῦ
θεός
χάριτι
χάρις
ἀνεῴχθη
ἀνοίγνυμι
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
τὸ
ὁ
στόμα<
>
>
ἐλύθη
λύω
δεδεμένη
καὶ
καί
ἀπέλαβε
ἀπολαμβάνω
τὴν
ὁ
ἑαυτοῦ
ἑαυτοῦ
γλῶσσαν
γλῶσσα
,
,
οὐκέτι
οὐκέτι
καθὰ
καθά
πάλαι
πάλαι
δεδεμένην
δέω
τῇ
ὁ
ὅς
τῇ
ἀπιστίᾳ
ἀπιστία
·
·
ὅτε
ὅτε
μὲν
μέν
γὰρ
γάρ
ἐδέδετο
τῇ
ὁ
ὅς
τῇ
ἀπιστίᾳ
ἀπιστία
ἡ
ὁ
γλῶσσα
γλῶσσα
,
,
ἀνθρωπίνη
ἀνθρώπινος
ἦν
εἰμί
,
,
ὅτε
ὅτε
δὲ
δέ
λέλυται
λύω
,
,
οὐκέτι
οὐκέτι
·
·
>λαλεῖ<
εὐλογῶν
εὐλογέω
τὸν
ὁ
θεὸν<
καὶ
καί
τὰ
ὁ
ἀναγεγραμμένα
ἀναγράφω
.
.
Τίνος
χάριν
χάρις
οὐκ
οὐ
ἀλλαχοῦ
τὸ
ὁ
σημεῖον
σημεῖον
,
,
ἀλλ
'
ἐν
ἐν
τῇ
ὁ
ὅς
τῇ
τοῦ
ὁ
αἰδοίου
αἰδοῖος
περιτομῇ
περιτομή
;
;
Ἐπειδὴ
δι’
διά
οὗπερ
οὗ
οὗπερ
ὀργάνου
τὴν
ὁ
εὐπαιδίαν
εὐπαιδία
ἔδει
δέω
δέω2
δεῖ
γενέσθαι
γίγνομαι
,
,
δι
'
'
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
καὶ
καί
τὴν
ὁ
τῆς
ὁ
εὐπαιδίας
εὐπαιδία
σημείωσιν
ἔδει
δέω
δέω2
δεῖ
φαίνεσθαι
φαίνω
·
·
ἄλλως
ἄλλος
ἄλλως
τε
τε
καὶ
καί
οὐδὲν
οὐδείς
ἕτερον
ἕτερος
τῶν
ὁ
ἐν
ἐν
μορίοις
ἄχρηστον
ἄχρηστος
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
μὴ
μή
ἀκροβυστία
ἀκροβυστία
ἐλογίζετο
λογίζομαι
.
.
’
’
Επειδὴ
γὰρ
γάρ
ἑρμηνεύεται
ἑρμηνεύω
Ζαχαρίας
μὲν
μέν
μνήμη
μνήμη
,
,
Ἰωάννης
δὲ
δέ
ὁ
ὁ
δεικνύς
(
(
,
,
μέμνηται
μιμνήσκω
δέ
δέ
τις
τις
τοῦ
ὁ
ὅς
ἀπόντος
ἄπειμι
,
,
δείκνυσι
δείκνυμι
δὲ
δέ
τὸν
ὁ
παρόντα
πάρειμι
,
,
διὰ
διά
τοῦτο
οὗτος
οἱ
ὁ
τοῦ
ὁ
παιδὸς
τούτου
οὗτος
γεννήτορες
γεννήτωρ
γενέτης
οὐκ
οὐ
ἠνέσχοντο
αὐτὸν
αὐτός
καλεῖν
καλέω
Ζαχαρίαν
,
,
ἀλλὰ
ἀλλά
μᾶλλον
μᾶλλον
Ἰωάννην
ὀνομάζειν
ὀνομάζω
ἤθελον
ἐθέλω
,
,
διότι
διότι
ἤμελλεν
μέλλω
οὐχὶ
οὐ
μνημονεύειν
μνημονεύω
θεοῦ
θεός
ὡς
ὡς
ἀπόντος
ἄπειμι
,
,
ἀλλ
'
'
αὐτὸν
αὐτός
ἐκεῖνον
ἐκεῖνος
μονονουχὶ
τῷ
τῷ
δακτύλῳ
δάκτυλος
δεικνύειν
δείκνυμι
παρόντα
πάρειμι
καὶ
καί
λέγειν
λέγω
·
·
ἴδε
ὁράω
εἶδον
ὁ
ὁ
ἀμνὸς
τοῦ
ὁ
.
.
Ἐγὼ
νομίζω
νομίζω
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
κατὰ
κατά
τὸν
ὁ
εὐαγγελιστὴν
πληρωθέντος
πληρόω
τοῦ
ὁ
χρόνου
χρόνος
τοῦ
ὁ
τεκεῖν<
τὴν
ὁ
Ἐλισάβετ
ἡ
ὁ
Μαρία
εἰς
εἰς
τὸν
ὁ
οἶκον
οἶκος
ἀνεχώρησεν
ἀναχωρέω
·
·
εἰ
εἰ
γὰρ
γάρ
τῷ
τῷ
ἕκτῳ
ἕκτος
τῆς
ὁ
Ἐλισάβετ
ἀπεστάλη
ἀποστέλλω
ὁ
ὁ
Γαβριὴλ
πρὸς
πρός
τὴν
ὁ
παρθένον
παρθένος
εἰς
εἰς
εὐαγγελιζόμενος
αὐτῇ
αὐτός
,
,
ἔδραμε
τρέχω
δὲ
δέ
εἰς
εἰς
τὴν
ὁ
πρὸς
πρός
τὴν
ὁ
ἑαυτῆς
ἑαυτοῦ
συγγενίδα
ἡ
ὁ
παρθένος
παρθένος
καὶ
καί
ἐκεῖ
ἐκεῖ
ὡσεὶ
ὡσεί
μῆνας
μείς
,
,
δῆλον
δῆλος
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
πληρωθέντος
πληρόω
τοῦ
ὁ
χρόνου
χρόνος
τῆς
ὁ
συλλήψεως
σύλληψις
εἰς
εἰς
τὸν
ὁ
οἶκον
οἶκος
ἑαυτῆς<
ἀνεχώρησεν
ἀναχωρέω
·
·
ἔθος
ἔθος
δὲ
δέ
καὶ
καί
τὰς
ὁ
παρθένους
παρθένος
τίκτειν
μελλουσῶν
μέλλω
τῶν
ὁ
ἐγκύων
.
.
Τίνος
δὲ
δέ
χάριν
χάρις
;
;
Ἴσως
ἴσος
καὶ
καί
ἐκεῖ
ἐκεῖ
τοῦ
ὁ
παραδόξου
θεωρῆσαι
θεωρέω
τὴν
ὁ
ἔκβασιν
ἔκβασις
καὶ
καί
ἐπὶ
ἐπί
τοῖς
ὁ
καθ’
κατά
ἑαυτὴν
ἑαυτοῦ
ἀποροῦσά
τε
τε
καὶ
καί
ἐκπληττομένη
καὶ
καί
τί
τίς
τις
δεήσει
δέω2
δεῖ
δέω
γενέσθαι
γίγνομαι
βουλευομένη
βουλεύω
.
.
HOMILIA
X
X
De
eo
,
,
quod
scriptuni
est
:
:
plenus
Spiritu
sancto
,
,
usque
ad
eum
locum
,
,
ubi
ait
praeparare
praeparare
vias
ejus<
Plenus
Spiritu
sancto
Zacharias
duas
prophetias
generaliter
nuntiat
,
,
primam
de
Christo
,
,
lateram
de
Joanne
.
.
Quod
manifeste
de
verbis
iUius
approbatur
,
,
in
quibus
quasi
de
de
praesente
jam
,
,
et
qui
versaretur
versaretur
in
in
mundo
,
,
loquitur
Salvatore
,
,
ac
deinde
de
de
Joanne
.
.
enim
Spiritu
sancto
prophetavit
dicens
:
:
Benedictus
Deuslsrahel
,
,
quia
visitavit
et
fecit
redemptionem
plebis
.
.
Visitante
enim
Deo
et
volente
redimere
populum
Ιωάννης
μὲν
μέν
οὖν
οὖν
χάρις
χάρις
θεοῦ<
Ζαχαρίας
δὲ
δέ
μνήμη
μνήμη
,
,
Ἐλισάβετ
θεοῦ
θεός
μου
·
·
δύο
γε
δὲ
δέ
γενικὰς
προφητείας
προφητεία
προφητεύει
προφητεύω
Ζαχαρίας
,
,
τὴν
ὁ
προηγουμένην
περὶ
περί
Χριστοῦ
Χριστός
,
,
τὴν
ὁ
δὲ
δέ
ἑξῆς
ἑξῆς
περὶ
περί
’
’
ιωάννου
·
·
καὶ
καί
ἔστιν
εἰμί
ἀπὸ
ἀπό
τῶν
ὁ
λέξεων
λέξις
τηρῆσαι
τηρέω
τῶν
ὁ
μὲν
μέν
προτέρων
πρότερος
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
περὶ
περί
Χριστοῦ
Χριστός
ὡς
ὡς
ὡς
ἤδη
ἤδη
παρόντος
πάρειμι
καὶ
καί
ἐπιδεδημηκότος
ἐπιδημέω
τῷ
τῷ
βίῳ
βίος
βιός
,
,
,
,
ὕστερον
ὕστερον
περὶ
περί
’
’
Ιωάννου
ὡς
ὡς
ὡς
πρὸς
πρός
παρόντα
πάρειμι
λέγει
λέγω
.
.
Τάχα
ταχύς
δὲ
δέ
ἐν
ἐν
τοῖς
ὁ
τρισὶ
τρεῖς
μησίν
,
,
οἶς
ὄις
συνῆν
σύνειμι
αὐτῷ
αὐτός
Μαριά
,
,
δι
'
'
ἀπορρήτου
ἀπόρρητος
δυνάμεως
δύναμις
ὠφελούμενος
ὠφελέω
κατὰ
κατά
βραχύ
βραχύς
,
,
ἦλθεν
ἔρχομαι
ἐπὶ
ἐπί
τὸ
ὁ
πληρωθῆναι
πληρόω
πνεύματοςς
suum
,
,
mansit
Mariac
cum
Elisabeth
,
,
postquam
ei
locutus
locutus
est
angelus
,
,
mensibus
,
,
ut
ut
per
ineffabilem
quandam
virtutem
non
solum
Joannem
,
,
sicut
dudum
diximus
,
,
sed
etiam
Zachariam
,
,
ut
ut
nunc
evangeUcus
sermo
declarat
,
,
praesens
Salvator
instrueret
.
.
Paulatim
quippe
et
hic
per
tres
menses
sancti
Spiritus
augmenta
capiebat
et
,
,
dum
dum
nescit
,
,
erudiebatur
et
de
Christo
prophetavit
dicens
:
:
qui
dedit
redemptionem
populo
suo
,
,
et
suscitavit
cornu
salutis
nobis
in
domo
David<
>de
semine
David
secundum
natus
est
Christus
.
.
Et
vere
fuit
cornu
salutis
in
domo
,
,
quia
prophetia
ista
concinitur
:
:
>
>
Vinea
enim
facta
καἰ
προφητευσαι
τα
ἀναγεγραμμένας
ἀναγράφω
.
.
Ὡς
ὡς
γὰρ
γάρ
γεγονὸς
γίγνομαι
λέγει
λέγω
τὸ
ὁ
ἐσόμενον
,
,
ἤμελλεν
μέλλω
γὰρ
γάρ
τῇ
ὁ
σαρκώσει
τοῦ
ὁ
μονομενοῦς
ἐπακολουθεῖν
ἐπακολουθέω
τὰ
ὁ
ἀγαθά
ἀγαθός
·
·
,
,
γάρ
γάρ
φησι
φημί
,
,
κύριος
κύριος2
κύριος
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
ἐπεσκέφατο<
.
.
’
γὰρ
γάρ
τοῦ
ὁ
θεοῦ
θεός
καὶ
καί
βουλομένου
λυτρώσασθαι
λυτρόω
τὸν
ὁ
λαὸν
λαός
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
ἤγειρε
ἀγείρω
ἐγείρω
κέρας
κέρας
σωτηρίας
σωτηρία
ἡμῖν
ἐγώ
ἐν
ἐν
οἴκῳ
οἶκος
Δ
Δ
αβίδ
.
.
Τὸ
δέ
δέ
κέρας
κέρας
ἢ
τίη
ἀντὶ
ἀντί
βασιλείας
βασίλεια
βασιλεία
ἢ
ἤ
ἀντὶ
ἀντί
δυνάμεως
δύναμις
παρείληπται
παραλαμβάνω
·
·
ἀμφότερα
ἀμφότερος
δὲ
δέ
ὁ
ὁ
Χριστός
Χριστός
,
,
αὐτὸς
αὐτός
γὰρ
γάρ
>βασιλεὺς
τῶν
ὁ
βασιλευόντων
βασιλεύω
καὶ
καί
τῶν
ὁ
κυριευόντων<
.
.
Ἐπεὶγὰρ
ἐκσπέρματος
Δαβὶδ
γέγονεν
γίγνομαι
τὸ
ὁ
κατὰ
κατά
<
<
ὁ
ὁ
Χριστὸς
καὶ
καί
ἦν
εἰμί
οὗτος
οὗτος
κέρας
κέρας
σωτηρίας
σωτηρία
ἡμῖν
ἐν
ἐν
οἴκῳ
οἶκος
Δαβὶδ
παιδὸς
αὐτοῦ<
,
,
διὰ
διά
ταῦτα
οὗτος
προφητεύει
προφητεύω
.
.
Ὅτι
ὅτι2
δέ
δέ
κέρας
κέρας
ὁ
ὁ
Χριστός
Χριστός
,
,
παριστᾷ
ἡ
ὁ
προφητεία
προφητεία
·
·
in
cornu<
.
.
In
quo
comu
?
?
in
in
Jesu
,
,
in
illo
,
,
de
quo
nunc
scribitur
:
:
suscitavit
cornu
salutis
nobis
,
,
in
in
domo
David
,
,
pueri
sui
,
,
sicut
locutus
est
per
os
sanctorum
prophetarum
suorumc
.
.
Salutem
de
inimicis
.
.
Xon
putemus
nunc
de
corporalibus
inimicis
dici
,
,
sed
de
spiritalibus
.
.
Venit
enimDominus
Jesus
,
,
fortis
in
,
,
destruere
omnes
inimicos
nostros
,
,
ut
nos
de
de
insidiis
eorum
liberaret
:
:
de
manu
omnium
iriimicorum
nostrorum
et
de
de
manu
omnium
,
,
qui
oderunt
nos<
nos<
Facere
misericordiam
cum
patribus
ego
puto
,
,
quod
in
ad
Ἀμπελὼν
γὰρ
γάρ
ἐγεννήθη
γεννάω
ἐν
ἐν
.
.
Τίνι
κέρατι
κέρας
;
;
Τῷ
Χριστῷ
Χριστός
τούτῳ
οὗτος
,
,
περὶ
περί
οὗ
οὗ
λέγει
λέγω
·
·
ἤγειρεν
ἀγείρω
ἐγείρω
κέρας
κέρας
.
.
Κέρας
κέρας
οὖν
οὖν
ὁ
ὁ
Χριστὸς
ὡς
ὡς
ὡς
βασιλεὺς
βασιλεύς
καὶ
καί
ἡ
ὁ
ἀκαταμάχητος
δύναμις
δύναμις
τοῦ
ὁ
πατρὸς
πατήρ
καὶ
καί
δεξιά
δεξιός
,
,
ἡ
ὁ
πάντας
πᾶς
τοὺς
ὁ
ἐχθροὺς
ἐχθρός
ἡμῶν
ἐγώ
τροπωσαμένη
κατὰ
κατά
τὴν
ὁ
τῶν
ὁ
ἁγίων
ἅγιος
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
προφητῶν
προφήτης
προαγόρευσιν
—
—
πᾶσι
πᾶς
γὰρ
γάρ
τοῖς
ὁ
προφήταις
προφήτης
τὸ
ὁ
περὶ
περί
τοῦ
ὁ
Χριστοῦ
Χριστός
κατήγγελται
μυστήριον
μυστήριον
—
—
καὶ
καί
ῥυσαμένη
ἡμᾶς
ἐκ
ἐκ
τῶν
ὁ
ἐχθρῶν
ἐχθρός
ἡμῶν
ἐγώ
καὶ
καί
ἐκ
ἐκ
χειρὸς
χείρ
πάντων
πᾶς
τῶν
ὁ
μισούντων
μισέω
,
,
ἐχθρῶν
ἐχθρός
δὲ
δέ
οὐκ
οὐ
αἰσθητῶν
αἰσθητής
,
,
ἀλλὰ
ἀλλά
νοητῶν
.
.
Ἦλθε
ἔρχομαι
γὰρ
γάρ
Χριστὸς
κύριος
κύριος2
κύριος
,
,
δυνατὸς
δυνατός
ἐν
ἐν
,
,
καταργῆσαι
καταργέω
πάντας
πᾶς
τοὺς
ὁ
ἐχθροὺς
ἐχθρός
ἡμῶν
.
.
Τὸ
δέ
δέ
·
·
ποιῆσαι
ποιέω
ἔλεος
μετὰ
μετά
τῶν
ὁ
πατέρων
πατήρ
ἡμῶν
ἐγώ
(
(
τοῦτο
οὗτος
οἶμαι
οἴομαι
δηλοῦν
δηλόω
,
,
ὡς
ὡς
τάχα
τάχα
ἐν
ἐν
τῇ
ὁ
Χριστοῦ
Χριστός
ἐπιδημίᾳ
ἐπιδημία
ventu
Domini
Salvatoris
et
Abraham
et
Isaac
et
Jacob
fruiti
sint
misericordia
Dei
.
.
Neque
enim
credibile
est
,
,
ut
qui
prius
viderunt
diem
illius
et
laetati
sunt
,
,
postea
in
adventu
ipsius
et
nativitate
de
virgine
nihil
utilitatis
acceperint
.
.
Et
quid
de
patriarchis
loquor
?
?
Ad
altiora
scripturarum
auctoritatem
sequens
sequens
audacter
adscendam
,
,
quoniam
praesentia
Domini
Jesu
et
dispensatio
illius
non
solum
terrena
,
,
sed
etiam
caelestia
juverit
.
.
Unde
et
Apostolus
ait
:
:
>pacem
faciens
per
crucis
suae
,
,
sive
super
terram
,
,
sive
in
.
.
Si
autem
in
caeUs
et
in
terra
praesentia
Domini
profuit
,
,
cur
paveas
dicere
,
,
quod
adventus
illius
etiam
majoribus
profuerit
,
,
ut
ut
impleatur
hoc
,
,
καὶ
καί
οἱ
ὁ
πατέρες
πατήρ
ἡμῶν
Ἀβραὰμ
καὶ
καί
’
’
Ισαὰκ
καὶ
καί
’
’
Ιακὼβ
καὶ
καί
ὅλος
ὅλος
ὅλοξ
ὁ
ὁ
χορὸς
χορός
τῶν
ὁ
ἁγίων
ἅγιος
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
προφητῶν
προφήτης
καὶ
καί
δικαίων
δίκαιος
ἀπέλαυσαν
ἀπολαύω
τοῦ
ὁ
ἐλέους
ἔλεος
τοῦ
ὁ
θεοῦ
θεός
.
.
Οὐ
οὐ
γὰρ
γάρ
λέγω
λέγω
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
πρότερον
πρότερος
μὲν
μέν
ὠφέληντο
,
,
ἐν
ἐν
δὲ
δέ
τῇ
ὁ
ὅς
τῇ
Χριστοῦ
Χριστός
ἐπιδημίᾳ
ἐπιδημία
οὐκ
οὐ
ὠφέληντο
.
.
Τί
δὲ
δέ
λέγω
λέγω
τοῦτο
οὗτος
περὶ
περί
τῶν
ὁ
πατέρων
;
;
ἀναβήσομαι
ἀναβαίνω
γὰρ
γάρ
τῷ
τῷ
λόγῳ
λόγος
καὶ
καί
ἐρῶπεισθεὶς
ταῖς
ὁ
γραφαῖς
γραφή
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
ἐν
ἐν
τῇ
ὁ
Χριστοῦ
Χριστός
παρουσίᾶ
οὐ
οὐ
μόνον
μόνος
τὰ
ὁ
ἐπὶ
ἐπί
γῆς
γῆ
ὤνατο
ὄνομαι
ὀνίνημι
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
τῆς
ὁ
ἐπιδημίας
ἐπιδημία
καὶ
καί
τῆς
ὁ
οἰκονομίας
οἰκονομία
,
,
ἀλλὰ
ἀλλά
καὶ
καί
τὰ
ὁ
ἐν
ἐν
τοῖς
ὁ
οὐρανοῖς
.
.
Ὁ
ἀπόστολος
ἀπόστολος
γοῦν
γοῦν
φησιν
φημί
·
·
εἰρηνοποιήσας
εἰρηνοποιέω
διὰ
διά
τοῦ
ὁ
αἵματος
αἷμα
τοῦ
ὁ
σταυροῦ
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
εἴτε
εἴτε
τὰ
ὁ
ἐπὶ
ἐπί
γῆς
γῆ
,
,
εἴτε
εἴτε
τὰ
ὁ
ἐν
ἐν
τοῖς
ὁ
·
·
εἰδὲ
εἰρηνοποίησεν
,
,
τέ
ὀκνεῖς
ὀκνέω
παραδέξασθαι
παραδέχομαι
παραδείκνυμι
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
καὶ
καί
πρὸς
πρός
τοὺς
ὁ
πατέρας
πατήρ
ἡ
ὁ
ἐπισκοπὴ
γέγονε
γίγνομαι
ἐν
ἐν
τῇ
ὁ
Χριστοῦ
Χριστός
ἐπιδημίᾳ
ἐπιδημία
καὶ
καί
τοῦτο
οὗτος
ἡ
ὁ
εἰς
εἰς
τὸν
ὁ
ᾅδην
quod
dicitur
:
:
>facere
misericordiam
cum
patribus
nostris
,
,
et
recordari
testamenti
sancti
sui
,
,
juramenti
,
,
quod
quod
juravit
ad
Abraham
patrem
nostrum
nobis
>absque
timore
de
manu
inimicorum
liberari
?
?
Crebro
de
hostium
manu
aliqui
liberantur
,
,
sed
non>
Cum
enim
metus
et
discrimen
ante
praecesserint
et
ita
de
inimi
-
-
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
ἄφιξις
ἄφιξις
ἐπραγματεύσατο
πραγματεύομαι
,
,
ἵνα
ἵνα
πληρωθῇ
πληρόω
τό
ὁ
ὅς
·
·
>ποιῆσαι
ἔλεος
μετὰ
μετά
τῶν
ὁ
πατέρων
πατήρ
ἡμῶν
ἡμός
·
·
μνησθῆναι
μιμνήσκω
δὲ
δέ
διαθήκης
διαθήκη
τῆς
ὁ
πρὸς
πρός
τὸν
ὁ
Ἀβραὰμ
γενομένης
γίγνομαι
τοῦ
ὁ
·
·
>ἐνευλογηθήσονται
τῷ
τῷ
σπέρματί
σπέρμα
σου
πάντα
πᾶς
τὰ
ὁ
ἔθνη
ἔθνος
Κἄν
γὰρ
γάρ
νῦν
νῦν
τοῦτο
οὗτος
γέγονεν
γίγνομαι
,
,
ἀλλ
'
'
ἔκπαλαι
προανεγωνήθη
—
—
τοῦτο
οὗτος
γάρ
γάρ
ἐστιν
εἰμί
τὸ
ὁ
>μνησθῆναι
διαθήκης
διαθήκη
—
—
καὶ
καί
ἀδύνατον
ἀδύνατος
ἦν
εἰμί
μὴ
μή
ἐκβῆναι
ἐκβαίνω
τοὺς
ὁ
λόγους
λόγος
εἰς
εἰς
ἔργον
ἔργον
·
·
ὅρκῳ
ὅρκος
γὰρ
γάρ
ἐβεβαίωσε
βεβαιόω
τὰς
ὁ
ἐπαγγελίας
ἐπαγγελία
διὰ
διά
τὸ
ὁ
ἀπαράβατον
ἀπαράβατος
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
πάντως
πᾶς
πάντως
ἔσται
εἰμί
·
·
καὶ
καί
νῦν
νῦν
οἱ
ὁ
πιστοὶ
ἀφόβως
ἄφοβος
ἐκ
ἐκ
χειρὸς
χείρ
τῶννοητῶν
ῥύονται
ἐρύω2
ῥύομαι
.
.
>Τοῦ
δοῦναι
δίδωμι
ἡμῖν
(
(
,
,
φησίν
φημί
,
,
>ἀφόβως
ἐκ
ἐκ
χειρὸς
χείρ
τῶν
ὁ
ἐχθρῶν
ἐχθρός
ἡμῶν
ἐγώ
ῥυσθῆναι
Πολλάκις
πολλάκις
ῥύονταί
τινες
τις
ἐκ
ἐκ
χειρὸς
χείρ
ἐχθρῶν
ἐχθρός
,
,
μετὰ
μετά
φόβου
φόβος
δέ
δέ
.
.
Νυνὶ
νυνί
δέ
δέ
ἡμᾶς
ἐγώ
ἡ
ὁ
Χριστοῦ
ἐπιδημία
ἐπιδημία
πεποίηκεν
ποιέω
>ἀφόβως
ἐκ
ἐκ
χειρὸς
χείρ
τῶν
ὁ
ἐχθρῶν
ἐχθρός
ῥυσθῆναι
·
·
οὐ
οὐ
γὰρ
γάρ
ᾐσθάνθη
corum
rnanu
quis
fuerit
erutus
,
,
liberatur
quidem
,
,
sed
non
>sine
Porro
adventus
Domini
Jesu
>de
manu
inimicorum
timore<
nos
eruit
.
.
Non
enim
inimicos
nostros
nec
eos
vidimus
repugnantes
,
,
sed
,
,
dum
dum
nescimus
,
,
repente
de
faucibus
eorum
et
insidiis
erepti
sumus
.
.
>In
atque
momento<
nos
in
haereditatem
partemque
justorum<
et
liberati
de
manu
inimicorum
sine
metu
,
,
ut
ut
serviamusDeo
in
sanctitate
et
justitia
coram
eo
omnibus
diebus
diebus
nostris<
.
.
>Et
tu
,
,
propheta
Excelsi
Vocaberis<
.
.
Apud
meipsum
quaerens
rationem
,
,
quare
non
quasi
de
de
Joanne
,
,
sed
ad
Joannem
ipsum
μεν
τῆς
ὁ
ἐπιβουλῆς
ἐπιβουλή
τῶν
ὁ
ἐχθρῶν
ἐχθρός
,
,
ἀλλ
'
'
ὥσπερ
ὥσπερ
αἰφνίδιον
αἰφνίδιος
ἡμᾶς
ἔλαβεν
λαμβάνω
οὐκ
οὐ
αἰσθανθέντας
τῆς
ὁ
ἐπιβουλῆς
ἐπιβουλή
τῶν
ὁ
ἐχθρῶν
ἐχθρός
·
·
καὶ
καί
εἰ
εἰ
δεῖ
δέω
δέω2
δεῖ
οὕτως
οὕτως
εἰπεῖν
λέγω
εἶπον
,
,
ἀναισθητο
ῦντας
μετέστησεν
μεθίστημι
ἀλλ
'
'
ἐκείνων
ἐκεῖνος
ἐπὶ
ἐπί
τὸν
ὁ
κλῆρον
κλῆρος
καὶ
καί
τὴν
ὁ
μερίδα<
αυτου
.
.
Δ
Δ
ιὸ
καὶ
καί
ημεῖς
ὀφείλομεν
>λατρεύειν
αὐτῷ
αὐτός
ἐν
ἐν
ὁσιότητι
ὁσιότης
καὶ
καί
δικαιοσύνῃ
δικαιοσύνη
ἐνώπιον
,
,
ὅπερ
ὅς
ὅσπερ
γίνεται
γίγνομαι
διὰ
διά
τῆς
ὁ
ἐκπληρώσεως
πασῶν
πᾶς
τῶν
ὁ
ἁγίων
ἅγιος
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
ἐντολῶν
,
,
οὐ
οὐ
πρὸς
πρός
ὀλίγον
ὀλίγος
μόνον
μόνος
καιρόν
καιρός
καῖρος
,
,
ἀλλὰ>πάσας
>πάσας
τὰς
ὁ
τῆς
ὁ
ζωῆς
ζωή
ἡμῶν<
>Καὶ
φησίν
φημί
·
·
ἐζήτουν
ζητέω
κατ
'
'
ἐμαυτόν
ἐμαυτοῦ
,
,
διὰ
διά
τί
τι
τὴν
ὁ
περὶ
περί
Ἰωάννου
Ἰωάννης
προφητείαν
προφητεία
οὐκ
οὐ
εἶπεν
λέγω
εἶπον
ὡς
ὡς
περὶ
περί
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
,
,
ἀλλ
'
'
ὡς
ὡς
ὡς
πρὸς
πρός
αὐτόν
αὐτός
·
·
λέγει
λέγω
γάρ
γάρ
·
·
καὶ
καί
σύ
σύ
,
,
παιδίον
παιδίον
,
,
προφήτης
προφήτης
ὑψίστου
ὕψιστος
.
.
Περισσὸν
γάρ
γάρ
ἐστι
εἰμί
τὸ
ὁ
ὅς
λέγειν
λέγω
dicens
prophetet
:
:
et
tu
,
,
puer
,
,
propheta
Excelsi
vocaberis<
et
—
—
superfluum
enim
fuit
ad
ad
non
non
audientem
loqui
et
ad
parvulum
atque
lactentem
apostropham
facere
—
—
hanc
puto
posse
posse
me
me
reperire
,
,
quod
quomodo
mirabihter
Joannes
natus
est
et
angelo
praedicante
venit
in
mundum
et
tribus
mensibus
Maria
juxta
Ehsabeth
commorante
fusus
est
est
in
in
terram
,
,
sic
sic
etiam
cuncta
,
,
quae
super
eo
eo
scripta
sunt
,
,
mirabihter
facta
referuntur
.
.
Quod
si
dubitas
statim
de
utero
matris
effusum
posse
verba
patris
τῷ
τῷ
μὴ
μή
ἀκούοντι
ἀκούω
·
·
τί
τι
δήποτε
οὖν
οὖν
ὡς
ὡς
ὡς
πρὸς
πρός
ἀκούοντα
ἀκούω
ταὐτά
φησιν
φημί
;
;
Μήποτε
μήποτε
οὖν
οὖν
παράδοξον
παράδοξος
γένεσιν
γένεσις
ἀναλαβὼν
ἀναλαμβάνω
ὁ
ὁ
Ἰωάννης
Ἰωάννης
—
—
ἅτε
ἅτε
ἀρχαγγέλου
ταύτην
οὗτος
κηρύξαντος
κηρύσσω
καὶ
καί
ἅτε
ἅτε
τῆς
ὁ
Μαρίας
Μαρία
μετὰ
μετά
τὸ
ὁ
συνειληφέναι
συλλαμβάνω
τὸν
ὁ
κύριον
κύριος
παρούσης
πάρειμι
τῇ
ὁ
ὅς
τῇ
Ἐλισάβετ
καὶ
καί
αὐτῷ
αὐτός
ἤδη
ἤδη
γεννωμένῳ
γεννάω
—
—
παράδοξον
παράδοξος
ἤδη
ἤδη
καὶ
καί
τὴν
ὁ
παρακο
λούθησιν
εἶχεν
ἔχω
ἐξ
ἐκ
ἀρχῆς
ἀρχή
.
.
Εἰ
δὲ
δέ
ἀπιστεῖς
ἀπιστέω
,
,
εἰ
εἰ
παρακολουθεῖ
παρακολουθέω
ὁ
ὁ
Ἰωάννης
Ἰωάννης
ἅμα
ἅμα
τῷ
τῷ
γεννηθῆναι
γεννάω
τῇ
ὁ
ὅς
τῇ
προφητείᾳ
προφητεία
καὶ
καί
ἤκουεν
ἀκούω
τοῦ
ὁ
·
·
Καὶ
καί
σύ
σύ
,
,
παιδίον
παιδίον
,
,
προφήτης
προφήτης
ὑψίστου
ὕψιστος
κληθήσῃ<
ἴδε
ὁράω
εἶδον
τὸ
ὁ
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
ἐσκίρτησεν
σκιρτάω
ἐν
ἐν
ἀγαλλιάσει
ἀγαλλίασις
ἐν
ἐν
τῇ
ὁ
κοιλίᾳ
κοιλία
,
,
ὡς
ὡς
ἐγένετο
γίγνομαι
ἡ
ὁ
audire
et
scire
,
,
quid
sit
hoc
,
,
quod
ad
se
se
dicitur
:
:
et
tu
,
,
puer
,
,
propheta
Excelsi
vocaberis<
multo
fuisse
mirabilius
,
,
quod
praecessit
>
>
ecce
ut
facta
est
salutationis
tuae
in
in
aures
meas
,
,
exultavit
infans
in
in
gaudio
in
utero
meo<
.
.
Si
enim
adhuc
matris
ventre
conclusus
audivit
Jesum
et
audiens
exihvit
atque
laetatus
est
,
,
quare
non
credas
eum
jam
jam
genitum
prophetiam
patris
et
audire
et
intellegere
potuisse
dicentem
ad
se
:
:
>et
puer
,
,
propheta
Excelsi
vocaberis
;
;
antecedes
enim
coram
Domino
,
,
praeparare
vias
ejus<
?
?
Ideo
Zachariam
festinasse
,
,
ut
loqueretur
ad
ad
parvulum
,
,
quia
sciebat
eum
post
paululum
in
in
eremo
moraturum
,
,
nec
se
ejus
habere
posse
praesentiam
.
.
Puerenimerat
φωνὴ
φωνή
τοῦ
ὁ
ἀσπασμοῦ<
Εἰ
δὲ
δέ
ἐν
ἐν
κοιλίᾳ
κοιλία
ὤν
εἰμί
ἐσκίρτησεν
σκιρτάω
καὶ
καί
ἠγαλλίασεν
ἀγαλλιάω
,
,
τί
τίς
τις
ἀπιστεῖς
ἀπιστέω
,
,
εἰ
εἰ
γεγεννημένος
γεννάω
ἅμα
ἅμα
τῷ
τῷ
γεννηθῆναι
γεννάω
ἤκουεν
ἀκούω
τοῦ
ὁ
πατρὸς
πατήρ
προφητεύοντος
καὶ
καί
λέγοντος
λέγω
αὐτῷ
αὐτός
·
·
καὶ
καί
σύ
σύ
,
,
παιδίον
παιδίον
,
,
προφήτης
προφήτης
ὑψίστου
ὕψιστος
κληθήσῃ
·
·
προπορεύσῃ
προπορεύομαι
προπορεύω
γὰρ
γάρ
πρὸ
πρό
προσώπου
πρόσωπον
κυρίου
ἑτοιμάσαι
ἑτοιμάζω
ὁδοὺς
;
;
Διὰ
διά
τοῦτο
οὗτος
τάχιον
αὐτῷ
αὐτός
παρόντι
πάρειμι
ὁ
ὁ
πατὴρ
πατήρ
προεφήτευσεν
προφητεύω
,
,
ἐπειδήπερ
ἐπεί
ἤ̣δει
ὡς
ὡς
προφήτης
προφήτης
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
μετ’
μετά
ὀλίγον
ὀλίγος
οὐ
οὐ
μέλλει
μέλλω
ἔχειν
ἔχω
αὐτὸν
αὐτός
παρ’
παρά
ἑαυτῷ
ἑαυτοῦ
τρεφόμενον
τρέφω
,
,
ἀλλ
'
'
ἐν
ἐν
ταῖς
ὁ
ἐρήμοις<
διαιτώμενον
διαιτάω
.
.
γὰρ>παιδίον
ἐν
ἐν
ταῖς
ὁ
ἐρήμοις
ἐρῆμος
ἦν
εἰμί
ἕως
ἕως
ἡμέρας
ἡμέρα
ἀναδείξεως
ἀνάδειξις
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
πρὸς
πρός
τὸν
ὁ
.
.
in
desertis
usque
ad
diem
ostensionis
suae
ad
Israhek<
.
.
Et
Moyses
in
deserto
moratus
est
,
,
sed
postquam
expletis
quadraginta
aetatis
suae
annis
fugit
ex
Aegypto
et
et
per
per
alios
quadraginta
annos
Jethro
pecora
custodivit
;
;
Joannes
vero
,
,
statim
ut
natus
est
,
,
transiit
ad
deserta
,
,
et
qui
>major
fuit
inter
natos
mulierum<
,
,
majori
nutrimento
dignus
apparuit
.
.
De
quo
propheta
loquitur
:
:
>ecce
mitto
angelummeum
ante
faciem
tuam<
.
.
Recte
angelus
dicitur
,
,
qui
missus
fuerat
coram
Domino
et
prophetantem
patrem
,
,
statim
ut
natus
est
,
,
audire
potuit
et
et
intellegere
.
.
Quamobrem
nos
,
,
qui
tantis
mirabilibus
mirabilibus
credimus
,
,
credamus
pariter
resurrectioni
,
,
credamus
et
repromissionibus
,
,
quae
venturae
sunt
,
,
regni
caelorum
,
,
quod
nobis
cotidie
Spiritus
sanctus
pollicetur
.
.
Quae
omnia
ut
scripta
sunt
mirabiliter
,
,
plus
quam
sentire
possumus
,
,
accipiemus
in
Christo
Jesu
:
:
eui
est
gloria
et
imperium
in
saecula
sacculorum
.
.
Amen
.
.
Παράδοξον
παράδοξος
γάρ
γάρ
τι
χρῆμα
χρῆμα
ἦν
εἰμί
Ἰωάννης
,
,
περὶ
περί
οὗ
οὗ2
ὅς
ὅς2
ἕ
καὶ
καί
ἐλέχθη
λέγω
·
·
>ἀποστέλλω
τὸν
ὁ
ἄγγελόν
μου
πρὸ
πρό
προσώπου
πρόσωπον
σου<
·
·
ὡς
ὡς
οὖν
οὖν
ἄγγελος
ἄγγελος
ἀποσταλεὶς
ἀποστέλλω
ἤκουεν
ἀκούω
τοῦ
ὁ
πατρὸς
πατήρ
προφητεύοντος
τὰ
ὁ
ἀναγεγραμμένα
ἀναγράφω
.
.
||
Πῶς
πῶς
δέ
δέ
·
·
>ἑτοιμάσαι
τὰς
ὁ
ὁδοὺς
ὁδός
αὐτοῦ<
φησιν
φημί
;
;
Τὸ
ποιῆσαι
ποιέω
γνῶναι
γιγνώσκω
τοὺς
ὁ
ἀνθρώπους
ἄνθρωπος
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
παραγέγονεν
παραγίγνομαι
ὁ
ὁ
τοῖς
ὁ
πιστοῖς
συγχωρῶν
συγχωρέω
τὰ
ὁ
ἁμαρτήματα
ἁμάρτημα
αὐτῶν
αὐτός
.
.
||
HOMILIA
XI
.
.
De
eo
quod
scriptum
scriptum
est
:
:
Puer
autem
crescebat
et
conf
ortabatur
usque
ad
eum
eum
locum
,
,
ubi
ubi
ait
:
:
Haec
est
descriptio
prima
.
.
quae
facta
est
sub
praeside
Syriae
.
.
Οἰκονομικώτατα
τῆς
ὁ
ἀπογραφῆς
ἀπογραφή
ὁ
ὁ
καιρὸς
καιρός
πέπομφεν
εἰς
εἰς
Βηθλεὲμ
τὴν
ὁ
ἁγίαν
ἅγιος
παρθένον
παρθένος
,
,
ἵν
ἑτέραν
ἕτερος
ἴδωμεν
προφητείαν
προφητεία
ἐκτετελεσμένην
·
·
γέγραπται
γράφω
γάρ
γάρ
·
·
>καὶ
σύ
,
,
Βηθλεὲμ
οἶκος
οἶκος
τοῦ
ὁ
ὅς
Ἐφραθά
,
,
ὀλιγοστὸς
εἶ
εἶμι
εἰμί
εἶναι
εἰμί
ἐν
ἐν
χιλιάσιν
χιλιάς
Ἰούδα
·
·
ἐξ
ἐκ
οὗ
οὗ
μοι
ἐξελεύσεται
ἐξέρχομαι
τοῦ
ὁ
εἶναι
εἰμί
εἰς
εἰς
ἄρχοντα
ἄρχω
ἐν
ἐν
τῷ
τῷ
.
.
Bifariam
in
scripturis
sanctis
>crescere<
quid
dicitur
,
,
unum
ubi
voluntas
humana
nihil
prodest
,
,
alterum
spiritaliter
,
,
ubi
causa
crescendi
in
studio
consistit
humano
.
.
De
hoc
ergo
,
,
quod
quod
secundum
posuimus
,
,
id
id
est
spiritah
,
,
nunc
evangehsta
narrat
:
:
>puer
autem
crescebat
et
.
.
Quod
dicit
,
,
tale
est
:
:
crescebat
,
,
nec
in
eadem
permanebat
mensura
,
,
qua
coeperat
,
,
sed
semper
crescebat
in
in
eo
eo
spiritus
,
,
et
per
singulas
Διττὸν
γὰρ
γάρ
τὸ
ὁ
ὅς
>αὐξάνειν<
·
·
τὸ
ὁ
σωματικόν
σωματικός
,
,
ἔνθα
ἔνθα
ἔνθα
οὐδέ
οὐδέ
προαίρεσις
προαίρεσις
ἀνθρώπου
ἄνθρωπος
συνεργεῖ
συνεργέω
,
,
τὸ
ὁ
ὅς
δέ
δέ
πνευματικόν
πνευματικός
,
,
ὅπου
ὅπου
ὅπου
προαίρεσις
προαίρεσις
αἰτία
αἰτία
τῇ
ὁ
ὅς
τῇ
ἀυξήσει
κεῖται
κεῖμαι
.
.
Τὸ
ὁ
οὖν
οὖν
κρεῖττον
κρείσσων
αὐξάνειν
αὐξάνω
ἀνέγραψεν
ἀναγράφω
·
·
<λ>
ον
γὰρ
γάρ
τὸ
ὁ
λεγόμενον
λέγω
ηὔξανεν
αὐξάνω
·
·
οὐ
οὐ
γὰρ
γάρ
αὐξανόμενον
αὐξάνω
τὸ
ὁ
πνεῦμα
πνεῦμα
ἐν
ἐν
ἑαυτῷ
ἑαυτοῦ
ἔμειναν
μένω
,
,
ὁποῖον
ὁποῖος
ἦν
εἰμί
ἀπ
'
'
ἀρχῆς
ἀρχή
,
,
ἀλλὰ
ἀλλά
ηὔξανεν
αὐξάνω
τὸ
ὁ
πνεῦμα
πνεῦμα
ἑαυτῷ
ἑαυτοῦ
,
,
οὗ
οὗ
ἀυτξάνοντος
καὶ
καί
ὁσημέραι
πλείονος
πολύς
πλείων
γενομένου
γίγνομαι
καὶ
καί
ἡ
ὁ
ψυχὴ
ψυχή
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
ἀκολούθως
ἀκόλουθος
τῷ
ὁ
πνεύματι
πνεῦμα
συνηύξανεν
.
.
horas
atque
momenta
spiritu
erementa
capiebat
.
.
Et
non
solum
augmenta
spiritus
sequebantur
.
.
Illud
quod
praecipit
Deus
:
:
crescite
et
multiplicamini<
,
,
simpliciter
et
juxta
litteram
accipiunt
,
,
quomodo
possint
exponere
nescio
,
,
Esto
enim
>multiplicamini<
>multiplicamini<
referatur
referatur
ad
numerum
,
,
ut
,
,
dum
dum
plures
fiunt
,
,
quam
prius
fuerant
,
,
multiplicatio
habeat
locum
:
:
hoc
vero
quod
sequitur
:
:
>crescite<
est
in
nostra
potestate
.
.
Quis
enim
hominum
non
veht
ad
staturam
suam
adjicere<
,
,
ut
longior
fiat
?
?
ergo
propterea
quid
praecipitur
,
,
ut
fiat
—
—
stultum
stultum
est
quippe
praecipere
,
,
quod
is
,
,
cui
praecipias
,
,
facere
non
possit
—
—
et
et
praecipitur
nobis
,
,
ut
crescamus
,
,
utique
id
praecipitur
,
,
quod
facere
possumus
.
.
Vis
scire
,
,
quomodo
intellegatur
:
:
>crescite<
?
?
Ausculta
,
,
Isaac
fecerit
,
,
de
quo
dicitur
:
:
Isaac
proficiebat
et
major
fiebat
,
,
donec
factus
est
est
magnus
,
,
vel
vel
vehementer
nimis<
.
.
Semper
voluntas
illius
ad
meliora
se
tendens
habebat
profectus
suos
,
,
mens
divinius
aUquid
contemsuccrescente
anima
quoque
sua
in
-
-
anima
,
,
sed
sed
etiam
sensus
et
mens
Καὶ
καί
ἐὰν
ἐντέλληται
ὁ
ὁ
θεὸς
προστακτικῶς
λέγων
λέγω
·
·
αὐξάνεσθε
αὐξάνω
καὶ
καί
,
,
οἱ
ὁ
ὅς
μὲν
μέν
κατὰ
κατά
σάρκα
σάρξ
ἀκούοντες
ἀκούω
τοῦ
ὁ
λόγου
λόγος
οὐκ
οὐ
οἶδα
οἶδα
πῶς
πῶς
πως
δύναντυαι
αὐξάνεσθαι
αὐξάνω
.
.
Ἔστω
γὰρ
γάρ
τὸ
ὁ
>πηλθύνεσθαι<
,
,
ἐπειδὴ
ἐπεί
ὁ
ὁ
ἀριθμὸν
ἀριθμός
πλείονα
πολύς
πλείων
προσάγει
προσάγω
τῶν
ὁ
πληθυνομένων
—
—
πῶς
πῶς
πως
οὖν
οὖν
ἐπὶ
ἐπί
τοῦ
ὁ
ῥητοῦ
προστάσσει
προστάσσω
ὁ
ὁ
θεὸς
τὸ
ὁ
>αὐξάνειν<
Πᾶς
ἄνθρωπος
ἄνθρωπος
βούλεται
βούλομαι
ἐις
τὸ
ὁ
μέγεθος
μέγεθος
ἐπιδιδόναι
ἐπιδίδωμι
,
,
ἀλλ
'
'
οὐ
οὐ
πάντες
πᾶς
ἐπιτυγχάνουσιν
ἐπιτυγχάνω
·
·
εἰ
εἰ
τοίνυν
τοίνυν
τὸ
ὁ
ὅς
προστακτικὸν
προστακτικός
ἔστιν
εἰμί
καὶ
καί
δυνατὸν
δυνατός
ποιῆσαι
ποιέω
τὸ
ὁ
προστασσόμενον
προστάσσω
,
,
ἐφ’
ἐπί
ἡμῖν
ἐστιν
εἰμί
τὸ
ὁ
>αὐξάνειν<
.
.
Καὶ
καί
παράδειγμα
παράδειγμα
περὶ
περί
οὗ
οὗ
γέγραπται
γράφω
·
·
καὶ
καί
Ἰσαὰκ
προέκοπτεν
προκόπτω
καὶ
καί
μείζων
μέγας
ἐγένετο
γίγνομαι
,
,
ἕως
ἕως
οὗ
οὗ
ἐγένετο
γίγνομαι
μέγας
μέγας
σφόδρα
σφόδρα
(
(
·
·
ὅπερ
ὅς
ὅσπερ
ἐστὶν
εἰμί
ἐπιδιδοὺς
τῇ
ὁ
ὅς
τῇ
αὐξήσει
αὐξάνω
τῆς
ὁ
προαιρέσεως
προαίρεσις
ἐπὶ
ἐπί
τὸ
ὁ
ἀγαθόν
ἀγαθός
,
,
τῇ
ὁ
ὅς
τῇ
αὐξήσει
αὐξάνω
τῆς
ὁ
ψυχῆς
ψυχή
ἐπὶ
ἐπί
τὸ
ὁ
βέλτιστον
βέλτιστος
,
,
τῇ
ὁ
ὅς
τῇ
αὐξήσει
αὐξάνω
τοῦ
ὁ
νοῦ
ἐπὶ
ἐπί
τὸ
ὁ
διορατικόν
,
,
τῇ
ὁ
ὅς
τῇ
αὐξήσει
αὐξάνω
plabatur
et
et
exercebat
se
memoria
,
,
ut
plura
in
thesauro
suo
conderet
et
firmius
retineret
.
.
Atque
que
in
hunc
modum
evenit
,
,
ut
qui
omnes
virtutes
suas
in
animae
agro
excoluerit
,
,
impleret
manda
-
-
tumpraecipiens
:
:
<
<
Quamobrem
et
Joannes
adhuc
parvulus
crescebat
et
multiplicabatur
;
;
diff
iciUimum
autem
est
parvulum
spiritu
crescere
et
inter
mortales
perrarum
.
.
<Puer
autem
crescebat
et
confortabatur
spiritu
.
.
>
>
Aliud
est
<
<
,
,
aliud
>confortabatur
<
<
.
.
Infirma
est
humana
natura
et
,
,
ut
fieri
possit
fortior
,
,
divino
auxilio
indiget
.
.
Legimus
:
:
>caro
infirma
<
<
Quo
igitur
auxilio
confortanda
est
?
?
Utique
spiritus
;
;
>spiritus
enim
promptus
,
,
caro
autem
>
>
Qui
vult
fortior
fieri
fieri
,
,
non
debet
nisi
spiritu
confortari
.
.
Multi
confortantur
carne
,
,
corpore
roborantur
;
;
athleta
autem
Dei
spiritu
roborandus
est
est
et
,
,
cum
cum
sic
fuerit
confortatus
,
,
sapientiam
carnis
elidet
et
spiritalis
effectus
subdet
corpus
animi
imperio
.
.
Non
putemus
ergo
simpUcem
de
Joanne
historiam
esse
conscriptam
,
,
et
quae
nihil
τῆς
ὁ
μνήμης
μνήμη
ἐπὶ
ἐπί
τὸ
ὁ
δραστικώτερον
,
,
ὥστε
ὥστε
πλειόνων
πολύς
πλείων
μνημονεύειν
μνημονεύω
.
.
Οὕτως
οὕτως
ό
ό
πασας
τàς
δυνάμεις
δύναμις
τῆς
ὁ
φυχῆς
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
γεωρηῶν
πληροῖ
πληρόω
τὴν
ὁ
λέγουσαν
λέγω
ἐντολήν
ἐντολή
·
·
>αὐξάνεσθαεហ<
Ἱωάννης
οὖν
οὖν
ὡς
ὡς
ὡς
μακάριος
μακάριος
καὶ
καί
ἔτι
ἔτι
παιδίον
παιδίον
ὢν
εἰμί
ἠύξανεν
·
·
σπάνιον
σπάνιος
δἐ
ἐν
ἐν
ἡμῖν
εὑρεθῆναι
εὑρίσκω
παιδίον
παιδίον
αὐξανόμενον
αὐξάνω
πνευματι
.
.
Ἄλλο
ἄλλος
δἐ
τὸ
ὁ
ὅς
>
>
αὐξάνειν
αὐξάνω
<
<
καὶ
καί
ἄλλο
ἄλλος
τὸ
ὁ
ὅς
x
x
<
<
.
.
Ἡ
ὁ
ἀνθρωπίνη
ἀνθρώπινος
φύσις
φύσις
ἀσθενής
ἀσθενής
ἐστι
εἰμί
καί
καί
,
,
ἶνα
γένηται
γίγνομαι
ἰσχυρά
ἰσχυρός
,
,
χρείαν
χρεία
ἔχει
ἔχω
βοηθείας
βοήθεια
κρείττονος
.
.
Τίνος
οὖν
οὖν
χρεία
χρεία
,
,
ἴνα
κραταιωθῇ
;
;
Πνεύματος
.
.
Ὁ
οὖν
οὖν
μέλλων
μέλλω
ἀληθῶς
ἀληθής
κραταιοῦσθαι
κραταιοῦται
πνεύματι
πνεῦμα
·
·
οἱ
ἕ
μέν
μέν
γὰρ
γάρ
πολλοὶ
πολύς
κατὰ
κατά
σάρκα
σάρξ
κραταιοῦνται
σαρκί
,
,
οἱ
ὁ
δἐ
θεοπῦ
ἀθ
ληταὶ
>
>
κραταιοῦνται
πνεύματι
πνεῦμα
καὶ
καί
διὰ
διά
τὸ
ὁ
ἐν
ἐν
αὐτῷ
αὐτός
κραταιοῦσθαι
ἰσχυροὶ
ἰσχυρός
γίνονται
γίγνομαι
πρὸς
πρός
>τὸ
τῆς
ὁ
·
·
παλαιόντος
γὰρ
γάρ
τοῦ
ὁ
πνεύματος
πνεῦμα
τῇ
ὁ
σαρκὶ
σάρξ
ωικᾷ
τὸ
ὁ
πνεῦμα
πνεῦμα
ἐν
ἐν
ἐκείνῳ
ἐκεῖνος
,
,
ἐν
ἐν
ᾧ
ὅς
ὅς2
ἡ
ὁ
κραταίωσις
γίνετοαι
του
πνευματος
.
.
ad
nos
pertineat
,
,
in
eo
quod
dicitur
:
:
>
>
crescebat
et
confortabatur
<sed
<sed
ad
ad
imitationem
nostram
,
,
ut
multiplicati
juxta
eum
,
,
quem
diximus
,
,
sensum
incrementa
capiamus
.
.
>
>
Et
erat
in
in
desertis
desertis
usque
ad
diem
ostensionis
suae
ad
Israhek
.
.
Dixi
nuper
,
,
quod
et
conceptus
Joannis
stupendum
quid
habuerit
,
,
quando
>exultavit
infans
in
<
<
et
suum
necdum
genitus
Dominum
recognovit
,
,
et
nativitas
non
non
impar
miraculum
,
,
quando
ad
eum
velut
audientem
Zachariae
prophetantis
sermo
convertitur
,
,
dicens
:
:
>et
tu
,
,
puer
,
,
propheta
Excelsi
vocaberis
>
>
.
.
Digne
igitur
,
,
qui
sic
conceptus
fuerat
et
et
natus
,
,
non
exspectavit
,
,
ut
a
patre
nutriretur
et
matre
>usque
ad
diem
ostensionis
suae
ad
Israhek
,
,
sed
recessit
,
,
fugiens
tumultum
urbium
,
,
popuU
frequentiam
,
,
vitia
civitatum
,
,
et
abiit
in
deserta
,
,
ubi
purior
aer
est
et
caehim
apertius
et
famiUarior
Deus
,
,
ut
quia
necdum
sacramentum
baptismi
nec
praedicationis
tempus
advenerat
,
,
va
-
-
caret
orationibus
et
cum
angehs
conversaretur
,
,
appellaret
Domimum
et
illum
audiret
respondentem
atque
dicentem
:
:
>ecce
<
<
.
.
Sicut
enim
>Moyses
loquebatur
et
Deus
respondebat
ei
<
<
,
,
puto
,
,
quod
Joannes
locutus
fuerit
in
deserto
et
Dominus
responderit
ei
.
.
>Καὶ
ἦν
εἰμί
ἐν
ἐν
ταῖς
ὁ
<
<
,
,
Ὥσπερ
ὥσπερ
ἡ
ὁ
γένεσις
γένεσις
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
παράδοξος
παράδοξος
—
—
ἐσκίρτησε
γàρ
ἐν
ἐν
ἀγαλλιάσει
ἀγαλλίασις
ἐπιγινώσκων
ἐπιγιγνώσκω
τὸν
ὁ
Χριστόν
Χριστός
—
—
καὶ
καί
ὡς
ὡς
ἐλαλεῖτο
πρὸς
πρός
αὐτὸν
αὐτός
κατ’
κατά
αὐτὴν
αὐτός
]
]
ὡς
ὡς
ὡς
ἀκούοντα
ἀκούω
τὸ
ὁ
ὑπὸ
ὑπό
τοῦπτρός
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
·
·
καὶ
καί
σύ
σύ
,
,
παιδίον
παιδίον
,
,
προφήτης
προφήτης
<
<
,
,
οὕτως
οὕτως
οὐδὲ
οὐδέ
εμεινεν
μετὰ
μετά
τοῦ
ὁ
πατρὸς
πατήρ
καὶ
καί
τῆς
ὁ
μητρός
μήτηρ
,
,
ἀλλ᾿
ἀνεχωρησεν
φεύγων
φεύγω
τὸν
ὁ
ἐν
ἐν
πόλεσι
θόρυβον
θόρυβος
καὶ
καί
τὴν
ὁ
ἐν
ἐν
τοῖς
ὁ
ὄχλοις
ἀηδίαν
ἀηδία
,
,
ἵνα
ἵνα
ἐν
ἐν
ταῖς
ὁ
ἐρημίαις
ἐρημία
τυγχάνων
τυγχάνω
,
,
ἐπεὶ
ἐπεί
μηδέπω
μηδέπω
ἐβούλετο
βούλομαι
αὐτὸν
αὐτός
ὁ
ὁ
θεὸς
ὑπηρετεῖν
ὑπηρετέω
τῷ
τῷ
μυστηρίῳ
μυστήριον
τοῦ
ὁ
βαπτίσματος
βάπτισμα
,
,
εὐχαῖς
εὐχή
σχολάζῃ
παραδόξως
παράδοξος
ἀνατρεφόμενος
.
.
Hoc
autem
arbitror
certa
de
scripturis
ratione
commotus
.
.
Si
enim
>major
in
natis
mulierum
Joanne
Baptista
fuit
nemo
<
<
,
,
Moysi
autem
respondit
Deus
,
,
consequenter
respondit
et
et
Joanni
,
,
qui
major
Moyse
fuit
,
,
qui
est
nutritus
in
eremo
,
,
cujus
nativitatem
idem
Archangelus
,
,
qui
et
Domini
,
,
nuntiavit
,
,
cujus
pater
,
,
qui
eum
nasci
nasci
non
credebat
,
,
obmutuit
.
.
>Erat
<
<
igitur
>in
deserto
<
<
Joannes
et
novo
et
extra
humanam
consuetudinem
modo
,
,
idipsum
Matthaeo
memorante
:
:
>cibus
autem
ejus
erant
locustae
et
mel
silvestre
<
<
.
.
Quia
enim
minister
fuit
primi
Salvatoris
adventus
et
tantummodo
de
dispensatione
car
-
-
nis
Dominicae
loquebatur
ac
prophetia
ilhus
eum
,
,
qui
natus
fuerat
ex
virgine
,
,
praecinebat
,
,
non
non
habuit
domesticum
mel
et
humana
diligentia
percolatum
,
,
sed
>silvestre
mel
<
<
et
volucre
,
,
quod
ejus
erat
,
,
volucre
non
grande
,
,
non
in
sublime
sublime
se
elevans
,
,
verum
vo
-
-
lucre
parvum
et
vix
a
terra
consurgens
et
saliens
potius
quam
volans
.
.
Quid
plura
?
?
Manifestissime
dicitur
,
,
quod
>locustae
<
<
cibus
ejus
,
,
parvum
animal
et
et
mundum
.
.
Considerate
ergo
,
,
fratres
carissimi
,
,
quod
,
,
qui
nove
natus
fuerat
,
,
nove
et
nutritus
est
.
.
Post
quae
scriptura
subjicit
:
:
>Factum
est
in
diebus
ilUs
,
,
exivit
edictum
a
a
Caesare
Augusto
,
,
ut
profiteretur
omnis
orbis
.
.
Haec
fuit
descriptio
prima
,
,
sub
praeside
Syriae
Cyrino
>
>
.
.
Dicat
aliquis
:
:
evangelista
,
,
quid
me
juvat
ista
narratio
,
,
quoniam
descriptio
>
>
universi
orbis
sub
Caesare
Augusto
fuerit
>Ἧν
<
<
γὰρ
γάρ
>ἡ
<
<
κατà
τὸν
ὁ
Ματθαῖον
>
>
ἀκρίδες
ἀκρίς
καὶ
καί
μέλι
μέλι
<
<
ἐπεὶ
ἐπεί
γàρ
διάκονος
ἦν
εἰμί
<τῆς
>
>
πρώτης
πρῶτος
πρότερος
Χριστοῦ
Χριστός
διὰ
διά
τοῦτο
οὗτος
ἡ
ὁ
τροφὴ
τροφή
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
οὐκ
οὐ
ἦν
εἰμί
μέλι
μέλι
ἥμερον
ἥμερος
—
ἐτηρεῖτο
τηρέω
γὰρ
γάρ
τό
ὁ
ὅς
ἥμερον
ἥμερος
μέλι
μέλι
καὶ
καί
ἐξειργασμένον
τῷ
τῷ
κυρίῳ
κύριος2
κύριος
—
—
καὶ
καί
ἐπεὶ
ἐπεί
πρὸ
πρό
τῆς
ὁ
παρουσίας
παρουσία
προεφήτευεν
καὶ
καί
ᾠκονόμει
οἰκονομέω
τὰ
ὁ
πρὸ
πρό
τῆς
ὁ
παρουσίας
παρουσία
,
,
διὰ
διά
τοῦτο
οὗτος
ἦν
εἰμί
αὐτῷ
αὐτός
τροφὴ
τροφή
πτηνὸν
πτηνός
ὁλίγον
αἰρόμενον
αἴρω
ἀπὸ
ἀπό
τῆς
ὁ
γῆς
γῆ
,
,
ἀκρίδες
ἀκρίς
,
,
βραχὺ
βραχύς
ζῶον
ζωός
καὶ
καί
καθαρόν
καθαρός
.
.
inter
omnes
etiam
>
>
Joseph
cum
Maria
desponsata
sibi
atque
praegnantec
nomen
retulerit
in
censum
ac
,
,
priusquam
descriptio
completur
,
,
ortus
f
f
uerit
uerit
Jesus
?
?
Diligentius
Diligentius
intuenti
sacramentum
quoddam
videtur
significari
,
,
quia
in
totius
orbis
professione
describi
oportuerit
et
et
Christum
,
,
ut
ut
cum
omnibus
scriptus
sanctificaret
omnes
et
cum
orbe
relatus
in
censum
communionem
sui
prae
-
-
beret
orbi
,
,
ut
post
hanc
descrip
-
-
tionem
describeret
quoque
ex
orbe
secum
>in
librum
viventium
>
>
,
,
ut
,
,
quicunque
credidissent
in
eo
,
,
postea
cum
sanctis
illius
>scriberentur
in
caelis
>
>
:
:
cui
est
gloria
imperium
in
saecula
saeculorum
.
.
Amen
.
.
Μυστήριόν
τι
τι
μέγα
μέγας
βούλεται
βούλομαι
ὁ
ὁ
λόγος
λόγος
παραστῆσαι
παρίστημι
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
εἰς
εἰς
τὴν
ὁ
τῆς
ὁ
οἰκουμένης
οἰκουμένη
ὅλης
ὅλος
ὅλοξ
ἀναγραφὴν
ἀναγραφή
ἔδει
δέω
δέω2
δεῖ
ἀναγραφῆναι
Χριστὸν
Χριστός
Ἰησοῦν
,
,
ἶνα
ἴς
συναναγραφεὶς
τοῖς
ὁ
ἐν
ἐν
τῇ
ὁ
οἰκουμένῃ
οἰκέω
ἁγιάσῃ
ἁγιάζω
τὴν
ὁ
οἰκουμένην
οἰκουμένη
καὶ
καί
μεταθῇ
τὴν
ὁ
ἀπογραφὴν
ἀπογραφή
ταύτην
οὗτος
εἰς
εἰς
βίβλον
βύβλος
βίβλος
<
<
ἵνα
ἵνα
τὰ
ὁ
<
<
τῶν
ὁ
συγγραφέντων
αὐτῷ
αὐτός
κaὶ
πιστευσάντων
πιστεύω
αὐτῷ
αὐτός
ἐγγραφῇ
ἐγγραφή
ἐν
ἐν
τοῖς
ὁ
<
<
.
.
De
eo
,
,
quod
scriptum
est
angelum
venisse
de
caelo
et
ortum
Domini
nuntiasse
pastoribus
.
.
Natus
est
Dominus
meus
Jesus
,
,
et
angelus
descendit
de
caelo
annuntians
nativitatem
ejus
.
.
Videamus
itaque
,
,
quem
quaesierit
,
,
ut
ejus
nuntiaret
adventum
.
.
Non
venit
Hierosolymam
,
,
non
quaesivit
scribas
scribas
et
Pharisaeos
,
,
non
synagogam
ingressus
ingressus
est
Judeaorm
,
,
sed
>pastores
<
<
repperit
>supergregessuosvigiliasexcubantes
<
<
eisque
loquitur
:
:
>
>
natus
est
vobis
vobis
hodie
Salvator
,
,
qui
est
Christus
Dominus
>
>
.
.
Τί
δήποτε
ὁ
ὁ
ἄγγελος
ἄγγελος
οὐκ
οὐ
ἀπῆλθεν
ἀπέρχομαι
εἰς
εἰς
’
’
Ιεροοόλυμα
,
,
οὐκ
οὐ
ἐζήτησε
ζητέω
τοὺς
ὁ
γραμματεῖς
καὶ
καί
τοὺς
ὁ
Φαρισαί
-
-
ους
,
,
οὐκ
οὐ
εἰσῆλθεν
εἰσέρχομαι
εἰς
εἰς
τὴν
ὁ
τῶν
ὁ
Ἰουδαίων
συναγωγήν
συναγωγή
,
,
ἀλλὰ
ἀλλά
>ποιμένας
<
<
εὗρεν
εὑρίσκω
ἀγραυλοῦντας
καὶ
καί
φυλάσσοντας
φυλάσσω
τὰς
ὁ
φυλακὰς
φυλακή
τῆς
ὁ
νυκτὸς
νύξ
ἐπὶ
ἐπί
τὴν
ὁ
ποίμνην
ποίμνη
αὐτῶν
αὐτός
>
>
κἀκείνους
ἐκεῖνος
ΙΙ
Ὅτι
ὅτι2
ἐκεῖνοι
ἐκεῖνος
μέν
μέν
ἦσαν
εἰμί
διε
-
-
φθαρμένοι
καὶ
καί
φθόνῳ
φθόνος
ἤμελλον
μέλλω
ἤμελλον
μέλλω
Putasne
iiihil
aliud
divinius
scripturarum
sernio
significat
,
,
sed
tantum
hoc
hoc
dicit
,
,
quod
ad
pastores
venerit
angelus
et
eis
locutus
sit
?
?
Audite
Audite
pastores
ecclesiarum
,
,
pastores
Dei
,
,
quod
semper
angelus
ejus
descendat
e
caelo
et
annuntiet
vobis
,
,
quoniam
>natus
est
vobis
hodie
Salvator
,
,
qui
est
Christus
Dominus
Etenim
pastores
ecclesiarum
,
,
nisi
ille
ille
pastor
advenerit
,
,
per
se
bene
gregem
servare
non
poterunt
:
:
infirma
est
eorum
custodia
,
,
nisi
Christus
cum
eis
paverit
atque
servaverit
.
.
Dudum
in
Apostolo
lectum
est
:
:
>Dei
cooperatores
sumus
pastorem
bonum
,
,
cooperator
est
Dei
et
Christi
;
;
et
propterea
pastor
bonus
est
,
,
qui
habet
secum
pastorem
optimum
compas
sibi
.
.
>Posuit
enim
Deisom
ecclesia
apostolos
,
,
prophetas
,
,
evangelistas
,
,
pastores
,
,
doctores
,
,
om
-
-
nia
in
perf
ectionem
ectionem
sanctorum
δαπρεσθαι
,
,
οὗτοι
οὗτος
δὲ
δέ
ἄπλαστοι
ἄπλαστος
ἦσαν
εἰμί
,
,
τὴν
ὁ
παλαιὰν
παλαιός
πολιτείαν
πολιτεία
ζηλοῦν
ζηλόω
-
-
τες
τῶν
ὁ
πατριαρχῶν
καὶ
καί
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
Μωύσέως
·
·
ποιμένες
ποιμήν
γὰρ
γάρ
ησαν
καὶ
καί
οὗτοι
οὗτος
.
.
|
Ἆρ
ὁ
ὁ
λόγος
λόγος
οὐδὲν
αἰνίσσεται
αἰνίζω
,
,
ἀλλ’
ἀλλά
ὄντως
ὄντως
τὸ
ὁ
προκείμενον
ἦν
εἰμί
,
,
ποι
ποι
ποῖ
-
-
μέσι
προβατίων
προβάτιον
τοιούτων
τοιοῦτος
αἰσθητῶν
αἰσθητός
τὸν
ὁ
ἄγγελον
ἄγγελος
ἐπιστάντα
ἐφίστημι
λελαληκέναι
,
,
καὶ
καί
οὐδὲν
ἄλλο
ἄλλος
ἐμφαίνει
ἐμφαίνω
παρὰ
παρά
τοῦτο
οὗτος
;
;
Ἀλλὰ
ἀλλά
τοῖς
ὁ
τῶν
ὁ
ἐκκλησιῶν
ποιμέσιν
ποιμήν
ὁ
ὁ
ἄγγελος
ἄγγελος
εὐαγγελίζεται
εὐαγγελίζομαι
τὸν
ὁ
Χριστόν
Χριστός
.
.
Οὗτοι
οὗτος
γάρ
γάρ
,
,
ἐὰν
ἐάν
μὴ
μή
ἐκεῖνος
ἐκεῖνος
ὁ
ὁ
ποιμὴν
ποιμήν
ἔλθῃ
ἔρχομαι
,
,
οὐ
οὐ
δύνανται
δύναμαι
ποιμαίνειν
ποιμαίνω
ἀφ’
ἀπό
ἑαυτῶν
ἑαυτοῦ
καλῶς
καλός
·
·
ἐλλι
-
-
πὴς
αὐτῶν
αὐτός
ἡ
ὁ
ποιμαντική
,
,
ἐὰν
ἐάν
μὴ
μή
Χριστὸς
αὐτοῖς
αὐτός
συνεργῆ
.
.
>Θεοῦ
γάρ
γάρ
Καὶ
γὰρ
γάρ
ἔταξεν
τάσσω
ἐτάζω
ἐν
ἐν
τῇ
ὁ
ὅς
τῇ
ἐκκλησίᾳ
ἐκκλησία
ἀποστόλους
,
,
προφήτας
προφήτης
,
,
διδασκάλους
,
,
εὐαγγελιστὰς
,
,
ποιμένας
,
,
[
[
πάντας
πᾶς
]
]
εἰς
εἰς
τὸν
ὁ
καταρτισμὸν
καταρτισμός
τῶν̔γίων
(
(
’
Ως
οὖν
οὖν
τύπον
τύπος
ἐπέχουσι
ἐπέχω
ἐπώχατο
τῶν
ὁ
τὰς
ὁ
ἐκκλησίας
ἐκκλησία
μελλόντων
μέλλω
ποιμαίνειν
ποιμαίνω
αὐτοῖς
αὐτός
εὐηγγελίσθην
τοῖς
ὁ
ποιμέσιν
ποιμήν
.
.
Καὶ
καί
μάλα
μάλα
εἰκότως
εἰκός
εἰκότως
ἐοικότως
.
.
Αὐτοὺς
γὰρ
γάρ
ἔδει
δέω
δέω2
δεῖ
τὸ
ὁ
<
<
Ἐπὶ
ἐπί
γῆς
γῆ
<
<
κατὰ
κατά
τὴν
ὁ
πρώτην
πρῶτος
πρότερος
οἵτινες
ὅστις
ἤμελλον
μέλλω
τὴν
ὁ
εἰρήνην
εἰρήνη
ἐπιφωνεῖν
ἐπιφωνέω
παντὶ
πᾶς
τῷ
τῷ
τῆς
ὁ
ἐκκλησίας
ἐκκλησία
πληρώματι
πλήρωμα
.
.
Τὸ
δὲ
δέ
τῶν
ὁ
ποιμένων
ποιμήν
πρόσωπον
πρόσωπον
καὶ
καί
ἡ
ὁ
δι’
διά
ἀποκαλύψεως
αὐτοῖς
αὐτός
γενομένη
γίγνομαι
χαρὰ
χαρά
σημαίνει
σημαίνω
σαφῶς
σαφής
,
,
ὡς
ὡς
ἐπὶ
ἐπί
>τὸ
πλανεύμενον
πλανάω
πρόβατον<
ἦλθεν
ἔρχομαι
ὁ
ὁ
ποιμὴν
ποιμήν
ὁ
ὁ
.
.
Ποιμένας
γὰρ
γάρ
οὐδὲν
οὕτο
,
,
ς
εὐφραίνει
εὐφραίνω
,
,
ὅς
ὅς
ἡ
ὁ
τοῦ
ὁ
ὅς
ἀπολωλότος
ἀπόλλυμι
βοσκή
-
-
ματος
εὕρεσις
εὕρεσις
,
,
ὅπερ
ὅς
ὅσπερ
οὐκ
οὐ
ἦν
εἰμί
ἑτέρου
ἕτερος
τινὸς
εὑρεῖν
εὑρίσκω
ἢ
ἤ
τοῦ
ὁ
ἀρχιποίμενος
Χριστοῦ<
.
.
Et
haec
quidem
sint
dicta
simplicius
.
.
Ceterum
si
ad
secretiorem
oportet
adscendere
intellegentiam
,
,
dicam
quosdam
fuisse
pastores
angelos
,
,
qui
res
humanas
regerent
,
,
et
,
,
cum
horum
unusquisque
suam
custodiam
conservaret
et
diebus
ac
noctibus
vigilans
jam
laborem
ferre
non
posset
et
hoc
ageret
industrie
,
,
ut
gentes
,
,
quae
sibi
creditae
fuerant
,
,
gubernaret
,
,
venisse
angelum
nato
Domino
et
annuntiasse
pastoribus
,
,
quod
verus
esset
pastor
exortus
.
.
Verbi
gratia
,
,
ut
ad
exemplum
veniam
,
,
erat
quidam
pastor
Macedoniae
,
,
hic
necessarium
habebat
auxihum
Domini
;
;
propterea
apparuit
in
somnis
vir
Macedo
Paulo
,
,
>dicens
:
:
Ταῦτα
μέν
μέν
ἐπὶ
ἐπί
τὸ
ὁ
ὅς
εὐχε
-
-
ρέστερον
.
.
Εἰ
εἰ
δὲ
δέ
δεῖ
δέω
δέω2
δεῖ
ἀναβῆναι
ἀναβαίνω
καὶ
καί
ἐπὶ
ἐπί
λόγον
λόγος
μυστικώτερον
μυστικός
,
,
λέγω
λέγω
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
ἦσάν
τινες
τις
ποιμένες
ποιμήν
ἅγγελοι
Πεπι
-
-
στευμένοι
,
,
εἰ
εἰ
δεῖεἰπεῖν
,
,
τοὺς
ὁ
ἀνθρώπους
ἄνθρωπος
·
·
καὶ
καί
τούτων
οὗτος
ἑκάστου
ἕκαστος
ἀγραυλοῦντος
ἐπὶ
ἐπί
τὴν
ὁ
φυλακὴν
φυλακή
τὴν
ὁ
ἑαυτοῦ
ἑαυτοῦ
καὶ
καί
κάμνοντος
κάμνω
καὶ
καί
δεομένων
δέω
δέω2
πόντων
βοηθείας
βοήθεια
,
,
ἵνα
ἵνα
τὰ
ὁ
ἔθνη
ἔθνος
τὰ
ὁ
ἐπ’
ἐπί
αὐτοῖς
αὐτός
οἰκονομηθῇ
καλῶς
καλός
,
,
ἦλθεν
ἔρχομαι
ὁ
ὁ
ἄγγελος
ἄγγελος
ἐπὶ
ἐπί
τῇ
ὁ
γενέσει
γένεσις
τοῦ
ὁ
Ἰησοῦ
Ἰησοῦς
iens
in
Macedoniam
adjuva
.
.
Quid
de
Paulo
loquar
,
,
cum
haec
non
Paulo
,
,
sed
,
,
qui
qui
in
in
Paulo
erat
,
,
locutus
sit
Jesu
?
?
Indigent
Indigent
itaque
pastores
praesentia
Christi
.
.
Quamobrem
angelus
descendit
de
caelo
et
ait
:
:
nolite
timere
;
;
ecce
enim
amiuntio
vobis
gaudium
magnum
<
<
.
.
Vere
gaudium
his
,
,
quibus
hominum
fuerat
et
provinciarum
provinciarum
cura
permissa
,
,
Christum
venisse
in
in
mundum
.
.
Multum
utiUtatis
accepit
angelus
,
,
qui
dispensabat
Aegyptias
res
,
,
postquam
Dominus
descendit
e
e
caelo
,
,
ut
Aegyptii
christiani
fierent
.
.
Profuit
cunctis
,
,
qui
diversas
provincias
obtinebant
,
,
verbi
causa
praesidi
Macedoniae
,
,
praesidi
Achaiae
rehquarumque
regionum
.
.
Neque
enim
fas
est
credere
malos
angelos
singuUs
praeesse
provinciis
et
bonos
non
easdem
provincias
atque
regiones
habere
permissas
.
.
Hoc
autem
,
,
quod
de
singuhs
provinciis
dicit
,
,
puto
et
de
de
universis
hominibus
generahter
debere
credi
.
.
Unicuique
duo
assistunt
angeh
,
,
alter
justitiae
,
,
alter
iniquitatis
,
,
Si
bonae
cogitationes
in
corde
nostro
fuerint
et
in
animo
animo
justitia
pullulaverit
,
,
haud
dubium
,
,
quin
nobis
loquatur
angelus
Domini
.
.
Si
vero
malae
fuerint
in
nostro
corde
versatae
,
,
loquitur
nobis
angelus
diaboli
.
.
Quomodo
igitur
per
sigulos
homines
bini
bini
sunt
angeh
,
,
sic
opinor
et
in
singuhs
dispares
λέγων
λέγω
·
·
>Μὴ
φοβεῖσθε
φοβέω
·
·
εὐαγγελίζομαι
εὐαγγελίζομαι
γὰρ
γάρ
ὑμῖν
.
.
Ἀληθῶς
ἀληθής
γὰρ
γάρ
χαρὰ
χαρά
μεγάλη
μέγας
τοῖς
ὁ
οἰκονομοῦσι
τοὺς
ὁ
ἀνθρώπους
ἄνθρωπος
γέγονεν
γίγνομαι
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
Χρι
-
-
στὸς
Ἰησοῦς
ἐπιδεδήμηκεν
ἐπιδημέω
.
.
Ὡς
ὡς
γὰρ
γάρ
]
]
ἑκάστῳ
ἕκαστος
τῶν
ὁ
ἀνθρώπων
ἄνθρωπος
πάρεισι
πάρειμι
δύο
γε
ἄγγελοι
ἄγγελος
,
,
ὁ
ὁ
μέν
μέν
τῆς
ὁ
δι
-
-
καιοσύνης
,
,
ὁ
ὁ
δὲ
δέ
τῆς
ὁ
ἀδικίας
ἀδικία
,
,
καὶ
καί
ἐὰν
ἐάν
μὲν
μέν
ἀνατείλῃ
ἀνατέλλω
ἡμῶν
ἐγώ
ἐπὶ
ἐπί
τὴν
ὁ
καρδίαν
καρδία
τὰ
ὁ
ἀγαθά
ἀγαθός
,
,
δηλονότι
ὁμιλεῖ
ὁμιλέω
ἡμῖν
ἐγώ
ὁ
ὁ
ἄγγελος
ἄγγελος
τοῦ
ὁ
θεοῦ
θεός
·
·
ὅταν
ὅταν
δὲ
δέ
ἀναβῇ
ἀναβαίνω
ἡμῶν
ἐγώ
ἐπὶ
ἐπί
τὴν
ὁ
καρδίαν
καρδία
τὰ
ὁ
φαῦλα
φαῦλος
,
,
ὁμιλεῖ
ὁμιλέω
ἡμῖν
ἐγώ
ὁ
ὁ
ἄγγελος
ἄγγελος
τοῦ
ὁ
διαβόλου
.
.
Ὡς
ὡς
οὖν
οὖν
καθ’
κατά
ἕκαστον
ἕκαστος
δύο
γε
ἄγγελοί
εἰσιν
εἰμί
,
,
οὕτως
οὕτως
οἶμαι
οἴομαι
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
καὶ
καί
κατὰ
κατά
ἔθνη
ἔθνος
ἄγγελοί
εἰσιν
εἰμί
,
,
οἱ
ὁ
ὅς
μὲν
μέν
κρείττονες
,
,
οἱ
ὁ
δὲ
δέ
ἐναντίοι
ἐναντίος
.
.
esse
provinciis
,
,
ut
sint
et
boni
,
,
sint
et
mali
.
.
Verbi
gratia
,
,
in
Epheso
propter
eos
,
,
qui
in
illa
urbe
urbe
peccatores
erant
,
,
pessimi
angeK
praesidebant
.
.
Rursum
quia
multi
erant
credentes
in
ea
,
,
erat
et
angelus
ecclesiae
Ephesiorum
utique
bonus
.
.
Hoc
autem
,
,
quod
de
Epheso
diximus
,
,
super
omnibus
provinciis
cognoscendum
.
.
Ante
adventum
Domini
Salvatoris
isti
angeli
parum
poterant
creditis
sibi
utiUtatis
afferre
et
conatus
eorum
sequi
non
valebat
effectus
.
.
Quodnam
est
signum
,
,
quia
parum
poterant
prodesse
subjectis
?
?
Ausculta
,
,
quod
dicimus
:
:
Quando
angelus
Aegyptiorum
Aegyptios
adjuvabat
,
,
vix
unus
proselytus
credebat
in
Deum
;
;
et
hoc
fiebat
Aegyptios
angelo
dispensante
.
.
Denique
quia
plerique
de
Aegyptiis
et
Idumaeis
proselyti
accipiebant
f
f
idem
Dei
,
,
propterea
scriptura
dicit
:
:
non
abominaberis
Aegyptium
,
,
quoniam
advenae
eratis
in
terra
Aegypti
,
,
et
Idumaeum
,
,
quia
fratcr
tuus
est
.
.
Filii
si
nati
fuerint
eis
,
,
in
generatione
tertia
intrabunt
ecclesiam
Dei
<
<
.
.
Atque
ita
fiebat
,
,
ut
de
omnibus
gentibus
nonnuUi
proselyti
fierent
,
,
et
hoc
ipsum
ipsum
angeUs
,
,
qui
gentes
habebant
habebant
subditas
,
,
adnitentibus
.
.
Nunc
autem
popuU
credentium
accedunt
ad
fidem
Jesu
,
,
et
angeU
,
,
quibus
creditae
fuerant
ecclesiae
,
,
roborati
praesentia
Salvatoris
multos
adducunt
proselytos
,
,
ut
Οἶον
ἐν
ἐν
Ἐφέσῳ
Ἔφεσος
εἰκός
ἔοικα
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
διὰ
διά
μὲν
μέν
τοὺς
ὁ
ἁμαρτάνοντας
ἁμαρτάνω
ἄγγελός
τις
τις
ἦν
εἰμί
ἐγκεχειρισμένος
ἐγχειρίζω
τοὺς
ὁ
ἁμαρτάνοντας
ἁμαρτάνω
,
,
διὰ
διά
δὲ
δέ
τοὺς
ὁ
πιστεύοντας
πιστεύω
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
ἄγγελός
τις
τις
ἦν
εἰμί
τῆς
ὁ
Ἐφeσίων
ἐκκλησίας
ἐκκλησία
,
,
οὕτω
οὕτως
δὴ
δή
καὶ
καί
πανταχοῦ
πανταχοῦ
καὶ
καί
πρὸ
πρό
τῆς
ὁ
Χριστοῦ
ἐπιδημίας
ἐπιδημία
.
.
Οἷον
οὖν
οὖν
ἐνδυναμοῦνται
οἱ
ὁ
ἄγγελοι
ἄγγελος
συνιστᾶν
πανταχοῦ
πανταχοῦ
ἐκκλησίας
ἐκκλησία
ἀπὸ
ἀπό
τῶν
ὁ
ἐθνῶν
ἔθνος
ἐκ
ἐκ
τοῦ
ὁ
εὐαγγελισμοῦ
τοῦ
ὁ
ἀγγέλου
ἄγγελος
περὶ
περί
τοῦ
ὁ
Χριστοῦ
Χριστός
.
.
congregentnr
in
omni
orbe
conventicula
christianorum
.
.
Quapropter
consurgentes
laudemus
Dominum
et
fiamus
jjro
carnali
Israhel
spiritaUs
Israhel
.
.
Benedicamus
omnipotenti
Deo
opere
,
,
cogitatione
,
,
sermone
,
,
in
in
Christo
Jesu
:
:
cui
est
gloria
et
imperium
in
saecula
saeculorum
.
.
Amen
.
.
HOMILIA
XIII
.
.
De
eo
,
,
quod
scriptum
est
:
:
>et
facta
est
multitudo
exercitus
usque
ad
ad
eum
eum
locum
,
,
ubi
ubi
ait
:
:
invenerunt
Mariam
et
Je
-
-
sum
positum
in
in
praesepi
<
<
.
.
Dominus
noster
atque
Salvator
nascitur
in
Bethleem
,
,
et
multitudo
caelestis
exercitus
<
<
laudat
Deum
et
et
dicit
:
:
>Gloria
excelsis
Deo
,
,
et
super
terrani
pax
in
hominibus
bonae
voluntatis
<
<
.
.
Haec
autem
loquitur
>multitudo
caelestis
exercitus
<
<
,
,
quia
jam
defecerat
praebere
hominibus
auxilium
et
videbat
se
opus
,
,
quod
sibi
creditum
fuerat
,
,
implere
non
posse
posse
absque
eo
,
,
qui
vere
salvare
poterat
et
praesules
quoque
ipsos
juvare
,
,
ut
homines
salvarentur
.
.
Quomodo
igitur
scriptum
est
in
evangeUo
,
,
quod
quidam
remis
sulcantes
mare
adversus
contrarios
ventos
jam
fessi
erant
et
viginti
quinque
sive
triginta
stadiis
laborantes
portum
tenere
non
poterant
,
,
et
postea
Dominus
supervenit
et
quiescere
fecit
fluctus
tumentes
navemque
,
,
cujus
hinc
inde
inde
latera
fundebantur
,
,
ab
imminenti
discrimine
liberavit
,
,
sic
intellege
,
,
quoniam
et
angeli
volebant
quidem
hominibus
praebere
auxilium
et
eis
ab
aegrotationibus
suis
suis
tribuere
tribuere
sanitatem
,
,
quia
omnes
sunt
sunt
apparitores
spiritus
,
,
in
ministerium
missi
prop
-
-
Ἐπισυνάπτει
δέ
δέ
τῷ
τῷ
ὕμνω
ἡ
ὁ
ἀγγελκὴ
στρατιὰ
στρατιά
τῷ
τῷ
·
·
Δόξα
ἐν
ἐν
ὑψίστοις
ὕψιστος
τό
ὁ
ὅς
·
·
καὶ
καί
ἐπὶ
ἐπί
γῆς
γῆ
εἰρήνη
εἰρήνη
ἐν
ἐν
ἀνθρώποις
ἄνθρωπος
,
,
ἐπειδήπερ
ἐπεί
κεκμήκει
βοηθοῦσα
τοῖς
ὁ
ἀνθρώποις
ἄνθρωπος
καὶ
καί
ἑώρα
ὁράω
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
οὐκ
οὐ
ἠδύνατο
δύναμαι
τελειῶσαι
τελειόω
το
εργον
,
,
ὁ
ὁ
ην
εγκεχειρισμενη
,
,
χωρις
του
σωτηρος
.
.
ter
eos
,
,
qui
consecuturi
sunt
salutem
<
<
,
,
et
,
,
quantum
in
suis
viribus
,
,
homines
adjuvabant
;
;
videbant
autem
multo
inferiorem
suam
esse
medicinam
,
,
quam
illorum
cura
poscebat
.
.
Porro
ut
de
exemplo
jjossis
intellegere
,
,
quod
dicimus
,
,
vide
mihi
urbem
,
,
in
qua
aegrotent
plurimi
et
medicorum
frequens
adhibeatur
manus
;
;
sint
diversa
vulnera
et
cotidie
in
emortuam
carnem
serpens
putredo
penetret
,
,
et
tamen
medici
,
,
qui
adhibiti
sunt
ad
curandum
,
,
nequeant
aha
ultra
invenire
medicamina
et
artis
suae
scientia
magnitudinem
mah
vincere
:
:
cum
haec
in
tah
tah
statu
sint
,
,
eveniat
ahquis
archiater
,
,
qui
habeat
summam
in
arte
notitiam
,
,
et
illi
,
,
qui
qui
prius
sanare
nequiverant
,
,
cernentes
ma
-
-
gistri
manu
putredines
cessare
vulnerura
non
invideant
,
,
non
hvore
crucientur
,
,
sed
in
laudes
erumpant
archiatri
et
praedicent
Deum
,
,
qui
et
sibi
et
aegrotantibus
tantae
scientiaehomi
-
-
miserit
.
.
In
hanc
ergo
similitudinem
et
multitudo
exercitus
<
<
angelorum
angelorum
audita
est
,
,
dicens
:
:
>Gloria
in
excelsis
Deo
,
,
et
terram
pax
pax
in
in
hominibus
bonae
voluntatis
<
<
.
.
Postquam
enim
Dominus
venit
ad
terram
,
,
pacemfecit
per
sanguinem
sanguinem
crucis
suae
,
,
sive
eorum
,
,
quae
in
terra
erant
,
,
sive
eorum
,
,
quae
in
.
.
caelis
.
.
|
Οὐδενὸς
γὰρ
γάρ
ἔστιν
εἰμί
τῶν
ὁ
ἐπὶ
ἐπί
γῆς
γῆ
<
<
ἀναπέμπειν
ἀναπέμπω
τὴν
ὁ
ἐπὶ
ἐπί
τῇ
ὁ
ὅς
τῇ
καταβόσκει
τοῦ
ὁ
ὑψίστου
ὕψιστος
δοξολογίαν
,
,
μόλις
μόλις
δὲ
δέ
τῶν
ὁ
<ἐν
ὕψει
<
<
δυνάμεων
δύναμις
,
,
τοῦ
ὁ
τίς
ὅς
ἀνυμνεῖν
τὸν
ὁ
ὕψιστον
ὕψιστος
μᾶλλον
μᾶλλον
ὑλοῦνται
·
·
διὰ
διά
μέν
μέν
γὰρ
γάρ
τοῦ
ὁ
εἰπεῖν
λέγω
εἶπον
μετ’
μετά
ἐπιτάσεως
ἐπίτασις
·
·
>ἐν
τοῖς
ὁ
ὅς
ἐνέφηναν
τὴν
ὁ
πασῶν
πᾶς
ὑψηλοτέραν
δόξαν
δόξα
ὀφειλομένην
ὀφείλω
ἀναπέμπεσθαι
ἀναπέμπω
τῷ
τῷ
Χριστῷ
Χριστός
καὶ
καί
ὡς
ὡς
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
αἱ
ὁ
ἐν
ἐν
ὕψει
ὕψος
<
<
παγῶν
πᾶγος
πάγος
τῶν
ὁ
δυνάμεων
δύναμις
,
,
δύνανται
δύναμαι
πο
-
-
σῶς
σῶς
ὑμνολογῆσαι
τὸν
ὁ
χριστόν
χριστός
·
·
]
]
|
|
διὰ
διά
δὲ
δέ
τοῦ
ὁ
·
·
ἐπὶ
ἐπί
γῆς
γῆ
τὸ
ὁ
εἰρηνοποιηθῆναι
διὰ
διά
τῆς
ὁ
ἐπιδημίας
ἐπιδημία
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
,
,
>εἴτε
τὰ
ὁ
ἐπὶ
ἐπί
τῆς
ὁ
γῆς
γῆ
,
,
τὰ
ὁ
ἐν
ἐν
τῷ
τῷ
οὐρανῷ
οὐρανός
<
<
,
,
<ταται
>
>
.
.
Siquidem
volentes
angeli
,
,
ut
recordarentur
homines
creatoris
sui
,
,
cum
fecissent
omnia
,
,
quae
in
suis
suis
viribus
erant
,
,
ut
sanarentur
,
,
et
noluissent
illi
illi
recipere
sanitatem
,
,
cemunt
eum
,
,
qui
qui
sanare
potuit
,
,
et
glorificantes
dicunt
:
:
Gloria
in
excelsis
Deo
,
,
et
super
terram
pax
>
>
.
.
Diligens
scripturae
lector
inquirat
,
,
quomodo
Salvator
loquatur
:
:
>
>
Non
veni
pacem
pacem
super
super
terram
,
,
sed
sed
gladium
>
>
,
,
et
nunc
angeli
in
in
ejus
nativitate
decantent
:
:
super
terram
pax
>
>
.
.
Siquidem
et
in
alio
loco
ex
persona
ipsius
dicitur
:
:
Pacem
meam
do
vobis
,
,
pacem
relinquo
vobis
:
:
’
’
non
sicut
mundus
iste
iste
dat
pacem
,
,
ego
do
pacem
>
>
.
.
Videat
ergo
,
,
quod
inferimus
,
,
an
possit
solvere
quaestionem
.
.
Si
scriptum
esset
:
:
super
terram
>
>
et
et
esset
finita
sententia
,
,
recte
quaestio
nasceretur
.
.
Nunc
vero
id
,
,
quod
additum
est
,
,
lioc
est
,
,
quod
post
<pacem
>
>
dicitur
:
:
Ἐπεὶ
γὰρ
γάρ
ἐζήτουν
ζητέω
οἱ
ὁ
τοῦ
ὁ
θεοῦ
θεός
ἄγγελοι
ἄγγελος
,
,
ἐχθροὺς
ἐχθρός
βλέποντες
βλέπω
τοὺς
ὁ
ἀνθρώπους
ἄνθρωπος
διὰ
διά
τὰς
ὁ
ἁμαρτίας
ἁμαρτία
,
,
φίλους
φίλος
αὐτοὺς
αὐτός
ποιῆσαι
ποιέω
καὶ
καί
πεποιήκασι
ποιέω
τὰ
ὁ
παρ’
παρά
ἑαυτοῖς
ἑαυτοῦ
,
,
ἵνα
ἵνα
αὐτοὺς
αὐτός
θεραπεύσωσιν
θεραπεύω
,
,
οἱ
ὁ
δὲ
δέ
οὐδὲν
ἧττον
ἥσσων
οὐκ
οὐ
ἰάθησαν
,
,
τὸν
ὁ
ἰασόμενον
δοξάζουσι
δοξάζω
καὶ
καί
ἐπὶ
ἐπί
γῆς
γῆ
>
>
Τὸ
δὲ
δέ
>ἐν
ἀνθρώποις
ἄνθρωπος
φασὶν
φημί
ἀντὶ
ἀντί
τοῦ
ὁ
·
·
ἐπιθυμητικῶς
ἐπιθυμητικός
ἔσχεν
ἔχω
ὁ
ὁ
θεὸς
τοῦ
ὁ
εὐεργετῆσαι
εὐεργετέω
τοὺς
ὁ
ἀνθρώπους
ἄνθρωπος
·
·
>εὐδοκεῖν
<
<
γάρ
γάρ
ἐστιν
εἰμί
;
;
τό
ὁ
ὅς
·
·
ρα
επιθυμητικῶς
πρός
πρός
τι
τι
ἔχειν
ἔχω
.
.
Ἀλλὰ
ἀλλά
ζητήσει
ζητέω
τις
τις
ἄν
ἄν
ἐν
ἐν
ῷ
ῷ
x
x
>
>
πῳ
·
·
εἰ
εἰ
ὁ
ὁ
σωτὴρ
σωτήρ
λέγει
λέγω
·
·
Οὐκ
ἦλθον
βαλεῖν
βάλλω
εἰρήνην
εἰρήνη
ἐπὶ
ἐπί
τὴν
ὁ
γῆν
γῆ
,
,
άλλὰ
,
,
πῶς
πῶς
πως
<οἱ
>
>
ἄγγελοι
ἄγγελος
ἐπὶ
ἐπί
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
λέγουσιν
λέγω
·
·
ἐπὶ
ἐπί
γῆς
γῆ
εἰ
εἰ
-
-
ρήνη
(
(
;
;
Αὐτὸς
δὲ
δέ
ἀλλαχοῦ
ἀλλαχοῦ
λέγει
λέγω
·
·
εἰρήνην
εἰρήνη
ἀφίημι
ἀφίημι
ὑμῖν
>
>
.
.
Ἀλλ’
εἰ
εἰ
έγραπτο
μόνον
μόνος
τό
ὁ
ὅς
·
·
ἐπὶ
ἐπί
γῆς
γῆ
<
<
καὶ
καί
μέχρι
μέχρι
στᾶσα
ἵστημι
ἦν
εἰμί
ἡ
ὁ
γραφή
γραφή
,
,
εἶχεν
ἔχω
ὄν
τινα
τις
λόγον
λόγος
τὸ
ὁ
ἀπορούμενον
ἀπορέω2
.
.
Νῦν
νῦν
δὲ
δέ
ἡ
ὁ
προ
-
-
σθήκη
λύει
λύω
τὸ
ὁ
ζητούμενον
ζητέω
,
,
ἥτις
ὅστις
καὶ
καί
μετὰ
μετά
τό
ὁ
ὅς
·
·
ἐπὶ
ἐπί
γῆς
γῆ
<
<
ἔστιν
εἰμί
·
·
hominibus
bonae
voluntatis
quaestionem
.
.
Pax
quoque
,
,
quam
non
dat
Dominus
>super
terramc
,
,
non
est
>pax
bonae
voluntatis
Neque
enim
ait
simpliciter
:
:
>non
veni
pacem
mittere
additamento
:
:
>super
terram
;
;
neque
e
contrario
dixit
:
:
non
veni
pacem
mittere
super
terram
bonae
voluntatis
.
.
Haec
locuti
sunt
angeli
ad
pastores
,
,
qui
non
solum
eo
tempore
loquebantur
;
;
sed
usque
hodie
,
,
nisi
locuti
fuerint
ad
pastores
et
sua
eis
opera
copularint
,
,
dicitur
ad
eos
:
:
>nisi
Dominus
aedificaverit
domum
,
,
in
in
vanum
laboraverunt
,
,
qui
aedif
icant
eam
;
;
nisi
Dominus
custodierit
civitatem
,
,
in
in
vanum
vigilat
,
,
qui
custodit
eam
expedit
loqui
scripturarum
sensum
sequenti
,
,
per
singulas
ecclesias
bini
sunt
episcopi
:
:
alius
visibihs
,
,
ahus
invisibihs
,
,
ille
visui
carnis
,
,
hic
sensui
patens
.
.
Et
quomodo
homo
,
,
si
commissam
sibi
dispensationem
dispensationem
bene
egerit
,
,
laudatur
a
a
Domino
,
,
si
si
male
,
,
culpae
et
et
vitio
subjacet
,
,
sic
et
angelus
.
.
Scriptum
est
enim
in
Apocalypsi
Joannis
:
:
>sed
habes
ibi
nomina
pauca
,
,
quae
non
polluerunt
vel
ἀνθρώποις
ἄνθρωπος
εὐδοξίας
εὐδοξία
εἰρήνηνἐπὶ
γῆς
γῆ
οὐκ
οὐ
ἔστιν
εἰμί
>εὐδοκίας
εἰρήνη
εἰρήνη
ἀρνεῖται
ἀρνέομαι
διδόναι
δίδωμι
τὴν
ὁ
εἰρήνην
εἰρήνη
,
,
ἀλλ
ἁπλῶς
ἁπλόος
ἁπλῶς
λέγει
λέγω
·
·
>οὐκ
ἦλθον
βαλεῖν
βάλλω
εἰρήνην
εἰρήνη
ἐπὶ
ἐπί
τὴν
ὁ
γῆν
γῆ
οὐκ
οὐ
εἶπε
λέγω
εἶπον
δέ
δέ
>εὐδοκίας
εἰρήνην
εἰρήνη
ἀλλὰ
ἀλλά
ταῦτό
γε
γε
εἶπον
λέγω
εἶπον
παρὰ
παρά
τοῖς
ὁ
ποι
ποι
ποῖ
-
-
μέσιν
οἱ
ὁ
ἄγγελοι
ἄγγελος
.
.
Καὶ
καί
ἅγιοι
ἅγιος
ποιμένες
ποιμήν
ἐάν
ἐάν
μὴ
μή
ἔχωσι
ἔχω
καὶ
καί
ἀγγέλους
ἄγγελος
συμποιμαίνοντας
,
,
λεχ
-
-
θήσεται
τίθημι
τό
ὁ
ὅς
·
·
>ἐὰν
μὴ
μή
κύριος
κύριος2
κύριος
φυλάξη
πόλιν
πόλις
,
,
εἰς
εἰς
μάτην
μάτην
ἠγρύπνησεν
ἀγρυπνέω
ὁ
ὁ
φυλάσσων
φυλάσσω
Ἔστι
εἰμί
δὲ
δέ
εἰπεῖν
λέγω
εἶπον
τῆς
ὁ
γραφῆς
γραφή
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
δύο
γε
εἰσὶν
εἰμί
ἑκάστης
ἕκαστος
ἐκκλησίας
ἐκκλησία
ἐπίσκοποι
ἐπίσκοπος
,
,
ὁ
ὁ
μέν
μέν
τις
τις
αἰσθητὸς
αἰσθητός
καὶ
καί
βλεπόμενος
,
,
ὁ
ὁ
<δέ
>
>
τις
τις
νοητός
νοητός
·
·
γα
ὥσπερ
ὥσπερ
<ὁ
ἄνθρωπος
ἄνθρωπος
>
>
ἐπαινεῖται
ἐπαινέω
κα
-
-
λῶς
οἰκονομήσας
οἰκονομέω
,
,
οὕτω
οὕτως
καὶ
καί
ὁ
ὁ
<ἄγγελος
.
.
Γέγε
>απται
γοῦν
γοῦν
ἐν
ἐν
<τῇ
Ἀποκαλύψει
>
>
Ἰωάννου
Ἰωάννης
·
·
>
>
<ἀλλ
>ὰ
ἔχετε
ἔχω
illud
illud
et
rursus
:
:
>habes
ibi
,
,
qui
doctrinam
Nicolaitarum
Nicolaitarum
doceant<
,
,
ac
ac
deinde
:
:
>habes
illa<
vel
illa
>peccata
facientes<
,
,
et
et
accusantur
angeli
,
,
quibus
creditae
sunt
ecclesiae
.
.
Si
autem
angelis
sollicitudo
est
,
,
quomodo
ecclesiae
gubernentur
,
,
quid
necesse
est
de
hominibus
dicere
,
,
quantum
metum
habeant
,
,
ut
possint
cum
angelis
laborantibus
laborantes
salutem
consequi
?
?
Ego
puto
inveniri
simul
posse
et
angelum
et
hominem
bonos
ecclesiae
episcopos
,
,
et
quodammodo
unius
operis
esse
participes
.
.
Quod
cum
ita
sit
,
,
petamus
omnipotentem
Deum
,
,
ut
angeli
et
et
homines
ecclesiarum
episcopi
adjumento
sint
nobis
,
,
et
sciamus
,
,
quoniam
utrique
pro
nobis
a
a
Domino
judicentur
.
.
Quod
si
illi
fuerint
judicati
,
,
et
vitium
atque
peccatum
non
in
eorum
incuria
,
,
sed
in
nostra
neglegentia
fuerit
inventum
,
,
nos
arguemur
atque
plectemur
.
.
Illis
enim
universa
facientibus
et
pro
nostra
salute
nitentibus
nos
nihilominus
peccatis
vacabimus
.
.
Porro
frequenter
evenit
,
,
ut
nobis
laborantibus
illi
suum
officium
non
expleant
et
in
culpa
sint
.
.
ὀνόματα
ὄνομα
ὀλίγα
ὀλίγος
,
,
ἅτινα
<οὐκ>
ἐμόλυναν<
.
.
<καὶ
πάλιν
πάλιν
·
·
>
>
>ἔχεις
ἐκεῖ
ἐκεῖ
τάδε
ὅδε
ἁμαρτήματα
ἁμάρτημα
ποιοῦντας<
καὶ
καί
μέμφεται
μέμφομαι
τοῖς
ὁ
ἀγγέλοις
ἄγγελος
.
.
Εἰ
δὲ
δέ
τοῖς
ὁ
ἀγγέλοις
ἄγγελος
μέμφεται
μέμφομαι
τοῖς
ὁ
πεπιστευμένοις
τὰς
ὁ
ἐκκλησίας
καὶ
καί
φροντίζουσιν
φροντίζω
,
,
ὧν
ὅς
ὅς2
πεπιστευμένοι
πιστεύω
εἰσὶν
εἰμί
ἄγγελοι
ἄγγελος
,
,
τί
τι
χρὴ
χρή
λέγειν
λέγω
περὶ
περί
ἀνθρώπων
ἄνθρωπος
,
,
ὅσον
ὅσος
δεῖ
δέω
δέω2
δεῖ
φόβον
φόβος
ἔχειν
ἔχω
,
,
ἵνα
ἵνα
δυνηθῶσι
δύναμαι
συμπλέοντες
συμπλέω
τοῖς
ὁ
ἀγγέλοις
ἄγγελος
συνσωθῆναι
τοῖς
ὁ
ἀγγέλοις
ἄγγελος
;
;
Οἷον
γὰρ
γάρ
κοινωνοί
κοινωνός
εἰσι
εἰμί
τοῦ
ὁ
ἔργου
ἔργον
ἀμφότεροι
ἀμφότερος
ἐπίσκοποι
ἐπίσκοπος
,
,
ὁ
ὁ
νοητὸς
νοητός
λέγω
λέγω
δὴ
δή
ὁ
ὁ
ἄγγελος
ἄγγελος
ὁ
ὁ
πεπιστευμένος
πιστεύω
τὴν
ὁ
ἐκκλησίαν
ἐκκλησία
καὶ
καί
ὁ
ὁ
αἰσθητός
αἰσθητός
.
.
|Θεἰᾳ
δόξῃ
δόξα
καὶ
καί
οὐρανίῳ
περιαστραφέντες
οἱ
ὁ
ποιμένες
ποιμήν
καὶ
καί
ἀγγελικὴν
στρατιὰν
στρατιά
θεασάμενοι
καὶ
καί
ὑμνολογούσης
ἀκούσαντες
ἀκούω
,
,
ἐπιζητοῦσι
ἐπιζητέω
θερμῶς
θερμός
τὴν
ὁ
Βηθλεέμ
,
,
ἥτις
ὅστις
>οἶκος
ἄρτου<
μεθερμηνεύεται
μεθερμηνεύω
,
,
[
[
>διέλθωμεν
Et
factum
factum
est
>
>
,
,
inquit
,
,
<cum
abiissent
ab
eis
angeli
in
caelum
,
,
pastores
dixerunt
ad
invicem
:
:
Transeamus
usque
Bethleem
,
,
et
videamus
verbum
hoc
,
,
quod
factum
est
,
,
quod
Dominus
ostendit
nobis
.
.
Et
venerunt
festinantes
,
,
et
invenerunt
Mariam
et
Joseph
et
puerum
<
<
Quia
festinantes
venerant
,
,
et
non
pedetentim
,
,
neque
fesso
gradu
,
,
ideo
invenerunt
Joseph
dispensatorem
ortus
Dominici
et
Mariam
,
,
quae
Jesum
fudit
fudit
in
partum
,
,
et
ipsum
Salvatorem
jacentem
in
praesepi
<
<
.
.
Praesepe
illud
erat
,
,
de
quo
propheta
vaticinatus
est
dicens
:
:
cognovit
bos
possessorem
suam
,
,
et
asinus
praesepe
Domini
sui
<
<
.
.
Bos
animal
mundum
est
,
,
asinus
animal
immundum
.
.
Cognovit
asinus
praesepe
Domini
sui
<
<
.
.
Non
popuhis
δὴ
δή
ἕως
ἕως
εἰς
εἰς
<
<
τοὺς
ὁ
τῆς
ὁ
ἐκκλησίας
ἐκκλησία
προτυποῦντες
ποιμένας
τε
τε
καὶ
καί
ἱερεῖς
ἱερεύς
.
.
]
]
Ποῦ
ποῦ
δέ
δέ
ἤμελ
-
-
λον
οἱ
ὁ
ποιμένες
ποιμήν
μετὰ
μετά
τὸ
ὁ
κήρυγμα
κήρυγμα
τῆς
ὁ
εἰρήνης
εἰρήνη
ἢ
τίη
ἐπὶ
ἐπί
τὸν
ὁ
πνευματικὸν
πνευματικός
οἶκον
οἶκος
τοῦ
ὁ
οὐρανίου
οὐράνιος
ἄρτου
ἄρτος
Χριστοῦ
,
,
τοῦτ’
ἔστιν
εἰμί
τὴν
ὁ
ἐκκλησίαν
ἐκκλησία
ἐπείγε
-
-
σθαι
—
—
Χριστὸς
δέ
δέ
ἐστιν
εἰμί
ὁ
ὁ
ἄδαρτος
ὁ
ὁ
ζῶν
ζήω
ζέω
ὁ
ὁ
ἐκ
ἐκ
τοῦ
ὁ
οὐρανοῦ
οὐρανός
καταβὰς
καταβαίνω
καὶ
καί
δοθεὶς
δίδωμι
ὑπέρ
ὑπέρ
τῆς
ὁ
τοῦ
ὁ
κόσμου
κόσμος
ζωῆς
ζωή
—
—
οἷς
ὅς
ὅς2
ἔργον
ἔργον
ἐστὶ
εἰμί
τὸν
ὁ
οὐράνιον
οὐράνιος
ἄρτον
ἄρτος
ἐπιζητεῖν
ἐπιζητέω
τὸν
ὁ
ἀμνὸν
τοῦ
ὁ
θεοῦ
θεός
,
,
τὸν
ὁ
αἴροντα
τὴν
ὁ
ἁμαρτίαν
ἁμαρτία
τοῦ
ὁ
κόσμου<
καὶ
καί
]
]
μυστικῶς
μυστικός
καθ’
κατά
ἑκάστην
ἕκαστος
ἱερουργού
-
-
μενον
κατὰ
κατά
τὸ
ὁ
μέγα
μέγας
ἔλεος
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
]
]
;
;
|
Σπεύοαντες
δέ
δέ
ἦλθον
ἔρχομαι
καὶ
καί
οὐ
οὐ
βάδην
βάδην
οὐδέ
οὐδέ
ἐκλελυμένως
ἐκλύω
ἐκλελυμένως
·
·
διὰ
διά
τοῦτο
οὗτος
εὗρον
εὑρίσκω
αὐτὸν
αὐτός
ἐν
ἐν
γάτνῃ
.
.
Αὕτη
δέ
δέ
ἦν
εἰμί
,
,
περὶ
περί
ἧς
ὅς
ὅς2
ὁ
ὁ
προφήτης
προφήτης
ἔλεγεν
λέγω
·
·
Ἔγνω
βοῦς
βοῦς
καὶ
καί
ὄνος
ὄνος
τὴν
ὁ
φάτνην
φάτνη
τοῦ
ὁ
γυρίου
,
,
ὁ
ὁ
μυ
-
-
στήριόν
ἐστι
εἰμί
δηλούμενον
·
·
βοῦς
κα
-
-
θαρὸν
ζῷον
,
,
ὄνος
ὄνος
ἀκάθαρτον
ἀκάθαρτος
.
.
Οὐχ
οὐ
ὁ
ὁ
λαὸς
λαός
ἔγνω
γιγνώσκω
τὴν
ὁ
φάτνην
φάτνη
τοῦ
ὁ
κυρίου
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
,
,
ἤγουν
ὁ
ὁ
ἐξ
ἐκ
Ἰσραήλ
,
,
Israhel
cognovit
praesepe
Domini
sui
,
,
sed
immiindum
animal
ex
gentibus
:
:
Israhel
vero
<
<
,
,
ait
,
,
me
me
non
cognovit
,
,
et
populus
meus
meus
me
me
non
intellexit
>
>
.
.
Intellegentes
hoc
praesepe
nitamur
cognoscere
dominum
et
digni
fieri
scientia
ejus
,
,
assumere
quoque
non
tantum
nativitatem
et
resurrectionem
camis
ejus
,
,
sed
et
inclytum
secundae
majestatis
adventum
:
:
cui
est
gloria
et
imperium
in
saecula
saeculorum
.
.
Amen
.
.
ἀλλὰ
ἀλλά
τὸ
ὁ
ἀκάθαρτον
ἀκάθαρτος
ζῷον
ζῷον
,
,
τὸ
ὁ
ὅς
ἀπὸ
ἀπό
τῶν
ὁ
ἐθνῶν
ἔθνος
.
.
HOMILIA
XIV
.
.
De
eo
,
,
quod
scriptum
est
:
:
Cum
autem
impleti
essent
dies
circumcisionis
<
<
usque
ad
eum
locum
,
,
ubi
ait
:
:
par
aut
duos
pullos
columbarum
<
<
.
.
Quod
mortuus
est
<
<
reccato
mortuus
est
<
<
,
,
non
quia
ipse
peccaverit
—
—
neque
enim
peccatum
fecit
,
,
nec
inventus
est
dolus
in
ore
ejus
>
>
—
—
sed
est
,
,
ut
nos
,
,
qui
mortui
sumus
,
,
illo
moriente
>peccatis
<
<
,
,
nequaquam
>peccato
<
<
et
vitiis
Unde
scribitur
:
:
Si
commortui
sumus
,
,
et
;
;
sicut
igitur
>commortui
sumus<
>
>
<Ὅ
>
>
ἀπέθανεν
ἀποθνῄσκω
ἀποθνήσκω
<
<
.
.
Χριστός
,
,
ἁμαρτίᾳ
ἁμαρτία
ἀπέθανεν
ἀποθνῄσκω
ἀποθνήσκω
>
>
,
,
οὐχ
οὐ
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
τεν
—
οὐδὲ
οὐδέ
γὰρ
γάρ
ἁμαρτίαν
ἁμαρτία
ἐποίησεν
ποιέω
οὐδὲ
οὐδέ
εὑρέθη
εὑρίσκω
δόλος
δόλος
ἐν
ἐν
τῷ
ὁ
στόματι
στόμα
αὐτοῦ<
—
—
ἀλλ’
ἀλλά
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
]
]
ἀπέθενεν
,
,
ἶνα
ἡμεῖς
οἱ
ἕ
συναποθανόντες
αὐτῷ
αὐτός
,
,
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
ἀποθανόντος
ἀποθνῄσκω
τῇ
ὁ
ὅς
τῇ
,
,
μη
-
-
κέτι
ζῶμεν
ζήω
ζάω
τῇ
ὁ
ὅς
τῇ
.
.
Δι’
ὃ
ὅς
λέγεται
λέγω
·
·
εἰ
εἰ
συναπεθάνομεν
,
,
καὶ
καί
συν
-
-
ήσομεν
(
(
·
·
ὥσπερ
ὥσπερ
οὖν
οὖν
συναπεθάνομεν
αὐτῷ
αὐτός
ἀποθνήσκοντι
ἀποθνῄσκω
τότε
τότε
τοτέ
,
,
οὕ
-
-
tunc
illo
moriente
et
et
consurreximus
resurgenti
,
,
sic
cum
eo
circumcisi
sumus
et
post
circumcisionem
sollemni
purgatione
mundati
.
.
Unde
nequaquam
jam
indigemus
circumcisione
carnali
.
.
Et
ut
scias
propter
nos
illum
fuisse
circumcisum
,
,
audi
Paulum
manifestissime
praedicantem
:
:
>in
quo
habitatomnis
plenitudo
divinitatis
corporaliter
,
,
et
estis
in
in
illo
repleti
,
,
qui
est
caput
omnis
principatus
et
potestatis
;
;
in
quo
et
circumcisi
circumcisi
estis
circumcisione
sine
manibus
,
,
in
exspoliatione
corporis
carnis
,
,
in
in
circumcisione
Christi
,
,
consepulti
ei
ei
in
in
baptismate
,
,
in
quo
et
consurreximus
per
fidem
operationis
Dei
,
,
qui
suscitavit
eum
a
a
mortuis
igitur
et
resurrectio
etcircum
-
-
ejus
pro
pro
nobis
nobis
factae
sunt
.
.
>Cum
impletiessent
dies
circumcidendi
puerum
,
,
vocatum
est
nomen
ejus
Jesus
,
,
quod
vocatum
fuerat
ab
angelo
,
,
antequam
concipereturc
.
.
Vocabulum
Jesu
gloriosum
omni
adoratu
cultuque
dignissimum
,
,
>nomen
,
,
quod
est
super
omne
nomen
hominibus
appellari
neque
ab
eis
τω
περιετμήθημεν
αὐτῷ
αὐτός
περιτμηθέντι
τότε
τότε
τοτέ
·
·
καὶ
καί
μετὰ
μετά
τὴν
ὁ
περι
-
-
τομὴν
τομή
αὐτὴν
αὐτός
γέγονεν
γίγνομαι
οἰκονομία
οἰκονομία
ἡ
ὁ
διὰ
διά
τοῦ
ὁ
προτέρου
καθαρισμοῦ
καθαρισμός
.
.
Διὰ
διά
τοῦτο
οὗτος
ἡμεῖς
οὐκέτι
οὐκέτι
περιτεμνόμεθα
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
ἡ
ὁ
περιτομὴ
περιτομή
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
δι’
διά
ἡμᾶς
γεγενηται
·
·
ἐν
ἐν
ᾧ
ὅς
ὅς2
περιετμήθητε
λος
,
,
>περιτομῇ
ἀχειροποιήτῳ
ἐν
ἐν
τῇ
ὁ
ἀπεκδύσει
ἀπέκδυσις
τοῦ
ὁ
σώματος
σῶμα
τῆς
ὁ
σαρκός
σάρξ
,
,
ἐν
ἐν
τῇ
ὁ
περιτομῇ
περιτομή
τοῦ
ὁ
Χριοτοῦ
,
,
συν
-
-
ταφέντες
θάπτω
αὐτῷ
αὐτός
ἐν
ἐν
τῷ
ὁ
βαπτίσματι
βάπτισμα
,
,
ἐν
ἐν
ᾧ
ὅς
ὅς2
καὶ
καί
συνηγέρθητε
διὰ
διά
τῆς
ὁ
πίστεως
πίστις
Οὐκοῦν
καὶ
καί
ὁ
ὁ
θάνατος
θάνατος
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
ὑπέρ
ὑπέρ
ἡμῶν
ἐγώ
γέγονεν
γίγνομαι
,
,
καὶ
καί
ἡ
ὁ
ἀνάστασις
ἀνάστασις
καὶ
καί
ἡ
ὁ
περιτομή
περιτομή
.
.
Ἀναγκαίως
δὲ
δέ
ἐπεση
-
-
μήνατο
ὁ
ὁ
εὐαγγελιστὴς
λέγων
λέγω
·
·
>ἐκλήθη
τὸ
ὁ
ὄνομα
ὄνομα
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
Ἰησοῦς
τὸ
ὁ
κληθέν
καλέω
ὑπὸ
ὑπό
τοῦ
ὁ
ἀγγέλου
ἄγγελος
.
.
Οὐκ
οὐ
ἔδει
δέω
δέω2
δεῖ
γὰρ
γάρ
ἀπ’
ἀπό
ἀνθρώπων
ἄνθρωπος
πρῶτον
πρῶτος
πρότερος
κλη
-
-
θῆναι
οὐδέ
οὐδέ
ἀπ’
ἀπό
<αὐτῶν
>
>
δοξασθῆναι
,
,
ἀλλ’
ἀλλά
ἀπὸ
ἀπό
κρειττόνων
παρὰ
παρά
τὴν
ὁ
τῶν
ὁ
ἀνθρώπων
ἄνθρωπος
φύσιν
φύσις
καὶ
καί
κληθῆναι
καλέω
τὸ
ὁ
προσκυνητὸν
ὄνομα
ὄνομα
καὶ
καί
ἔντιμον
ἔντιμος
καὶ
καί
>ὑπὲρ
πᾶν
πᾶς
ὄνομα
ὄνομα
efferri
in
mundum
,
,
se
dab
excellentiori
quadam
majorique
na
-
-
tura
.
.
Unde
signanter
evangelista
addidit
,
,
dicens
:
:
>
>
et
vocatum
est
nomen
ejus
Jesus
,
,
quod
vocatum
fuerat
fuerat
ab
angelo
,
,
antequam
conciperetur
in
utero<
.
.
Deinde
sequitur
:
:
>cum
impleti
essent
dies
purgationis
eorum
,
,
secundum
legem
Moysi
,
,
duxerunt
eum
in
Hierosolymam<
.
.
Propter
purgationem
,
,
inquit
,
,
>eorum<
Quorum
>eorum<
?
?
Si
scriptum
esset
:
:
propter
purgationem
ejuns
,
,
id
est
Mariae
,
,
quae
pepererat
,
,
nihil
quaestionis
oriretur
,
,
et
audacter
diceremus
Mariam
,
,
quae
homo
erat
,
,
purgationem
indiguisse
post
partum
.
.
Nune
vero
in
eo
,
,
quod
ait
:
:
>dies
pur
-
-
gationis
eorum
<
<
,
,
non
videtur
unum
significare
,
,
sed
alterum
sive
plures
.
.
Ergo
Jesus
purgatione
indiguit
et
immundus
fuit
aut
aliqua
sorde
pollutus
?
?
Temerarie
forsitan
videor
dicere
,
,
sed
sed
scrip
-
-
turarum
turarum
auctoritate
commotus
,
,
|
Vide
,
,
quid
in
Job
scriptum
sit
:
:
>nemo
mundus
a
sorde
,
,
nec
signanter
unius
quidem
diei
fuerit
vita
ejus<
.
.
Non
dixit
:
:
>nemo
mundus
a
peccato<
,
,
sed
:
:
>nemo
mundus
a
sorde<
.
.
Neque
enim
id
ipsum
sig
-
-
nificant
sordes
atque
peccata
;
;
et
ut
scias
aliud
sordem
,
,
aliud
sonare
peccatum
,
,
Isaias
manifestissime
docet
,
,
dicens
:
:
>lavabit
Domi
-
-
nus
sordem
filiorum
et
filiarum
Sion
,
,
et
sanguinem
mundabit
Εἰ
δὲ
δέ
ἔκειτο
κεῖμαι
ὑπὲρ
ὑπέρ
>τοῦ
καθαρισ
-
-
μοῦ<
Μαρίας
Μαρία
μόνης
μόνος
,
,
οὐδὲν
ἐζητοῦμεν
·
·
νυνὶ
νυνί
δὲ
δέ
>τοῦ
καθαρισμοῦ
καθαρισμός
αὐτῶν<
φη
-
-
σίν
.
.
Ἆλλ
'
'
ὅρα
ὁράω
τὸ
ὁ
τόλμημα
τόλμημα
τοῦ
ὁ
λόγου
λόγος
·
·
μνήσθητι
τῶν
ὁ
εἰρημένων
λέγω
ἐν
ἐν
τῷ
τῷ
Ἰὼβ
μυστικῶς
μυστικός
·
·
>οὐδεὶς
καθαρὸς
καθαρός
ἀπὸ
ἀπό
ῥύπου
ῥύπος
,
,
οὐδ
'
'
ἂν
ἐάν
μία
ἡμέρα
ἡμέρα
ἡ
ὁ
ζωὴ
ζωή
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
ἐπὶ
ἐπί
τῆς
ὁ
γῆς>
·
·
οὐκ
οὐ
εἶπεν
λέγω
εἶπον
·
·
ἀπὸ
ἀπό
ἁμαρτίας
ἁμαρτία
,
,
ἀλλ
'
'
·
·
>ἀπὸ
ῥύπου<
.
.
Ὅτι
ὅτι2
καὶ
καί
οὐ
οὐ
ταύτά
,
,
λέγει
λέγω
Ἡσαίας
·
·
>ἐκπλυνεῖ
κύριος
κύριος2
κύριος
τὸν
ὁ
ῥύπον
ῥύπος
τῶν
ὁ
υἱῶν
υἱός
καὶ
καί
τῶν
ὁ
θυγατέρων
θυγάτηρ
Σιών
,
,
καὶ
καί
τὸ
ὁ
αἷμα
αἷμα
ἀκκαθαριεῖ
ἐκ
ἐκ
μέσου
μέσης
αὐτῶν<
·
·
de
medio
eorum
,
,
spiritu
judicii
sordem
et
spiritu
combustionis
sanguinem<
.
.
Omnis
anima
,
,
quae
humano
corpore
corpore
fuerit
induta
,
,
habet
>sordes<
suas
.
.
Ut
autem
scias
Jesum
quoque
sordidatum
propria
voluntate
,
,
quia
pro
salute
nostra
humanum
corpus
assumpserat
,
,
Zachariam
prophetam
ausculta
dicentem
:
:
>Jesus
erat
indutus
vestibus
sordidis<
.
.
Quod
quidem
adversus
eos
facit
,
,
qui
negant
Dominum
nostrum
humanum
habuisse
corpus
,
,
sed
de
caelestibus
et
spiritalibus
fuisse
contextum
.
.
Si
enim
de
caelestibus
et
,
,
ut
illi
falso
asserunt
,
,
de
sideribus
et
et
alia
quadam
sublimiori
spiritalique
natura
corpus
ejus
fuit
,
,
respondeant
,
,
quare
potuerit
spiritale
corpus
esse
sordidum
aut
quomodo
hoc
hoc
interpretentur
,
,
quod
posuimus
:
:
>Jesus
erat
indutus
vestibus
sordidis<
.
.
Si
autem
fuerint
necessitate
compulsi
,
,
ut
suscipiant
spiritale
corpus
sordidum
intellegi
vestimentum
,
,
debent
consequenter
dicere
,
,
quoniam
illud
,
,
quod
in
repromissionibus
ponitur
,
,
completum
sit
,
,
id
est
:
:
>seminatur
corpus
animale
,
,
surgit
corpus
spiritale>
,
,
[
[
et
]
]
quod
polluti
et
et
sordidi
resurgamus
,
,
quod
etiam
cogitare
cogitare
piaculum
est
,
,
maxime
cum
quis
sciat
scrip
-
-
ἐῤῥύπωται
οὖν
οὖν
πᾶσα
πᾶς
ψυχὴ
ψυχή
ἐνδεδυμένη
σῶμα
σῶμα
ἀνθρώπινον
ἀνθρώπινος
.
.
Ἄκουε
ἀκούω
Ζαχαρίου
Ζαχαρίας
·
·
>Ἰησοῦς
ἦν
εἰμί
ἐνδεδυμένος
ἐνδύω
ἱμάτια
ἱμάτιον
ῥυπαρά<
.
.
Τὸ
δὲ
δέ
ῥητὸν
ῥητός
χρήσιμον
χρήσιμος
καὶ
καί
πρὸς
πρός
τοὺς
ὁ
λέγοντας
λέγω
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
ὁ
ὁ
σωτὴρ
σωτήρ
οὐκ
οὐ
ἔλαβε
λαμβάνω
σάρκα
σάρξ
ἀνθρωπίνην
ἀνθρώπινος
,
,
ἀλλ᾿
ἤνεγκεν
φέρω
ἀπὸ
ἀπό
τοῦ
ὁ
οὐρανοῦ
οὐρανός
πνευματικὸν
πνευματικός
σῶμα
σῶμα
,
,
τὸ
ὁ
ὅς
πνευματι<κὸν
σῶμα>
ἐῤῥυπωμένον
<νομίζοντας
.
.
Ἐπεὶ>
γὰρ
γάρ
λέγειν
λέγω
δυνήσονται
δύναμαι
<ταῦτα
καὶ>
τοῦτο
οὗτος
παραδέξονται
,
,
ὅρα
ὁράω
αὐτοὺς
αὐτός
λέγειν
λέγω
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
ἐν
ἐν
ταῖς
ὁ
ἐπαγγελίαις
ἐπαγγελία
,
,
ὅταν
ὅταν
πληρωθῇ
πληρόω
τό
ὁ
ὅς
·
·
>σπείρεται
σῶμα
σῶμα
ψυχικόν
ψυχικός
,
,
ἐγείρεται
ἐγείρω
σῶμα
σῶμα
πνευματικόν<
,
,
ἐγειρόμεθα
ἐῤῥυπωμένοι
,
,
ὅπερ
ὅς
ὅσπερ
καὶ
καί
λέγειν
λέγω
<ἄτοπον>
.
.
tum
ese
:
:
>seminatur
in
corruptine
,
,
surget
in
incorruptione
;
;
seminatur
in
ignobilitate
,
,
surget
in
gloria
;
;
seminatur
in
infirmitate
,
,
surget
in
fortitudine
;
;
seminatur
corpus
animale
,
,
surget
corpus
spiritale<
.
.
Oportuit
ergo
,
,
ut
pro
Domino
et
Salvatore
nostro
,
,
qui
>sordidis
vestimentis<
fuerat
>indutus<
et
terrenum
corpus
assumpserat
,
,
offerentur
ea
,
,
quae
purgare
sordes
ex
lege
consueverant
.
.
Quod
frequenter
inter
fratres
quaeritur
,
,
loci
occasione
commotus
retracto
.
.
Parvuli
baptizantur
>in
remissionem
peccatorum<
.
.
Quorum
>peccatorum<
?
?
vel
quo
tempore
peccaverunt
?
?
aut
quomodo
potest
illa
lavacri
in
parvulis
ratio
subsistere
,
,
nisi
juxta
illum
sensum
,
,
de
quo
Paulo
ante
diximus
:
:
>nullus
mundus
a
sorde
,
,
nec
si
unius
quidem
diei
fuerit
vita
ejus
super
terram<
?
?
Et
quia
per
baptismi
sacramentum
natinitatis
natinitatis
>sordes<
depionuntur
,
,
propterea
baptizantur
et
parvuli
:
:
>nisi>
enim
>quis
renatus
fuerit
ex
aqua
et
spiritu
,
,
non
poterit
intrare
in
regnum
caelorum<
>Cum<
,
,
inquit
,
,
>expleti
essent
dies
purgationis
eorum<
.
.
Explentur
>dies<
et
muystice
.
.
Neque
enim
statim
,
,
ut
nata
fuerit
anima
,
,
purgatur
,
,
nec
nec
potest
perfectam
in
in
ipso
ortu
consequi
puritatem
;
;
sed
sicut
scriptum
est
in
lege
:
:
>Si
masculum
pepererit
,
,
septem
diebus
sedebit
mater
in
sanguine
Ἐδεήθη
οὖν
οὖν
ὁ
ὁ
σωτήρ
σωτήρ
,
,
ὡς
ὡς
>ἐνεδυμένος
ἰμάτια
ῥυπαρὰ<
τὸ
ὁ
σῶμα
σῶμα
τὸ
ὁ
ἀνθρώπινον
ἀνθρώπινος
καὶ
καί
γήϊνον
,
,
τοῦ
ὁ
ὅς
προσενεχθὴναι
καὶ
καί
περὶ
περί
αὐιτοῦ
καθαρισμόν
καθαρισμός
.
.
Τὰ
παιδία
παιδίον
βαπτίζεται
>εἰς
ἄφεσιν
ἁμαρτημάτων<
.
.
Ποίων
;
;
Πότε
πότε
γὰρ
γάρ
ἥμαρτον
ἁμαρτάνω
;
;
Ἀλλὰ
ἀλλά
μήποτε
μήποτε
,
,
ἐπεὶ
ἐπεί
>οὐδεὶς
καθαρὸς
καθαρός
ἀπὸ
ἀπό
ῥύπου<
,
,
τὸν
ὁ
ῥύπν
δὲ
δέ
ἀποτίθεταί
ἀποτίθημι
τις
τις
διὰ
διά
τοῦ
ὁ
μυστηρίου
τοῦ
ὁ
βαπτίσματος
βάπτισμα
,
,
διὰ
διά
τοῦτο
οὗτος
καὶ
καί
τὰ
ὁ
παιδία
παιδίον
βαπτίζεται
.
.
Μυστικῶς
δὲ
δέ
>ἡμέραι<
πληρούμεναι
πληρόω
·
·
οὐ
οὐ
γὰρ
γάρ
ἅμα
ἅμα
τῇ
ὁ
ὅς
τῇ
γενέσει
γένεσις
ὁ
ὁ
καθαρισμός
καθαρισμός
,
,
ἀλλ᾿
ὥσπερ
ὥσπερ
γέγραπται
γράφω
ἐν
ἐν
τῷ
ὁ
νόμῳ
νόμος
νομός
·
·
>ὅτι
ἐὰν
ἐάν
τεχθῇ
ἄρσεν
ἄρδω
ἀραρίσκω
,
,
ἑπτὰ
ἡμέρας
ἡμέρα
καθιεῖται
ἐν
ἐν
αἵματι
αἷμα
ἀκαθάρτῳ
ἀκάθαρτος
,
,
εἶτα
εἶτα
τριάκοντα
immundo
,
,
ac
deinde
triginta
tribus
in
sanguine
puro
,
,
et
ad
extremum
ipsa
et
infans
sedebunt
in
in
sanguine
purissimo<
,
,
sic
quia
lex
spiritalis
est
et
>umbram
habet
futurorum
bonorum<
,
,
possumus
intellegere
purgationem
veram
nobis
evenire
post
tempus
.
.
Ego
puto
,
,
quod
et
post
resurrectionem
ex
mortuis
indigeamus
sacramento
eluente
nos
atque
purgnte
—
nemo
enim
absque
sordibus
resurgere
poterit
—
—
,
,
nec
ullam
posse
posse
animam
reperiri
,
,
quae
universis
statim
vitiis
careat
.
.
Unde
in
regeneration
baptismi
assumitur
sacramentum
,
,
ut
,
,
quomodo
Jeus
secundum
dispensationem
carnis
oblatione
purgatus
est
,
,
ita
etiam
nos
spiritali
regeneration
purgemur
.
.
>Duxerunt
eum
secundum
legem
Moysi
in
Hierosolymam
,
,
offerre
ante
conspectum
Domini<
.
.
Ubi
sunt
,
,
qui
Deum
legis
negant
,
,
qui
aiunt
non
istum
,
,
sed
alium
a
a
Christo
fuisse
in
evangelio
praedicatum
:
:
>Misit
Deus
Filium
suum
,
,
factum
ex
muliere
,
,
factum
sub
lege<
?
?
Ergo
putandum
est
,
,
quod
Filium
suum
bonus
Deus
sub
lege
fecerit
Creatoris
et
sub
inimici
jure
,
,
quod
ipse
non
non
dederat
?
?
Quin
potius
ideo
sub
lege
factus
est
,
,
>ut
>ut
redimeret
eos
,
,
qui
sub
lege
errant<
,
,
et
aliae
legi
subjiceret
,
,
de
qua
dudum
lectum
est
est
:
:
>Attendite
,
,
populous
meus
,
,
legem
meam<
,
,
et
reliqua
.
.
>Adduxerunt<
ergo
>eum
,
,
ut
statuerent
ante
conspectum
Domini<
Cujus
scripturae
praecepta
complentes
?
?
Nempe
illius
:
:
>sicut
scriptum
est<
,
,
inquit
,
,
>in
>in
lege
Moysi
,
,
quia
omne
masculinum
,
,
quod
aperit
vulvam
,
,
sanc
-
-
τρεῖς
ἐπὶ
ἐπί
αἵ8ματι
καθαρῷ<
καὶ
καί
αὐτὴ
αὐτός
καὶ
καί
τὸ
ὁ
παιδίον
παιδίον
,
,
Οὔτως
,
,
ἐπεὶ
ἐπεί
>ὁ
νόμος
νόμος
νομός
σκιὰν
σκιά
ἔχει
ἔχω
τῶν
ὁ
μελλόντων
μέλλω
ἀγαθῶν<
ἔστιν
εἰμί
ἰδεῖν
ὁράω
εἶδον
καθαρισμὸν
καθαρισμός
γινόμενον
ὕστερόν
ὕστερον
ποτε
ποτε
ποτέ
·
·
τάχα
τάχα
δὲ
δέ
ἐὰν
ἀναστῶμεν
ἐκ
ἐκ
νεκρῶν
νεκρός
,
,
<δεόμεθα
τοῦ>
μυστηρίου
μυστήριον
<τοῦ>
καθαίροντος
ἡμᾶς
ἐγώ
.
.
.
.
.
.
θαυμάζω
θαυμάζω
,
,
εἴ
εἰ
τις
τις
ἀνίσταται
ἀνίστημι
παν<τὸς>
ῥύπου
ῥύπος
καθαρεύων
καθαρεύω
·
·
ἐν
ἐν
<τῇ>
παλιγγενείᾳ
οὖν
οὖν
τα<ύτῃ>
τοιοῦτόν
τι
τις
ἔσται
εἰμί
μυστήριον
καθαρισμοῦ
καθαρισμός
,
,
ὅπερ
ὅς
ὅσπερ
ἐποίησεν
ποιέω
ὁ
ὁ
Ἰησοῦς
ἐπὶ
ἐπί
τῆς
ὁ
γενέσεως
γένεσις
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
.
.
tum
Domino
vocabitur<
,
,
et
:
:
>ter
per
annum
apparebit
omne
masculinum
in
conspectus
Domini
Dei<
.
.
Masculina
,
,
quae
ex
eo
,
,
quod
vulvam
matris
aperuerunt
,
,
sancta
errant
,
,
offerebantur
ante
altare
Domini
:
:
>omne<
,
,
inquit
,
,
>masculinum
,
,
quod
aperit
vulvam<
,
,
sacratum
quippiam
sonat
.
.
Quemcunque
enim
de
utero
effusum
marem
dixeris
,
,
non
sic
aperit
vulvam
matris
suae
ut
Dominus
Jesus
,
,
quia
omnium
mulierum
non
non
partus
infantis
,
,
sed
viri
coitus
vulvam
reserat
.
.
Matris
vero
Domini
eo
tempore
vulva
reserata
est
,
,
quo
et
partus
editus
,
,
quia
sanctum
uterum
et
omni
dignatione
venerandum
ante
nativitatem
Christi
masculus
omnino
non
tetigit
.
.
Audeo
quid
loqui
,
,
quia
et
in
eo
,
,
quod
scriptum
est
:
:
<Spiritus
Dei
veniet
super
te
,
,
et
virtus
Altissimi
Altissimi
obumbrabit
te>
,
,
principium
seminis
et
et
conceptus
fuerit
,
,
et
sine
vulvae
Τὰ
οὖν
οὖν
ἀρσενικὰ
ἅγια
ὄντα
εἰμί
<ἅτε>
μήτραν
μήτρα
ἀνοίγοντα
ἔδει
δέω
δέω2
δεῖ
ἀναφέρεσθαι
ἀναφέρω
κυρίῳ
κύριος2
κύριος
παρὰ
παρά
τῷ
ὁ
θυσιαστηρίῳ
θυσιαστήριον
,
,
μόνος
μόνος
δὲ
δέ
Χριστὸς
Χριστός
διήνοιξεν
διανοίγω
μήτραν
μήτρα
ἐκ
ἐκ
παρθένου
παρθένος
τεχθείς
·
·
οὐδὲν
οὐδείς
γὰρ
γάρ
ἄλλο
ἄλλος
πρὸ
πρό
τοῦ
ὁ
Χριστοῦ
τῆς
ὁ
μήτρας
μήτρα
ἐκείνης
ἐκεῖνος
τῆς
ὁ
ἱε<ρᾶς>
ἥψατο
ἅπτω
·
·
πάντων
πᾶς
δὲ
δέ
τὰ
ὁ
πρωτότοκα
πρωτότοκος
πρωτοτόκος
,
,
εἰ
εἰ
καὶ
καί
πρωτότοκά
ἐστιν
εἰμί
,
,
ἀλλ᾿
οὐ
οὐ
διανοίγουσιν
αὐτὰ
αὐτός
πρῶτα
πρῶτος
πρότερος
τὴν
ὁ
μήτραν
μήτρα
,
,
ἀλλ᾿
ὁ
ὁ
σύμβιος
σύμβιος
.
.
|
|
Ἀλλὰ
ἀλλά
τίνα
τὰ
ὁ
τῶν
ὁ
ἀντι<λε>
γόντων
;
;
Εἰ
εἰ
εὶς
τ<ὸν
Χριστὸν
Χριστός
>
>
ἔχει
ἔχω
τὴν
ὁ
ἀναφορὰν
ἀναφορά
τό
ὁ
ὅς
·
·
<
<
>πᾶν>
ἄρσεν
ἄρδω
ἀραρίσκω
διανοῖγον
<μήτραν>
ἅγιον
ἅγιος
τῷ
τῷ
κυρίῳ
κύριος2
κύριος
κλη<θήσεται<>
,
,
οὐκ
οὐ
ἔμ<μινεν
ἡ
ὁ
Μαρία>
παρθ
<ένος
·
·
τέκνον
τέκνον
γὰρ
γάρ
ἥ
ὁ
ὅς
<ψατο
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
>
>
διανοῖγ<οναῦτήν
.
.
Ἀνέ>ῳκτο
οὖν
οὖν
ἄν<ευ
ἀνδρὸς
ἀνήρ
ἡ
ὁ
παρ
-
-
>
>
θενικὴ
μή<τρα
.
.
Πρὸς
πρός
τοῦτ᾿>
ἔστιν
εἰμί
ἀπαντῆσ<αι
·
·
ἐτήρει>
μὲν
μέν
τὴν
ὁ
παρθεν
<ικὴν>
φύσιν
φύσις
,
,
οὐδ᾿
ὅλως
ὅλος
ὅλοξ
αἱ
ὁ
π<αρ
-
-
>
>
θενικαὶ
πύλαι
πύλη
Πύλαι
ἀνεῴ<χθη>σαν
βουλήσει
τοῦ
ὁ
κυοφ<ο>ρουμένου
κατὰ
κατά
τὸ
ὁ
φα<νερῶς>
ῥητόν
·
·
>Ἡπύληαὕτη
<κεκ>
λεισμένη
ἔσται
εἰμί
·
·
οὐδεὶς
οὐδείς
<μὴ
δι>
έλθῃ
δι’
διά
αὐτῆς
αὐτός
εἰ
εἰ
μὴ
μή
κύριος
κύριος2
κύριος
·
·
καὶ
καί
ἔσταικεκλεισμένη<
,
,
ὥστε
ὥστε
πρὸς
πρός
τὴν
ὁ
δύναμιν
δύναμις
τοῦ
ὁ
ὅς
reseratione
novus
in
utero
foetus
adoleverit
.
.
Unde
et
ipse
Salvator
loquitur
:
:
ego
autem
sum
vermis
et
non
homo
,
,
opprobrium
hominum
et
abjeetio
plebis
>
>
.
.
Videbat
in
matris
utero
immunditiam
corporum
,
,
visceribus
ejus
hinc
inde
vallatus
terrenae
faecis
patiebatur
angustias
;
;
unde
assimilat
se
vermi
et
dicit
:
:
ego
sum
vermis
et
non
homo
>
>
.
.
Ex
mare
quippe
ac
femina
homo
nasci
solet
,
,
ego
vero
non
ex
ex
masculo
et
femina
,
,
secundum
ritum
hominum
hominum
atque
naturam
,
,
sed
in
exemplum
>vermis
<
<
natus
sum
,
,
cujus
non
semen
,
,
sed
in
ipsis
et
ex
ex
ipsis
,
,
in
quibus
coalescit
coalescit
corporibus
,
,
origo
est
.
.
Propter
quod
,
,
quia
>omne
masculinum
,
,
quod
aperit
sanctum
Domino
vocabitur
>
>
,
,
ductus
est
>in
>in
Hierosolymam
>
>
,
,
ut
appareret
ante
conspectum
Dei
,
,
et
et
propter
illud
,
,
quod
sequitur
:
:
ut
daretur
munus
pro
eo
,
,
quod
in
lege
Domini
scriptum
est
:
:
par
turturum
aut
duo
pulli
columbarum
>
>
.
.
Turturum
par
et
duos
pullos
columbarum
pro
Salvatore
videmus
oblatos
.
.
Ego
et
aves
istas
istas
beatas
puto
,
,
quae
pro
ortu
Domini
oblatae
sunt
;
;
et
quomodo
asinam
Balaam
miror
et
felicitate
accumulo
,
,
quia
digna
fuerit
non
solum
videre
angelum
Dei
,
,
sed
etiam
ore
reserato
in
humanum
sermonem
erumpere
,
,
sic
multo
amplius
has
volucres
praedico
atque
sustoUo
,
,
quod
pro
Domino
nostro
et
Salvatore
ante
altare
oblatae
sunt
.
.
Ut
offerrent
pro
eo
eo
par
turturum
aut
aut
duos
pullos
τεχθέντος
τίκτω
οὐδὲν
κέκλεισται
κλείω
κλῄζω
αὐτῷ
αὐτός
ὡς
ὡς
ὡς
δεσπότῃ
δεσπότης
,
,
ἀλλὰ
ἀλλά
πάντα
πᾶς
ἀνέῳκται
ἀνοίγνυμι
.
.
Καίτοι
οὐκ
οὐ
ἀνάγκην
ἀνάγκη
εἶχεν
ἔχω
ἡ
ὁ
παρ
-
-
θένος
,
,
ἀλλ’
ἀλλά
ὅμως
ὅμως
ὁμῶς
οὖν
οὖν
νόμος
νόμος
νομός
ἐπλη
-
-
ροῦτο
κατὰ
κατά
τὸν
ὁ
νόμον
νόμος
νομός
Μωϋσέως
,
,
οὐχ
οὐ
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
ὁ
ὁ
νόμος
νόμος
νομός
Μωϋσέως
κυρίου
οὐκ
οὐ
ἦν
εἰμί
νόμος
νόμος
νομός
·
·
ὅσα
ὅσος
γὰρ
γάρ
λαλεῖ
λαλέω
προ
-
-
φήτης
πνεύματι
πνεῦμα
ἁγίῳ
ἅγιος
,
,
οὐκ
οὐ
αὐτὸς
αὐτός
λαλεῖ
λαλέω
,
,
ἀλλ’
ἀλλά
ὁ
ὁ
κύριος
κύριος2
κύριος
ὑποβάλλει
ὑποβάλλω
·
·
ὅμως
ὅμως
ὁμῶς
δὲ
δέ
ὁ
ὁ
καθαρισμὸς
τύπον
τύπος
εἶχε
ἔχω
σωματικόν
σωματικός
.
.
|
|
columbarum<
.
.
Xovum
quid
forsitan
videar
inferre
,
,
sed
pro
majestate
rei
panim
dignum
.
.
Sicut
nova
fuit
generatio
Salvatoris
non
ex
viro
et
et
muliere
,
,
sed
ex
sola
tantum
virgine
,
,
sic
et
partuturum
et
duo
pulli
<
<
isti
>columbarum
<
<
non
fuerunt
o
o
oculis
camis
adspicimus
,
,
sed
sed
qualis
Spiritus
sanctus
est
,
,
qui
in
specie
columbae
descendit
et
venit
>
>
super
Salvatorem
,
,
in
Jordane
baptizatus
est
.
.
Tale
fuit
et
par
turturum
>
>
:
:
:
:
non
erant
illae
volucres
,
,
ut
istae
,
,
quae
per
aerem
volitant
,
,
sed
divinum
quiddam
et
et
humana
contemplatione
augustius
sub
specie
columbae
et
et
turturis
apparebat
,
,
ut
non
talibus
victimis
,
,
qualibus
omnes
homines
,
,
ille
,
,
qui
qui
pro
toto
mundo
nascebatur
et
pati
habebat
,
,
coram
Domino
mundaretur
,
,
sed
,
,
ut
ut
dispensatio
ejus
ejus
nova
omnia
,
,
ita
novas
quoque
haberet
hostias
,
,
secundum
voluntatem
omnipotentis
Dei
in
Christo
Jesu
:
:
cui
est
gloria
et
imperium
in
saecula
saeculorum
.
.
Amen
.
.
HOMILIA
XV
.
.
De
Simeone
,
,
quod
in
spiritu
ad
templum
venerit
,
,
usque
ad
eum
locum
,
,
ubi
ait
:
:
Nunc
dimittis
servum
tuum
,
,
Domine
,
,
in
in
pacec
.
.
Digna
Dei
munere
quaerenda
est
ratio
,
,
quomodo
Simeon
vir
vir
sanctus
et
et
Deo
,
,
sicut
in
evangeho
scriptum
est
,
,
exspectans
consolationem
Israhel
,
,
responsum
acceperit
a
a
Spiritu
sancto
non
se
prius
niorte
obiturum
,
,
quam
videret
Christum
.
.
Quid
ei
profuit
videre
Christum
?
?
Utrum
hoc
tantum
in
repromissione
habuit
,
,
ut
videret
illum
nihilque
ex
visu
ejus
ejus
consequeretur
utihtatis
,
,
an
latet
aliquod
donum
dignum
Deo
,
,
quod
beatus
vSimeon
et
meruit
et
accepit
?
?
Fimbriam
vestimenti
Jesu
mulier
tetigit
et
sanata
.
.
Si
illa
ad
extremam
partem
vesti
-
-
menti
tantum
emolumenti
emolumenti
habuit
,
,
quid
putandum
est
de
Simeone
,
,
qui
in
suas
ulnas
accepit
<
<
infantem
et
in
in
tenens
laetabatur
atque
gaudebat
,
,
viclens
parvulum
a
a
se
gestari
,
,
qui
ad
vinctos
venerat
resolvendos
seque
ipsum
nodis
corporis
liberandum
,
,
sciens
neminem
posse
de
claustro
corporis
quempiam
emittere
cum
spe
futurae
vitae
,
,
nisi
eum
,
,
quem
in
brachiis
continebat
?
?
Unde
et
ad
ad
eum
loquitur
:
:
>numc
Domine
,
,
servum
tuum
in
in
pace
<
<
;
;
quamdiu
enim
Christum
non
tenebam
,
,
quamdiu
illum
meis
brachiis
non
artabam
,
,
clausus
eram
et
et
de
de
vincuHs
exire
non
poteram
.
.
Hoc
autem
non
solum
solum
de
Simeone
,
,
sed
de
omni
humano
genere
sentiendum
est
.
.
Si
quis
egreditur
e
e
mundo
,
,
si
si
quis
e
e
carcere
et
vinctorum
vinctorum
domo
domo
dimittitur
,
,
ut
ad
regnandum
vadat
,
,
sumat
Jesum
in
in
manibus
suis
et
et
circumdet
eum
brachiis
suis
,
,
totum
habeat
in
in
sinu
suo
,
,
et
tunc
exsultans
exsultans
ire
ire
poterit
,
,
quo
quo
desiderat
.
.
Considerate
,
,
quanta
dispensatio
praecesserit
,
,
ut
Fihum
Dei
Simeon
mereretur
tenere
.
.
Primum
responsum
a
sancto
Spiritu
ac
-
-
ceperat
non
eum
eum
videre
mortem
,
,
nisi
prius
vidisset
Christum
.
.
Deinde
non
fortuito
ac
simphciter
ingressus
ingressus
est
templum
,
,
sed
venit
ad
templum
in
spiritu
Dei
<
<
;
;
;
;
quotquot
enim
spiritu
Dei
ducuntur
,
,
hi
fihi
Dei
Dei
sunt
<
<
.
.
Spiritus
igitur
sanctus
eum
duxit
in
templum
.
.
Tu
quoque
si
vis
vis
tenere
Jesum
et
amplexari
manibus
et
dignus
fieri
exire
de
carcere
,
,
omni
labore
nitere
,
,
ut
ducem
habeas
spiritum
veniasque
ad
temphim
Dei
.
.
Ecce
nunc
stas
in
templo
Domini
Jesu
,
,
hoc
est
in
ecclesia
ejus
:
:
hoc
est
templum
e
e
vivis
lapidibus
<
<
exstructum
.
.
Stas
autem
in
Domini
,
,
quando
vita
tua
et
conversatio
ecclesiae
fuerit
appel
-
-
Ὡς
ὡς
ἐν
ἐν
δεσμωτηρίῳ
δεσμωτήριον
ὢν
εἰμί
τοῦ
ὁ
σώ
-
-
ματος
καὶ
καί
ὁρῶν
ὁράω
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
οὐδεὶς
αὐτὸν
αὐτός
λύει
λύω
ἀπ’
ἀπό
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
,
,
ὥστε
ὥστε
μετ’
μετά
ς
πολυθῆναι
τοῦ
ὁ
κόσμου
κόσμος
,
,
ἢ
ἤ
ἐκεῖνος
ἐκεῖνος
,
,
ὅν
ὅς
ὅς2
αὐτὸς
αὐτός
κατέσχεν
κατέχω
εἰς
εἰς
τὰς
ὁ
ἀγκάλας
ἀγκάλη
<
<
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
,
,
φησίν
φημί
·
·
νῦν
νῦν
ἀπολύεις
ἀπολύω
τὸν
ὁ
δοῦλόν
δοῦλος
σου
κατὰ
κατά
τὸ
ὁ
ῥῆμα
ῥῆμα
σου
(
(
.
.
latione
dignissima
.
.
Si
veneris
in
spiritu
ad
ad
templum
<
<
,
,
invenies
parvulum
Jesum
,
,
levabis
illum
brachiis
tuis
et
et
dices
:
:
Nunc
dimittis
servum
tuum
,
,
Domine
,
,
in
in
pace
secundum
verbum
tuum
.
.
<
<
Simulque
attende
,
,
quod
solutioni
et
dimissioni
>pax
<
<
sit
.
.
Non
enim
ait
:
:
dimitti
volo
,
,
sed
cum
additamento
:
:
in
pace
>
>
dimitti
.
.
Nam
et
beato
Abrahae
hoc
idem
promissum
est
:
:
tu
autem
vades
ad
patres
tuos
in
pace
,
,
enutritus
in
senectute
bona
<
<
.
.
Quis
est
,
,
qm
moriatur
in
in
pace
<
<
,
,
nisi
ille
,
,
qui
habet
pacem
Dei
,
,
quae
omnem
sensum
superat
custoditque
cor
<
<
sui
?
?
Quis
est
,
,
qui
de
saeeulo
isto
recedit
in
in
pace
<
<
,
,
nisi
is
,
,
qui
intellegit
,
,
quod
Deus
erat
in
Christomundumreconcilians
sibi
sibi
<
<
nihilque
inimicum
habet
et
et
adversarium
Deo
,
,
sed
omnem
pacem
atque
concordiam
bonis
in
se
operibus
assumpsit
et
sic
in
pace
<
<
dimittitur
pergere
ad
ad
patres
,
,
ad
ad
quos
et
Abraham
profectus
est
?
?
Quid
de
patribus
loquar
?
?
Ad
Ad
ipsum
quoque
patriarcharum
principem
et
dominum
est
ire
ire
,
,
Jesum
,
,
de
quo
dicitur
:
:
>melius
est
resolvi
esse
cum
.
.
Ille
habet
Jesum
,
,
qui
audet
loqui
:
:
vivo
,
,
jam
nen
ego
,
,
vivit
autem
in
me
Christus
<
<
.
.
Ut
igitur
et
nos
stan
-
-
tes
in
templo
et
tenentes
Dei
Filium
amplexantesque
eum
digni
remissione
et
profectione
ad
meHora
simus
,
,
oremus
omnnipotentem
Deum
,
,
oremus
et
ipsum
parvulum
Jesum
,
,
quem
alloqui
Καὶ
καί
ἴδε
ὁράω
εἶδον
τὴν
ὁ
προσθήκην
προσθήκη
,
,
τὸ
ὁ
ἐν
ἐν
·
·
οὐχ
οὐ
ἁπλῶς
ἁπλόος
ἁπλῶς
φησιν
φημί
·
·
ἀπολυθῆναι
ἀπολύω
θέλω
ἐθέλω
[
[
ν
]
]
,
,
ἀλλ’
ἀλλά
ἐν
ἐν
εἰρήνῃ
εἰρήνη
<
<
κατὰ
κατά
τὸ
ὁ
λεχθὲν
λέγω
τῷ
ὁ
Ἀβραάμ
·
·
ἀπελεύσῃ
πρὸς
πρός
τοὺς
ὁ
πατέρας
πατήρ
σου
σύ
μετ
εἰρήνης
εἰρήνη
<
<
,
,
Τίς
δέ
δέ
ἐστιν
εἰμί
μετ’
μετά
ἀπαλλασσόμενος
ἀπαλλάσσω
ἢ
τίη
ὁ
ὁ
νοήσας
νοέω
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
>θεὸς
ἐν
ἐν
Χριστῷ
Χριστός
>
>
καταλλάσ
<σων
ἑαυτῷ
ἑαυτοῦ
<
<
καὶ
καί
>
>
μηκέτι
μηκέτι
ἔργον
ἔργον
τι
ἔχρας
<ἔχων
>
>
πρὸς
πρός
τὸν
ὁ
θεόν
θεός
,
,
εἰρήνην
εἰρήνη
ἀναλαβὼν
ἀναλαμβάνω
δι’
διά
ἔργων
ἔργον
ἀγαθῶν
ἀγαθός
.
.
et
tenere
desideramus
in
brachiis
:
:
cui
est
gloria
et
imperium
in
saecula
saeculorum
.
.
Amen
.
.
Οὗτος
ἦν
εἰμί
κεχρηματισμένος
χρηματίζω
ὑπὸ
ὑπό
τοῦ
ὁ
ἁγίου
ἅγιος
πνεύματος
πνεῦμα
μὴ
μή
πρότερον
πρότερος
τελέσαι
τελέω
τὸν
ὁ
βίον
βίος
βιός
,
,
ἕως
ἕως
ἄν
ἄν
ἴδῃ
εἶδον
τὸν
ὁ
Χριστόν
Χριστός
·
·
ἐξεδέχετο
ἐκδέχομαι
οὖν
οὖν
ἰδεῖν
ὁράω
εἶδον
τὸν
ὁ
Χριστὸν
Χριστός
κυρίου
πρὶν
πρίν
τελευτῆσαι
τελευτάω
,
,
ἐνεδέχετο
ἐνδέχομαι
τὴν
ὁ
ἐπαγγελίαν
ἐπαγγελία
,
,
ἔμενεν
μένω
ἐν
ἐν
τῷ
ὁ
ναῷ
ναός
ἔσω
εἴσω
ἔσω
ἐκεῖνο
ἐκεῖνος
λέγων
λέγω
ἐν
ἐν
ἑαυτῷ
ἑαυτοῦ
·
·
ὅπου
ὅπου
ὅπου
ἂν
ἄν
γένηται
γίγνομαι
,
,
πάντως
πᾶς
πάντως
ἐνταῦθα
ἐνταῦθα
ἀπαντᾷ
ἀπαντάω
,
,
καὶ
καί
>δεξάμενος
εἰς
εἰς
τὰς
ὁ
ἀγκάλας
ἀγκάλη
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
<
<
τὸν
ὁ
Ἰησοῦν
τὸν
ὁ
θεὸν<
λέγων
λέγω
·
·
>νῦν
ἀπολύεις
ἀπολύω
τὸν
ὁ
δοῦλόν
δοῦλος
σου
,
,
δέσποτα<
.
.
Πόθεν
πόθεν
ἀπολύεις
ἀπολύω
;
;
Ἐκ
ἐκ
τοῦ
ὁ
βιωτικοῦ
σκάμματος
σκάμμα
·
·
λύτρα
λύτρον
γὰρ
γάρ
καὶ
καί
δεσμωτήριον
Ὁ
βίος
βίος
βιός
.
.
Ὁ
ὁ
γὰρ
γάρ
μέλλων
μέλλω
εἰρηνοποιεῖν
τὸν
ὁ
κόσμον
κόσμος
παρεγένετο
παραγίγνομαι
,
,
ὁ
ὁ
συνάπτων
συνάπτω
τὸν
ὁ
οὐρανὸν
οὐρανός
τῇ
ὁ
γῇ
γῆ
,
,
ὁ
ὁ
κατασκευάζων
κατασκευάζω
τὴν
ὁ
γῆν
γῆ
οὐρανὸν
οὐρανός
διὰ
διά
τῆς
ὁ
εὐαγγελικῆς
διδασκαλίας
διδασκαλία
.
.
>Ὅτι
εἶδον
ὁράω
εἶδον
οἱ
ὁ
ὀφθαλμοί
ὀφθαλμός
μου
τὸ
ὁ
σωτήριόν
σωτήριος
σου<
·
·
πρότερον
πρότερος
μὲν
μέν
γάρ
γάρ
,
,
φησίν
φημί
,
,
ἐπίστευον
πιστεύω
ἐν
ἐν
διανοίᾳ
διάνοια
,
,
τῷ
τῷ
λογισμῷ
λογισμός
ἐγίνωσκον
γιγνώσκω
,
,
νῦν
νῦν
δέ
δέ
καὶ
καί
τοῖς
ὁ
τῆς
ὁ
σαρκὸς
σάρξ
ὀφθαλμοῖς
ὀφθαλμός
μου
τεθέαμαι
,
,
ὡς
ὡς
τετελείωμαι
·
·
>εἶδον<
γὰρ
γάρ
>τὸ
σωτήριόν
σωτήριος
σου<
σου<
,
,
ὅς
ὅς
ἐστι
εἰμί
Χριστός
·
·
τοῦτο
οὗτος
δὲ
δέ
ὅ
ὅς
>εἶδον
<
<
οὐ
οὐ
μόνον
μόνος
σωτηρία
σωτηρία
ἐστὶν
εἰμί
Ἰουδαίων
,
,
ἀλλὰ
ἀλλά
καὶ
καί
παντὸς
πᾶς
τοῦ
ὁ
κόσμου
κόσμος
.
.
Τέ
δὲ
δέ
εἶδον
ὁράω
εἶδον
;
;
>Τὸ
σωτήριόν
σωτήριος
σου
(
(
,
,
φησίν
φημί
,
,
>ὃ
ἡτοίμασας
ἑτοιμάζω
κατὰ
κατά
πρόσωπον
πρόσωπον
οὐ
οὐ
τοῦ
ὁ
λαοῦ
λαός
τοῦ
ὁ
ἑνὸς
οὔτε
οὔτε
τοῦ
ὁ
Ἰσραὴλ
μόνον
μόνος
οὔτε
οὔτε
τῶν
ὁ
Ἰουδαίων
,
,
ἀλλὰ
ἀλλά
>κατὰ
πρόσωπον
πρόσωπον
πάντων
πᾶς
τῶν
ὁ
λαῶν
>Φῶς
εἰς
εἰς
ἀπονόσφιν
ἀπονόσφι
ἐθνῶν
ἔθνος
τὰ
ὁ
ἐσκοτισμένα
ἔθνη
ἔθνος
ἤμελλεν
μέλλω
φωτίσαιrfj
διδασκαλίᾳ
διδασκαλία
·
·
νῦν
νῦν
γὰρ
γάρ
εἰσεδέξατο
εἰσδέχομαι
ὁ
ὁ
πατὴρ
πατήρ
τοὺς
ὁ
ἐξ
ἐκ
ἐθνῶν
ἔθνος
σύνθημα
σύνθημα
δοὺς
δίδωμι
αὐτοῖς
αὐτός
εἰρήνης
εἰρήνη
,
,
τὴν
ὁ
ὅς
σω
-
-
τηρίαν
τὴν
ὁ
διὰ
διά
τῆς
ὁ
εἰς
εἰς
Χριστὸν
Χριστός
πίστεως
πίστις
.
.
Καὶ
καί
δόξαν
δόξα
λαοῦ
λαός
σου
Ἰσραήλ
τοῖς
ὁ
ἔθνεσι
ἔθνος
διδασκαλίας
διδασκαλία
ἀρχή
ἀρχή
,
,
ἐνταῦθα
ἐνταῦθα
δὲ
δέ
τῷ
τῷ
Ἰσραὴλ
ἀκόλουθος
ἀκόλουθος
ἡ
ὁ
μάθησις
μάθησις
·
·
εἴ
εἰ
τις
τις
τοίνυν
τοίνυν
οἶδεν
οἶδα
τὸν
ὁ
Χριστόν
Χριστός
,
,
οὗτος
οὗτος
Ἰσραηλίτης
,
,
εἴ
εἰ
τις
τις
μὴ
μή
οἶδεν
οἶδα
,
,
οὔκ
ἐστιν
εἰμί
Ἰσραηλίτης
·
·
Ἰσραῆλ
γὰρ
γάρ
ἑρμηνεύεται
ἑρμηνεύω
>νοῦς
ὁρῶν
ὁράω
ὁρῶν
ὁράω
θεόν
θεός
δέ
δέ
Ἰουδαίων
ἐστὶν
εἰμί
τὸ
ὁ
εἰς
εἰς
Χριστὸν
πιστεῦσαι
πιστεύω
τὸν
ὁ
κηρυχθέντα
κηρύσσω
ὑπὸ
ὑπό
τῶν
ὁ
προφητῶν
προφήτης
·
·
>δόξα
γὰρ
γάρ
τῶν
ὁ
προσδοκώντων
προσδοκάω
ἡ
ὁ
ἀπάντησις
ἀπάντησις
τοῦ
ὁ
προσδοκουμενου
.
.
HOMILIA
XVI
.
.
De
eo
quod
scriptum
scriptum
est
:
:
>Erant
pater
ejus
et
mater
admirantes
super
his
,
,
quae
dicebantur
de
de
eoecceiste
positus
est
in
ruinam
et
resurrectionem
multorum
in
Israhek
.
.
Et
erant
pater
illius
et
mater
admirantes
super
his
,
,
quae
dicebantur
de
de
eo
ortu
Jesu
dicta
scriptaque
sunt
de
eo
,
,
et
tunc
scire
poterimus
singula
quaeque
digna
esse
miraculo
.
.
Quamobrem
mirabatur
et
pater
—
—
sic
enim
appellatus
est
est
et
et
Josepli
,
,
quia
quia
nutricius
fuit
—
—
,
,
mirabatur
et
mater
super
omnibus
,
,
>quae
dicebantur
de
eo
<
<
.
.
ergo
sunt
,
,
quae
de
parvulo
Jesu
fama
disperserat
?
?
Pastores
erant
in
in
regione
illa
,
,
vigilantes
et
observantes
custodias
noctis
super
gregem
suum
.
.
<
<
Venit
angelus
sub
ipsa
hora
nativitatis
Jesu
et
ad
eos
:
:
Annuntio
Annuntio
vobis
gaudium
magnum
:
:
ite
et
invenietis
in
-
-
fantem
involutum
pannis
et
positum
in
.
.
Necdum
angelus
verba
finierat
,
,
et
ecce
>
>
multitudo
caelestis
exercitus
<
<
laudare
coepit
et
benedicere
Deum
.
.
Cum
hoc
pastores
trepidi
perspexissent
et
angelus
recessisset
ab
eis
,
,
dixerunt
ad
se
invicem
:
:
Eamus
Bethleem
et
videamus
factum
,
,
quod
Dominus
ostendit
nobis
<
<
.
.
Venerunt
et
invenerunt
parvulum
.
.
Tam
iUi
quam
parentes
super
haec
,
,
quae
quae
facta
fuerant
,
,
mirabantur
.
.
Et
de
Simeone
scribitur
scribitur
,
,
quod
rumorem
auxerit
et
miraculi
vel
magna
pars
fuerit
.
.
Tenuit
enim
puerum
in
brachiis
suis
et
ait
:
:
>Nunc
Domine
,
,
servum
tuum
in
in
pace
,
,
secundum
secundum
verbum
tuum
,
,
quia
viderunt
oculi
mei
salutare
tuum
<
<
.
.
Fastigium
et
,
,
ut
ita
dicam
,
,
culmen
super
his
,
,
quae
jactabantur
de
de
Jesu
et
pater
et
mater
ilUus
mirabantur
,
,
sermo
Simeonis
fuit
.
.
Non
enim
suffecit
ei
tenere
parvulum
et
ea
,
,
quae
de
semetipso
semetipso
scripta
sunt
,
,
pro
-
-
loqui
,
,
sed
>benedixit
<
<
patri
illius
et
et
matri
,
,
et
de
ipso
quoque
infante
dicens
:
Ecce
,
,
hic
positus
est
est
in
ruinam
et
et
resurrectionem
resurrectionem
multorum
in
Israhel
,
,
et
in
signuni
,
,
cui
contradicetur
.
.
Tuam
quoque
ipsius
animam
pertransibit
gladius
,
,
ut
revelentur
Ἐπὶ
ἐπί
ποίοις
ποιός
ποῖος
δὲ
δέ
λαλουμένοις
λαλέω
περὶ
περί
α
'
'
υτο
[
[
υ
υ
<
<
ἐθαύμαζον
θαυμάζω
Ἰωσὴφ
καὶ
καί
ἡ
ὁ
μήτηρ
μήτηρ
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
;
;
Ἐπὶ
τοῖς
ὁ
ὑπὸ
ὑπό
τῶν
ὁ
ποι
ποι
ποῖ
-
-
μένων
μένω
,
,
ὑφ’
ὑπό
ὧν
ὅς
ὅς2
ἡ
ὁ
φήμη
φήμη
διέτρεχεν
διατρέχω
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
ὁ
ὁ
Χριστὸς
γεγέννηται
γεννάω
,
,
<και
]
]
>
>
ὑπὸ
ὑπό
Συμεῶνος
ἀπ’
ἀπό
αὐτῷ
αὐτός
τῷ
τῷ
εἰπεῖν
λέγω
εἶπον
·
·
νῦν
νῦν
ἀπολύεις
ἀπολύω
,
,
ὃ
ὅς
ἦν
εἰμί
ἡ
ὁ
κορωνὶς
τῶν
ὁ
λαλου
-
-
μένων
μένω
περὶ
περί
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
.
.
Ἐἰς
π
π
·
·
ατέρα
δὲ
δέ
τὸν
ὁ
Ἰωσὴφ
θαυ
-
-
<μαστῶς
τίθησι
τίθημι
,
,
οὐ
οὐ
πατέρα
πατήρ
>
>
τοῦτο
οὗτος
εἰπ
>
>
ών
,
,
φητεύει
περὶ
περί
τοῦ
ὁ
παιδίου
παίδιος
,
,
εὐλογήσας
εὐλογέω
τὸν
ὁ
πατέρα
πατήρ
καὶ
καί
τὴν
ὁ
μητέρα
μήτηρ
,
,
καὶ
καί
φησιν
φημί
·
·
Ἰδοὺ
οὗτος
οὗτος
κεῖται
κεῖμαι
εἰς
εἰς
πτῶ
-
-
σιν
καὶ
καί
ἀνάστασιν
ἀνάστασις
<
<
.
.
de
multis
cordibus
cogitationes
<
<
.
.
Quid
sibi
vult
hoc
quodait
:
:
ecce
,
,
hic
positus
est
est
in
ruinam
et
et
resurrectionem
resurrectionem
multorum
in
Is
-
-
rahel
<
<
?
?
Huic
quid
simile
in
evangelio
secundum
Joannem
scriptum
repperi
:
:
>in
judicium
ego
mundum
istum
veni
,
,
ut
qui
qui
non
non
vident
,
,
videant
et
,
,
qui
vident
,
,
caeci
fiant
<
<
.
.
Quomodo
ergo
in
judicium
venit
.
.
ut
non
videntes
<
<
de
nationibus
>viderent
>viderent
<
<
et
,
,
prius
videbant
de
de
Israhel
,
,
caeci
caeci
fierent
<
<
,
,
sic
venit
in
ruinam
et
resurrectionem
multorum
<
<
.
.
In
adventu
enim
Domini
Salvatoris
,
,
qui
prius
steterant
,
,
corruerunt
et
,
,
qui
ceciderant
,
,
surrexerunt
.
.
Una
haec
est
interpretatio
interpretatio
de
eo
,
,
quod
dictum
est
:
:
ecce
,
,
hic
positus
est
est
in
ruinam
et
et
resurrectionem
resurrectionem
multorum
in
Israhek
.
.
Est
autem
et
altius
quid
intellegendum
adversus
eos
vel
maxime
,
,
qui
contra
Conditorem
latrant
,
,
et
hinc
inde
de
de
veteri
testamento
,
,
quae
non
intellegunt
,
,
testimonia
congregantes
simplicium
corda
decipiunt
<
<
.
.
Aiunt
enim
:
:
ecce
,
,
Deus
legis
et
prophetarum
,
,
videte
qualis
sit
.
.
>Ego
<
<
,
,
inquit
,
,
occidam
,
,
et
et
ego
vivificabo
,
,
percutiam
percutiam
et
sanabo
,
,
et
et
non
est
,
,
qui
eruat
de
de
manibus
.
.
Audiunt
:
:
<occidam
>
>
,
,
et
non
audiunt
:
:
>vivificabo
<
<
,
,
audiunt
:
:
>percutiam
<
<
et
audire
contemnunt
:
:
ego
.
.
Istiusmodi
occasionibus
Creatorem
calumniantur
.
.
Igitur
antequam
interpreter
,
,
quem
sensum
habeat
:
:
egointerficiam
et
vivificabo
,
,
percutiam
et
,
,
opponam
eis
testimonium
evangelii
dicamque
adversus
haereticos
—
—
innumerabiles
quippe
haereses
sunt
,
,
quae
evangeUum
secundum
Lucam
recipiimt
—
:
:
Si
propterea
cruentus
et
tantum
judex
et
cru
-
-
Ὁμοιον
de
αὐτῷ
αὐτός
ἐστιν
εἰμί
ἐν
ἐν
τῷ
τῷ
,
,
κατὰ
κατά
Ἰωάννην
τό
ὁ
ὅς
·
·
εἰς
εἰς
κρίμα
κρίμα
κρῖμα
ἐγὼ
εἰς
εἰς
τὸν
ὁ
κόσμον
κόσμος
τοῦτον
οὗτος
ἦλθον
ἔρχομαι
,
,
ἵνα
ἵνα
οἱ
ὁ
μὴ
μή
βλέποντες
βλέπω
βλέπωσι
βλέπω
καὶ
καί
οἱ
ἕ
βλέπον
-
-
τες
τυφλοὶ
τυφλός
γένωνται<
·
·
ὥσπερ
ὥσπερ
οὖν
οὖν
>οἱ
μὴ
μή
βλέποντες<
ἀπὸ
ἀπό
τῶν
ὁ
Μνῶν
>βλέπουσι
<
<
,
,
καὶ
καί
οἱ
ἕ
ἀπὸ
ἀπό
τοῦ
ὁ
Ἰσραὴλ
>τυφλοὶ
γίνονται
γίγνομαι
<
<
,
,
οὕτως
οὕτως
ἦλθεν
ἔρχομαι
εἰς
εἰς
πτῶσιν
πτῶσις
καὶ
καί
άνάστασιν
<
<
ἡμῶν
.
.
Οἱ
ἑστηκότες
ἵστημι
πεπτώκασι
πίπτω
καὶ
καί
οἱ
ὁ
πεπτω
-
-
κότες
ἀνέστησαν
ἀνίστημι
Χριστοῦ
Χριστός
ἐπιδημήσαντος
ἐπιδημέω
.
.
Ἐχει
δὲ
δέ
τοῦτο
οὗτος
καὶ
καί
βαθυτέραν
βαθύς
διήγησιν
διήγησις
·
·
delis
est
Conditor
,
,
quia
dicit
:
:
>ego
interficiam
et
vivificabo
,
,
percutiam
et
sanabo<
,
,
manifestissimum
est
et
et
Jesum
ipsius
esse
filium
;
;
eadem
siquidem
de
eo
scripta
sunt
:
:
>ecce
,
,
hic
positus
est
est
in
ruinam
et
et
resurrectionem
resurrectionem
multorum
multorum
in
in
Israhel<
,
,
non
>in
resurrectionem<
tantum
,
,
sed
et
>in
>in
ruinam<
.
.
Si
malum
est
interficere
,
,
malum
sit
et
>in
ruinam<
venire
.
.
Quid
respondebunt
?
?
Utrumne
recedent
a
a
cultu
ejus
,
,
an
quaerent
aliquam
interpretationem
et
ad
ad
tropologias
confugient
,
,
ut
,
,
quod
>in
ruinam<
venerit
,
,
benignitatem
magis
quam
austeritatem
sonnet
?
?
Et
quomodo
justum
erit
,
,
quando
quid
in
in
evangelio
evangelio
tale
reperitur
,
,
ad
allegorias
et
novas
intellegentias
confugere
,
,
quando
vero
in
veteri
instrument
,
,
statim
accure
et
nullam
explanationem
,
,
quamvis
probabilis
sit
,
,
recipere
?
?
Sed
Sed
et
hoc
,
,
quod
sequitur
:
:
>in
judicium
ego
veni
in
mundum
istum
,
,
ut
non
videntes
videntes
videant
et
,
,
qui
vident
,
,
caeca
fiant<
,
,
quamvis
quaerant
,
,
ut
edisserant
,
,
implore
non
poterunt
.
.
Ego
vero
,
,
qui
opto
esse
ecclesiasticus
et
non
ab
ab
haeresiarchae
aliquot
,
,
sed
a
a
Christi
vocabulo
nuncupari
et
et
habere
nomen
,
,
quod
benedicitur
super
terram
,
,
et
cupio
tam
opera
,
,
quam
sensu
et
et
esse
et
et
dici
christianus
,
,
aequalem
et
in
veteri
et
in
nova
lege
quaero
rationem
.
.
Loquitur
Deus
:
:
>ego
interficiam<
;
;
libenter
habeo
,
,
ut
interficiat
Deus
.
.
Quando
enim
vetus
in
me
homo
est
et
vivo
adhuc
quasi
homo
,
,
cupio
,
,
ut
occidat
in
me
me
Deus
veterem
hominem
et
vivificet
me
ex
mortuis
.
.
>Primus<
enim
,
,
ait
,
,
>homo
de
terra
terrenus
,
,
secundus
homo
de
caelo
caelestis
.
.
Sicut
portavimus
imagem
terreni
,
,
portemus
et
imaginem
caelestis<
.
.
Secundum
hunc
sensum
intellegitur
et
illud
:
:
>in
judicium
ego
veni
in
mundum
istum
,
,
ut
qui
non
vident
,
,
videant
et
,
,
qui
vident
,
,
caeca
fiant<
.
.
Habemus
in
nobis
omnes
homines
et
adspectum
et
caecitatem
.
.
Adam
et
videbat
,
,
et
non
videbat
.
.
Eva
quoque
,
,
antequam
aperirentur
oculi
ejus
,
,
vidisse
describitur
:
:
<vidit>
,
,
inquit
,
,
>mulier
lignum
,
,
quia
bonum
ad
ad
comedendum
et
optimum
oculis
ad
videdum
;
;
et
tollens
de
fructu
ligni
comedit
et
dedit
viro
suo
,
,
et
comederunt<
Igitur
non
erant
caecik
sed
videbant
.
.
Deinde
sequitur
:
:
et
aperti
sunt
oculi
eorum<
.
.
Ergo
caeci
fuerant
nec
videbant
,
,
quorum
oculi
postea
sunt
aperti
;
;
sed
qui
bene
ante
viderant
,
,
postquam
mandatum
Domini
Domini
praetergressi
sunt
,
,
coeperunt
videre
male
et
adspectum
oboedientiae
subrepente
delicto
postea
perdiderunt
.
.
Ego
sic
intellego
et
illud
,
,
quod
dicit
Deus
:
:
>
>
Quis
fecit
mutuni
et
surdum
,
,
videntem
et
caecum
?
?
Xonne
ego
.
.
Dominus
Deus
?
?
Est
Est
oculus
corporis
,
,
quo
terrena
ista
conspicilomus
.
.
oculus
secundum
sensum
camis
,
,
de
quo
scriptura
dicit
:
:
>frustra
incedens
inflatus
sensu
carnis
trarium
meliorem
et
divina
sapientem
;
;
qui
quia
caecus
in
nobis
erat
,
,
venit
Jesus
,
,
ut
ut
faceret
eumvidere
,
,
ut
,
,
qui
qui
non
videbant
,
,
viderent
,
,
qui
qui
autem
videbant
,
,
caeci
fierent
.
.
Juxta
hunc
ergo
sensum
et
hoc
,
,
quod
nunc
habemus
in
manibus
,
,
intellegendum
:
:
>ecce
,
,
iste
positus
est
in
ruinam
et
resurrectionem
multorum
in
Is
rahek
.
.
Habeo
aUquid
in
me
,
,
quod
male
stat
et
peccati
superbia
se
erigit
:
:
hoc
cadat
,
,
hoc
subruatur
,
,
quod
si
ceciderit
,
,
id
quod
ante
corruerat
,
,
surgens
stabit
.
.
>Inerior
homo
meus
quondam
jacebat
elisus
,
,
et
exterior
stabat
erectus
.
.
Antequam
crederem
in
Jesum
,
,
j
j
διε
-
-
bonum
in
me
jacebat
,
,
|
|
stabat
.
.
Postquam
ille
venit
,
,
tunc
I
I
quod
in
me
malum
fuit
fuit
,
,
corruit
,
,
et
et
expletum
est
illud
:
:
>semper
mortificationem
Jesu
in
corpore
circumferentesmortificate
membra
vestra
super
ter
-
-
εχω
τι
τις
εστος
εν
εμοι
·
·
τουτο
πεσετω
,
,
>ὁ
ἔσω
εἴσω
ἔσω
ἄνθρωπος
ἄνθρωπος
πεπτωκώς
μου
χειρον
·
·
ἦν
εἰμί
,
,
ὁ
ὁ
ἔξω
ἔξω
ἄνθρωπός
ἄνθρωπος
μου
εἱστήκει
ἵστημι
.
.
Πρὸ
πρό
τῆς
ὁ
πίστεως
πίστις
τίνα
τις
εἴχομεν
;
;
τὸ
ὁ
κρεῖττον
πεπτωκός
πίπτω
,
,
τὸ
ὁ
χεῖρον
χείρων
γηγερμένον
.
.
δὲ
δέ
ἦλθεν
ἔρχομαι
Χριστός
Χριστός
,
,
τότε
τότε
τοτέ
τὸ
ὁ
ἑστηκὸς
ἵστημι
πέπτωκέ
πίπτω
μου
τὸ
ὁ
>χεῖρον
·
·
νεκρώσατε
νεκρόω
,
,
φησίν
φημί
,
,
τὰ
ὁ
μέλη
μέλος
τὰ
ὁ
ἐπὶ
ἐπί
τῆς
ὁ
γῆς
γῆ
πορνείαν
πορνεία
,
,
ἀκαθαρσίαν
ἀκαθαρσία
καὶ
καί
τὰ
ὁ
ἑξῆς
ἑξῆς
.
.
tiam
,
,
luxuriam
,
,
idolatriam
,
,
veneficia
veneficia
utilis
ruina
facta
est
.
.
Et
fuerit
cadaver
,
,
illuc
congregabuntur
aquilae
casu
nomen
accepit
.
.
Bona
est
haec
ruina
,
,
ad
quam
primuni
venit
Jesus
,
,
nec
potest
facere
resurrectionem
,
,
nisi
ruina
praecesserit
.
.
Veniat
ante
destruere
,
,
quod
in
me
me
malum
fuit
,
,
ut
illo
destructo
et
mortificato
consurgat
in
in
me
me
et
et
vivificetur
id
,
,
quod
quod
bonum
est
,
,
ut
consequatur
in
eo
regnum
caelorum
:
:
cui
est
gloria
et
imperium
in
saecula
saeculorum
.
.
Amen
.
.
Ἐπεὶ
δὲ
δέ
πτῶμα
πτῶμα
γέγονεν
γίγνομαι
—
—
ὅπου
ὅπου
ὅπου
γὰρ
γάρ
πτῶμα
πτῶμα
,
,
ἐκεῖ
ἐκεῖ
καὶ
καί
οἱ
ὁ
ἀετοί
—
—
,
,
καλὸν
καλός
τοῦτο
οὗτος
τὸ
ὁ
πτῶμα
πτῶμα
,
,
ἐφ’
ἐπί
ὂ
ὂ
ἦλθεν
ἔρχομαι
πρῶτος
πρῶτος
πρότερος
ὁ
ὁ
Ἰησοῦς
Ἰησοῦς
.
.
HOMILIA
XVII
.
.
De
eo
,
,
quod
scriptum
est
:
:
>Erat
pater
ejus
et
mater
admirantes
super
his
,
,
quae
dicebantur
de
de
eo
locum
,
,
ubi
de
Anna
scribitur
.
.
Lucas
,
,
qui
scripsit
:
:
>Spiritus
sanctus
veniet
super
te
,
,
et
virtus
Altissimi
obumbrabit
te
;
;
propter
hoc
et
quod
natuni
fuerit
sanctum
,
,
vocabitur
Filius
Dei
qui
manifeste
nobis
tradidit
,
,
quoniam
virginis
fiHus
fuit
Jesus
nec
de
humano
conceptus
est
est
semine
,
,
iste
patrem
ejus
Joseph
testatus
est
dicens
:
:
>Et
erat
pater
Ὁ
μακάριος
μακάριος
Λουκᾶς
Λουκᾶς
,
,
ὁ
ὁ
σαφῶς
σαφής
ἡμῖν
παραστήσας
παρίστημι
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
παρθένου
παρθένος
υἱὸς
υἱός
ὁ
ὁ
σωτὴρ
σωτήρ
ἦν
εἰμί
,
,
οὐκ
οὐ
ἐξ
ἐκ
ἀνδρός
ἀνήρ
,
,
οὗτος
οὗτος
πατέρα
πατήρ
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
τὸν
ὁ
Ἰωσὴφ
νῦν
νῦν
ἀνηγορευσεν
.
.
illius
et
mater
admirantes
super
his
,
,
quae
dicebantur
de
eo
<
<
.
.
Quae
igitur
causa
exstitit
,
,
ut
eum
,
,
qui
pater
non
fuit
,
,
patrem
esse
memmoraret
?
?
Qui
simplici
expositione
contentus
est
,
,
dicet
:
:
honoravit
eum
Spiritus
sanctus
patris
vocabulo
,
,
quia
nutrierat
Salvatorem
.
.
Qui
autem
altius
aliquid
inquirit
,
,
potest
dicere
:
:
quoniam
generationis
ordo
a
a
David
usque
ad
Joseph
deducitur
,
,
ne
vidretur
frustra
frustra
Joseph
nominari
,
,
qui
pater
non
fuerat
Salvatoris
,
,
ut
generationis
ordo
ordo
haberet
locum
,
,
>pater
<
<
appellatus
appellatus
est
>Admirabantur
<
<
igitur
pater
illius
et
mater
super
his
,
,
quae
de
eo
<
<
tam
ab
angelo
,
,
quam
a
multitudine
caelestis
nec
non
et
a
a
pastoribus
.
.
Omnia
quippe
haec
audientes
nehemen
-
-
Πρὸς
πρός
τί
τίς
τις
οὖν
οὖν
πατέ
·
·
ρα
εἶπε
λέγω
εἶπον
τὸν
ὁ
ὅς
μὴ
μή
σΠείραντα
μηδέ
μηδέ
αἴτιον
αἴτιος
αὐτῷ
αὐτός
γενόμενον
γίγνομαι
τῆς
ὁ
γενέσεως
γένεσις
;
;
Ἁπλούστερον
μὲν
μέν
λέγοιτο
λέγω
ἄν
ἄν
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
ἐτίμησεν
τιμάω
αὐτὸν
αὐτός
τὸ
ὁ
πνεῦμα
πνεῦμα
τὸ
ὁ
ἅγοιν
τῇ
ὁ
τοῦ
ὁ
πατρὸς
πατήρ
προσηγορίᾳ
προσηγορία
,
,
ἐπειδήπερ
ἐπεί
ἀνεθρέψατο
ἀνατρέφω
αὐτόν
αὐτός
.
.
Εἰ
δέ
δέ
δεῖ
δέω
δέω2
δεῖ
τι
τις
εἰπεῖν
λέγω
εἶπον
βαθύτερον
βαθύς
,
,
ἐ
·
·
ροῦμεν
·
·
ἐπεὶ
ἐπεί
ἡ
ὁ
γενεαλογία
γενεαλογία
ἐγενεαλόγησε
γενεαλογέω
τὸν
ὁ
Ἰωσὴφ
ἀπὸ
ἀπό
Δαβίδ
,
,
ἴνα
μὴ
μή
δόξῃ
δοκέω
περιττὴ
περισσός
εἶναι
εἰμί
ἡ
ὁ
γενεαλογία
γενεαλογία
ἐρχομένη
ἐπὶ
ἐπί
τὸν
ὁ
Ἰωσὴφ
μὴ
μή
γεννήσαντα
γεννάω
τὸν
ὁ
σωτῆρα
σωτήρ
,
,
ἶνα
ἴς
ἡ
ὁ
γενεαλογία
γενεαλογία
λόγον
λόγος
ἔχῃ
ἔχω
ἐπιτή
-
-
δειον
,
,
πατὴρ
πατήρ
ἀνηγορεύθη
ἀναγορεύω
τοῦ
ὁ
κυρίου
.
.
tissime
mirabantiir
.
.
Deinde
scriptura
ait
:
:
>
>
Benedixit
eis
Simeon
et
dixit
ad
Mariam
matrem
ejus
:
:
Ecce
,
,
iste
positus
est
in
ruinam
et
in
resurrectionem
multorum
in
Israhel
,
,
et
in
signum
,
,
cui
contradicetr
.
.
Et
tuam
ipsius
animani
animani
pertransibit
gladius
,
,
ut
revelentur
ex
ex
multis
cordibus
cogitationes
<
<
.
.
Quomodo
Salvator
in
ruinam
et
in
resurrectionem
multorum
<
<
.
.
venerit
,
,
est
contemplan
-
-
dum
.
.
Qui
simpliciter
exponit
,
,
potest
dicere
in
ruinam
<
<
eum
infidelium
et
in
resurrectionem
<
<
credentium
.
.
Qui
vero
interpres
est
,
,
dicit
nequaquam
eum
eum
cadere
,
,
qui
ante
non
steterit
.
.
Da
mihi
igitur
,
,
qui
qui
fuerit
ille
,
,
qui
steterit
,
,
et
in
cujus
>ruinam
<
<
Salvator
advenerit
,
,
nec
non
et
eum
,
,
qui
consurgat
.
.
Nam
utique
ille
consurgit
,
,
qui
ante
corruerat
.
.
Videndum
est
itaque
,
,
ne
forte
Salvator
non
aliis
atque
aliis
in
ruinam
<
<
venerit
et
in
sed
eisdem
et
in
ruinam
et
in
resurrectionem
<
<
In
In
Judicium
<
<
,
,
ait
,
,
ego
veni
,
,
ut
,
,
qui
qui
noii
videbant
,
,
videant
et
,
,
qui
videbant
,
,
caeci
fiant
<
<
.
.
Est
enim
in
nobis
aliud
,
,
quod
videbat
prius
et
et
postea
postea
videre
desivit
,
,
et
ahud
,
,
quod
non
videbat
et
Ἡγονικά
>είς
πτώσιν
και
ανά
ανὰ
-
-
σταση^
είναι
τον
κύριο
ν
ουκ
ά
?
?
.
.
λων
πΐ7ΐτόντ
(
(
»
»
ν
και
άλλοη>
άνισταμένων
,
,
αλλά
το
Λ
Λ
α
ίτο
ν
,
,
>εις
πτώση
*
*
τ
τ
οϋχεί
-
-
ρονος
>καϊ
ανάστασιν
τον
βελτίονος
,
,
I
I
?
?
ναζάνασ
}
}
τη
μου
το
κρεϊττον
καΟ
-
-
αιρετικη
μεν
γ
ίο
παθημάτων
πάθημα
)
)
]
]
ί
ί
.
.
τ
ι
ι
-
-
9
9
όνεια
τον
κυρίου
,
,
διεργετική
δε
τθν
της
ψ
ψ
ν
/
/
η
ζ
ζ
ιδιωμάτων
.
.
Οταν
λίγη
Παύλος
·
·
>οταν
άσεχκο
,
,
τότε
τότε
τοτέ
δυνατός
δυνατός
εἰμκ
—
—
ό
ό
α
ντός
άσϋενεϊ
,
,
ει
και
δυνατός
δυνατός
postea
coepit
videre
,
,
Verbi
gra
-
-
tia
,
,
volo
videre
illis
oculis
,
,
qui
-
-
bus
bus
antea
non
videbam
et
et
qui
τως
καὶ
καί
mihi
postea
postea
reserati
sunt
,
,
quo
-
-
Ttmreiv
rdg
ἀφορμὰς
ἀφορμή
Tiaoeyei
,
,
rolg
niampostinoboedientiametAdam
Αδαμ
|
δὲ
δέ
dviaraadai
.
.
I
I
etEvae
oculi
sunt
sunt
aperti
<
<
,
,
de
qui
bus
superiori
sermone
tractavimus
.
.
Xunc
autem
interpertandum
,
,
quid
sibi
velit
hoc
,
,
quod
ait
:
:
Ecce
,
,
hic
positus
est
est
in
ruinam
et
et
in
in
resurrectionem
multorum
in
in
Israhek
.
.
Me
oportet
primum
cadere
et
,
,
cum
cecidero
,
,
postea
bene
surgere
,
,
ne
Salvator
mihi
causa
fuerit
malae
ruinae
.
.
Sed
propterea
cadere
me
fecit
,
,
ut
ut
consurgam
,
,
et
multo
mihi
ruina
utihor
fuerit
,
,
quam
illud
tempus
,
,
quo
videbar
stare
.
.
Stabam
enim
peccato
eo
tempore
,
,
quo
peccato
vivebam
;
;
et
quia
peccato
stabam
,
,
prima
mihi
utilitas
fuit
,
,
ut
caderem
et
et
peccato
morerer
.
.
Denique
et
sancti
prophetae
,
,
quando
augustius
ahquid
contemplabantur
,
,
cadebant
in
faciem
suam
;
;
propterea
autem
cadebant
,
,
ut
peccata
per
per
ruinam
ἐστιν
εἰμί
,
,
ἀλλ’
ἀλλά
ἀσθενεῖ
ἀσθενέω
μὲν
μέν
τῇ
ὁ
σαρκί
σάρξ
,
,
δυνατὸς
δυνατός
δέ
δέ
ἐστι
εἰμί
τῷ
τῷ
πνεύματι
πνεῦμα
—
—
οὕ
οὗ
-
-
τως
καὶ
καί
ὁ
ὁ
κύριος
κύριος2
κύριος
οὐχὶ
οὐ
τοῖς
ὁ
μὲν
μέν
τοῦ
ὁ
πίττειν
τὰς
ὁ
ἀφορμὰς
ἀφορμή
παρέχει
παρέχω
,
,
τοῖς
ὁ
δὲ
δέ
τοῦ
ὁ
ἀνίστασθαι
ἀνίστημι
.
.
|
|
Οἱ
γὰρ
γάρ
πίπτοντες
πίπτω
ἀπὸ
ἀπό
τῆς
ὁ
στάσεως
στάσις
,
,
ἐν
ἐν
ᾗ
ὅς
ᾗ
ποτε
ποτε
ἦσαν
εἰμί
,
,
καταπίπτουσι
δη
-
-
λονότι
·
·
οὐδέποτε
οὐδέποτε
δὲ
δέ
εἱστήκει
ἵστημι
ὁ
ὁ
ἄπιστος
ἄπιστος
χαμαὶ
χαμαί
συρόμενος
σύρω
μετὰ
μετά
τοῦ
ὁ
ὄφεως
ὄφις
,
,
ᾧ
ὅς
ὅς2
συνέπεσεν
συμπίπτω
·
·
οὐκ
οὐ
ἔχει
ἔχω
οὖν
οὖν
,
,
ὅθεν
ὅθεν
πέσῃ
πίπτω
διὰ
διά
τὸ
ὁ
καταβεβλῆσθαι
καταβάλλω
τῇ
ὁ
ὅς
τῇ
ἀπιστίᾳ
ἀπιστία
.
.
Πρώτη
Πρώτη
δὲ
δέ
εὐεργεσία
εὐεργεσία
τὸν
ὁ
στήκοντα
τῇ
ὁ
ἁμαρτίᾳ
ἁμαρτία
πεσεῖν
πίπτω
καὶ
καί
ἀποθανεῖν
ἀποθνῄσκω
ἀποθνήσκω
τῇ
ὁ
ὅς
τῇ
ἁμαρτίᾳ
ἁμαρτία
,
,
εἶτα
εἶτα
ζῆσαι
ζήω
ζάω
τῇ
ὁ
ὅς
τῇ
δικaιοσύνη̣
δικaιοσύνη̣
καὶ
καί
ἀναστῆναι
ἀνίστημι
,
,
τῆς
ὁ
εἰς
εἰς
Χριστὸν
Χριστός
πίστεως
πίστις
ἑκάτερον
ἑκάτερος
ἡμῖν
χαριζομένης
·
·
πιπτέτω
πίπτω
τὰ
ὁ
χείρονα
χείρων
,
,
ἶνα
ἴς
λάβῃ
λαμβάνω
καιρὸν
καιρός
τὰ
ὁ
βελτίω
εἰς
εἰς
τὴν
ὁ
ἀνάστασιν
ἀνάστασις
.
.
Ἐὰν
plenius
purgarentur
.
.
Hoc
ipsum
et
Salvator
tibi
primum
concedit
,
,
ut
corruas
.
.
Ethnicus
eras
,
,
cadat
in
te
te
ethnicus
;
;
diligebas
scorta
,
,
primum
in
te
scortator
intereat
;
;
peccator
eras
,
,
cadat
in
te
te
peccator
peccator
,
,
ut
possis
dehinc
resurgere
et
dicere
:
:
si
commortui
sumus
,
,
et
convivemus
<
<
,
,
et
:
:
si
conformes
facti
sumus
mortis
,
,
conformes
et
resurrectionis
erimus
<
<
.
.
Iste
igitur
in
ruinam
et
in
resurrectionem
multorum
positus
est
in
Israhek
,
,
hoc
est
in
his
,
,
qui
plena
possunt
acie
et
ratione
conspicere
,
,
et
in
signum
,
,
cui
contradicetur
<
<
.
.
Omnibus
,
,
quae
narrat
historia
de
Salvatore
,
,
contradicitur
.
.
Virgo
mater
est
,
,
signum
est
,
,
cui
contradicitur
:
:
Marcionitae
contradicunt
huic
signo
et
aiunt
penitus
eum
de
muhere
non
esse
generatum
;
;
Hebionitae
contradicunt
signo
,
,
dicentes
ex
viro
et
muhere
ita
natum
esse
,
,
ut
nos
quoque
nascimur
.
.
Habuit
corpus
humanum
,
,
et
hoc
signum
est
,
,
cui
contradicitur
:
:
alii
enim
dicunt
eum
venisse
de
caehs
,
,
alii
tale
,
,
quale
nos
,
,
corpus
habuisse
,
,
ut
per
simihtudinem
corporis
etiam
nostra
corpora
redimeret
a
peccatis
et
daret
nobis
spem
resurrectionis
.
.
Resurrexit
a
a
mortuis
,
,
et
et
hoc
signum
est
,
,
cui
contradicitur
:
:
quomodo
resurrexerit
,
,
utrum
ipse
et
et
tahs
,
,
quahs
quahs
mortuus
est
,
,
an
certe
in
mehoris
substantiae
corpus
resurrexerit
;
;
et
est
infinita
contentio
contentio
,
,
aliis
dicentibus
:
:
fixuram
clavorum
Thomae
monstrayit
in
manibus
suis
,
,
μη
πέσῃ
πίπτω
η
πορνεια
,
,
η
σωφροσυνη
οὐκ
οὐ
ἀνίπταται
,
,
ἐὰν
ἐάν
μὴ
μή
ἡ
ὁ
ἀλογία
ἀλογία
συντριβῆ̣
,
,
τὸ
ὁ
ὅς
λογικὸν
λογικός
τὸ
ὁ
ἐν
ἐν
ἡμῖν
ἐγώ
οὐκ
οὐ
ἀνθήσει
·
·
οὕτως
οὕτως
οὖν
οὖν
>ἡ
πτῶσις
πτῶσις
ἡ
ὁ
ἀνάστασις
ἀνάστασις
πολλῶν
πολύς
<
<
.
.
aliis
e
e
regione
tractantibus
:
:
si
idem
corpus
habuit
,
,
quomodo
clausis
ingressus
est
ostiis
et
stetit
<
<
?
?
?
?
Vides
igitur
,
,
quemadmodum
argumentis
variis
etiam
resurrectionis
ejus
quaestio
concitetur
,
,
et
sit
>signum
,
,
cui
contradicitur
<
<
.
.
Ego
et
hoc
,
,
quod
ore
praedictum
est
,
,
puto
signum
esse
,
,
cui
contradicitur
;
;
sunt
enim
plures
haeretici
,
,
qui
asserunt
eum
a
a
prophetis
penitus
non
fuisse
praedicatum
.
.
Et
quid
me
necesse
est
multa
prosequi
prosequi
?
?
Omnia
,
,
quae
de
eo
eo
narrat
historia
,
,
signum
est
,
,
cui
contradicitur
,
,
non
quo
contradicant
hi
,
,
qui
credunt
in
eum
—
—
nos
quippe
omnia
scimus
vera
esse
,
,
quae
scripta
sunt
—
—
sed
quia
apud
apud
incredulos
incredulos
universa
,
,
quae
de
eo
eo
scripta
sunt
,
,
signum
sit
,
,
cui
contradicitur
.
.
Deinde
Simeon
ait
:
:
et
tuam
ip
-
-
|
|
>καὶ
Quis
est
est
iste
gladius
,
,
qui
non
aliorum
tantum
,
,
sed
etiam
Mariae
cor
pertransiit
?
?
Aperte
scribitur
,
,
quod
in
tempore
passionis
omnes
sint
apostoh
scandaUzati
,
,
ipso
>καὶ
<σοῦ
δὲ
δέ
αὐτῆς
αὐτός
>
>
τὴν
ὁ
.
.
|
λεύσεται
διε
<λεύσεται
ῥομφ
>αία
<
<
.
.
|Ῥομφaίαν
λέγει
λέγω
τὸν
ὁ
λόγον
λόγος
τὸν
ὁ
πειραστικόν
,
,
τὸν
ὁ
κριτικὸν
κριτικός
τῶν
ὁ
ἐνθυμήσεων
ἐνθύμησις
,
,
τόν
ὁ
ὅς
διϊκνούμενον
ἄχρι
ἄχρι
μερισμοῦ
μερισμός
Ψυχῆς
Ψυχή
καὶ
καί
πνεύματος
πνεῦμα
,
,
ἁρμῶν
τε
τε
καὶ
καί
μυελῶν
,
,
καὶ
καί
κριτικὸν
κριτικός
ἐνθυ
-
-
quoque
Domino
dicente
:
:
omnes
.
.
|
|
vos
scandalizabimini
in
in
nocte
<
<
.
.
Ergo
scandalizati
sunt
uni
-
-
>
>
versi
in
tantum
,
,
ut
Petrus
<
<
que
,
,
apostolorum
princeps
,
,
tertio
denegarit
.
.
Quid
putamus
,
,
quod
scandalizatis
apostolis
mater
Domini
a
a
scandalo
fuerit
immunis
?
?
Si
scandalum
in
Domini
passione
non
passa
est
,
,
non
est
mortuus
Jesus
pro
peccatis
ejus
.
.
Si
autem
omnes
peccaverunt
et
indigent
gloria
Dei
,
,
justificati
gratia
ejus
et
redempti
<
<
.
.
utique
et
Maria
illo
tempore
scandalizata
est
.
.
Et
hoc
est
,
,
quod
nunc
Simeon
prophetat
dicens
:
:
x
x
>et
tuam
ipsius
ipsius
x
x
>
>
,
,
quae
scis
absque
viro
peperisse
te
virginem
,
,
quae
audisti
a
a
Gabriele
:
:
x
x
>Spiritus
sanctus
veniet
veniet
super
te
,
,
et
virtus
Altissimi
obumbrabit
obumbrabit
x
x
>
>
,
,
>
>
infidelitatis
>gladius
<
<
et
ambiguitatis
mucrone
ferieris
,
,
et
cogitationes
tuae
te
in
diversa
lacerabunt
,
,
cum
videris
illum
,
,
quem
Filium
Dei
audieras
et
sciebas
absque
semine
viri
esse
Iff
.
.
Mark
.
.
14
,
,
27
9f
.
.
Rom
.
.
323
quoque
Domino
dicente
:
:
omnes
.
.
|
Φαίνεται
φαίνω
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
περὶ
περί
τὸν
ὁ
>
>
καιρὸν
καιρός
τοῦ
ὁ
θους
x
x
>
>
ἐογαν
-
-
|
|
δαλί
<σθησαν
·
·
καὶ
καί
γὰρ
γάρ
x
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
·
·
>πάντες
<
δακθσυλγσεσυε
ἐν
ἐν
ἐμοί
<
<
.
.
>
>
Προφητεύει
οὖν
οὖν
ὁ
ὁ
Συμεὼν
καὶ
καί
περὶ
περί
αὐτῆς
αὐτός
τῆς
ὁ
ἁγίας
παρθένου
Μαρίας
Μαρία
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
·
·
παρεστῶσα
τῷ
τῷ
σταυρῷ
σταυρός
καὶ
καί
βλέπουσα
βλέπω
τὰ
ὁ
γενόμενα
γίγνομαι
καὶ
καί
ἀκούουσα
τῶν
ὁ
φο
)
)
νῶν
νάω
νέω
νέω2
νέω3
τῶν
ὁ
φονευτῶν
,
,
μετὰ
μετά
τὴν
ὁ
τοῦ
ὁ
Γαβριὴλ
μαρτυρίαν
μαρτυρία
,
,
μετὰ
μετά
τὴν
ὁ
ἀπόῤῥτον
γνῶσιν
γνῶσις
τῆς
ὁ
θείας
θεῖος
συλλήψεως
σύλληψις
,
,
μετὰ
μετά
τὴν
ὁ
μεγάλην
μέγας
τῶν
ὁ
θαυμάτων
θαῦμα
ἐπίδειξιν
ἐπίδειξις
,
,
γενήσεταί
γίγνομαι
τις
τις
περὶ
περί
τὴν
ὁ
σὴν
Ψυχὴν
Ψυχή
σόλος
σόλος
ἐν
ἐν
διακρίσει
διάκρισις
·
·
ἔδει
δέω
δέω2
δεῖ
δὲ
δέ
τὸν
ὁ
κύριον
κύριος
ὑπὲρ
ὑπέρ
παντὸς
πᾶς
γεύσασθαι
γεύω
x
x
>
>
καὶ
καί
>ἱλαστήριον
<
<
γενόμενον
γίγνομαι
τοῦ
ὁ
κόσμου
κόσμος
πάντας
πᾶς
δι
-
-
generatum
,
,
crucifigi
et
mori
et
suppliciis
humanis
esse
subjectum
et
ad
postremum
lacrimabiliter
conquerentem
atque
dicentem
:
:
>
>
Pater
,
,
si
si
possibile
est
,
,
pertranseat
calix
iste
a
a
x
x
>
>
.
.
>
>
Et
x
x
<
<
ergo
>animam
pertransibit
gladius
,
,
ut
revelentur
ex
ex
multorum
cordibus
cogitationes
<
<
.
.
Cogitationes
erant
malae
in
hominibus
,
,
quae
propterea
revelatae
sunt
,
,
ut
prolatae
in
medium
perderentur
et
interfectae
atque
emortuae
esse
desinerent
,
,
et
occideret
eas
ille
,
,
qui
pro
nobis
mortuus
est
.
.
Quamdiu
enim
absconditae
erant
cogitationes
nec
prolatae
in
medium
,
,
impossibile
erat
eas
penitus
interfici
.
.
Unde
et
nos
si
peccaverimus
,
,
debemus
dicere
:
:
x
x
>paccatum
meum
notum
notum
feci
tibi
,
,
et
iniquitatem
meam
non
non
abscondi
.
.
Dixi
:
:
amiuntiabo
in
-
-
δαιωσαι
ἐν
ἐν
τῷ
τῷ
αὐτου
·
·
καὶ
καί
σοῦ
σός
οὖν
οὖν
αὐτῆς
αὐτός
τῆς
ὁ
ἄνωθεν
ἄνωθεν
δεδι
-
-
δαγμένης
τὰ
ὁ
περὶ
περί
κυρίου
ἅψεταί
ἅπτω
τις
τις
διάκρισις
διάκρισις
,
,
τοῦτ’
ἔστιν
εἰμί
ἡ
ὁ
>ῥομφαία
<
<
,
,
|
|
ἐπὰν
ἐπεί
ἴδης
Ἴδη
ἴδη
τὸν
ὁ
τηλικοῦτον
τηλικοῦτος
σταυρούμενον
καὶ
καί
θάπτον
θάπτω
ἀνθρώπινον
ἀνθρώπινος
ἀναδεχόμενον
.
.
Ὅπως
ἂν
ἄν
ἀποκα
λυφθῶσιν
·
·
διαλογισμοὶ
διαλογισμός
ἦσανπονηροὶ
ἐν
ἐν
τοῖς
ὁ
ἀνθρώποις
ἄνθρωπος
τούτοις
οὗτος
·
·
τότε
τότε
τοτέ
ἀπεκαλύγθησαν
,
,
ἵνα
ἵνα
ἀποκαλυφθέντας
αὐτοὺς
αὐτός
ἀφανίσῃ
ἀφανίζω
ὁ
ὁ
ὑπὲρ
ὑπέρ
τῶν
ὁ
ἀνθρωπίνων
ἁμαρτημάτων
ἁμάρτημα
ἀποθνήσκων
ἀποθνῄσκω
.
.
Ὅσον
γὰρ
γάρ
ἦσαν
εἰμί
κεκρυμμένοι
κρύπτω
,
,
οὐχ
οὐ
οἶόν
οἶος
τε
τε
ἐν
ἐν
αὐτοὺς
αὐτός
ἀφανισθῆναι
ἀφανίζω
τέλεον
τελέω
·
·
διὰ
διά
τοῦτο
οὗτος
καὶ
καί
ἡμεῖς
ἐγώ
ἐὰν
ἐάν
ἁμαρτήσωμεν
ἁμαρτάνω
,
,
κελευόμεθα
λέγειν
λέγω
·
·
τὴν
ὁ
ἀνομίαν
ἀνομία
μου
ἐγώ
<ἐγνώρισα
,
,
τὴν
ὁ
ἁμαρτίαν
ἁμαρτία
μου
>
>
οὐκ
οὐ
·
·
Ι
Αἰνίττεται
δέ
δέ
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
μετὰ
μετά
τὸν
ὁ
σκανδαλισμὸν
τὸν
ὁ
ἐπὶ
ἐπί
τῷ
ὁ
σταυρῷ
σταυρός
γενό
-
-
justitiam
meam
contra
me
Do
-
-
|
|
μενον
τοῖς
ὁ
μαθηταῖς
μαθητής
καὶ
καί
τῇ
ὁ
Μαρίᾳ
Μαρία
minoc
.
.
Si
enim
hoc
fecerimus
et
revelaverimiis
peccata
nostra
non
solum
Deo
,
,
sed
et
et
liis
,
,
qui
possunt
mederi
vulneribus
nostris
atque
peccatis
,
,
delebuntur
peccata
nostra
ab
eo
,
,
qui
ait
:
:
x
x
<ecce
,
,
delebo
ut
nubem
iniquitates
tuas
et
sicut
caliginem
peccata
tua
<
<
.
.
Post
Simeonis
propbetiam
,
,
quia
necesse
erat
,
,
ut
mulieres
etiam
salvarentur
,
,
venit
prophetes
mulier
,
,
de
qua
scribitur
:
:
x
x
<et
erat
Anna
prophetes
prophetes
,
,
filia
Phanuel
,
,
de
tribu
Aser
<
<
.
.
Quam
pulcher
ordo
!
!
Non
venit
ante
virum
mulier
,
,
sed
primus
venit
Simeon
,
,
qui
apprehendit
infantem
et
et
tenuit
in
in
brachiis
suis
,
,
deinde
muher
,
,
cujus
non
sunt
quidem
verba
digesta
,
,
sed
dictum
est
generahter
,
,
quod
x
x
<confessa
<confessa
sit
Domino
et
locuta
de
eo
omnibus
,
,
qui
exspectabant
redemptionem
Hierusalem
<
<
.
.
Et
juste
sancta
muHer
spiritum
prophetandi
meruit
accipere
,
,
quia
ταχεῖά
ταχύς
τις
τις
ἴασις
ἴασις
ἐπακολουθήσει
ἐπακολουθέω
,
,
βεβαιοῦσα
αὐτῶν
αὐτός
τὴν
ὁ
καρδίαν
καρδία
εἰς
εἰς
τὴν
ὁ
ἐπ’
ἐπί
αὐτὸν
αὐτός
πίστιν
πίστις
·
·
οὕτως
οὕτως
γὰρ
γάρ
καὶ
καί
Πέτρον
Πέτρος
ἀντισχόμενον
εἴδομεν
ὁράω
εἶδον
τῆς
ὁ
εἰς
εἰς
Χριστὸν
Χριστός
πίστεως
πίστις
.
.
Τὸ
ἀνθρώπινον
οὖν
οὖν
σαθρὸν
σαθρός
διη
λέγχθη
,
,
ἕνα
τὸ
ὁ
ἰσχυρὸν
ἰσχυρός
τοῦ
ὁ
κυρίου
δειχθῇ
δείκνυμι
.
.
|
|
Ὡς
ὡς
ἀπαραλείπτοις
ὑποσχόμενος
ὑπέχω
ὑπισχνέομαι
ὁ
ὁ
εὐαγγελιστὴς
πάντα
πᾶς
εἰπεῖν
λέγω
εἶπον
οὐδὲ
οὐδέ
τὸ
ὁ
τῆς
ὁ
Ἄννης
παρεσιώπησε
παρασιωπάω
πρόσ
-
-
ωπον
,
,
Ι
Ι
ἀπὸ
ἀπό
δύο
γε
προφητῶν
προφήτης
τὸ
ὁ
ἀληθὲς
ἀληθής
συνιστῶν
τῶν
ὁ
λαληθέντων
περὶ
περί
Χρι
-
-
στοῦ
·
·
καὶ
καί
γὰρ
γάρ
καὶ
καί
αὐτὴ
αὐτός
ὡς
ὡς
προφῆ
-
-
τις
τις
πᾶσιν
πᾶς
ἔλεγεν
λέγω
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
αὐτός
αὐτός
ἐστιν
εἰμί
ὁ
ὁ
Χριστὸς
ἡ
ὁ
μέλλων
μέλλω
λυτρώσασθαι
λυτρόω
τὴν
ὁ
Ἱερουσαλήμ
,
,
τοῦτ’
ἔστι
εἰμί
τὴν
ὁ
τῶν
ὁ
ὅς
ἐν
ἐν
θεοσεβείαι
διαπρεπόντων
καὶ
καί
ἐν
ἐν
γνώσει
γιγνώσκω
γραφῶν
γραφή
πόλιν
πόλις
·
·
Ἱερουσαλὴμ
γὰρ
γάρ
ὅρασις
ὅρασις
x
<
<
ἑρμηνεύεται
ἑρμηνεύω
.
.
|
Καὶ
καί
ἡ
ὁ
τάξις
τάξις
δέ
δέ
·
·
οὐ
οὐ
πρώτη
πρῶτος
πρότερος
γὰρ
γάρ
τοῦ
ὁ
ἀνδρὸς
ἀνήρ
ἡ
ὁ
γυνή
γυνή
,
,
ἀλλὰ
ἀλλά
πρῶτος
πρῶτος
πρότερος
ὁ
ὁ
Συμέων
<παρ
>εισάγεται
.
.
Οὔκουν
ἐγέγ
<ραπτο
>
>
δέ
δέ
]
]
αὐτῆς
αὐτός
τὰ
ὁ
<τὰ
λ
>έξιν
ὁ
ὁ
λόγος
λόγος
,
,
ἀλλ’
ἀλλά
τι
τι
ἐξωμολόγει
τῷ
τῷ
θεῷ
θεός
καὶ
καί
ἐλάλει
λαλέω
>
>
longa
castitate
longisque
jejuniis
ad
hoc
culmen
adscenderat
.
.
Videte
,
,
mulieres
,
,
testimoniura
Armae
,
,
et
imitamini
illud
!
!
Si
quando
vobis
evenerit
,
,
ut
ut
perdatis
viros
,
,
considerate
,
,
quid
de
ea
scriptum
sit
sit
:
:
>
>
septem
annis
vixit
a
a
virginitate
sua
cum
cum
viro
viro
<
<
et
reliqua
;
;
propterea
>prophetes
<
<
f
f
uit
;
;
neque
enim
ut
libet
et
fortuito
Spiritus
sanctus
habitavit
in
ea
.
.
Bonum
est
et
primum
,
,
si
qua
potest
virginitatis
gratiam
possidere
;
;
si
autem
hoc
non
non
potuerit
,
,
sed
sed
evenerit
ei
.
.
ut
perdat
virum
,
,
vidua
perseveret
.
.
Quod
quidem
non
solum
post
mortem
viri
,
,
sed
sed
etiam
,
,
cum
cum
ille
vivit
,
,
debet
habere
in
animo
,
,
ut
etiam
,
,
si
non
evenerit
voluntas
ipsius
et
propositum
,
,
a
a
Domino
coronetur
et
et
dicat
:
:
hoc
voveo
atque
promitto
,
,
si
mihi
humanum
aUquid
,
,
quod
quod
non
opto
,
,
contigerit
,
,
nihil
nihil
aUud
faciam
,
,
quam
incontaminata
et
vidua
perseverem
.
.
Nunc
vero
et
secundae
et
tertiae
et
quartae
nuptiae
,
,
ut
de
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
(
(
.
.
<Ἔοι
>κε
δὲ
δέ
γε
γε
δικαίως
δίκαιος
προφῆτις
προφῆτις
,
,
τοῦ
ὁ
ἁγίου
πνεύματος
πνεῦμα
χώραν
χώρα
δυνηθέντος
δύναμαι
εὑρεῖν
εὑρίσκω
ἐν
ἐν
αὐτῇ
αὐτός
διὰ
διά
τὴν
ὁ
ἁγνείαν
ἁγνεία
καὶ
καί
τὴν
ὁ
καθαρότητα
καθαρότης
·
·
>ἔτη
<
<
γὰρ
γάρ
>
>
ζήσασα
ζήω
ἀπὸ
ἀπό
τῆς
ὁ
παρθενίας
παρθενία
αὐτῆς
αὐτός
μετὰ
μετά
ἀνδρός
ἀνήρ
(
(
,
,
διὰ
διά
τοῦτο
οὗτος
γέγονε
γίγνομαι
προφῆτις
προφῆτις
οὐ
οὐ
γὰρ
γάρ
ὡς
ὡς
ἔτυχεν
τυγχάνω
τὸ
ὁ
ἄγιον
πνεῦμα
πνεῦμα
ᾤκησαν
οἰκέω
ἐν
ἐν
αὐτῇ
αὐτός
.
.
Καλὸν
μὲν
μέν
γὰρ
γάρ
εἴ
εἰ
τις
τις
δύναται
δύναμαι
παρθενεύειν
παρθενεύω
·
·
εἰ
εἰ
δὲ
δέ
μὴ
μή
δύνα
-
-
ται
τοῦτο
οὗτος
,
,
χηρευσάτω
,
,
ἐὰν
ἐάν
συμβῇ
τι
ἀνθρώπινον
ἀνθρώπινος
,
,
καὶ
καί
ἐχέτω
ἔχω
τοῦτο
οὗτος
πρὸ
πρό
ὀφθαλμῶν
ὀφθαλμός
καὶ
καί
μετὰ
μετά
ἀνδρὸς
ἀνήρ
οὖσα
εἰμί
,
,
ὥστε
ὥστε
τὴν
ὁ
παρθενίαν
παρθενία
αὐτῆς
αὐτός
δικαιω
-
-
θῆναι
ἐνώπιον
τοῦ
ὁ
θεοῦ
θεός
.
.
22
Nunc
—
—
x
x
>OP
,
,
ür
ür
Sondergut
:
:
Et
utperfeceruntomniasecun
-
-
dum
dum
legem
Domini
,
,
reversi
sunt
in
Gahlaeam
in
civitatem
suam
Nazareth
,
,
Praetermisit
hoc
loco
Lucas
,
,
quae
a
Matthaeo
satis
exposita
noverat
Dominum
videhcet
post
haec
,
,
ne
ab
Herode
Herode
necandus
necandus
inveniretur
,
,
Aegyptum
a
parentibus
esse
delatum
defunctoque
Herode
sic
demum
GaUlaeam
reversuxn
Nazareth
civitatem
suam
inhabitare
coepisse
.
.
Solent
enim
evange
-
-
Hstae
singuH
sic
omittere
quaedam
,
,
quae
vel
ab
ab
aliis
aliis
commemorata
viderint
,
,
vel
ab
aliis
aliis
commemoranda
in
spiritu
praeviderint
,
,
ut
continuata
suae
narrationis
serie
quasi
nuHa
praetermisisse
videantvir
,
,
quae
tamen
alterius
evangeHstae
considerata
scriptura
quo
loco
transiHta
fuerint
,
,
dihgens
lector
inveniat
.
.
x
x
>Puer
autem
crescebat
et
confortabatur
plenus
sapientia
,
,
et
gratia
Dei
erat
in
in
illo
<
<
.
.
Notanda
distinctio
verborum
,
,
quia
Dominus
Jesus
Christus
in
eo
,
,
quod
puer
erat
,
,
idem
habitum
humanae
fragihtatis
induerat
crescere
et
coufortari
habebat
,
,
in
eo
vero
,
,
quod
etiam
pluribus
taceam
,
,
in
ecclesia
reperiuntur
,
,
et
non
ignoramus
,
,
quod
tale
conjugium
ejiciet
nos
de
regno
Dei
.
.
Sicut
enim
ab
ecclesiasticis
dignitatibus
non
non
solum
fornicatio
,
,
sed
et
secundae
nuptiae
repellunt
—
—
neque
enim
episcopus
nec
presbyter
nec
diaconus
nec
vidua
possunt
esse
digami
—
—
,
,
sic
forsitan
et
et
de
coetu
x
x
>primitinorum
>primitinorum
immaculatorumquec
,
,
x
x
>
>
,
,
>ecclesia
,
,
quae
non
habet
maculam
neque
rugam
<
<
,
,
ejicietur
digamus
;
;
non
quo
in
aeternum
mittatur
incendium
,
,
sed
quo
partem
non
habeat
in
regno
Dei
.
.
Memini
,
,
cum
interpretarer
illud
,
,
quod
ad
Corinthios
scribitur
:
:
x
x
>ecclesiae
Dei
,
,
quae
est
Corinthi
,
,
cum
omnibus
,
,
qui
invocant
x
x
>
>
,
,
dixisse
me
diversetatem
esse
x
x
<
<
et
et
eorum
,
,
x
x
>qui
invocant
<
<
nomen
Domini
.
.
enim
monogamum
et
virginem
et
eum
,
,
qui
in
castimonia
perseverte
,
,
esse
de
ecclesia
Dei
,
,
eum
vero
,
,
qui
sit
digamus
,
,
licet
bonam
habuerit
conversationem
et
ceteris
virtutibus
polleat
,
,
tamen
non
esse
de
x
x
<
<
et
de
de
eo
eo
numero
,
,
qui
x
x
>non
habet
rugam
rugam
aut
maculam
,
,
aut
quid
istiusmodi
<
<
,
,
sed
esse
de
secundo
gradu
et
et
de
his
,
,
x
x
>qui
invocant
<
<
nomen
Domini
,
,
et
qui
salvantur
in
nomine
Jesu
Christi
,
,
nequaquam
tamen
coronantur
ab
eo
:
:
cui
est
gloria
et
imperium
in
saecula
saeculorum
.
.
Amen
.
.
verbum
Dei
et
Deus
Deus
aeternus
erat
,
,
nec
confortari
indigebat
nec
habebat
augeri
.
.
Unde
rectissime
x
x
>plenus
<
<
perhibetur
x
x
>et
<
<
.
.
Sapientia
quidem
,
,
x
x
>quia
in
ipso
habitat
omnis
plenitudo
divinitatis
<
<
(
(
Kol
.
.
2
,
,
9
)
)
;
;
gratia
autem
,
,
quia
>
>
eidem
mediatori
Dei
Dei
et
et
hominum
Jesu
<
<
(
(
1
1
Tim
.
.
2
,
,
5
)
)
magna
gratia
donatum
est
,
,
ut
ex
quo
quo
homo
homo
fieri
coepisset
,
,
perfectus
esset
et
Deus
.
.
Cui
simile
est
,
,
quod
Johannes
scribit
eum
>
>
plenum
gratia
et
<
<
(
(
Joh
.
.
1
,
,
14
)
)
,
,
eandem
ipse
divinitatis
excel
-
-
lentiam
veritatis
quam
Lucas
sapientiae
nomine
commendans
.
.
HOMILIA
XVIII
.
.
De
eo
,
,
quod
scriptum
est
:
:
>Puer
autem
crescebat
et
<
<
,
,
usque
ad
eum
locum
,
,
ubi
ait
:
:
>Nescitis
,
,
quoniam
in
patris
mei
oportet
me
me
esse
<
<
Natus
Natus
est
Dominus
Dominus
meus
meus
Jesus
,
,
et
adscenderunt
parentes
parentes
ejus
Hierosolymam
,
,
ut
ut
complerent
ea
,
,
quae
fuerant
in
lege
praecepta
,
,
et
offerrent
pro
eo
>
>
par
turturum
aut
duos
pullos
<
<
.
.
Tenuit
eum
brachiis
suis
Simeon
,
,
ut
dudum
lectum
est
,
,
et
prophetavit
de
de
eo
,
,
quae
narrat
historia
.
.
Et
postquam
omnia
ex
more
completa
sunt
,
,
revertuntur
parentes
.
.
Quotum
Jesus
tunc
agebat
amium
?
?
Utique
adhuc
parvulus
erat
et
tamen
>
>
crescebat
et
conf
conf
ortabatur
et
replebatur
<
<
et
gratia
;
;
necdum
quadraginta
dies
purgationis
impleverat
,
,
necdum
Nazareth
venerat
,
,
et
jam
totam
sapientiam
recipiebat
.
.
Potuit
scriptura
dicere
:
:
>
>
crescebat
et
conf
ortabatur
,
,
et
accipiebat
spiritum
<
<
;
;
sed
quia
>
>
evacuaveratse
,
,
se
,
,
formam
servi
<
<
,
,
statim
ut
pro
mundatione
ejus
sacrificium
oblatum
est
,
,
id
quod
vacuefecerat
,
,
adimplevit
,
,
non
quo
corpus
ejus
illico
majus
fuerit
effectum
,
,
sed
quod
sacratius
quir
-
-
Ἐδύνατο
δὲ
δέ
εἰπεῖν
λέγω
εἶπον
·
·
προέκοπτε
λαμ
-
-
βάνων
σοφίαν
σοφία
,
,
ἀλλ’
ἀλλά
ἐπεί
ἐπεί
,
,
ὅτε
ὅτε
ἤρχατο
,
,
ἐκένωσεν
κενόω
x
x
<
<
,
,
εἶπεν
λέγω
εἶπον
x
x
<
<
,
,
ἵνα
ἵνα
δείξῃ
δείκνυμι
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
ὃ
ὁ
ἐκένωσεν
κενόω
ἐπλήρωσε
πληρόω
καὶ
καί
ἐλάμβανε
λαμβάνω
πόλιν
πόλις
ταῦτα
οὗτος
,
,
ἀφ’
ἀπό
ὧν
ὅς
ὅς2
ἑλών
αἱρέω
κεκένωτο
·
·
x
>
>
δὲ
δέ
οὐ
οὐ
τῇ
ὁ
ὅς
τῇ
σώματος
σῶμα
,
,
ἐν
ἐν
ᾗ
ὅς
ᾗ
x
x
<
<
οὐκ
οὐ
ἐφ’
ἐπί
ἡμῖν
οὔσῃ
,
,
ἀλλ’
ἀλλά
ἐπὶ
ἐπί
τῇ
ὁ
ὅς
τῇ
φύσει
φύσις
·
·
τῇ
ὁ
ὅς
τῇ
δὲ
δέ
ψυχῆς
ψυχή
,
,
ἥτις
ὅστις
ἐφ’
ἐπί
ἡμῖν
,
,
piam
demonstraretur
,
,
scriptura
referente
:
:
x
x
>puer
autem
crescebat
et
confortabatur
et
replebatur
x
<
<
.
.
Quaeramus
,
,
sicubi
alibi
de
parvulo
scriptum
sit
x
x
>
>
crescebat
et
confortabatur
<
<
,
,
ut
ex
ex
collatione
multorum
,
,
quid
plus
in
Domino
nostro
dicatur
,
,
intellegere
valeamus
.
.
Legimus
de
Joanne
:
:
x
x
>puer
autem
crescebat
et
x
<
<
,
,
et
tamen
non
non
additur
:
:
x
x
>et
replebatur
x
x
<
<
,
,
sed
:
:
x
x
>confortabatur
spiritu
<
<
.
.
Hic
vero
de
Domino
:
:
<crescebat
<
<
,
,
inquit
,
,
x
x
>et
confortabatur
et
et
replebatur
sapientia
,
,
et
gratia
Dei
erat
super
eum
eum
<
<
.
.
Haec
omnia
de
puero
,
,
qui
necdum
duodecim
annos
impleverat
,
,
dicta
sunt
.
.
Cum
autem
duodecim
esset
annorum
,
,
remanet
Ηieru
-
-
salem
.
.
Parentes
ejus
ignorantes
quaermit
eum
sollicite
et
non
inveniunt
.
.
Quaerunt
x
x
>inter
x
x
<
<
,
,
quaerunt
x
x
>in
>in
x
x
<
<
,
,
quaerunt
x
x
>inter
>inter
notos
<
<
,
,
et
in
his
omnibus
non
reperiunt
.
.
Quaeritur
ergo
Jesus
a
a
parentibus
suis
,
,
a
a
patre
,
,
qui
qui
nutricius
et
comes
fuerat
Aegyptum
descendentis
,
,
et
tamen
non
non
statim
,
,
ut
ut
quaeritur
,
,
invenitur
.
.
Non
enim
inter
cognatos
et
carnis
propinquos’
Jesus
,
,
non
non
in
his
,
,
qui
ei
corporaliter
juncti
sunt
.
.
In
multorum
comitatu
Jesus
meus
non
potest
inveniri
.
.
Disce
,
,
ubi
eum
quaerentes
reperiant
,
,
ut
et
tu
quaerens
cum
Joseph
Mariaque
reperias
.
.
Et
quaerentes
,
,
inquit
,
,
x
x
>invenerunt
illum
in
in
x
x
>
>
.
.
Non
ubicunque
in
aUo
loco
,
,
sed
x
x
>in
>in
templo
<
<
ἦν
εἰμί
ἐνίσχυεν
ο
καταργησας
τὰ
ὁ
τοῦ
ὁ
ὅς
x
x
<
<
.
.
]
]
Ι
Ι
Οὐχ
οὐ
ᾗ
ὅς
ᾗ
λόγος
λόγος
ἐστὶ
εἰμί
καὶ
καί
θεός
θεός
,
,
προκόπτειν
προκόπτω
ἔρηταί
,
,
ἀλλ’
ἀλλά
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
μεζόνως
μέγας
ἀεὶ
ἀεί
θαυμαζόμενος
θαυμάζω
χαριέστερος
χαρίεις
παρὰ
παρά
τοῖς
ὁ
ὁρῶσι
ὁράω
διὰ
διά
τῶν
ὁ
ἀποτελεσμάτων
ἀποτέλεσμα
ἀνεδείκνυτο
·
·
προκοπτούσης
προκόπτω
,
,
ὡς
ὡς
ἐστὶν
εἰμί
μᾶλλον
μᾶλλον
εἰπεῖν
λέγω
εἶπον
,
,
ἀλληθέστερον
τῆς
ὁ
τῶν
ὁ
θαυμαζόντων
θαυμάζω
ἕξεως
ἕξις
ἤπερ
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
τοῦ
ὁ
τελείου
τέλειος
Πρὸς
πρός
χάριν
χάρις
θεοῦν
x
x
>in
templo
<
<
simpliciter
,
,
sed
x
x
>in
>in
medio
doctorum
,
,
audientem
et
rogantem
eos
<
<
.
.
Et
tu
ergo
quaere
Jesum
x
>in
templo
<
<
Dei
,
,
quaere
ecclesia
,
,
quaere
eum
apud
magistros
,
,
qui
x
x
>in
>in
templo
<
<
sunt
et
non
non
ex
eo
;
;
si
enim
ita
quaesieris
,
,
invenies
eum
.
.
Porro
si
quispiam
se
dicit
magistrum
esse
et
Jesum
non
non
habet
,
,
iste
iste
nomine
tantum
magister
est
,
,
et
ideo
apud
eum
non
potest
potest
inveniri
Jesus
,
,
verbum
Dei
et
sapientia
.
.
Inventus
est
,
,
inquit
,
,
x
x
>in
medio
x
x
<
<
.
.
Quomodo
in
alio
loco
de
prophetis
prophetis
scriptum
est
,
,
sic
et
nunc
intellege
x
x
>in
>in
medio
doctorum
<
<
<Si
>
>
,
,
inquit
,
,
x
x
>alteri
revelatum
fuerit
x
x
<
<
.
.
x
x
>in
medio
doctorum
x
x
<
<
inveniunt
eum
,
,
et
non
solum
x
x
>
>
sedet
x
x
<
<
,
,
sed
et
x
x
>sciscitantem
et
udientem
<
<
.
.
Etnunc
prae
-
-
sens
est
Jesus
,
,
interrogat
nos
et
audit
loquentes
.
.
>
>
Et
x
<
<
,
,
>
>
inquit
,
,
x
x
<
<
.
.
Super
quo
>mirabantur
<
<
?
?
Non
super
interrogationibus
ejus
,
,
Ucet
et
ipsae
mirabiles
erant
,
,
sed
>
>
super
super
x
x
<
<
.
.
AHud
est
enim
interrogare
,
,
aUud
respondere
.
.
Interrogabat
magistros
et
,
,
quia
interdum
respondere
respondere
non
poterant
,
,
ipse
illis
,
,
de
de
quibus
interroganerat
,
,
respondebat
.
.
Quod
autem
responsio
non
vicissitudinem
sermo
-
-
cinandi
,
,
sed
sed
doctrinam
in
scripturis
sanctis
sOTiet
,
,
lex
divina
te
te
doceat
.
.
x
x
>Moyses
loquebatur
,
,
Deus
autem
respondebat
ei
x
x
<
<
.
.
Responsio
illa
eorum
erat
,
,
super
quibus
ignorantem
Moysen
Dominus
instruebat
.
.
Interdum
interrogat
Jesus
,
,
interdum
respondet
,
,
et
sicut
supra
diximus
,
,
quamquam
mirabilis
ejus
ejus
interrogatio
sit
,
,
tamen
multo
mirabilior
est
responsio
.
.
Ut
igitur
et
nos
audiamus
eum
et
proponat
nobis
quaestiones
,
,
quas
ipse
dissolvat
,
,
obsecremus
illum
et
cum
labore
nimio
et
dolore
quaeramus
,
,
et
tunc
poterimus
invenire
,
,
quem
quaerimus
.
.
Non
enim
frustra
scriptum
est
:
:
x
x
>ego
et
pater
tuus
dolentes
quaerebamus
x
x
<
<
.
.
Oportet
eum
,
,
qui
quaerit
Jesum
,
,
non
neglegenter
,
,
non
dissolute
,
,
non
non
transitorie
quaerere
,
,
sicut
quaerunt
nomiuUi
et
ideo
invenire
non
possunt
.
.
Nos
autem
dicamus
:
:
x
x
>dolentes
quaerimus
x
x
<
<
.
.
Et
cum
hoc
dixerimus
dixerimus
,
,
ad
laborantem
animam
nostram
et
cum
dolore
quaerentem
respondebit
et
dicet
:
:
x
>nescitis
,
,
quia
in
patris
mei
oportet
me
esse
x
<
<
Ubi
Ubi
simt
haeretioi
,
,
ubi
impii
atque
atque
ve
ve
-
-
sani
,
,
qui
asserunt
non
esse
patris
Jesu
Christi
legem
et
prophetas
?
?
Certe
Jesus
x
x
>in
templo
<
<
erat
,
,
quod
a
Salomone
Salomone
constructum
est
,
,
confitetur
temphim
illud
patris
sui
esse
,
,
quem
nobis
revelavit
,
,
cujus
filium
esse
se
dixit
.
.
Respondeant
,
,
quomodo
alter
bonus
et
alter
sit
justus
Deus
.
.
Quia
igitur
Salvator
Creatoris
est
fihus
,
,
in
commune
Patrem
Patrem
Fihumque
laudemus
,
,
cujus
lex
,
,
cujus
et
templum
est
:
:
cui
est
gloria
et
imperium
in
saecula
saeculorum
.
.
Amen
.
.
HOMILIA
XIX
.
.
Rursum
de
eo
,
,
quod
scriptum
est
:
:
x
x
>Puer
autem
crescebat
et
x
<
<
,
,
usque
ad
eum
locum
,
,
ubi
seniores
in
templo
interrogat
.
.
Quia
nonnulh
,
,
qui
sanctae
scripturae
scripturae
videntur
credere
,
,
quasi
in
gloriam
omnipotentis
Dei
divinitatem
divinitatem
Salvatoris
negant
,
,
justum
mihi
videtur
,
,
ut
ipsarum
scripturarum
auctoritate
doceantur
in
in
humanum
corpus
quiddam
venisse
divinum
,
,
et
non
solum
in
in
humanum
corpus
,
,
sed
in
humanam
quoque
animam
.
.
Quamquam
,
,
si
dihgenter
sensum
intendimus
scripturarum
,
,
plus
aliquid
anima
illa
habuit
,
,
quam
ceterae
hominum
animae
.
.
Omnis
quippe
anima
hominis
,
,
antequam
ad
virtutem
veniat
,
,
vitiis
sordidatur
.
.
Porro
anima
Jesu
nunquam
peccati
sorde
maculata
est
.
.
Siquidem
antequam
ad
duodecimum
aetatis
pervenerit
annum
,
,
Spiritus
sanctus
de
eo
in
Lucae
scribit
evangelio
:
:
x
x
>Puer
autem
crescebat
et
confortabatur
et
replebatur
sapientia
<
<
.
.
Hoc
hominum
natura
non
recipit
,
,
ut
ante
duodecim
annos
sapientia
compleatur
.
.
Ahud
est
partem
habere
sapientiae
,
,
aliud
sapientia
esse
completum
.
.
Non
ambigamus
ergo
divinum
aliquid
in
Jesu
carne
apparuisse
,
,
et
et
non
solum
super
hominem
,
,
sed
super
omnem
quoque
rationabilem
creaturam
.
.
Et
>crescebat
<
<
inquit
.
.
enim
x
>se
formam
servi
accipens
<
<
,
,
et
et
eadem
virtute
,
,
qua
x
x
>se
>se
x
x
<
<
,
,
crescit
.
.
Apparuerat
infirmus
,
,
quia
infirmum
corpus
assumpserat
,
,
et
ob
id
id
iterum
confortatur
.
.
x
>Evacuaverat
x
<
<
Filius
Dei
,
,
et
propterea
rursum
completur
sapientia
,
,
x
x
>Et
gratia
Dei
erat
super
eum
<
<
.
.
Xon
quando
venit
ad
adolescentiam
,
,
non
quando
manifeste
docebat
,
,
sed
adhuc
cum
cum
esset
parvulus
,
,
habebat
gratiam
Dei
Dei
;
;
et
quomodo
omnia
in
illo
mirabiHa
fuerant
,
,
ita
et
pueritia
pueritia
mirabilis
fuit
,
,
ut
Dei
sapientia
compleretur
.
.
x
x
>Ibant
itaque
parentes
ejus
juxtacon
-
-
in
Hierusalem
ad
sollemnem
diem
Paschae
.
.
Et
cum
factus
esset
annorum
duodecim
<
<
.
.
Dihgenter
observa
,
,
quia
,
,
priusquam
duodecim
esset
annorum
,
,
sapientia
Dei
et
et
ceteris
,
,
quae
de
eo
eo
scripta
sunt
,
,
complebatur
.
.
Cum
ergo
,
,
ut
diximus
,
,
duodecim
esset
annorum
et
juxta
morem
dies
,
,
sollemnitatis
expleti
essent
et
reverterentur
parentes
,
,
x
x
>remansit
puer
in
Hierusalem
et
nesciebant
parentes
ejus
<
<
.
.
Et
hic
subhmius
quiddam
,
,
quam
humana
natura
natura
patitur
,
,
intellege
.
.
Non
enim
simpUciter
x
<
<
et
et
parentes
ejus
,
,
ubi
esset
,
,
ignorabant
,
,
sed
quomodo
in
Joannis
evangeUo
scriptum
est
,
,
quando
insidiabantur
ei
Judaei
et
elapsus
est
de
medio
eorimi
et
non
apparuit
,
,
sic
et
nunc
puto
remansisse
puerum
in
Hierusalem
et
et
parentes
ejus
,
,
ubi
remanserit
,
,
ignorasse
.
.
Xec
miremur
parentes
vocatos
,
,
quorum
Ομως
,
,
ὅτε
ὅτε
δώδεκα
δώδεκα
x
x
<
<
γεγονὼς
γίγνομαι
ἐν
ἐν
,
,
ἄνεισιν
ἄνειμι
μὲν
μέν
ἅμα
ἅμα
τοῖς
ὁ
γονεῦσιν
γονεύς
εἰς
εἰς
Ἱερουσαλήμ
,
,
τὴν
ὁ
ἑορτὴν
ἑορτή
τοῦ
ὁ
Πάσχα
τελεσόμενος
.
.
Ὡς
ὡς
δὲ
δέ
ἐκείνη
ἐκεῖνος
πέρας
πέρας
εἶχεν
ἔχω
ἐν
ἐν
ἡμέραις
ἡμέρα
ἑπτὰ
τελουμένη
,
,
αὐτοὶ
αὐτός
μὲν
μέν
ὑπέστρεφον
ὑποστρέφω
,
,
Ἰησοῦς
δὲ
δέ
ὑπομένει
ὑπομένω
,
,
τούτους
οὗτος
λαθών
λανθάνω
·
·
καὶ
καί
οἱ
ὁ
ὅς
μὲν
μέν
ἐζήτουν
ζητέω
,
,
ὁ
ὁ
δὲ
δέ
τριῶν
ἡμερῶν
ἡμέρα
ἄδηλος
ἄδηλος
ἦν
εἰμί
.
.
alter
ob
partum
,
,
alter
ob
obse
-
-
qiiium
matris
et
patris
meru
-
-
erunt
vocabula
.
.
Sequitur
:
:
>
>
dolentes
quaerebamus
te
<
<
Non
puto
eos
eos
idcirco
doluisse
,
,
quia
putarent
errasse
puerum
vel
periisse
;
;
nec
poterat
accidere
,
,
ut
Maria
,
,
quae
sciebat
se
se
de
Spiritu
sancto
concepisse
,
,
quae
et
angelum
loquentem
et
currentes
pastores
et
Simeonem
audierat
prophetantem
,
,
timeret
,
,
ne
ne
pvierum
perderet
oberrantem
.
.
Amove
hanc
opinionem
maxime
de
Joseph
,
,
cui
ab
angelo
praeceptum
fuerat
,
,
ut
toUeret
puerum
et
Aegyptum
pergeret
,
,
qui
audierat
:
:
>
>
timeas
timeas
toUere
Mariam
uxorem
tuam
;
;
quod
enim
in
ea
ea
natum
est
,
,
de
Spiritu
sancto
est
<
<
Nunquam
fieri
poterat
,
,
ut
perditum
formidaret
infantem
,
,
quem
divinum
esse
cognoverat
.
.
AHud
quid
-
-
dam
dolor
et
et
quaestio
parentum
,
,
quam
simplex
lector
intellegit
,
,
sonat
.
.
Quomodo
tu
,
,
si
quando
scripturas
legis
,
,
quaeris
in
eis
sensum
cum
dolore
quodam
quodam
atque
tormento
,
,
non
quo
scrip
-
-
Τέ
δέ
δέ
καὶ
καί
>
>
ἐζήτουν
ζητέω
αὐτόν
αὐτός
<
<
Ἆρα
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
ἀπόλωνλεν
ὡς
ὡς
ὡς
παῖς
παῖς
ἢ
τίη
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
πεπλάνηται
πλανάω
;
;
Ἄπαγε
·
·
οὔτε
οὔτε
γὰρ
γάρ
τῆς
ὁ
πανσόφου
Μαρίας
Μαρία
ἦν
εἰμί
τοῦτο
οὗτος
,
,
τῆς
ὁ
μυρίας
περὶ
περί
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
δεξαμένης
θείας
θεῖος
ἀποκαλύψεις
ἀποκάλυψις
,
,
οὔτε
οὔτε
τοῦ
ὁ
Ἰωσήφ
.
.
Ἀλλ᾿
ὥσπερ
ὥσπερ
σὺ
ἐὰν
ἐάν
ζητῇς
γραφήν
,
,
ὀδυνώμενος
ὀδυνάω
αὐτὴν
αὐτός
ζητεῖς
ζητέω
,
,
οὐχ
οὐ
ὡς
ὡς
πεπλανημένην
πλανάω
οὐδὲ
οὐδέ
ὡς
ὡς
ὡς
ἐοφα>
-
-
λ
λ
turas
errasse
aut
perperam
quid
habere
arbitreris
,
,
sed
quod
illae
intrinsecus
habeant
veritatis
sermonem
atque
rationem
,
,
et
tu
nequeas
invenire
,
,
quod
verum
est
:
:
ita
et
illi
quaerebant
Jesum
,
,
ne
forte
recessisset
ab
eis
,
,
ne
relinquens
eos
ad
alia
transmigrasset
et
,
,
quod
magis
puto
,
,
ne
revertisset
ad
ad
caelos
,
,
cum
cum
illi
placuisset
,
,
iterum
descensurus
.
.
>
>
Dolentes
<
<
ergo
quaerebant
Filium
Dei
.
.
Et
cum
quaererent
,
,
non
invenerunt
>
>
inter
cognatos
<
<
Neque
enim
poterat
humana
cognatio
Dei
FiUum
continere
.
.
Non
inve
-
-
nerunt
>
>
inter
inter
notos
>
>
,
,
quia
divina
virtus
major
erat
notitia
scientiaque
mortali
.
.
Ubi
igitur
inveniunt
eum
?
?
<
<
In
templo
<
<
;
;
;
;
ibi
enim
invenitur
Filius
Dei
.
.
Si
quando
et
tu
tu
quaesieris
quaesieris
Filium
Dei
,
,
quaere
primum
templum
,
,
illuc
propera
,
,
ibi
Christum
,
,
sermonem
atque
sapientiam
,
,
id
est
μένην
,
,
ἀλλ᾿
ὡς
ὡς
ὡς
ἔχουσαν
ἔχω
μὲν
μέν
τὸν
ὁ
ἀληθῆ
ἀληθής
καὶ
καί
μυστικὸν
μυστικός
λόγον
λόγος
,
,
μήπω
μήπω
δέ
δέ
σοι
πεφανερωμένην
,
,
οὕτως
οὕτως
κἀκεῖνοι
ἐκεῖνος
ἐζήτουν
ζητέω
τὸν
ὁ
κύριον
κύριος
ἡμῶν
Ιησοῦν
Χριστόν
Χριστός
,
,
μήπως
ἀπέστη
ἀφίστημι
ἀφεστήξω
ἀπ’
ἀπό
αὐτῶν
αὐτός
,
,
μήπως
καταλέλοιπεν
καταλείπω
καταλιμπάνω
αὐτούς
αὐτός
.
.
Διὸ
καὶ
καί
αὐτὴ
αὐτός
ὡς
ὡς
ὡς
ἐκείνου
ἐκεῖνος
πατέρα
πατήρ
τὸν
ὁ
Ἰωσὴφ
ὠνόμασε
ὀνομάζω
διὰ
διά
τοὺς
ὁ
Ἰουδαίους
.
.
Αὐτὸς
τὴν
ὁ
ὑπόνοιαν
ὑπόνοια
ἐκκόπτων
ἐκκόπτω
ταύτην
οὗτος
πόλιν
πόλις
ἔλεγεν
λέγω
·
·
>
>
οὐκ
οὐ
ᾔδειτε
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
ἐν
ἐν
τοῖς
ὁ
τοῦ
ὁ
πατρός
πατήρ
μου
δεῖ
δέω
δέω2
δεῖ
εἶναί
εἰμί
με
<
<
,
,
πατέρα
πατήρ
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
δηλῶν
δηλόω
τὸν
ὁ
θεόν
θεός
,
,
ἀλλ᾿
οὐ
οὐ
τὸν
ὁ
Ἰωσήφ
·
·
>
>
ἐν
ἐν
τοῖς
ὁ
τοῦ
ὁ
x
x
<
<
δὲ
δέ
εἶπεν
λέγω
εἶπον
διὰ
διά
τὸν
ὁ
ναόν
ναός
,
,
ἐν
ἐν
ᾧ
ὅς
ὅς2
ἦν
εἰμί
,
,
ὅπου
ὅπου
ὅπου
καὶ
καί
εὑρέθη
εὑρίσκω
ζητοςυμενος
.
.
Πῶς
πῶς
λέγει
λέγω
ἡ
ὁ
παναγία
παρθένος
παρθένος
·
·
>
>
ἰδοὺ
ἐγὼ
καὶ
καί
ὁ
ὁ
πατήρ
πατήρ
σου
ὀδυνώμενοι
ὀδυνάω
ἐζητοῦμέν
σε
<
<
,
,
ἐπιστα
-
-
μένη
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
ἐκ
ἐκ
παρθενίας
παρθενία
ἐστὶν
εἰμί
ἀμολύντου
;
;
Διὰτοὺς
ἀκούοντας
ἀκούω
διδασκάλους
,
,
ἐπειδὴ
ἐπεί
ἐνόμιζον
νομίζω
αὐτὸν
αὐτός
ἐκ
ἐκ
πορνείας
πορνεία
εἶναι
εἰμί
.
.
|
|
>
>
Ὀδυνώμενοι
<
<
οὖν
οὖν
ἐζήτουν
ζητέω
τὸν
ὁ
υἱὸν
υἱός
τοῦ
ὁ
θεοῦ
θεός
,
,
καὶ
καί
ζητοῦντες
ζητέω
αὐτὸν
αὐτός
οὐχ
οὐ
ευρον
>
>
εν
τοις
συγ
-
-
Filium
Dei
,
,
reperies
.
.
Quoniam
vero
parvulus
erat
,
,
invenitur
>
>
in
in
medio
praeceptorum
<
<
sanctificans
et
erudiens
eos
.
.
Quia
parvulus
erat
,
,
invenitur
>
>
in
non
eos
eos
docens
,
,
sed
<
<
interrogans
>
>
,
,
et
hoc
pro
aetatis
officio
,
,
ut
nos
doceret
,
,
quid
pueris
,
,
quamvis
sapientes
et
et
eruditi
sint
,
,
conveniret
,
,
ut
ut
sudiant
potius
magistros
,
,
quam
docere
desiderent
,
,
et
se
vana
ostemtatione
non
jactent
.
.
Interrogabat
,
,
inquam
,
,
magistros
,
,
non
ut
aliquid
disceret
,
,
sed
ut
interrogans
·
·
γὰρ
γάρ
τὴν
ὁ
συγγένειαν
συγγένεια
αὐτῶν
αὐτός
ἦν
εἰμί
.
.
|
Ἤιδει
μὲν
μέν
ἡ
ὁ
παναγία
παρθένος
παρθένος
μὴ
μή
τέκνον
τέκνον
αὐτὸν
αὐτός
εἶναι
εἰμί
τοῦ
ὁ
Ἰωσήφ
,
,
ἀλλ᾿
εἰς
εἰς
πατέρα
πατήρ
τούτῳ
οὗτος
τὸν
ὁ
ἑαυτῆς
ἑαυτοῦ
ἐγκρίνει
ἐγκρίνω
μνηστῆρα
μνηστήρ
<καὶ
>
>
διὰ
διά
τὴν
ὁ
τῶν
ὁ
Ιουδαίων
ὑποψίαν
ὑποψία
,
,
οἰομένων
αὐτὸν
αὐτός
ἐκ
ἐκ
πορνείας
πορνεία
γεγεννῆσθαι
γεννάω
,
,
τοῦτό
φησιν
φημί
.
.
Καὶ
καί
ἐπειδὴ
ἐπεί
εἶπεν
λέγω
εἶπον
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
·
·
>
>
ὁ
ὁ
πατήρ
πατήρ
σου
κἀγὼ
ὀδυνώμενοι
ὀδυνάω
ἐζητοῦμέν
x
x
>
>
,
,
ὁ
ὁ
κύριος
κύριος2
κύριος
,
,
ἀφεὶς
ἀφίημι
ἀνθρωπίνην
δοῦναι
δίδωμι
ἀπόκρισιν
ἀπόκρισις
,
,
θείαν
θεία
δίδωσι
δίδωμι
παρεμφαίνων
παρεμφαίνω
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
θεὸς
εἴη
εἰμί
σεσαρκωμένος
.
.
Διὰ
διά
τοῦτο
οὗτος
καί
καί
φησιν
φημί
·
·
τί
τι
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
erudiret
.
.
Ex
uno
quippe
doctrinae
fonte
manat
et
interrogare
et
respondere
sapienter
;
;
et
ejusdem
scientiae
est
scire
,
,
quid
interroges
quidve
respondeas
.
.
Oportuit
primum
Salvatorem
eruditae
interrogationis
magistrum
fieri
,
,
ut
postea
interrogationibus
responderet
juxta
rationem
Dei
atque
sermonem
:
:
cui
est
gloria
et
imperium
in
saecula
seaculorum
Amen
.
.
ἐζητεῖτέ
με
;
;
οὐκ
οὐ
ᾔδειτε
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
ἐν
ἐν
τοῖς
ὁ
τοῦ
ὁ
πατρός
πατήρ
μου
δεῖ
δέω
δέω2
δεῖ
εἶναί
εἰμί
<
<
Πρετόντως
δὲ
δέ
παιδίῳ
παιδίον
,
,
ὅτε
ὅτε
<
<
διδασκάλων
ἐν
ἐν
μέσῳ
μέσος
<
<
Ἰησοῦς
·
·
οὐκ
οὐ
ἐδίδασκε
διδάσκω
μέν
μέν
,
,
ἀλλ᾿
>
>
ἤκουεν
ἀκούω
καὶ
καί
ἐπηρώται
<
<
ρώτα
(
(
,
,
ὅπερ
ὅς
ὅσπερ
καὶ
καί
ὁ
ὁ
Ἰησοῦς
ἐποίει
ποιέω
τοῖς
ὁ
νέοις
νέος
τύπον
τύπος
διδοὺς
δίδωμι
καὶ
καί
ὑπο
-
-
γραμμὸν
μὴ
μή
προπετεύεσθαι
,
,
καλῶς
καλός
διεγείρων
διεγείρω
πρὸς
πρός
ἐπαπορήσεις
.
.
HOMILIA
ΧΧ
.
.
De
eo
,
,
quod
scriptum
est
:
:
>
>
Quid
quoniam
quaerebatis
me
?
?
<
<
usque
ad
ad
eum
locum
,
,
ubi
ait
:
:
>
>
conservabat
Maria
omnia
verba
in
corde
suo
<
<
.
.
Quaerebant
Maria
et
veniebant
,
,
quaerebant
Quaesierunt
>
>
in
templo
<
<
magistros
magistros
,
,
et
>
>
in
in
medio
magistri
fuerint
,
,
ibi
>
>
in
in
tantum
magister
sedeat
Profuit
Jesus
magistris
docuit
>
>
in
medio
<
<
eorum
eorum
loquens
,
,
et
quodammodo
concitabat
eos
ad
quaerenda
,
,
quae
ignorabant
,
,
et
investiganda
,
,
quae
usque
ad
ad
id
id
locorum
,
,
utrum
utrum
scirent
an
ignorarent
,
,
nosse
non
poterant
.
.
Invenitur
ergo
Jesus
>
>
magistrorum
<
<
et
et
inventus
dicit
quaesitoribus
suis
:
:
>
>
Quid
quoniam
quaerebatis
me
me
?
?
Nesciebatis
,
,
quia
quia
in
patris
mei
mei
oportet
me
esse
?
?
<
<
Primum
simpliciter
sentientes
armemur
adversus
adversus
impios
haereticos
,
,
qui
dicunt
non
esse
Conditorem
patrem
Christi
Jesu
neque
Deum
legis
et
prophetarum
.
.
Ecce
pater
Christi
Deus
temph
asseritur
.
.
ErubescantValentiniani
audientes
Jesum
dicentem
:
:
>
>
in
patris
mei
mei
oportet
me
esse
<
<
Erubescant
Erubescant
omnes
haeretici
,
,
qui
evangelium
recipiunt
secundum
secundum
Lucam
et
,
,
quae
in
eo
eo
sunt
scripta
,
,
contemnunt
.
.
Haec
,
,
ut
dixi
,
,
sint
intellecta
simphcius
.
.
Quoniam
vero
infertur
:
:
>
>
ipsi
autem
non
intellexerunt
sermonem
<
<
sensum
scripturae
dihgentius
ventilemus
.
.
[
[
καλῶς
καλός
διεγείρων
διεγείρω
σεις
]
]
επαπορή
-
-
>
>
Οὐκ
οὐ
ᾔδειτε
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
ἐν
ἐν
τοῖς
ὁ
τοῦ
ὁ
πατός
μου
μου
ἐγώ
εἶναί
εἰμί
με
;
;
<
<
Ὡς
ὡς
πρὸς
πρός
τὸ
ὁ
ῥητόν
,
,
ὁπλισώμεθα
κατὰ
κατά
τῶν
ὁ
ἀθέων
αἱρέσεων
λεγουσῶν
λέγω
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
οὐχ
οὐ
ὁ
ὁ
Δημιουργὸς
πατὴρ
πατήρ
Ἰησοῦ
Ἰησοῦς
Χριστοῦ
οὐδὲ
οὐδέ
ὁ
ὁ
θεὸς
τοῦ
ὁ
νόμου
νόμος
νομός
,
,
οὐδὲ
οὐδέ
ὁ
ὁ
θεὸς
τοῦ
ὁ
ναοῦ
ναός
οὗτός
οὗτος
ἐστιν
εἰμί
ὁ
ὁ
πατὴρ
πατήρ
τοῦ
ὁ
Χριστοῦ
Χριστός
.
.
Τῆς
ὁ
γὰρ
γάρ
φωνῆς
φωνή
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
ἀκούοντες
ἀκούω
οἱ
ὁ
ἀπὸ
ἀπό
Οὐαλεντίνου
αἰδείσθωσν
λέγοντος
λέγω
·
·
λέγοντος
λέγω
·
·
τοῖς
ὁ
ὅς
τοῦ
ὁ
ὅς
πατρός
πατήρ
μου
δεῖ
δέω
δέω2
δεῖ
εἶναί
εἰμί
με
<
<
,
,
εἰ
εἰ
προσίενται
προσίημι
τὸ
ὁ
ὅς
ῥητόν
ῥητός
.
.
Sic
erant
stulti
et
insipientes
,
,
ut
nescirent
,
,
quid
diceret
,
,
quia
hoc
,
,
quod
ait
:
:
>
>
in
patris
mei
mei
me
me
esse
oportet
<
<
significaret
>
>
in
templo
<
<
an
aliud
quiddam
quiddam
altius
altius
significet
,
,
et
quod
magis
aedificet
audientes
.
.
Unusquisque
nostrum
si
bonus
fuerit
atque
perfectus
,
,
possessio
Dei
Patris
est
.
.
Generaliter
igitur
de
omnibus
Salvator
docuit
,
,
quod
non
debeat
esse
alibi
nisi
in
his
,
,
qui
patris
sunt
.
.
Si
quis
vestrum
Dei
Dei
Patris
est
,
,
habet
in
medio
sui
Jesum
.
.
Credamus
quippe
dicenti
:
:
>
>
quoniam
in
patris
mei
me
oportet
esse
<
<
.
.
Et
magis
rationabile
atque
vivens
et
verum
tempkmi
Dei
hoc
hoc
esse
esse
suspicor
,
,
quam
illud
,
,
quod
typice
terreno
opere
con
-
-
structum
est
.
.
Unde
in
illo
templo
ut
typice
fuit
,
,
uit
,
,
ita
recessit
et
typice
.
.
>
>
Egressus
est
<
<
enim
>
>
de
de
templo
<
<
terreno
dicens
:
:
>
>
ecce
,
,
relinquetur
vobis
domus
vestra
deserta
<
<
et
relinquens
illam
domum
venit
ad
possessionem
Dei
Patris
,
,
ecclesias
in
toto
orbe
dispersas
,
,
et
dicit
:
:
>
>
in
patris
mei
mei
me
me
oportet
esse
<
<
Tunc
ergo
>
>
non
non
intellexerunt
intellexerunt
verbum
,
,
quod
locutus
est
eis
<
<
Simul
et
illud
attendite
,
,
quod
,
,
quamdiu
in
possessione
patris
Ἆρα
γὰρ
γάρ
οὕτως
οὕτως
ἦσαν
εἰμί
ἀσύνετοι
ἀσύνετος
,
,
ὡς
ὡς
μὴ
μή
συνιέναι
σύνειμι2
συνίημι
σύνειμι
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
ἔλεγεν
λέγω
·
·
>
>
ἐν
ἐν
τοῖς
ὁ
τοῦ
ὁ
πατρός
πατήρ
μου
δεῖεἶναί
με
<
<
ἀντὶ
ἀντί
τοῦ
ὁ
·
·
ἐν
ἐν
τῷ
τῷ
ναῷ
ναός
;
;
Ἢ
μήποτέ
μήποτε
τι
τι
μυστήριον
μυστήριον
αἰνίττεται
αἰνίσσομαι
·
·
εἴ
εἰ
τις
τις
ὑμῶν
τοῦ
ὁ
πατρός
πατήρ
ἐστιν
εἰμί
,
,
ἔχει
ἔχω
τὸν
ὁ
Χριστὸν
εν
εαυτῳ
;
;
Μᾶλλον
γὰρ
γάρ
τοῦ
ὁ
πατρὸς
πατήρ
ὁρῶ
ὁράω
ἔμψυχον
ἔμψυχος
ναόν
ναός
,
,
τὸν
ὁ
ὅς
καλόν
καλός
τε
τε
καὶ
καί
ἀγαθόν
ἀγαθός
,
,
ἢ
ἤ
τὸν
ὁ
ναὸν
ναός
ἐκεῖνον
ἐκεῖνος
·
·
x
x
<
<
γὰρ
γάρ
>
>
ἀπὸ
ἀπό
τοῦ
ὁ
ναοῦ
ναός
<
<
ἐκείνου
εἰπών
λέγω
·
·
>
>
ἀθίεται
ὑμῖν
ὁ
ὁ
οἶκος
οἶκος
ὑμῶν
ὑμός
(
(
,
,
καὶ
καί
ἀπῆλθεν
ἀπέρχομαι
ἐπὶ
ἐπί
τὸν
ὁ
ναὸν
ναός
τοῦ
ὁ
πατρός
πατήρ
,
,
τὰς
ὁ
ἐκκλησίας
τὰς
ὁ
πανταχοῦ
πανταχοῦ
.
.
sui
fuit
,
,
sursum
erat
.
.
Et
quia
necdum
plenam
fidem
Joseph
et
et
Maria
habebant
,
,
propterea
sursum
cum
eo
permanere
non
pote
-
-
rant
,
,
sed
dicitur
descendisse
cum
eis
.
.
Crebro
Jesus
descendit
cum
discipuhs
suis
,
,
nec
semper
versatur
in
monte
nec
absque
fine
subhmia
tenet
.
.
In
monte
cum
Petro
est
,
,
cum
Jacobo
,
,
cum
Joanne
,
,
et
rursum
in
aho
loco
cum
ceteris
discipuhs
.
.
Porro
quia
non
valebant
hi
,
,
qui
variis
aegrotationibus
laborabant
,
,
in
montem
conscendere
,
,
idcirco
>
>
descendit
descendit
et
venit
<
<
ad
ad
eos
,
,
qui
deorsum
erant
.
.
Nunc
quoque
scribitur
:
:
>
>
descendit
cum
eis
et
venit
Nazareth
et
subjiciebatur
eis
<
<
.
.
Discamus
,
,
fihi
,
,
subjecti
esse
parentibus
nostris
:
:
major
minori
subjicitur
,
,
qui
,
,
quia
majorem
Joseph
Joseph
videbat
aetate
,
,
propterea
eum
parentis
honore
coluit
,
,
omnibus
fihis
exemplum
tribuens
,
,
ut
subjiciantur
patribus
et
,
,
si
patres
non
non
fuerint
,
,
subjiciantur
his
,
,
qui
patrum
aetatem
habent
.
.
Quid
loquor
de
parentibus
et
fihis
?
?
Si
Jesus
Fihus
Dei
subjicitur
Joseph
et
Mariae
,
,
ego
non
subjiciar
epi
-
-
scopo
,
,
qui
mihi
a
a
Deo
constitutus
est
pater
?
?
Non
Non
subjiciar
pres
-
-
bytero
,
,
qui
mihi
Domini
dignatione
praepositus
est
?
?
Puto
,
,
quod
quod
inteUegebat
Joseph
,
,
quia
major
se
se
erat
Jesus
,
,
qui
qui
subjiciebatur
sibi
,
,
et
sciens
majorem
esse
subjectum
trepidus
moderabatur
im
-
-
Παράδειμγα
διδοὺς
δίδωμι
πᾶσιν
πᾶς
υἱοῖς
υἱός
,
,
ἵνα
ἵνα
τιμῶσι
τιμάω
τοὺς
ὁ
γονεῖς
,
,
μὴ
μή
μόνον
μόνος
τοὺς
ὁ
ὅς
φύσει
φύσις
,
,
ἀλλὰ
ἀλλά
καὶ
καί
τοὺς
ὁ
ὅς
θέσει
,
,
καὶ
καί
ποιῶσιν
ποιέω
,
,
ὅσα
ὅσος
ἐπιτάσσουσι
πλὴν
πλήν
ἐκείνων
ἐκεῖνος
,
,
ὅσα
ὅσος
εἰς
εἰς
θεοσέβειαν
θεοσέβεια
βλάπτει
βλάπτω
·
·
διὰ
διά
τοῦτο
οὗτος
γὰρ
γάρ
καὶ
καί
ἔμεινεν
μένω
ἐν
ἐν
τῷ
ὁ
ναῷ
ναός
ἴνα
ἴς
προτιμήσῃ
τὴν
ὁ
θεοσέβειαν
θεοσέβεια
καὶ
καί
τὸν
ὁ
ἀληθῆ
ἀληθής
πατέρα
πατήρ
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
καὶ
καί
θεὸν
τῶν
ὁ
κατὰ
κατά
σάρκα
σάρξ
συγγενῶν
συγγενής
.
.
perium
.
.
Videat
ergo
unusquisque
,
,
quod
saepe
melioribus
prae
-
-
positus
sit
inferior
et
nonnunquam
accidat
,
,
ut
ille
,
,
qui
sub
-
-
jectus
est
,
,
melior
sit
eo
,
,
qui
sibi
videtur
esse
praepositus
.
.
Quod
cum
intellexerit
dignitate
sublimior
,
,
non
elevabitur
superbia
ex
eo
,
,
quod
major
est
,
,
sed
sciet
ita
sibi
meliorem
esse
subjectum
,
,
quomodo
et
Jesus
subjectus
fuit
Joseph
.
.
Deinde
sequitur
:
:
>
>
Maria
autem
conservabat
omnia
verba
haec
in
corde
suo
<
<
Plus
aUquid
quam
de
de
homine
suspicabatur
;
;
unde
et
>
>
custodiebat
omnia
verba
ejus
ejus
in
corde
suo
suo
<
<
,
,
non
non
quasi
pueri
,
,
qui
duodecim
esset
annorum
,
,
sed
ejus
,
,
qui
de
Spiritu
sancto
conceptus
fuerat
,
,
quem
videbat
>
>
proficere
sapientia
et
gratia
apud
Deum
et
homines
<
<
Jesus
>
>
proficiebat
sapientia
<
<
et
sapientior
per
per
singulas
videbatur
aetates
.
.
Nunquid
sapiens
non
erat
,
,
ut
sapientior
fieret
?
?
An
|
|
Οὐχ
ὡς
ὡς
παιδίου
παιδίον
ἤκουε
ἀκούω
δωδεκαετοῦς
,
,
ἀλλ᾿
ἐτήρει
τηρέω
τὰ
ὁ
x
x
<
<
ὡς
ὡς
ὡς
τελείου
,
,
ὅσα
ὅσος
ὁ
ὁ
ἄγγελος
ἄγγελος
εἶπε
λέγω
εἶπον
πρὸς
πρός
αὐτήν
αὐτός
,
,
ὅσα
ὅσος
οἱ
ὁ
ποιμένες
ποιμήν
,
,
ὅσα
ὅσος
ὁ
ὁ
Συμεὼν
καὶ
καί
ἡ
ὁ
Ἄννα
Ἄννα
καὶ
καί
ὅσα
νῦν
νῦν
αὐτὸς
αὐτός
πρὸς
πρός
αὐτούς
αὐτός
·
·
>
>
<οὖν
>
>
πάντα
πᾶς
<
<
θησαυρὸν
ὡς
ὡς
τῶν
ὁ
πραγμάτων
πρᾶγμα
ἐπιστήμων
ἐπιστήμων
·
·
οὐδὲν
οὐδείς
οὐδὲν
ὡς
ὡς
ἔτυχεν
τυγχάνω
ἢ
τίη
λαλούμενον
λαλέω
ἢ
τίη
γινόμενον
ἐδέχετο
δέχομαι
,
,
ἀλλ᾿
εἶχε
ἔχω
πάντα
πᾶς
ἐν
ἐν
ἑαυτῇ
ἑαυτοῦ
,
,
τὰ
ὁ
ὅς
μέν
μέν
νοοῦσα
,
,
τὰ
ὁ
ὅς
δέ
δέ
περιεργαζομένη
,
,
εἰδυῖα
οἶδα
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
quoniam
>
>
evacuaverat
se
,
,
formam
serviaccipiens
serviaccipiens
<
<
id
,
,
quod
amiserat
,
,
|
|
resumebat
et
et
replebatur
virtutibus
,
,
quas
paulo
ante
assumpto
corpore
visus
fuerat
relinquere
?
?
>
>
Proficiebat
<
<
ergo
non
solum
solum
>
>
sapientia
,
,
sed
>
>
eatate
<
<
.
.
Est
et
aetatis
profectus
.
.
Duae
in
scripturis
feruntur
aetates
,
,
altera
corporis
.
.
quae
non
est
in
in
potestate
nostra
,
,
sed
in
lege
naturae
;
;
altera
animae
,
,
quae
proprie
in
nobis
sita
est
,
,
juxta
quam
,
,
si
volumus
,
,
cotidie
crescimus
et
ad
summitatem
ejus
venimus
,
,
x
x
>ut
non
simus
ultra
parvuli
et
fluctuantes
et
qui
circumferamur
omrti
vento
doctrinae
<
,
,
sed
esse
>
>
parvuli
<
<
desidestrucxi
desidestrucxi
incipiamus
esse
>
>
viri
<
<
atque
dicamus
:
:
>
>
quando
factus
sum
sum
vir
,
,
destruxi
ea
,
,
quae
erant
parvuli
<
<
Hujus
,
,
ut
dixi
,
,
aetatis
qui
incrementum
habet
animae
,
,
in
nostra
est
est
potestate
.
.
Si
autem
hoc
non
non
sufficit
testimonium
,
,
etiam
ahud
de
de
Paulo
sumamus
exemplum
:
:
>
>
donec
x
<
<
,
,
perveniamus
<
<
,
,
inquit
,
,
>
>
omnes
in
virum
perfectum
,
,
in
mensuram
aetatis
plenitudinis
corporis
Christi
<
<
.
.
In
nobis
ergo
est
,
,
ut
>
>
ad
mensuram
perveniamus
aetatis
corporis
Christi
<
<
et
,
,
si
in
nobis
est
,
,
omni
labore
nitamur
deponere
parvulum
et
destruere
illum
et
ad
aetates
rehquas
pervenire
,
,
ut
nos
quoque
audire
possimus
:
:
>
>
tu
autem
ibis
ad
patres
tuos
cum
pace
,
,
nutritus
in
senectute
bona
<
<
,
,
utique
spiritali
,
,
quae
est
vere
senectus
bona
,
,
canescens
et
ad
finem
usque
perveniens
in
Christo
Jesu
:
:
cui
est
gloria
et
imperium
in
saecula
saeculorum
.
.
Amen
.
.
μένον
μένω
ἔσται
εἰμί
καιρός
καιρός
καῖρος
,
,
καθ’
κατά
ὃν
ὅς
ὅς2
τὸ
ὁ
κεδρυμ
-
-
μένον
μένω
ἐν
ἐν
αὐτῷ
αὐτός
φανερωθήσεται
.
.
|
>
>
Ἡλικίᾳ
]
]
δέ
δέ
οὐ
οὐ
τῇ
ὁ
ὅς
τῇ
σώματος
σῶμα
,
,
ἐν
ἐν
ᾖ
εἰμί
προέκοΠτεν
οὐκ
οὐ
ἐφ’
ἐπί
ἡμῖν
οὔσῃ
,
,
ἀλλ᾿
ἐπὶ
ἐπί
τῇ
ὁ
ὅς
τῇ
φύσει
φύσις
·
·
τῇ
ὁ
ὅς
τῇ
δέ
δέ
ψυχῆς
ψυχή
,
,
ἥτις
ὅστις
ἐφ’
ἐπί
ἡμῖν
ἐγώ
,
,
ἥν
ὅς
ὅς2
ἐνίσχυεν
ὁ
ὁ
καταργήσας
καταργέω
τὰ
ὁ
τοῦ
ὁ
ὅς
x
x
<
<
.
.
HOMILIA
XXI
.
.
De
eo
,
,
qiiod
scriptum
est
est
:
:
>
>
Quintodecimo
anno
imperii
Tiberii
Caesaris
<
<
,
,
usque
ad
eum
locum
,
,
ubi
ait
:
:
>
>
rectas
facite
semitas
ejus
<
<
.
.
Quando
ad
Judaeos
tantum
sermo
propheticusmittebatur
,
,
Ju
-
-
daici
reges
ponebantur
in
titulo
.
.
Verbi
gratia
,
,
>
>
vVisio
,
,
quam
vidit
Isaias
filius
Amos
adversus
Judaeam
et
adversus
Hierusalem
,
,
in
regno
Oziae
et
Joatham
et
Achaz
et
Ezechiae
<
<
;
;
nec
ahum
quemquam
,
,
exceptis
Judaeae
regibus
,
,
Isaiae
video
tempore
designatum
.
.
In
quibusdam
prophetis
et
Israhel
reges
legimus
,
,
sicut
ibi
:
:
>
>
et
in
diebus
Hieroboam
Hieroboam
fihi
Joas
regis
Israhek
.
.
Quando
vero
sacramentum
evangelii
praedicandum
erat
et
in
toto
orbe
evangehum
disseminan
-
-
Ἐπὶ
μὲν
μέν
τῷ
τῷ
παρὰ
παρά
Ἰουδαίοις
μόνοις
μόνος
κηρυσσομένῳ
λόγῳ
λόγος
προφητικῷ
ἀναγράφεται
ἀναγράφω
βασιλεία
βασίλειος
μόνον
μόνος
Ἰουδαίων
.
.
>
>
Ὅρασις
<
<
γὰρ
γάρ
φησιν
φημί
,
,
>
>
ἣν
ὅς
ὅς2
εἶδεν
ὁράω
εἶδον
Ἡσαΐας
κατὰ
κατά
τῆς
ὁ
Ἰουδαίας
Ἰουδαία
καὶ
καί
κατὰ
κατά
τῆς
ὁ
Ἱερουσαλήμ
,
,
ἐν
ἐν
βασιλείᾳ
βασίλεια
βασιλεία
Ὀζίου
καὶ
καί
Ἰωαθὰμ
καὶ
καί
Ἀχὰζ
καὶ
καί
Ἐζεκίου
Ἐζεκίας
<
<
καὶ
καί
οὐδένα
αλλον
οἶδα
οἶδα
βασιλέα
βασιλεύς
ἀναγεγραμμένον
ἀναγράφω
ἐν
ἐν
τῷ
ὁ
χρόνῳ
χρόνος
τῆς
ὁ
προφητείας
προφητεία
,
,
ἢ
ἤ
τὸν
ὁ
τῆς
ὁ
Ἰουδαίας
Ἰουδαία
,
,
ἐπί
ἐπί
τινων
δὲ
δέ
προφητειῶν
προφητεία
καὶ
καί
τὸν
ὁ
βασιλέα
βασιλεύς
τοῦ
ὁ
Ἰσραήλ
.
.
Ὅτε
δὲ
δέ
ἤμελλε
μέλλω
τό
ὁ
ὅς
μυστήριον
μυστήριον
τοῦ
ὁ
εὐαγγελίου
ὁ
ὁ
Ἰωάννης
Ἰωάννης
κηρύσσειν
κηρύσσω
,
,
ἀναγέγραπται
ἀναγράφω
οὐχὶ
οὐ
Ἰουδαίων
μόνος
μόνος
βασιλεὺς
βασιλεύς
Ἡρώδης
Ἡρώδης
οὐδὲ
οὐδέ
Ῥωμαίων
μόνος
μόνος
Τιβέριος
Τιβέριος
·
·
ἐπειδὴ
ἐπεί
δὲ
δέ
μυστήριον
μυστήριον
dum
,
,
cujus
princeps
Joannes
in
eremo
fuit
,
,
et
orbem
terrarum
Tiberii
regebat
imperium
,
,
tunc
>
>
in
in
quintodecimo
<ejus
>
>
ejus
>
>
anno
verbum
Domini
ad
ad
Joamiem
factum
<
<
esse
describitur
.
.
Et
si
tantum
his
,
,
qui
de
nationibus
nationibus
credituri
erat
,
,
annuntianda
salus
fuisset
et
penitus
excludendus
Israhel
,
,
suffecerat
dicere
:
:
>
>
In
quintodecimo
anno
anno
Tiberii
Caesaris
,
,
praeside
Judaeae
Pontio
Pilato
<
<
.
.
Quia
vero
et
de
Judaea
et
de
Galilaea
multi
credituri
credituri
erant
,
,
idcirco
et
haec
regna
ponuntur
in
in
titulo
diciturque
:
:
>
>
tetracha
Galilaeae
Herode
,
,
et
PhiUppo
fratre
ejus
tetrarcha
Ituraeae
et
et
Trachonitidis
regionis
,
,
et
Lysania
tetrarcha
Abilenae
,
,
sub
principibus
sacerdotum
Anna
et
Caipha
,
,
factum
est
verbum
Domini
ad
ad
Joannem
,
,
fihum
Zachariae
,
,
in
deserto
<
<
.
.
Olim
>
>
verbum
Dei
fiebat
ad
Hieremiam
,
,
fihum
Chelciae
,
,
qui
erat
de
saccerdotibus
>
>
tempore
illius
vel
τοῦ
ὁ
εὐαγγελίου
ἔδει
δέω
δέω2
δεῖ
κηρύσσεσθαι
ἐν
ἐν
ὅλῳ
ὅλος
ὅλοξ
τῷ
τῷ
κόσμῳ
κόσμος
καὶ
καί
ὅλου
τοῦ
ὁ
κόσμου
κόσμος
ἐδόκει
δοκέω
Τιβέριος
Τιβέριος
εἶναι
εἰμί
βασιλεύς
βασιλεύς
,
,
διὰ
διά
τοῦτο
οὗτος
·
·
>
>
ἐν
ἐν
ἔτει
ἔτος
πεντεκαιδεκάτω
τῆς
ὁ
ἡγεμονίας
ἡγεμονία
Τιβερίου
Τιβέριος
x
x
<
<
καὶ
καί
τὰ
ὁ
ἑξῆς
ἑξῆς
ἀναγέγραπται
ἀναγράφω
.
.
Καὶ
καί
εἰ
εἰ
μέν
μέν
οἱ
ἕ
ἀΠὸ
τῶν
ὁ
ἐθνῶν
ἔθνος
μόνοι
μόνος
ἤμελλον
μέλλω
σώζεσθαι
σῴζω
σώζω
,
,
πάντῃ
πᾶς
πάντῃ
δὲ
δέ
ἀπεκέκελειστο
ἡ
ὁ
σωτηρία
σωτηρία
τῶν
ὁ
υἱῶν
υἱός
Ἰσραήλ
,
,
ἤρκει
ἀρκέω
τό
ὁ
ὅς
·
·
ἐν
ἐν
ἔτει
ἔτος
πεντεκαιδεκάτῳ
πεντεκαιδέκατος
τῆς
ὁ
ἡγεμονίας
ἡγεμονία
Τιβερίου
Τιβέριος
Καίσαρος
<
<
.
.
Ἐπειδὴ
δὲ
δέ
ἔδει
δέω
δέω2
δεῖ
καὶ
καί
τοὺς
ὁ
ἀπὸ
ἀπό
τῆς
ὁ
Γαλιλαίας
Γαλιλαία
καὶ
καί
τοὺς
ὁ
ἀπὸ
ἀπό
τῆς
ὁ
Ἰτουραίας
Ἰτουραία
καὶ
καί
Τραχωνίτιδος
Τραχωνῖτις
καὶ
καί
Ἀβιληνῆς
πιστεύειν
πιστεύω
,
,
διὰ
διά
τοῦτο
οὗτος
ἀναγράφονται
ἀναγράφω
καὶ
καί
αὗται
οὗτος
αἱ
ὁ
βασιλεὶαι
ἤγουν
τετραρχίαι
τετραρχία
.
.
illius
regis
Judae
;
;
nunc
>
>
sermo
|
|
Dei
fit
ad
Joannem
,
,
filium
εἰ
εἰ
chariae
<
<
,
,
quinunquam
factus
est
ad
prophetas
>
>
in
in
deserto
<
<
ded
|
|
θεωρίαν
θεωρία
.
.
Ἐπειδὴ
δὲ
δέ
>
>
πολλὰ
πολύς
quia
>
>
plures
filii
<
<
credituri
erant
>
>
desertae
desertae
quam
ejus
,
,
quae
habet
virum
<
<
,
,
idcirco
>
>
factum
est
verbum
Dei
Dei
ad
ad
Joannem
,
,
fiUum
Zachariae
,
,
x
x
<
<
.
.
Simulque
considera
,
,
quod
magis
rationem
habeat
,
,
si
mystice
intellegatur
desertum
et
non
secundum
simplicem
litteram
.
.
Quienim
x
x
<
<
praedicat
,
,
superflue
facit
ibi
vociferari
,
,
ubi
se
loquentem
nuUus
exaudiat
.
.
Praecursor
ergo
Christi
et
>
>
vox
clamantis
in
in
deserto
<
<
praedicat
>
>
in
in
deserto
<animae
,
,
quae
non
habet
pacem
.
.
Non
solum
autem
tunc
,
,
sed
etiam
in
in
praesenti
primum
>
>
lucerna
ardens
et
lucens
Οὐδέποτε
οὐδέποτε
>
>
γέγονε
γίγνομαι
ῥῆμα
ῥῆμα
θεοῦ
θεός
μὴ
μή
νῦν
νῦν
μόνον
μόνος
διά
διά
τινα
μυστικὴν
μυστικός
<
<
ἐπί
ἐπί
τὰ
ὁ
τέκνα
τέκνον
τῆς
ὁ
ἐρήμου
ἐρῆμος
μᾶλλον
μᾶλλον
<
<
εἶναι
εἰμί
,
,
τοῦτ’
ἔστι
εἰμί
τῆς
ὁ
ἐξ
ἐκ
ἐθνῶν
ἔθνος
ἐκκλησίας
ἐκκλησία
,
,
>
>
ἤπερ
τῆς
ὁ
ἐχούσης
ἔχω
(
(
ὡς
ὡς
ὡς
>
>
ἄνδρα
ἀνήρ
<
<
τὸν
ὁ
νόμον
νόμος
νομός
,
,
τῆς
ὁ
Ἰουδαίων
φημὶ
φημί
συναγωγῆς
συναγωγή
,
,
διὰ
διά
τοῦτο
οὗτος
>
>
ἐγένετο
γίγνομαι
ῥῆμα
ῥῆμα
θεοῦ
θεός
πρὸς
πρός
Ἰωάννην
ἐν
ἐν
τῇ
ὁ
x
x
<
<
.
.
Εἰ
γὰρ
γάρ
μὴ
μή
τοῦτο
οὗτος
ἦν
εἰμί
,
,
ἐκ
ἐκ
περισσοῦ
ἐποίει
ποιέω
κηρύσσων
κηρύσσω
ἐν
ἐν
τῇ
ὁ
ἐρήμῳ
ἐρῆμος
<
<
Ἀλλ᾿
ἦν
εἰμί
πρόδρομος
πρόδρομος
Χριστοῦ
ἡ
ὁ
φο
)
)
νὴ
βοῶντος
βοάω
ἐν
ἐν
τῇ
ὁ
ἐρήμῳ
ἐρῆμος
<
<
ψυχῇ
ψυχή
τῇ
ὁ
ὅς
τῇ
μὴ
μή
]
]
ἐχούσῃ
ἔχω
πόλεμον
πόλεμος
·
·
καὶ
καί
οὐ
οὐ
τότε
τότε
τοτέ
δὲ
δέ
μόνον
μόνος
,
,
ἀλλὰ
ἀλλά
καὶνῦν
πρῶτος
πρῶτος
πρότερος
>ὁ
λύχνος
λύχνος
<
<
|
|
ὁ
ὁ
καιόμενος
καίω
καὶ
καί
φαίνων
φαίνω
<
<
ἔρχεται
ἔρχομαι
κη
-
-
enit
et
>
>
praedicat
baptisma
paenitentiae
in
in
remissionem
peccatorum
catorum
<
<
;
;
;
;
deinde
>
>
lux
vera
<
<
subsequitur
,
,
quando
>
>
lucerna
<
<
ipsa
ipsa
loquitur
:
:
>
>
illum
oportet
crescere
,
,
me
autem
minui
<
<
.
.
Fit
verbum
Dei
>
>
in
deserto
<
<
et
>
>
venit
ad
omnem
circaregionem
Jordanis
<
<
.
.
Quae
alia
loca
debuit
circuire
Baptista
,
,
nisi
vicina
Jordani
,
,
ut
quicunque
voluisset
agere
paenitentiam
,
,
praesto
esset
ad
ad
lavacrum
aquae
?
?
Porro
Jordanis
>
>
descendebs
<
<
interpretatur
.
.
>
>
Descendens
<
<
autem
et
largo
impetu
currens
fluvius
Dei
Salvator
noster
Dominus
est
,
,
in
quem
baptizamur
aqua
vera
,
,
aqua
salutari
.
.
>
>
In
remissionem
<
<
quoque
>
>
peccatorum
<
<
baptisma
praedicatur
:
:
Venite
catechumeni
,
,
agite
paenitentiam
,
,
ut
>
>
in
in
remissionem
sionem
<
<
peccatorum
baptisma
consequamini
.
.
>
>
In
remissionem
peccatorum
<
<
ille
ille
accipit
baptisma
,
,
qui
ρύσσων
βάπτισμα
βάπτισμα
μετανοίας
μετάνοια
εἰς
εἰς
ἄφεσιν
ἄφεσις
ἁμαρτιῶν
<
<
,
,
εἶτα
εἶτα
μετὰ
μετά
ἔρχεται
ἔρχομαι
τὸ
ὁ
φῶς
φάος
τὸ
ὁ
ἀληθινόν
ἀληθινός
<
<
περὶ
περί
οὗ
οὗ
φησιν
φημί
ὁ
ὁ
λύχνος
λύχνος
·
·
ἐκεῖνον
ἐκεῖνος
δεῖ
δέω
δέω2
δεῖ
αὐξάνειν
αὐξάνω
,
,
ἐμέ
ἐγώ
δέ
δέ
ἐλαττοῦσθαι
ἐλασσόω
<
<
#
#
x003E
;
;
Καὶ
καί
ἦλθεν
ἔρχομαι
εἰς
εἰς
πᾶσαν
πᾶς
τὴν
ὁ
περίχωρον
τοῦ
ὁ
Ἰορδάνου
Ἰορδάνης
<
<
.
.
Ποῦ
ποῦ
γὰρ
γάρ
ἔδει
δέω
δέω2
δεῖ
τὸν
ὁ
βαπτιστὴν
περιέρχεσθαι
ἢ
ἤ
>
>
εἰς
εἰς
τὴν
ὁ
περίχωρον
τοῦ
ὁ
Ἰοράνου
<
<
ἵν
ἐόν
τις
τις
βούληται
βούλομαι
μετανοεῖν
μετανοέω
,
,
εὐθέως
εὐθύς
εὐθέως
εὐπορήσῃ
εὐπορέω
τοῦ
ὁ
ποταμοῦ
ποταμός
;
;
Ἑρμηνεύεται
δὲ
δέ
Ἰορδάνης
>καταβαίων
<
<
Καταβαίνων
γάρ
γάρ
ἐστιν
εἰμί
ἀληθῶς
ἀληθής
ὁ
ὁ
ποταμὸς
ποταμός
τοῦ
ὁ
θεοῦ
θεός
,
,
τὸ
ὁ
ὕδωρ
ὕδωρ
τὸ
ὁ
ἀληδινόν
,
,
τὸ
ὁ
ὕδωρ
ὕδωρ
τὸ
ὁ
σωτήριον
σωτήριος
.
.
Καὶ
καί
κηρύσσει
κηρύσσω
εἰς
εἰς
ἄφεσιν
ἄφεσις
ἁμαρτιῶν
x
x
<
<
.
.
peccare
desistit
.
.
Si
quis
eiiim
peccans
ad
ad
lavacrum
venit
,
,
ei
non
fit
fit
remissio
peccatorum
.
.
Propter
-
-
ea
ea
obsecro
vos
,
,
ne
absque
cau
-
-
tela
et
diligenti
circumspectione
veniatis
ad
ad
baptismum
,
,
sed
sed
ostendatis
primum
x
x
>fructus
dignos
paenitentiaec
<
<
!
!
Facite
aliquid
temporis
in
in
conversatione
conversatione
bona
,
,
mundos
vos
a
a
cunctis
sordibus
vitiisque
servate
,
,
et
tunc
vobis
remission
peccatorum
fiet
,
,
quando
coeperitis
et
ipsi
propria
peccata
contemnere
.
.
Dimittite
delicta
vestra
,
,
et
dimittentur
vobis
.
.
Hoc
autem
ipsum
,
,
quod
nunc
de
veteri
instrumento
ponitur
,
,
in
Isaia
propheta
scriptum
legimus
.
.
Ibi
enim
dicitur
:
:
>
>
Vox
clamantis
in
in
deserto
:
:
parate
viam
Domini
,
,
rectas
facite
semitas
ejus
<
<
Vult
Dominus
in
vobis
reperire
vias
,
,
qui
,
,
ut
possit
in
vestris
animabus
ingredi
et
iter
suum
facere
,
,
praeparate
ei
semitam
,
,
de
qua
dicitur
:
:
>
>
rectas
facite
semitas
ejus
<
<
.
.
>
>
Vox
clamantis
in
in
deserto
<
<
.
.
>
>
Vox
<
<
clamat
>
>
Praeparate
praeparate
viam
<
<
;
;
primo
>
>
Εἰς
ἄφεσιν
ἁμαρτιῶν
<
<
τίνι
τίς
τις
ἢ
ἤ
τῷ
τῷ
μηκέτι
μηκέτι
ἀμαρτάνοντι
;
;
τῷ
τῷ
γὰρ
γάρ
ἔτι
ἔτι
ὑμαρτάνοντι
ἄφεσις
ἄφεσις
ἁμαρτιῶν
οὐ
οὐ
δίδοται
δίδωμι
.
.
Εἶτα
εἶτα
τὸν
ὁ
Ἡσαΐαν
παρίστησι
παρίστημι
τοῦτο
οὗτος
αὐτὸ
αὐτός
φωνοῦντα
φωνέω
.
.
Τί
γὰρ
γάρ
φησίν
φημί
;
;
φωνὴ
φωνή
βοῶντος
βοάω
ἐν
ἐν
τῇ
ὁ
ἐρήμῳ
ἐρῆμος
<
<
Βούλεται
δὲ
δέ
τὴν
ὁ
ὁδὸν
ὁδός
κυρίου
εὑρεῖν
εὑρίσκω
ἐν
ἐν
ὑμῖν
σύ
,
,
ἴνα
ἴς
συνοδεύσῃ
ταῖς
ὁ
ψυχαῖς
ψυχή
ὑμῶν
ὑμός
.
.
Ἐπειδὴ
ἐπεί
δὲ
δέ
ὁ
ὁ
Ἰωάννης
Ἰωάννης
πρόδρομος
πρόδρομος
ἦν
εἰμί
τοῦ
ὁ
λόγου
λόγος
,
,
εἰκότως
εἰκός
εἰκότως
ἐοικότως
>φωνὴ
<
<
ὠνόμασται
ὀνομάζω
,
,
οὐ
οὐ
λόγος
λόγος
·
·
προλαμβάνει
προλαμβάνω
γὰρ
γάρ
ἡ
ὁ
>φωνὴ
<
<
τὸν
ὁ
λόγον
λόγος
·
·
πρώτη
πρῶτος
πρότερος
γὰρ
γάρ
ἡ
ὁ
>φωνὴ
<
<
φθάνει
φθάνω
ἐπὶ
ἐπί
τὰς
ὁ
ἀκοάς
ἀκοή
,
,
εἶτα
εἶτα
enim
>vox
<ad
aures
pervenit
,
,
dinde
post
vocem
,
,
immo
cum
voce
,
,
auditum
sermo
penetrat
.
.
Juxta
hunc
sensum
a
Joanne
annuntiatus
est
Christus
.
.
Videamus
ergo
,
,
quid
x
x
<
<
de
verbo
amiuntiet
.
.
>
>
Praeparate
<
<
inquit
,
,
x
x
>viam
Domino
<
<
.
.
Quam
<
<
viam
Domino
<praeparemus
?
?
?
?
Numquid
corpoream
?
?
Aut
potest
sermo
Dei
tali
itinere
pergere
?
?
Anintrinsecus
via
praeparanda
est
Domino
,
,
et
in
|
corde
nostro
rectae
et
aquales
semitae
componendae
?
?
Haec
est
via
,
,
per
quam
ingressus
est
sermo
Dei
,
,
qui
in
humani
cordis
capacitate
consistit
.
.
Magnum
est
cor
hominis
et
spatiosum
et
capax
,
,
si
tamen
mundum
fuerit
.
.
Vis
ejus
magnitudinem
latitudinemque
cognoscere
?
?
Vide
,
,
quantam
divinorum
sensuum
magnitudinem
capiat
.
.
Ipse
ait
:
:
>dedit
>
>
dedit
mihi
eorum
,
,
quae
veram
:
:
scire
rationem
mundi
et
opera
elementorum
,
,
principium
et
finem
et
medietatem
saeculorum
,
,
temporum
varietates
et
translationes
mensium
,
,
annorum
circulos
et
siderum
sedes
,
,
natu
-
-
ras
animaUum
et
furores
bestiarum
,
,
spirituum
violentias
et
cogitationes
hominum
,
,
diversitates
arborum
et
vim
radicum
<
<
.
.
Vides
non
parvum
esse
cor
hominis
,
,
quod
tanta
capiat
.
.
Neque
in
corporis
quantitate
,
,
sed
in
fortitudine
sensus
magnitudinem
ejus
intellege
,
,
quae
tantam
scientiam
capiat
veritatis
.
.
Ut
autem
et
simphces
quosque
de
cotidianis
exemphs
ad
credendum
adducam
,
,
quod
grande
sit
cor
hominis
,
,
videamus
sequentia
.
.
Quascunque
urbes
transivimus
,
,
habemus
iUas
in
animo
,
,
et
quaUtates
et
situs
platearum
murorumque
et
aedificiorum
in
corde
nostro
versan
-
-
ὁ
ὁ
ἀκουόμενος
ὑπὸ
ὑπό
τῆς
ὁ
φωνῆς
φωνή
λόγος
λόγος
.
.
>
>
Ἑν
Ἐν
ἐν
τῇ
ὁ
ἐρήμῳ
ἐρῆμος
<
<
δὲ
δέ
εἰκότως
εἰκός
εἰκότως
ἐοικότως
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
ἡ
ὁ
ἤμελλεν
μέλλω
ὑπακούειν
ὑπακούω
,
,
ἡ
ὁ
δὲ
δέ
πόλις
πόλις
ἀπειθεῖν
ἀπειθέω
·
·
>
>
ἔρημον
ἐρῆμος
<
<
δὲ
δέ
τὴν
ὁ
ἐξ
ἐκ
ἐθνῶν
ἔθνος
ἐκκλησίαν
ἐκκλησία
φησίν
φημί
.
.
Οὐ
οὐ
γὰρ
γάρ
αἰσθητὴν
αἰσθητής
λέγει
λέγω
>
>
ὁδόν
ὁδός
,
,
ἀλλὰ
ἀλλά
τὴν
ὁ
ἔνδον
ἔνδον
ἐν
ἐν
καρδίά
,
,
ἧν
ὁδεύει
ὁδεύω
ἐμπεριπατῶν
καρδίαις
καρδία
ἁγίων
.
.
tur
.
.
Viam
,
,
quam
ingressi
sumus
,
,
in
memoriae
pictura
ac
descriptione
retinemus
;
;
mare
,
,
quod
navigavimus
,
,
tacita
cogitatione
amplectimur
.
.
plectimur
.
.
Non
est
parvum
,
,
ut
dixi
,
,
cor
hominis
,
,
quod
potest
tanta
capere
.
.
Si
autem
non
est
est
parvum
parvum
tanta
capiens
,
,
consequenter
in
illo
via
Domini
praeparatur
et
recta
fit
semita
,
,
ut
ambulet
in
illa
sermo
Dei
atque
sapientia
.
.
Praepara
viam
Domino
per
conversationem
bonam
,
,
et
egregiis
operibus
operibus
tere
semitam
,
,
ut
absque
offensa
ulla
deambulet
in
te
verbum
Dei
et
donet
tibi
mysteriorum
suorum
adventusque
notitiam
:
:
cui
est
gloria
et
imperium
in
saecula
saeculorum
.
.
Amen
.
.
HOMILIA
XXII
.
.
De
eo
,
,
quod
scriptum
est
:
:
>
>
Omnis
vallis
implebitur
<
<
,
,
usque
ad
eum
locum
,
,
ubi
ait
:
:
>
>
potens
est
Deus
de
lapidibus
istis
suscitare
filios
Abraham
<
<
.
.
Videamus
,
,
quae
in
Christi
Christi
praedicentur
adventu
,
,
inter
quae
primum
de
Joanne
scribitur
:
:
>
>
Vox
clamantis
in
in
deserto
:
:
parate
viam
Domini
,
,
rectas
facite
semitas
ejus
<
<
.
.
Et
quod
sequitur
,
,
proprie
de
Domino
Salvatore
est
.
.
Neque
enim
a
Joanne
>
>
omnis
vallis
impleta
<
<
est
,
,
sed
sed
a
Domino
Salvatore
.
.
Se
ipsum
unusquisque
consideret
,
,
quis
erat
,
,
antequam
crederet
,
,
et
tunc
animadvertet
vallem
humilem
,
,
vallem
se
fuisse
praecipitem
et
in
ima
demersam
.
.
Quando
vero
venit
Dominus
Jesus
et
misit
Spiritum
sanctum
|
|
ἐστὶν
εἰμί
καὶ
καί
κοιλὴ
vicarium
suum
,
,
x
x
>vallis
omnis
ex
-
-
πᾶς
πᾶς
ἄπιστος
ἄπιστος
,
,
ὃς
ὅς
πιστεύσας
πιστεύω
εἰς
εἰς
Χρι
-
-
pleta
<est
.
.
est
.
.
>Expleta
<
<
est
autem
operibus
bonis
et
fructibus
Spiritus
sancti
.
.
Caritas
non
sinit
permanere
in
te
vallem
,
,
quod
,
,
si
pacem
habueris
et
patientiam
et
bonitatem
,
,
non
solum
>
>
vallis
<
<
esse
desistes
,
,
sed
etiam
>
>
mons
<
<
esse
incipies
Dei
.
.
Tara
de
gentibus
cotidie
fieri
videmus
atque
compleri
:
:
>
>
omnis
vallis
implebitur
<
<
,
,
quam
de
de
populo
Israhel
,
,
qui
de
excelso
depositus
est
:
:
>
>
omnis
mons
et
colhs
humiliabitur
<
<
.
.
>
>
Mons
<
<
erat
quondam
ille
populus
populus
et
>
>
collis
<
<
,
,
qui
depositus
est
atque
destructus
.
.
>
>
Illorum
delicto
salus
gentibus
data
est
,
,
ad
aemulandum
eos
<
<
.
.
.
.
Quod
si
et
contrarias
fortitudines
,
,
quae
adversus
mortales
erigebantur
,
,
dixeris
montes
et
et
colles
esse
depositos
,
,
non
peccabis
.
.
Ut
enim
impleantur
hujus
-
-
στὸν
πληροῦται
πληρόω
τῶν
ὁ
τοῦ
ὁ
πνεύματος
πνεῦμα
καρπων
,
,
τουτ
εστι
των
αρετων
·
·
ὄρος
ὄρος
(
(
δὲ
δέ
καὶ
καί
βουνὸς
βουνός
(
(
ταπεινωθείς
ἐστιν
εἰμί
ὁ
ὁ
τῶν
ὁ
Ἰουδαίων
ὑψηλόφρων
λαός
λαός
·
·
ταπεινοῦται
ταπεινόω
τῶν
ὁ
Ἰουδαίων
τὸ
ὁ
ὕφος
ὕφος
διὰ
διά
τὴν
ὁ
ἄγνοιαν
ἄγνοια
τὴν
ὁ
περὶ
περί
Χριστόν
Χριστός
,
,
ἡ
ὁ
δέ
δέ
τῶν
ὁ
Μνῶν
ταπείνωσις
ταπείνωσις
ὐψοῦται
διὰ
διά
τὴν
ὁ
ἐπίγνωσιν
ἐπίγνωσις
,
,
καὶ
καί
x
x
>
>
τὰ
ὁ
σκολιὰ
εἰς
εἰς
<
<
γίνεται
γίγνομαι
καὶ
καί
>
>
αἱ
ὁ
τραχεῖαι
τραχύς
εἰς
εἰς
ὁδοὺς
ὁδός
λείας
λεία
λεία2
<
<
διὰ
διά
τὴν
ὁ
πρότερον
πρότερος
ἐν
ἐν
τοῖς
ὁ
ἔθνεσι
ἔθνος
σκολιότητα
σκολιότης
καὶ
καί
τραχύτητα
τραχύτης
.
.
||
Ἢ
τοίνυν
τοίνυν
οὕτω
οὕτως
νοήσεις
νοέω
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
>
>
ὄρη
ὄρος
<μὲν
καὶ
καί
>βουνοὶ
<
<
>
>
αἱ
ὁ
αἴ
εἰ
διὰ
διά
τῆς
ὁ
Χριστοῦ
Χριστός
ἐπιδημίας
ἐπιδημία
ἐταπεινώθησαν
ταπεινόω
,
,
αἱ
ὁ
δὲ
δέ
>
>
φάραγγες
φάραγξ
<
<
οἱ
ὁ
ἄνθρωποι
ἄνθρωπος
,
,
οἳ
ὁ
ὅς
πεπλήρωνται
ἐπ’
ἐπί
ἔργοις
ἔργον
cemodi
valles
,
,
contrariae
fortitudines
,
,
montes
et
colles
,
,
humiliandae
sunt
,
,
Sed
Sed
et
hoc
,
,
quod
in
adventu
Christi
prophetatum
est
,
,
utrum
expletum
sit
,
,
contemplemur
.
.
Sequitur
enim
:
:
>
>
et
omnia
prava
prava
erunt
in
directa
<
<
.
.
Unusquisque
nostrum
pravus
erat
,
,
si
tamen
erat
et
non
usque
hodie
perseverat
,
,
et
per
adventum
Christi
,
,
qui
factus
est
ad
animam
nostram
,
,
>
>
prava
<
<
quaeque
>
>
sunt
.
.
Quid
enim
tibi
prodest
,
,
si
Christus
quondam
venit
in
in
carne
,
,
nisi
ad
tuam
quoque
animam
venerit
?
?
Oremus
,
,
ut
ut
iUius
cotidie
nobis
adventus
fiat
et
possimus
dicere
:
:
>
>
Vivo
autem
,
,
jam
jam
non
ego
,
,
vivit
autem
in
me
Christus
<
<
.
.
Si
enim
Christus
vivit
in
Paulo
et
non
vivit
in
me
,
,
quid
mihi
proderit
?
?
Cum
autem
et
ad
me
me
venerit
et
fruitus
fruitus
illo
fuero
,
,
sicut
fruitus
est
Pauhis
,
,
tunc
et
ego
Paulo
simiHter
loquar
:
:
>
>
Vivo
,
,
jam
jam
non
ego
,
,
vivit
autem
in
me
Christus
<
<
.
.
Consideremus
ergo
et
cetera
,
,
quae
in
Christi
praedicentur
adventu
.
.
Nihil
te
asperius
erat
:
:
vide
pristinos
motus
tuos
,
,
vide
iram
et
et
cetera
vitia
,
,
si
tamen
cessaverunt
esse
,
,
quae
fuerant
,
,
et
intelleges
nihil
te
te
asperius
et
,
,
ut
significantius
loquar
,
,
nihil
fuisse
inaequahus
.
.
Conversatio
tua
inaequalis
erat
et
sermo
,
,
ὰγαθοῖς
.
.
Γεγένηται
δὲ
δέ
καὶ>
πάντα
πᾶς
τὰ
ὁ
σκολιὰ
εἰς
εἰς
εὐθεῖαν<
.
.
Ἕκαστος
ἕκαστος
γὰρ
γάρ
ἡμῶν
ἐγώ
σκολὼς
ἦν
εἰμί
ἐν
ἐν
μὲν
μέν
τοίνυν
τοίνυν
τῇ
ὁ
ὅς
τῇ
Χριστοῦ
Χριστός
ἐπιδημίᾳ
ἐπιδημία
τῇ
ὁ
ὅς
τῇ
γενομένῃ
γίγνομαι
εῖς
εἶμι
τὴν
ὁ
φυχὴν
γίνεται
γίγνομαι
>τὰ
σκολιὰ
εἰς
εἰς
εὐθεῖαν>
.
.
Καὶ
καί
πάλιν
πάλιν
τραχὺς
τραχύς
ἦν
εἰμί
ἡμῶν
ἐγώ
ὁ
ὁ
βίος
βίος
βιός
καὶ
καί
ἀνώμαλος
ἀνώμαλος
ὁ
ὁ
λόγος
λόγος
·
·
ἐλθὼν
ἔρχομαι
δὲ
δέ
ὁ
ὁ
et
opera
inaequalia
.
.
Veiiit
ergo
Dominus
meus
Jesus
et
exaequavit
asperitates
tuas
et
et
incomposita
incomposita
quaeque
vertit
>
>
in
vias
planas
<
<
ut
fieret
in
in
te
te
iter
sine
offensione
et
leve
atque
purissimum
,
,
gradereturque
in
te
te
Deus
Pater
,
,
et
Christus
Dominus
mansionem
apud
te
faceret
diceretque
:
:
>
>
ego
et
pater
meus
veniemus
et
mansionem
apud
eum
faciemus
<
<
Sequitur
:
:
quitur
:
:
>et
videbit
omnis
caro
salutare
Dei
<
<
.
.
Tu
quondam
>
>
caro
caro
<
<
eras
,
,
et
qui
quondam
>
>
caro
<
<
eras
immo
,
,
ut
mirabilius
loquar
,
,
cum
adhuc
in
in
carne
sis
,
,
vides
>
>
salutare
Dei
<
<
.
.
.
.
Quid
sibi
autem
veht
,
,
quod
dicitur
:
:
>
>
omnis
caro
<
<
eo
quod
nulla
excipiatur
,
,
quae
non
videat
>
>
salutare
Dei
<
<
relinquo
relinquo
intellegtendum
his
,
,
qui
sciunt
scripturarum
mysteria
venasque
rimari
.
.
Sed
et
hoc
,
,
quod
>
>
populis
egredientibus
<
<
ad
baptismum
baptismum
Joannes
loquitur
,
,
attendendum
.
.
Si
quis
vult
baptizari
,
,
egrediatur
;
;
manens
enim
in
pristino
statu
et
mores
suos
et
consuetudinem
non
reUnquens
nequaquam
rite
ad
baptismum
venit
.
.
Ut
autem
intellegas
,
,
quid
κυριος
ημων
λεια
παντα
πεποικκεν
·
·
τὰ
ὁ
γὰρ
γάρ
ἄνισα
ἄνισος
ἴσα
ἴσος
γέγονεν
γίγνομαι
·
·
ἐπ’
ἐπί
ἴδης
Ἴδη
ἴδη
γὰρ
γάρ
μία
Πίστις
καθ’
κατά
ὅλης
ὅλος
ὅλοξ
τῆς
ὁ
οἰκουμένης
οἰκουμένη
κηρύσσεται
.
.
Καὶ
καί
ἐπὶ
ἐπί
μὲν
μέν
τῶν
ὁ
ἐθνῶν
ἔθνος
ταῦτα
οὗτος
γεγένηται
γίγνομαι
,
,
ἐπὶ
ἐπί
δὲ
δέ
τοῦ
ὁ
λαοῦ
λαός
καθαιρεθέντος
καθαιρέω
τό
ὁ
ὅς
·
·
πᾶν
πᾶς
ὄρος
ὄρος
καὶ
καί
βουνὸς
βουνός
ταπεινωθήσεται
<
<
·
·
>
>
ὄρος
ὄρος
<
<
γὰρ
γάρ
ἦν
εἰμί
ποτε
ποτε
καὶ
καί
>βουνός
<
<
καθῃρέθησαν
δέ
δέ
καὶ
καί
τεταπείνωνται
.
.
Οἵ
ποτε
ποτε
>
>
σάρκες
σάρξ
<
<
τῷ
τῷ
φρονήματι
φρόνημα
,
,
νῦν
νῦν
πνεύματι
πνεῦμα
βλέπομεν
βλέπω
>
>
τὸ
ὁ
σωτήριον
σωτήριος
τοῦ
ὁ
θεοῦ
θεός
<
<
·
·
ἢ
τίη
ἔτι
ἔτι
σαμκοφοροῦντες
παραδόξως
παράδοξος
βλέπομεν
>
>
τὸ
ὁ
σωτήριον
σωτήριος
τοῦ
ὁ
θεοῦ
θεός
<
<
.
.
Περὶ
περί
δέ
δέ
τοῦ
ὁ
ὅς
>πᾶσα
<
<
καὶ
καί
>πᾶν
<ζητήσεις
,
,
καὶπότε
συντελεσθήσεται
ταῦτα
οὗτος
ἀρξάμενα
καὶ
καί
καθολικῶς
καθολικός
καὶ
καί
καθ’
κατά
ἕκαστον
ἕκαστος
.
.
Μόνος
δέ
δέ
οὗτος
οὗτος
παρὰ
παρά
τοὺς
ὁ
τρεῖς
προσέθηκεν
προστίθημι
τῇ
ὁ
προφητείᾳ
προφητεία
τὰ
ὁ
ἀπὸ
ἀπό
τοῦ
ὁ
·
·
>
>
καὶ
καί
ἔσται
εἰμί
πάντα
πᾶς
τὰ
ὁ
σκολιὰ
σκολιός
εἰς
εἰς
εὐθεῖαν
εὐθύς
<
<
,
,
τὸ
ὁ
ὅς
μέν
μέν
>πάντα
<
<
παραλιπών
παραλείπω
,
,
πληθυντικῶς
πληθυντικός
δὲ
δέ
>εὐθείας
<
<
εἰπών
λέγω
·
·
εἰπών
λέγω
·
·
καὶ
καί
ἀνττοῦ
·
·
τοῦ
ὁ
ὅς
·
·
>ἡ
τραχεῖα
τραχύς
εἰς
εἰς
πεδία
πεδίον
<
<
,
,
>
>
ἡ
ὁ
τραὶ
χεῖα
εἰς
εἰς
ὁδοὺς
ὁδός
λείας
λεία
λεία2
<
<
·
·
δὲ
δέ
καὶ
καί
τό
ὁ
ὅς
·
·
>
>
ὀφθήσεται
ἡ
ὁ
δόφξα
κυρίου
<
<
εἶπεν
λέγω
εἶπον
·
·
>
>
καὶ
καί
ὅψεται
πᾶσα
πᾶς
σάρξ
σάρξ
<
<
,
,
οἶς
χρηστέον
χράομαι
χρηστέος
πρὸς
πρός
δεῖξιν
τοῦ
ὁ
sit
egredi
acl
baptismiim
,
,
accipe
testimonium
et
et
ausculta
verba
,
,
quibus
Deus
loquitur
ad
Abraham
:
:
>
>
egredere
de
terra
tua
tua
<
<
et
reliqua
.
.
Egredientibus
itaque
ad
lavacrum
turbis
,
,
non
egressis
,
,
sed
tantum
egredi
nitentibus
nitentibus
Joannes
loquitur
,
,
quae
sequuntur
.
.
Si
enim
jam
egressi
egressi
fuissent
,
,
nunquam
ad
eos
eos
diceret
:
:
>
>
generatio
viperarum
<
<
.
.
Quaecunque
igitur
ad
illos
loquitur
,
,
et
et
ad
vos
,
,
Ο
catechumeni
et
catechumenae
,
,
loquitur
,
,
qui
qui
disponitis
venire
ad
baptismum
.
.
Considerate
,
,
ne
forsitan
et
et
vobis
possitdici
:
:
>
>
generatop
viperarum
<
<
si
enim
et
et
vos
vos
habueritis
aUquam
simihtudinem
sensuahum
viperarum
et
invisibihum
serpentium
,
,
et
vobis
dicetur
:
:
>
>
generation
viperarum
<
<
.
.
Sed
et
iUud
,
,
quod
sequitur
,
,
nisi
pravitatem
venenaque
serpentium
de
corde
vestro
expuleritis
,
,
dicetur
ad
vos
:
:
>
>
quis
ostendit
vobis
fugere
ab
ira
ventura
?
?
<
<
Magna
huic
saeculo
im
-
-
pendet
ira
,
,
omnis
iram
Dei
passurus
est
mundus
.
.
Tantam
vastitatem
caeh
et
latitudinem
terrae
et
steUarum
choros
,
,
splendorem
sohs
et
et
lunae
nocturna
solatia
Dei
>
>
ira
<
<
subvertet
;
;
haec
ἐπιτέμνεσθαι
τὰ
ὁ
προφητικὰ
τοὺς
ὁ
εὐαγγελιστάς
.
.
||
|φασὶ
δὲ
δέ
τὴν
ὁ
ἔχιδναν
ἔχιδνα
ἐν
ἐν
ω
ω
;
;
συλλαμβάνειν
συλλαμβάνω
ἀναιρεῖν
ἀναιρέω
ἀναίρω
τὸν
ὁ
ὅς
ἐξ
ἐκ
οὗ
οὗ
συλλαμβάνει
συλλαμβάνω
ἄῤῥενα
,
,
οὗ
οὗ
ἡ
ὁ
σπορὰ
σπορά
αὐξάνουσα
τὴν
ὁ
συλλαβοῦσαν
συλλαμβάνω
ἀναιρεῖ
ἀναιρέω
ἀναίρω
,
,
καὶ
καί
οὕτως
οὕτως
εἰς
εἰς
φῶς
φάος
ἐξέρχεται
ἐξέρχομαι
,
,
διαῤῥήξασα
τῆς
ὁ
μητρὸς
μήτηρ
τὴν
ὁ
γαστέρα
γαστήρ
,
,
ποινὴν
ὥσπερ
ὥσπερ
τοῦ
ὁ
ὅς
διαφθαρέντος
διαφθείρω
πατρός
πατήρ
·
·
πατρολῶον
οὖν
οὖν
καὶ
καί
μητρολῶον
τῆς
ὁ
ἐχίδνης
ἔχιδνα
τὸ
ὁ
γέννημα
γέννημα
·
·
τοιοῦτοι
τοιοῦτος
καὶ
καί
οἱ
ὁ
Ἰουδαῖοι
τοὺς
ὁ
πνευματικοὺς
αὐτῶν
αὐτός
πατέρας
πατήρ
καὶ
καί
διδασκάλους
διδάσκαλος
διαφθείροντες
διαφθείρω
χερσίν
χείρ
.
.
|
|
enim
omnia
propter
hominum
peccata
transibmit
.
.
Et
olim
qui
-
-
dem
super
unam
tantum
terram
venit
>ira
<
<
Dei
,
,
>
>
quia
omnis
caro
reliquerat
viam
suam
super
terram
<
<
;
;
nunc
autem
et
super
caelum
et
super
terram
ventura
est
>ira
<
<
Dei
:
:
>
>
caeli
pertransibunt
,
,
tu
autem
permanebis
<
<
ad
ad
Deum
dicitur
,
,
>
>
et
omnes
sicut
vestimentum
veterascent
<
<
.
.
Videte
,
,
qualis
et
quanta
>ira
>ira
<
<
sit
,
,
quae
mundum
omnem
consumptura
est
et
puniet
eos
,
,
qui
poena
digni
sunt
,
,
invenietque
materiam
,
,
in
qua
se
exerceat
.
.
Unusquisque
nostrum
ex
eo
,
,
quod
gessit
,
,
irae
materiam
praeparavit
:
:
>
>
secundum
duritiam
enim
tuam
et
impaenitens
cor
thesaurizas
tibi
iram
in
die
irae
et
revelationis
justi
judicii
Dei
<
<
,
,
dicitur
ad
Romanos
.
.
Deinde
sequitur
:
:
>
>
Quis
ostendit
vobis
fugere
ab
ira
ventura
?
?
Facite
ergo
fructus
dignos
paenitentiae
<
<
.
.
Et
vobis
,
,
qui
venitis
ad
ad
baptismum
,
,
dicitur
:
:
x
x
>facite
fructus
dignos
paenitentiae
<
<
.
.
Vultis
scire
,
,
qui
sint
fructus
digni
paenitentiae
?
?
>
>
Caritas
f
f
ructus
ructus
est
spiritus
,
,
gaudium
fructus
est
Spiritus
,
,
pax
,
,
patientia
,
,
benignitas
,
,
bonitas
,
,
fides
,
,
mansuetudo
,
,
continentia
<
<
et
et
et
reUqua
hujuscemodi
.
.
Si
haec
omnia
habuerimus
,
,
feci
-
-
Ὅρα
,
,
πηλίκη
ἐστὶν
εἰμί
ἠ
ἠ
>
>
μέλλουσα
μέλλω
ὀργή
ὀργή
<
<
;
;
Καταστρέφει
τὸν
ὁ
κόσμον
κόσμος
,
,
κολάζει
κολάζω
τοὺς
ὁ
δεηθέντας
δέω2
παιδεύσεως
παίδευσις
·
·
καὶ
καί
ὕλην
ὕλη
αὐτῇ
αὐτός
ἕκαστος
ἕκαστος
ποιεῖ
ποιέω
,
,
ἐξ
ἐκ
ὧν
ὅς
ὅς2
ἔπραξεν
πράσσω
.
.
>
>
Ποιήσατε
οὖν
οὖν
καρπουὺς
ἀξίους
ἄξιος
τῆς
ὁ
μετανοίας
μετάνοια
<
<
.
.
Τινες
δὲ
δέ
οἱ
ὁ
καρποί
καρπός
;
;
>
>
Εἰρήνη
εἰρήνη
,
,
μακροθυμία
μακροθυμία
,
,
χρηστότης
χρηστότης
,
,
ἀγαθωσύνη
ἀγαθωσύνη
,
,
πίστις
πίστις
,
,
πραότης
πραότης
,
,
ἐγκράτια
<
<
καὶ
καί
τὰ
ὁ
σύμφωνα
σύμφωνος
τούτων
οὗτος
,
,
οἵ
ὁ
ὅς
καὶ
καί
>
>
καρποὶ
<
<
λέγονται
λέγω
.
.
||
Οἱ
ὁ
μέντοι
κατ’
κατά
ἀναλογίαν
ἀναλογία
τοῦ
ὁ
πλήθους
πλῆθος
καὶ
καί
τοῦ
ὁ
μεγέθους
μέγεθος
τῶν
ὁ
προημαρτημένων
ἐρ
-
-
mus
>
>
fructus
dignos
paenitentiae
<
<
.
.
Rursum
dicitur
ad
eos
,
,
qui
ad
Joaimis
baptismum
veniebant
:
:
>
>
et
ne
incipiatis
dicere
intra
vos
-
-
metipsos
:
:
patrem
habemus
Abra
-
-
ham
;
;
dico
enim
vobis
,
,
quia
pot
-
-
est
Deus
de
lapidibus
istis
suscitare
filios
AbrahanK
.
.
Prophetat
Joannes
novissimus
prophetarum
expulsionem
prioris
populi
et
vocationem
gentium
.
.
Illisenim
,
,
’
’
qui
de
Abraham
gloriabantur
,
,
dicit
:
:
>
>
et
ne
incipiatis
dicere
in
vobismetipsis
:
:
patrem
habemus
Abraham
<
<
Et
de
gentibus
rur
-
-
sum
loquitur
:
:
x
x
>dico
enim
rohis
,
,
quia
potest
Deus
de
lapidibus
istis
suscitare
filios
Abraham
<
<
.
.
De
quibus
lapidibus
?
?
Non
Non
utique
lapides
irrationabiles
irrationabiles
corporeosque
monstrabat
,
,
sed
homines
insensibiles
insensibiles
et
quondam
duros
,
,
qui
quia
lapides
aut
hgna
adorabant
.
.
γαζόμενοι
τὸ
ὁ
ἀγαθὸν
ἀγαθός
ποιοῦσι
ποιέω
>
>
καρ
-
-
ποὺς
τοῦ
ὁ
πνεύματος
πνεῦμα
ἀξίουσ
τῆς
ὁ
μεταμπόας
<
<
,
,
δἰ
οὓς
ὅς
ὅς2
οἱ
ὁ
πρότερον
πρότερος
γε
γε
-
-
νόμενοι
>
>
γεννήματα
γέννημα
ἐχιδνῶν
(
(
μεταβα
-
-
λόντες
γίνονται
γίγνομαι
>
>
υἱοὶ
υἱός
τοῦ
ὁ
ἐν
ἐν
οὐρανοῖς
πατρός
πατήρ
<
<
.
.
|
Προφητεύει
τοίνυν
τοίνυν
τὴν
ὁ
καθαίρεσιν
καθαίρεσις
ἐκείνου
ἐκεῖνος
τοῦ
ὁ
λαοῦ
λαός
καὶ
καί
τὴν
ὁ
κλῆσιν
κλῆσις
τῶν
ὁ
ἐθνῶν
ἔθνος
·
·
ἐκείνοις
ἐκεῖνος
τὴν
ὁ
αὐχοῦσι
τὸν
ὁ
Ἀβραὰμ
φησίν
φημί
·
·
μὴ
μή
ἄρξησθε
ἄρχω
λέγειν
λέγω
ἐν
ἐν
ἑαυτοῖς
ἑαυτοῦ
·
·
πατέρα
πατήρ
ἔχομεν
ἔχω
Ἀβραάμ
<
<
,
,
εἶτα
εἶτα
περὶ
περί
τῶν
ὁ
ἐθνῶν
ἔθνος
λέγει
λέγω
·
·
λέγω
λέγω
γὰρ
γάρ
ὑμῖν
σύ
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
δύ
-
-
ναται
ὁ
ὁ
θεὸς
ἐκ
ἐκ
τῶν
ὁ
λίθων
λίθος
τούτων
οὗτος
ἐγεῖραι
ἐγείρω
τέκνα
τέκνον
τῷ
τῷ
x
x
<
<
.
.
φησὶ
φημί
γὰρ
γάρ
πρὸς
πρός
τὸν
ὁ
Ἀβραάμ
·
·
>
>
πατέρα
πατήρ
πολ
-
-
λῶν
Μῶν
τέθεικά
σε
(
(
,
,
τῶν
ὁ
ὅς
διὰ
διά
πίστεως
πίστις
δηλονότι
τῆς
ὁ
ἐν
ἐν
Χριστῷ
Χριστός
.
.
Ποίων
λίθων
λίθος
;
;
Οὐ
οὐ
λίθους
λίθος
ἐδείκνυεν
δείκνυμι
ἀψύχους
ἄψυχος
,
,
ἀλλ᾿
ἀνρώπους
ἀναισθήτους
ἀναίσθητος
ὄντας
εἰμί
λίθους
λίθος
,
,
ἐπειδήπερ
ἐπεί
λίθοις
λίθος
καὶ
καί
ξύλοις
προσεκύνουν
προσκυνέω
,
,
καὶ
καί
ἐγένετο
γίγνομαι
impletum
impletum
est
illud
,
,
quod
in
psalmo
de
talibus
cantabatur
:
:
>
>
similes
illis
fiant
,
,
qui
qui
faciunt
ea
,
,
Vere
qui
faciunt
idola
et
confidunt
confidunt
in
in
eis
,
,
similes
diis
suis
sunt
:
:
absque
sensu
,
,
sine
ulla
ratione
in
lapides
lignaque
conversi
sunt
.
.
Cum
enim
tantum
videant
creaturarum
,
,
ordinem
,
,
decorem
,
,
officium
,
,
tantam
mundi
pulchritu
pulchritu
-
-
dinem
,
,
nolunt
de
creaturis
intellegere
creatorem
,
,
neque
considerant
tantae
dispensationis
aliquam
providentiam
,
,
aliquem
esse
rectorem
;
;
sed’
caeci
his
tantum
ocuUs
ocuUs
mundum
videntes
,
,
quibus
irrationabilia
jumenta
et
bestiae
vident
.
.
Non
enim
animadvertunt
in
his
,
,
quae
vident
ratione
regi
,
,
aUquam
inesse
rationem
.
.
Haec
propterea
,
,
quia
Joannes
dixerat
:
:
>
>
potest
Deus
de
de
lapidibus
istis
suscitare
filios
Abraham
<
<
.
.
Et
nos
igitur
obsecremus
Deum
,
,
ut
ut
etiam
,
,
si
si
quando
fuimus
lapides
,
,
vertamur
in
>
>
filios
Abrahae
<
<
pro
his
fiUis
,
,
qui
ejecti
sunt
et
repromissionem
adoptionemque
suo
vitio
perdiderunt
.
.
Unum
testimonium
adhuc
de
lapidibus
ponam
,
,
si
quidem
in
cantico
Exodi
scribitur
:
:
>
>
vertantur
in
lapides
,
,
donec
pertranseat
populus
tuus
,
,
Domine
,
,
donec
donec
pertranseat
populus
tuus
iste
,
,
quem
possedisti
<
<
.
.
Rogatur
itaqueDeus
,
,
ut
pauUsper
gentes
convertantur
in
lapides
—
—
hoc
enim
graecus
ἐπ’
ἐπί
αυτοις
τὸ
ὁ
γεγραμμεννον
·
·
>
ομοιοι
αὐτῶν
αὐτός
γένοιντο
οἱ
ὁ
ποιοῦντες
ποιέω
αὐτὰ
αὐτός
καὶ
καί
πάντες
πᾶς
οἱ
ὁ
πεποιθότες
πείθω
ἐπ’
ἐπί
αὐτοῖς
αὐτός
<
<
et
omnes
,
,
qui
confidimt
in
in
eis
<
<
Ἔτι
ἔτι
δὲ
δέ
καὶ
καί
περὶ
περί
τῶν
ὁ
λίθων
λίθος
γέγραπται
γράφω
ἐν
ἐν
τῇ
ὁ
ᾠδῇ
ᾠδή
ἀοιδή
τῇ
ὁ
ὅς
τῇ
ἐν
ἐν
τῇ
ὁ
Ἐξόδῳ
·
·
<
<
τὰ
ὁ
ἔθνη
ἔθνος
,
,
ἕως
ἕως
ἂν
ἄν
παρέλθῃ
παρέρχομαι
ὁ
ὁ
λαὸς
λαός
οὗτος
οὗτος
,
,
ἃν
ἐκτήσω
κτάομαι
<
<
,
,
ὡς
ὡς
δηλονότι
μετὰ
μετά
τὸ
ὁ
παρελθεῖν
παρέρχομαι
τὸν
ὁ
λαὸν
λαός
μηκέτι
μηκέτι
ἀπολιθωθείησαν
,
,
ἀλλ᾿
ἀπολαβέτωσαν
καὶ
καί
ψυχὴν
ψυχή
λογικὴν
λογικός
ἀνθρωπίνην
.
.
sermo
significantius
sonat
>
>
ἀπολιθοόντωσαν
<
<
—
—
>
>
donec
populusc
Judaeorum
.
.
Haud
dubium
,
,
quin
postquam
illi
transierint
,
,
gentes
lapideae
esse
cessabunt
et
pro
duro
corde
recipient
humanam
in
Christo
rationabilemque
naturam
:
:
cui
est
gloria
et
imperium
in
saecula
saeculorum
.
.
Amen
.
.
HOMILIA
XXIII
.
.
De
60
,
,
quod
scriiitum
est
:
:
>
>
Ecce
,
,
securis
ad
radicem
arborum
posita
est
<
<
,
,
usque
ad
eum
locum
,
,
ubi
ait
:
:
>
>
venerunt
autem
et
et
publicani
,
,
ut
baptizarentur
ab
eo
eo
<
<
.
.
Joannes
illo
jam
tempore
loquebatur
:
:
>
>
ecce
.
.
securis
ad
radicem
arborum
posita
est
<
<
.
.
Et
si
quidem
jam
ingrueret
consummatio
et
temporum
finis
instaret
,
,
nuUa
mihi
quaestio
nasceretur
.
.
Dicerem
enim
hoc
,
,
quod
ait
:
:
>
>
ecce
,
,
securis
ad
radicem
arborum
posita
est
<
<
et
illud
:
:
>
>
omnis
ergo
arbor
,
,
quae
non
facit
fructum
bonum
,
,
praecidetur
et
in
in
ignem
mittetur
<
<
propterea
prophetatum
,
,
quia
iUo
tempore
complebatur
.
.
Cum
autem
tanta
post
saecula
fluxerint
et
tam
innumerabiles
aimi
ab
illo
tempore
usque
ad
praesentem
diem
transierint
,
,
quomodo
Spiritus
sanctus
in
propheta
dicat
:
:
>
>
ecce
,
,
securis
ad
radicem
arborum
posita
est
<
<
debemus
inquirere
.
.
Ego
puto
Israhehtico
populo
prophetari
,
,
quod
praecisio
ejus
vicina
sit
.
.
>
>
His
<
<
enim
,
,
>
>
qui
egrediebantur
<
<
ad
ad
eum
,
,
>
>
ut
baptizarentur
<
<
,
,
inter
cetera
loquebatur
:
:
>
>
facite
fructus
dignos
dignos
paenitentiae
<
<
,
,
et
quasi
Judaeis
dicebat
:
:
>
>
ne
incipiatis
dicere
in
in
vobismetipsis
:
:
patrem
habemus
Abraham
.
.
Dico
enim
vobis
,
,
quia
potest
Deus
de
lapidibus
istis
suscitare
filios
Abraham
<
<
Hoc
ergo
,
,
quod
ait
:
:
>
>
ecce
,
,
securis
ad
radicem
arborum
posita
est
<
<
,
,
Judaeis
loquitur
.
.
Cui
sensui
et
Apostolicum
illud
congruit
fractos
esse
ab
hac
securi
infidehtatis
ramos
ramos
atque
succisos
,
,
ut
amputaret
ex
arbore
non
radicem
,
,
sed
ea
,
,
quae
de
radice
pullulaverant
,
,
ut
in
radicem
pristinae
arboris
rami
possint
oleastri
inseri
.
.
>
>
Omnis
ergo
arbor
,
,
quae
non
facit
fructum
bonum
,
,
praecidetur
et
in
in
ignem
mittetur
<
<
.
.
Hunc
enim
finem
habet
,
,
ut
incenclio
concre
-
-
metur
.
.
Deinde
tres
ordines
inducuntur
sciscitantium
Joannem
quem
super
salute
sua
:
:
unus
scriptura
appellavit
>
>
populos
exeuntes
ad
ad
baptisma
<
<
,
,
ahus
,
,
quem
>
>
publicanos
publicanos
<
<
nominat
,
,
tertius
,
,
qui
>
>
militum
<
<
appelatiione
censetur
.
.
>
>
Interrogabant
eum
turbae
dicentes
:
:
Quid
faciemus
?
?
Qui
respondens
ait
eis
:
:
Qui
habet
duas
>
>
Ἀξίνην
<
<
ἐν
ἐν
τούτοις
οὗτος
ὀνομάζρι
τὴν
ὁ
τομωτάτην
ὀργήν
ὀργή
,
,
ἣν
ὅς
ὅς2
τοῖς
ὁ
Ἰουδαίοις
ἐπήνεγκεν
ἐπιφέρω
ὁ
ὁ
θεὸς
καὶ
καί
πατὴρ
πατήρ
τῆς
ὁ
εἰς
εἰς
Χριστὸν
δυσσεβείας
δυσσέβεια
ἕνεκα
ἕνεκα
·
·
τοῦτο
οὗτος
καὶ
καί
ὁ
ὁ
προφήτης
προφήτης
Ζαχαρίας
Ζαχαρίας
εἴρηκεν
λέγω
ἐρῶ
·
·
>
>
ἔσται
εἰμί
ὁ
ὁ
κοπετὸς
τῆς
ὁ
Ἱερουσαλὴμ
ὡς
ὡς
κοπετὸς
ῥοῶνος
ἐν
ἐν
πεδίῳ
πεδίον
ἐκκοπτομένου
<
<
Τρία
τάγματα
τάγμα
εἰσήγαγε
εἰσάγω
πυνθανομένων
τοῦ
ὁ
Ἰωάννου
Ἰωάννης
·
·
ἔν
ἐν
εἰς
μὲν
μέν
ὠνόμασεν
ὀνομάζω
μασεν
>ὄχλους
ἐκπορευομένους
ἐκπορεύω
ἐπὶ
ἐπί
τὸ
ὁ
βάπτισμα
βάπτισμα
<
<
,
,
ἄλλο
ἄλλος
δὲ
δέ
ὠνόμασε
ὀνομάζω
>τελώνας
<
<
x
x
<
<
τρίτον
τρίτος
δέ
δέ
ὠνόμασε
ὀνομάζω
στρατιώτας
στρατιώτης
<
<
Τι
οὖν
οὖν
φησιν
φημί
πρὸς
πρός
αὐτοὺς
αὐτός
ὁ
ὁ
Ἰωάννης
Ἰωάννης
;
;
νης
;
;
>
>
Ὁ
ὁ
ἔχων
ἔχω
δύο
γε
χιτῶνας
χιτών
μεταδότω
μεταδίδωμι
tuiiicas
,
,
det
ei
,
,
qui
qui
non
habet
,
,
et
qui
habet
cibos
,
,
similiter
similiter
faciat
<
<
,
,
quod
quidem
nescio
,
,
si
turbae
conveniat
praecipi
.
.
Magis
enim
apostoUs
quam
vulgo
congruit
,
,
ut
qui
duas
duas
tunicas
habet
,
,
unam
tribuat
non
habenti
.
.
Et
ut
scias
magis
hoc
apostolis
convenire
quam
popuhs
,
,
audi
,
,
quid
a
Salvatore
dicatur
ad
eos
:
:
>
>
neque
duas
tunicas
tollatis
in
via
<
<
.
.
Duplex
itaque
vestimentum
,
,
quo
unusquisque
vestitur
,
,
et
praecipitur
,
,
ut
alterum
tribuat
>
>
non
non
habenti
<
<
,
,
aham
intellegentiam
sonat
.
.
Vult
enim
nos
Salvator
,
,
quomodo
non
debemus
>
>
duobus
dominis
servire
<
<
,
,
sic
nec
duas
habere
tunicas
nec
duphci
veste
circumdari
,
,
ne
sit
unum
indumentum
veteris
hominis
et
alterum
novi
.
.
E
E
contrario
autem
cupit
,
,
ut
>
>
exspolimus
exspolimus
nos
veterem
hominem
et
et
induamus
novum
<
<
.
.
Hucusque
faciHs
expositio
est
.
.
Porro
quaeritur
,
,
quomodo
juxta
hanc
interpretationem
jubeatur
nobis
>
>
non
habenti
<
<
tribuere
vesti
-
-
τῷ
τῷ
μὴ
μή
ἔχοντι
ἔχω
<
<
.
.
Γενόμενος
γίγνομαι
ἐγὼ
κατὰ
κατά
τὸν
ὁ
τόπον
τόπος
τοῦτον
οὗτος
ἐζήτουν
ζητέω
,
,
εἰ
εἰ
αὕτη
οὗτος
ἡ
ὁ
ἐντολή
ἐντολή
,
,
ὅσον
ἐπὶ
ἐπί
τῷ
ὁ
ῥητῷ
ῥητός
,
,
τῷ
τῷ
ὄχλῳ
ὄχλος
ἁρμόζει
ἁρμόζω
·
·
>
>
ὁ
ὁ
ἔχων
ἔχω
δύο
γε
χιτῶνας
χιτών
μεταδότω
μεταδίδωμι
τῷ
τῷ
μὴ
μή
ἔχοντι
ἔχω
<
<
·
·
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
γὰρ
γάρ
τοῖς
ὁ
ἀποστόλοις
ἀπόστολος
ἁρμόζει
ἁρμόζω
,
,
δῆλον
δῆλος
ἐκ
ἐκ
τῶν
ὁ
ἀναγραφέντων
ὡς
ὡς
ὑπὸ
ὑπό
τοῦ
ὁ
σωτῆρος
σωτήρ
πρὸς
πρός
αὐτοὺς
αὐτός
εἰρημένων
λέγω
,
,
ἐν
ἐν
οἷς
ὅς
ὅς2
ἔλεγεν
λέγω
αὐτοῖς
αὐτός
>
>
μηδὲ
μηδέ
δύο
γε
χιτῶνας
χιτών
εἰς
εἰς
ὁδὸν
ὁδός
x
x
<
<
,
,
ἀλλ᾿
ὅρα
ὁράω
,
,
εἰ
εἰ
τὰ
ὁ
εἰρημένα
λέγω
περὶ
περί
ἐνδύματος
ἔνδυμα
ἐν
ἐν
τῷ
ὁ
λόγῳ
λόγος
τῷ
τῷ
Περὶ
περί
τῆς
ὁ
γυμνότητος
γυμνότης
δύνασαι
δύναμαι
παραλαβεῖν
παραλαμβάνω
εἰς
εἰς
τό
ὁ
ὅς
·
·
ὁ
ὁ
ἔχων
ἔχω
δύο
γε
χιτῶνας
χιτών
μεταδότω
μεταδίδωμι
τῷ
τῷ
μὴ
μή
ἔχοντι
ἔχω
<
<
Ἐρχόμενος
δὲ
δέ
καὶ
καί
ἐπὶ
ἐπί
βαθύτερον
βαθύς
λέγω
λέγω
·
·
θέλει
ἐθέλω
γὰρ
γάρ
ἡμᾶς
μὴ
δύο
γε
χιτῶνας
χιτών
ἔχειν
ἔχω
καὶ
καί
ἐνδεδύσθαι
,
,
πῆ
πῆ
μέν
μέν
τὸν
ὁ
παλαιόν
παλαιός
,
,
πῆ
δὲ
δέ
τὸν
ὁ
νέον
νέος
,
,
ἀλλ᾿
ἐκδύσασθαι
ἐκδύω
μὲν
μέν
τὸν
ὁ
ἕτερον
ἕτερος
,
,
τὸν
ὁ
δὲ
δέ
ἕτερον
ἕτερος
ἔχειν
ἔχω
.
.
mentum
.
.
Quisnam
est
ille
,
,
qui
ne
unum
quidem
super
carnem
suam
indumentum
habet
,
,
qui
nudus
est
,
,
qui
qui
omnino
nuUa
veste
coopertus
?
?
Neque
vero
hoc
hoc
dico
,
,
quo
non
praecipiatur
hberahtas
et
in
pauperes
misericordia
et
hyperbolica
clementia
,
,
ut
etiam
nudos
altera
tunica
protegamus
.
.
Sed
oc
aio
,
,
quod
et
profundiorem
locus
iste
recipiat
intellectum
et
oporteat
nos
dare
ei
tunicam
,
,
qui
omnino
non
habeat
.
.
Quis
est
ergo
iste
,
,
qui
tunicam
non
habet
?
?
Nempe
ille
,
,
qui
penitus
Deum
non
habet
.
.
Debemus
igitur
exuere
nos
et
ei
dare
,
,
qui
nudus
est
.
.
Ahus
habet
Deum
,
,
aliuss
omnino
non
habet
,
,
contraria
videhcet
fortitudo
.
.
Et
quomodo
scriptum
est
,
,
ut
>
>
in
in
profundo
maris
praecipitemus
delicta
nostra
<
<
,
,
sic
projici
oportet
a
a
nobis
vitia
atque
peccata
et
jacere
jacere
super
eum
,
,
qui
eorum
nobis
Ἅμα
δὲ
δέ
ἐζήτουν
ζητέω
τό
ὁ
ὅς
·
·
μεταδότω
μεταδίδωμι
τῷ
τῷ
μὴ
μή
ἔχοντι
ἔχω
<
<
.
.
Τις
δέ
δέ
ἐστιν
εἰμί
ὁ
ὁ
μη
<δὲ
ἓν
>
>
ἔνδυμα
ἔνδυμα
ἔχων
ἔχω
περὶ
περί
τὸν
ὁ
χρῶτα
χρώς
καὶ
καί
μὴ
μή
ἐσκεπασμένος
μένος
μένος
ὥστε
ὥστε
αὐτῷ
αὐτός
μεταδιδόναι
μεταδίδωμι
;
;
—
—
οὐ
οὐ
τοῦτο
οὗτος
λέγω
λέγω
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
οὐ
οὐ
δύναται
δύναμαι
καὶ
καί
καθ’
κατά
υπερβολὴν
τοῦτο
οὗτος
προτρεπτικὸν
εἶναι
εἰμί
πρὸς
πρός
τὸ
ὁ
δεῖν
δέω
δέω2
δεῖ
ἐνδύειν
ἐνδύω
τοὺς
ὁ
πένητας
πένης
καὶ
καί
μὴ
μή
ἀμελεῖν
ἀμελέω
τῆς
ὁ
ἐντολῆς
ἐντολή
,
,
ἀλλ᾿
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
δύναται
δύναμαι
καὶ
καί
οὕτως
οὕτως
εἰρῆσθαι
λέγω
ἐρῶ
μυστικώτερον
μυστικός
·
·
[
[
ἀλλ᾿
]
]
ἢ
τίη
ὁ
ὁ
διάβολος
διάβολος
ὁ
ὁ
μηδὲν
ἔχων
ἔχω
ἀγαθόν
ἀγαθός
,
,
ὁ
ὁ
τὸν
ὁ
θεὸν
μὴ
μή
ἔχων
ἔχω
.
.
<
<
Καὶ
καί
ὥσπερ
ὥσπερ
γέγραπται
γράφω
,
,
>
>
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
δεῖ
δέω
δέω2
δεῖ
ἡμᾶς
ἐγώ
ἀποδυσαμένους
ὥσπερ
ὥσπερ
εἰς
εἰς
τὰ
ὁ
βάθη
βάθος
τῆς
ὁ
θαλάσσης
θάλασσα
καταποντίσαι
καταποντίζω
τὰς
ὁ
ἁμαρτίας
ἁμαρτία
<
<
,
,
<οὕτως
>
>
δεῖ
δέω
δέω2
δεῖ
ἐπιῤῥίπτειν
τὰς
ὁ
ἁμαρτίας
ἁμαρτία
<αὐτῷ
>
>
ὡς
ὡς
αἰτίῳ
causa
exstitit
.
.
>
>
Et
qui
habet
habet
<
<
inquit
,
,
>
>
cibum
,
,
similiter
similiter
faciat
<
<
.
.
Qui
habet
cibos
,
,
tribuat
non
habenti
,
,
ut
non
solum
ei
vestimentum
,
,
sed
etiam
id
id
,
,
quod
possit
comedere
,
,
largiatur
.
.
>
>
Venerunt
autem
et
et
publicani
baptizari
ab
ab
eo
<
<
Hoc
Hoc
et
juxta
simphcem
intellegentiam
intellegentiam
doceat
pubhcanos
>
>
nihil
amplius
<
<
quaerere
,
,
quam
in
lege
praeceptum
est
;
;
qui
enim
plus
exegerint
,
,
non
fToannis
mandatum
praevaricantur
,
,
sed
Spiritus
sancti
,
,
qui
locutus
est
in
Joanne
.
.
Nescio
autem
,
,
utrum
et
secundum
ἀναγωγὴν
ἀναγωγή
aliud
quiddam
excellentius
sermo
significet
,
,
et
an
debeamus
in
tah
auditorio
res
tam
mysticas
prodere
,
,
maxime
inter
eos
,
,
qui
scripturarum
medullas
non
introspiciunt
,
,
sed
tantum
superficie
delectantur
.
.
Periculosum
quidem
est
,
,
sed
tamen
strictim
breviterque
tangendum
.
.
Cum
exierimus
e
e
saeculo
et
haec
vita
nostra
nostra
fuerit
commutata
,
,
erunt
quidam
in
in
finibus
mundi
γενομένῳ
ἡμῖν
τοῦ
ὁ
ἁμαρτάνειν
ἁμαρτάνω
.
.
Τό
αὐτὸ
αὐτός
καὶ
καί
ἐπὶ
ἐπί
τῶν
ὁ
βρωμάτων
βρῶμα
·
·
κατὰ
κατά
μὲν
μέν
τὸ
ὁ
πρόχειρον
πρόχειρον
μεταδοτέον
μεταδίδωμι
μεταδοτέος
τῷ
τῷ
μὴ
μή
ἔχοντι
ἔχω
τροφήν
τροφή
,
,
κατὰ
κατά
δὲ
δέ
τὸ
ὁ
κρυπτόμενον
κρύπτω
τὰ
ὁ
φαῦλα
φαῦλος
τοῖς
ὁ
δαίμοσιν
δαίμων
απορριπτεον
>
>
Ἦλθον
δὲ
δέ
καὶ
καί
τελῶναι
τελώνης
βαπτισθῆναι
βαπτίζω
<
<
.
.
Τοῦτο
οὗτος
τοὺς
ὁ
τελώνας
τελώνης
πεισάτω
πείθω
>
>
πλέον
πολύς
πλείων
<
<
τῆς
ὁ
διατάξεως
διάταξις
τῆς
ὁ
κατὰ
κατά
τοὺς
ὁ
τελώνας
τελώνης
μὴ
μή
λαμβάνειν
λαμβάνω
ἀπὸ
ἀπό
τῶν
ὁ
τελωνουμένων
·
·
ὁ
ὁ
γὰρ
γάρ
τοῦτο
οὗτος
παραβαίνων
παραβαίνω
καὶ
καί
πλέον
πολύς
πλείων
ὑπὲρ
ὑπέρ
τὸ
ὁ
x
x
<
<
ἀπαιτῶν
ἀπαιτέω
παραβαίνει
παραβαίνω
ἐντολήν
ἐντολή
,
,
οὐκ
οὐ
Ἰωάννου
Ἰωάννης
,
,
ἀλλὰ
ἀλλά
τοῦ
ὁ
ἐν
ἐν
αὐτῷ
αὐτός
ἁγίου
ἅγιος
πνευματος
.
.
Οἶδα
οἶδα
καὶ
καί
ἄλλους
ἄλλος
τελώνας
τελώνης
,
,
οἴ
μετὰ
μετά
τὴν
ὁ
ἐντεῦθεν
ἐντεῦθεν
ἡμῶν
ἐγώ
ἀπαλλαγὴν
ἀπαλλαγή
ἐπὶ
ἐπί
τοῖς
ὁ
τέρμασι
τέρμα
τοῦ
ὁ
κόσμου
κόσμος
καθεζό
-
-
sedentes
,
,
velut
publicanorum
offi
-
-
cio
diligentissime
perscrutantes
,
,
ne
quid
sui
in
nobis
reperiant
.
.
Videtur
mihi
>
>
princeps
saeculi
hujus
<
<
quasi
publicanus
esse
,
,
unde
scriptum
est
de
eo
:
:
>
>
venit
princeps
mundi
istius
,
,
et
in
me
me
habet
nihik
,
,
Ilhid
quoque
,
,
quod
in
Apostolo
legimus
:
:
>
>
reddite
omnibus
debita
;
;
cui
tributum
,
,
tributum
;
;
cui
vectigal
,
,
vectigal
;
;
cui
honorem
,
,
honorem
;
;
nemini
quid
debeatis
,
,
nisi
ut
invicem
diligtis
<
<
,
,
sacrate
intehegendum
est
.
.
Quamobrem
consideremus
,
,
quantis
pericuhs
subjaceamus
,
,
ne
forte
,
,
cum
cum
non
habuerimus
,
,
quod
pro
vectigah
queamus
reddere
,
,
ipsi
trahamur
ob
debitum
,
,
ut
solet
apud
saecuh
quoque
fieri
vectigales
,
,
quando
quis
pro
debito
ipse
rei
pubhcae
serviturus
includitur
.
.
Quamplures
e
e
nobis
ab
istiusmodi
publicanis
publicanis
tenendi
sunt
,
,
quos
Jacob
iUe
vir
sanctus
non
magnopere
formidabat
nec
verebatur
,
,
ut
de
pubhcanorum
vectigahbus
in
eo
eo
ahquid
reperiretur
.
.
Unde
audacter
ad
pu
-
-
bhcanum
ihum
loquebatur
Laban
:
:
μενοι
οἱονεὶ
τελωνοῦσι
ἡμᾶς
ἐγώ
καὶ
καί
κατεχουσι
,
,
μη
τι
αυτων
εν
ημιν
εστιν
εἰμί
.
.
Διὸ
γέγραπται
γράφω
·
·
>
>
ἔρχεται
ἔρχομαι
ὁ
ὁ
ἄρχων
ἄρχων
τοῦ
ὁ
κόσμου
κόσμος
τούτου
οὗτος
,
,
καὶ
καί
ἐν
ἐν
ἐμοὶ
εὑρήσει
εὑρίσκω
οὐδέν
<
<
.
.
Ποῖα
οὖν
οὖν
μέλλομεν
μέλλω
πράγματα
πρᾶγμα
ἔχειν
ἔχω
ὐπ
ἐκείνων
ἐκεῖνος
των
τελωνων
των
ἐρευνώντων
ἐρευνάω
τὰ
ὁ
πάντα
πᾶς
,
,
ὅταν
ὅταν
τις
τις
αὐτὸς
αὐτός
ὅλος
ὅλος
ὅλοξ
λαμβάνηται
ἀντὶ
ἀντί
τέλους
τέλος
;
;
Ἀλλ᾿
οὐ
οὐ
τοιοῦτος
τοιοῦτος
ἦν
εἰμί
Ἰακώβ
·
·
θαρρῶν
γὰρ
γάρ
λέγει
λέγω
τῷ
τῷ
οἱονεὶ
τελώνῃ
Λα
Λα
-
-
>
>
cognosce
,
,
si
quid
tuarum
rerum
est
apud
me
<
<
.
.
SujDer
quod
agit
testimonium
scriptura
dicens
:
:
<
<
et
non
cognovit
Laban
Laban
apud
Jacob
quidquanK
.
.
Docet
igitur
Salvator
noster
et
Spiritus
sanctus
,
,
qui
locutus
est
est
in
prophetis
,
,
non
non
solum
homines
,
,
sed
etiam
angelos
et
virtutes
invisibiles
.
.
Quid
loquar
de
Salvatore
?
?
Prophetae
quoque
ipsi
et
et
apostoh
omne
,
,
quod
resonant
,
,
non
solum
hominibus
,
,
sed
et
angelis
praedicant
.
.
Quod
ut
scias
verum
,
,
>
>
x
x
<
<
,
,
inquit
,
,
>
>
caelum
,
,
et
et
loquar
<
<
et
et
:
:
>
>
in
conspectu
angelorum
psallam
tibi
<
<
et
:
:
>
>
laudate
Dominum
,
,
caeh
caelorum
,
,
et
aquae
,
,
quae
super
caelos
sunt
,
,
laudent
nomen
Dimini
<
<
et
:
:
>
>
laudent
eum
angeli
<
<
,
,
et
:
:
>
>
in
omni
loco
potestatis
potestatis
ejus
benedic
,
,
anima
mea
,
,
Domino
<
<
Invenies
Invenies
pluribus
in
locis
,
,
et
maxime
in
in
Psalmis
,
,
et
et
ad
angelos
sermonem
fieri
,
,
data
homini
potestate
,
,
ei
tamen
,
,
qui
Spiritum
sanctum
habet
,
,
ut
et
angelos
alloquatur
.
.
E
E
quibus
unum
exemplum
ponam
,
,
ut
sciamus
angelos
quoque
humanis
vocibus
erudiri
,
,
Scriptum
est
in
Apocalypsi
Joannis
:
:
>
>
Angelo
Ephesiorum
ecclesiae
scribe
:
:
habeo
ahquid
contra
te
<
<
.
.
Etrursum
:
:
>
>
Angelo
ecclesiae
Pergami
scribe
:
:
habeo
quidpiam
contra
te
<
<
.
.
homo
est
,
,
qui
scribit
angehs
et
ahquid
praecipit
.
.
Ego
non
ambigo
et
in
coetu
nostro
adesse
angelos
,
,
non
solum
generaliter
omni
ecclesiae
,
,
sed
sed
etiam
singillatim
,
,
de
quibus
Salvator
ait
:
:
>
>
angeli
eorum
semper
vident
faciem
Patris
mei
,
,
qui
in
caelis
est
<
<
.
.
Duplex
hic
adest
ecclesia
,
,
una
hominum
,
,
altera
angelorum
.
.
Si
quid
juxta
rationem
et
juxta
scripturarum
dicimus
voluntatem
,
,
laetantur
angeli
et
orant
nobiscum
.
.
Et
quia
praesentes
angeh
sunt
in
ecclesia
,
,
in
illa
dumtaxat
,
,
quae
meretur
et
et
Christi
est
,
,
propterea
orantibus
βάν
·
·
>
>
Ἐπίγνωθι
,
,
εἴ
εἰ
τι
τι
τῶν
ὁ
σῶν
σός
ἐστι
εἰμί
παρ’
παρά
ἐμοί
(
(
.
.
Καὶ
καί
μαρτυρεῖ
μαρτυρέω
γε
γε
ἡ
ὁ
γραφὴ
γραφή
περὶ
περί
τοῦ
ὁ
Ἱακὼρ
λέγουσα
λέγω
·
·
καὶ
καί
οὐκ
οὐ
ἐπέγων
Λαβὰν
παρὰ
παρά
τῷ
τῷ
Ἰακὼβ
οὐδέν
οὐδείς
<
<
feminis
praecipitur
,
,
ut
habeant
x
x
>super
caput
velamen
propter
angelos
<
<
Quosnam
angelos
?
?
Utique
illos
,
,
qui
assistunt
sanctis
et
laetantur
in
ecclesia
,
,
quos
quos
quidem
nos
,
,
quia
peccatorum
sordibus
oculi
nostri
obliti
sunt
,
,
non
videmus
,
,
sed
vident
apostoli
apostoli
Jesu
,
,
ad
quos
loquitur
:
:
>
>
Amen
,
,
amen
dico
vobis
,
,
videbitis
caelum
apertum
et
angelos
Dei
adscendentes
et
descendentes
super
filium
hominis
<
<
Quod
si
haberem
haberem
hanc
gratiam
,
,
ut
quomodo
apostoU
sic
sic
viderem
et
,
,
sicut
Paulus
adspexit
,
,
intuerer
,
,
cernerem
nunc
multitudinem
angelorum
,
,
quos
videbat
Helisaeus
,
,
et
Giezi
,
,
qui
cum
eo
steterat
,
,
non
videbat
.
.
In
metu
erat
Giezi
,
,
ne
ab
hostibus
caperetur
,
,
solum
Hehsaeum
videns
.
.
Sed
Hehsaeus
ut
propheta
Domini
deprecatur
et
dicit
:
:
>
>
ο
Domine
,
,
aperi
oculos
pueri
istius
,
,
et
et
videat
,
,
quoniam
multo
plures
nobiscum
sunt
quam
cum
illis
<
<
Et
statim
ad
ad
preces
preces
sancti
viri
angelos
,
,
quos
Giezi
privis
non
videbat
,
,
intuitus
est
.
.
Haec
idcirco
diximus
,
,
ut
ostenderemus
publicanos
doceri
a
a
Joanne
,
,
non
non
solum
eos
,
,
qui
rei
publicae
vectigalibus
serviunt
,
,
sed
sed
etiam
illos
,
,
qui
veniebant
ad
paenitentiam
et
alii
erant
a
a
corporahbus
pubhcani
,
,
sicut
et
alii
milites
,
,
qui
egrediebantur
ad
ad
baptismum
paenitentiae
.
.
Venit
enim
non
Joannes
et
et
prophetae
tantum
,
,
sed
etiam
ipse
Salvator
et
hominibus
et
angehs
et
virtutibus
ceteris
salutarem
paenitentiam
praedicare
,
,
ut
>
>
in
in
nomine
Jesu
omne
omne
genu
genu
flectatur
flectatur
,
,
caelestium
,
,
terrestrium
et
infernorum
,
,
et
omnis
lingua
lingua
confiteatur
,
,
quia
Dominus
Jesus
Christus
in
gloria
est
Dei
Partris
<
<
cui
est
gloria
et
et
imperium
in
saecula
saeculorum
.
.
Amen
.
.
HOMILIA
XXIV
.
.
De
eo
,
,
quod
scriptum
est
:
:
>
>
Ego
quidem
baptizo
vos
aqua
<
<
usque
ad
ad
eum
eum
locum
,
,
ubi
ait
:
:
>
>
ipse
vos
baptizabit
in
Spiritu
sancto
et
x
x
<
<
.
.
Joannem
,
,
qui
minor
erat
Christo
,
,
suscepit
populus
,
,
reputans
et
cogitans
,
,
>
>
ne
forte
ipse
esset
Christus
<
<
;
;
eum
vero
,
,
qui
>major
>
>
illo
venerat
,
,
non
suscepit
.
.
Vis
causam
scire
?
?
Cognosce
:
:
Joannis
baptisma
videbatur
,
,
Christi
baptLsmus
invLsibihs
erat
.
.
>
>
Ego
enim
<
<
,
,
inquit
,
,
>
>
baptizo
vos
in
aqua
;
;
qui
autem
post
me
venit
,
,
major
me
est
,
,
ipse
vos
baptizabit
baptizabit
in
in
Spiritu
sancto
et
<
<
.
.
Quando
baptizat
Jesus
>
>
Spiritu
sancto
<
<
et
et
rursum
,
,
quando
>igni
<
<
baptizat
?
?
Numquid
Numquid
uno
atque
eodem
tempore
tempore
et
>
>
Spiritu
Spiritu
et
igni
igni
<
<
baptizat
,
,
an
an
vario
atque
diverso
?
?
>
>
Vos
autem
autem
<
<
ait
,
,
>
>
baptizabimini
Spiritu
sancto
non
post
multos
hos
dies
<
<
.
.
Baptizati
sunt
apostoh
post
adscensionem
ejus
ad
caelos
>
>
Spiritu
sancto
<
<
quod
autem
>
>
igni
>
>
fuerint
baptizati
,
,
scriptura
non
memorat
.
.
Sed
quomodo
Joannes
juxta
Jordanem
fhivium
venientes
ad
ad
baptismum
praestolabatur
,
,
et
ahos
abigebat
dicens
>
>
generatio
viperarum
>
>
et
et
rehqua
,
,
porro
eos
,
,
qui
confitebantur
vitia
sua
atque
peccata
,
,
suscipiebat
,
,
sic
stabit
in
igneo
fhimine
Dominus
Jesus
Christus
juxta
>
>
flammeam
romphaeam
>
>
ut
quicunque
post
exitum
vitae
hujus
ad
paradisum
transire
desiderat
et
purgatione
indiget
,
,
hoc
eum
amne
baptizet
et
ad
cupita
transmittat
,
,
eum
vero
,
,
qui
non
habet
signum
pri
-
-
orum
baptismatum
,
,
lavacro
igneo
non
baptizet
.
.
Oportet
enim
prius
ahquem
baptizari
>
>
aqua
et
Spiritu
<
<
ut
,
,
cum
ad
igneum
fluvium
venerit
,
,
ostendat
se
et
et
aquae
et
Spiritus
lavacra
servasse
et
et
tunc
mereatur
etiam
ignis
accipere
baptismum
in
Christo
Jesu
:
:
cui
est
gloria
et
imperium
in
saecula
saeculorum
.
.
Amen
.
.
Οὐκ
οὐ
ἄκαιρον
ἄκαιρος
παραθέσθαι
παρατίθημι
καὶ
καί
τὰς
ὁ
τῶν
ὁ
λοιπῶν
λοιπός
εὐαγγελιστῶν
περὶ
περί
τούτου
οὗτος
λέξεις
λέγω
καὶ
καί
συγκρῖναι
συγκρίνω
τῇ
ὁ
προκειμένῃ
.
.
Ματθαῖος
μὲν
μέν
οὖν
οὖν
·
·
οὖν
οὖν
·
·
οὐκ
οὐ
εἰμὶ
εἰμί
ἱκανὸς
ἱκανός
τὰ
ὁ
ὑποδήματα
ὑπόδημα
<
<
,
,
φησίν
φημί
,
,
ὁ
ὁ
δέ
δέ
Μᾶρκος
Μάρκος
·
·
>
>
οὗ
οὗ
οὐκ
οὐ
εἰμὶ
εἰμί
ἱκανὸς
ἱκανός
κύψας
κύπτω
λῦσαι
λύω
τὸν
ὁ
ἱμάντα
ἱμάς
τῶν
ὁ
ὑποδημάτων
ὑπόδημα
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
<
<
ὁ
ὁ
δὲ
δέ
δὲ
δέ
Ἰωάννης
Ἰωάννης
·
·
>
>
οὗ
οὗ
οὐκ
οὐ
εἰμὶ
εἰμί
ἄξιος
ἄξιος
,
,
ἔνα
λύσω
λύω
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
τὸν
ὁ
ἱμάντα
ἱμάς
τοῦ
ὁ
ὑποδήματος
ὑπόδημα
<
<
.
.
Ἴδωμεν
οὖν
οὖν
ἑκάστης
ἕκαστος
τῶν
ὁ
λέξεων
λέξις
τὸν
ὁ
νοῦν
νόος
καὶ
καί
τὰς
ὁ
διαφορὰς
διαφορά
αὐτῶν
αὐτός
καὶ
καί
πρῶτον
τῆς
ὁ
παρὰ
παρά
Ματθαίῳ
,
,
ὃς
ὅς
καὶ
καί
πρῶτος
πρῶτος
πρότερος
τῶν
ὁ
λοιπῶν
λοιπός
παραδέδοται
παραδίδωμι
τὸ
ὁ
εὐαγγέλιον
εὐαγγέλιον
ἐκδεδωκέναι
τοῖς
ὁ
ἐκ
ἐκ
περιτομῆς
περιτομή
πιστεύσασι
·
·
τοσοῦτον
τοσοῦτος
,
,
φησίν
φημί
,
,
ἐστὶν
εἰμί
ἐμοῦ
ἰσχυρότερος
ἰσχυρός
ὁ
ὁ
μετ’
μετά
ἐμὲ
ἐρχόμενος
,
,
ὡς
ὡς
μηδὲ
μηδέ
τὰ
ὁ
τῆς
ὁ
περιβολῆς
περιβολή
τῶν
ὁ
περὶ
περί
αὐτῷ
αὐτός
δυνάμεων
δύναμις
ἐσχάτων
,
,
οὐχὶ
γυμνῶν
γυμνός
ἐκκειμένων
,
,
ὥστε
ὥστε
καὶ
καί
τοὺς
ὁ
τυχόντας
τυγχάνω
νοεῖν
νοέω
αὐτὰ
αὐτός
δύνασθαι
δύναμαι
,
,
ἱκανόν
ἱκανός
με
τυγχάνειν
τυγχάνω
βαστάσαι
βαστάζω
,
,
μηδὲ
μηδέ
ταῦτα
οὗτος
ὑπομένοντα
ὑπομένω
φέρειν
φέρω
·
·
εἰ
εἰ
δὲ
δέ
ἐγὼ
ὁ
ὁ
ὑπὸ
ὑπό
τοῦ
ὁ
κυρίου
μαρτυρηθείς
,
,
ὡς
ὡς
ἄρα
ἄρα
μείζων
μέγας
ἐν
ἐν
γεννητοῖς
γεννητός
γυναικῶν
γυνή
<
<
οὐδεὶς
ἐμοῦ
τυγχάνει
τυγχάνω
,
,
οὐδὲ
οὐδέ
τὰ
ὁ
ὑποδήματα
ὑπόδημα
βαστάσαι
βαστάζω
ἱκανός
ἱκανός
εἰμι
εἰμί
εἶμι
,
,
τί
τι
λεκτέον
λέγω
λεκτέος
περὶ
περί
τῶν
ὁ
ἐνδυμάτων
ἔνδυμα
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
;
;
Τίς
τοιοῦτος
,
,
ἃς
ὅς
ὁλόκληρον
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
τὸ
ὁ
ἱμάτιον
ἱμάτιον
τηρῆσαι
τηρέω
δυνήσεται
δύναμαι
;
;
τίς
τις
,
,
ὂς
νοήσει
νοέω
>
>
τὸν
ὁ
ἐκ
ἐκ
τῦν
ἄνωθεν
ἄνωθεν
χιτῶνα
χιτών
ἄραφον
δὰ
δήν
τὸ
ὁ
δι
ὅλου
ὑφαντὸν
ὑφαντός
(
(
τυγχάνειν
τυγχάνω
καταλαβεῖν
καταλαμβάνω
,
,
ὃν
ὅς
ὅς2
ἔχει
ἔχω
λόγον
λόγος
;
;
Ἔτερον
μέν
μέν
οὖν
οὖν
τό
ὁ
ὅς
·
·
βαστάζειν
βαστάζω
τὰ
ὁ
δήματα
<
<
,
,
δηλονότι
ἤδη
ἤδη
λελυμένα
λύω
απὸ
τῶν
ὁ
τοῦ
ὁ
ὑποδεδεμένου
ποδῶν
πούς
,
,
τὸ
ὁ
παρὰ
παρά
τῷ
τῷ
Ματθαίῳ
,
,
ἕτερον
ἕτερος
δέ
δέ
τό
ὁ
ὅς
·
·
κύψαντα
λῦσαι
λύω
τὸν
ὁ
ἱμάντα
ἱμάς
τῶν
ὁ
ὑποδημάτων
ὑπόδημα
<
<
τὸ
ὁ
παρὰ
παρά
Μάρκῳ
Μάρκος
·
·
καὶ
καί
ἀκόλουθον
ἀκόλουθος
,
,
μηδενὸς
συαλλομένου
τῶν
ὁ
εὐαγγελιστῶν
μηδὲ
μηδέ
ψευδομένου
ψεύδω
,
,
ἀμφότερα
ἀμφότερος
κατὰ
κατά
διαφόρους
διάφορος
καιροὺς
καιρός
εἰρηκέναι
λέγω
ἐρῶ
τὸν
ὁ
βαπτιστὴν
καθ’
κατά
ἕτερον
ἕτερος
καὶ
καί
ἕτερον
ἕτερος
κινούμενον
κινέω
νοῦν
νόος
.
.
Μέγα
μέγας
μὲν
μέν
οὖν
οὖν
τὸ
ὁ
βαστάσαι
βαστάζω
τὰ
ὁ
Ἰησοῦ
Ἰησοῦς
ὑποδήματα
ὑπόδημα
,
,
μέγα
μέγας
δέ
δέ
καὶ
καί
τὸ
ὁ
ὅς
ἐπὶ
ἐπί
τὰ
ὁ
σωματικὰ
σωματικός
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
κάτω
κάτω
που
που
πού
γινόμενα
κύψαντα
,
,
ὑπέρ
ὑπέρ
τοῦ
ὁ
ὅς
τὴν
ὁ
εἰκόνα
εἰκών
τῶν
ὁ
ἄνω
ἄνω2
ἄνω
κάτω
κάτω
θεάσασθαι
θεάομαι
,
,
λῦσαι
λύω
ἕκαστον
ἕκαστος
τῶν
ὁ
περὶ
περί
τοῦ
ὁ
μυστηρίου
μυστήριον
τῆς
ὁ
ἐνδωματώσεως
ἀσφῶν
,
,
οἰονεὶ
τὸν
ὁ
ἱμάντα
ἱμάς
τῶν
ὁ
ὑποδημάτων
ὑπόδημα
τυγχάνοντα
τυγχάνω
—
—
εἷς
γὰρ
γάρ
ὁ
ὁ
τῆς
ὁ
ἀσαφείας
ἀσάφεια
δεσμός
δεσμός
,
,
ὥσπερ
ὥσπερ
καὶ
καί
μία
ἡ
ὁ
τῆς
ὁ
γνώσε
-
-
ως
καλείς
—
—
ἅτινα
οὐδ’
οὐδέ
ὁ
ὁ
>
>
μείζων
μέγας
ἐν
ἐν
γεννητοῖς
γεννητός
γυναικῶν
γυνή
<
<
καθ’
κατά
αὑτὸν
ἑαυτοῦ
ἱκανὸς
ἱκανός
λῦσαι
λύω
ἢ
ἤ
ἀνοῖξαι
ἀνοίγνυμι
,
,
τοῦ
ὁ
δήσαντος
καὶ
καί
κλείσαντος
μόνου
μόνος
δωρουμένου
δωρέω
,
,
οἶς
ὄις
βούλεται
βούλομαι
,
,
τὸ
ὁ
λῦσαι
λύω
καὶ
καί
ἀνοῖξαι
ἀνοίγνυμι
τὸν
ὁ
οἷον
οἷος
ὁμάντα
τῶν
ὁ
ὑποδημάτων
ὑπόδημα
καὶ
καί
τὰ
ὁ
κεκλεισμένα
κλείω
κλῄζω
.
.
Μηδὲ
μηδέ
τὸν
ὁ
ὅς
περὶ
περί
τῶν
ὁ
ὑποδημάτων
ὑπόδημα
μυστικὸν
μυστικός
λόγον
λόγος
παρέλθωμεν
.
.
Οἶμαι
τοίνυν
τοίνυν
τὴν
ὁ
μὲν
μέν
ἐνανθρώπησιν
,
,
ὅτε
ὅτε
>
>
σάρκα
σάρξ
καὶ
καί
ὀστέα
ὀστέον
<
<
ἀναλαμβάνει
ἀναλαμβάνω
ὁ
ὁ
τοῦ
ὁ
θεοῦ
θεός
υἱός
υἱός
,
,
τὸ
ὁ
ἕτερον
ἕτερος
εἶναι
εἰμί
τῶν
ὁ
ὑποδημάτων
ὑπόδημα
,
,
τὴν
ὁ
δὲ
δέ
εἰς
εἰς
ᾅδου
ᾍδης
κατάβασιν
κατάβασις
,
,
ὅστις
ὅστις
ποτέ
ποτε
ποτέ
ἐστιν
εἰμί
ὁ
ὁ
ᾅδης
ᾅδης
ᾍδης
,
,
καὶ
καί
τὴν
ὁ
εἰς
εἰς
τὴν
ὁ
φυλακὴν
φυλακή
μετὰ
μετά
πνεύματος
πνεῦμα
πορείαν
πορεία
τὸ
ὁ
ὅς
λοιπόν
λοιπός
,
,
περὶ
περί
ἧς
ὅς
ὅς2
εἰς
εἰς
ᾅδου
καταβάσε
-
-
ως
εἴρηται
λέγω
ἐρῶ
τό
ὁ
ὅς
.
.
>
>
οὐκ
οὐ
ἐγκαταλείψεις
ἐγκαταλείπω
τὴν
ὁ
ψυχήν
ψυχή
μου
εἰς
εἰς
ᾅδην
<
<
.
.
.
.
Ὁ
τοίνυν
τοίνυν
κατ
'
'
ἀξίαν
ἄξιος
ἀμφοτέρων
ἀμφότερος
τῶν
ὁ
ἐπιδημιῶν
τοὺς
ὁ
λόγους
λόγος
παραστῆσαι
παρίστημι
δυνάμενος
τὸν
ὁ
ἱμάντα
ἱμάς
λύειν
λύω
τῶν
ὁ
Ἰησοῦ
Ἰησοῦς
ἱκανός
ἱκανός
ἐστιν
εἰμί
ὑποδημάτων
ὑπόδημα
,
,
καὶ
καί
αὐτὸς
αὐτός
τῷ
τῷ
νῷ
νόος
κύπτων
κύπτω
καὶ
καί
συγκαταβαίνων
συγκαταβαίνω
τῷ
τῷ
καταβεβηκότι
εἰς
εἰς
ᾅδην
,
,
καὶ
καί
ἀπὸ
ἀπό
οὐρανοῦ
οὐρανός
καὶ
καί
τῶν
ὁ
περὶ
περί
τῆς
ὁ
θεότητος
θεότης
Χριστοῦ
Χριστός
μυστηρίων
μυστήριον
καταβαίνων
καταβαίνω
ἐπὶ
ἐπί
τὴν
ὁ
ἀναγκαίως
ἀναγκαῖος
γεγενημένην
παρ
'
'
ἡμῖν
ἐγώ
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
ἐπιδημίαν
ἐπιδημία
,
,
ὅτε
ὅτε
τόν
ὁ
ὅς
ἄνθρωπον
ἄνθρωπος
ὑπεδήσατο
ὑποδέω
·
·
ὁ
ὁ
δὲ
δέ
τὸν
ὁ
ἄνθρωπον
ἄνθρωπος
ὑποδησάμενος
καὶ
καί
τὸν
ὁ
νεκρὸν
νεκρός
ὑπεδήσατο
ὑποδέω
·
·
>
>
εἰς
εἰς
τοῦτο
οὗτος
γὰρ
γάρ
Ἰησοῦς
ἀπέθανε
ἀποθνῄσκω
ἀποθνήσκω
καὶ
καί
ἀνέστη
ἀνίστημι
,
,
ἵνα
ἵνα
καὶ
καί
νεκρῶν
νεκρός
καὶ
καί
ζώντων
ζήω
κυριεύσῃ
κυριεύω
<
<
.
.
.
.
Τίς
οὖν
οὖν
ἄρα
ἄρα
<
<
ἱκανὸς
ἱκανός
κύψας
κύπτω
λῦσαι
λύω
τὸν
ὁ
x
x
<
<
τῶν
ὁ
τοιούτων
τοιοῦτος
ὑποδημάτων
ὑπόδημα
καὶ
καί
λύσας
λύω
μὴ
μή
ἐᾶσαι
ἐάω
,
,
ἀλλὰ
ἀλλά
κατὰ
κατά
δευτέραν
δεύτερος
ἱκανότητα
ἱκανότης
ἀναλαβεῖν
ἀναλαμβάνω
αὐτὰ
αὐτός
καὶ
καί
>βαστάσαι
>
>
διὰ
διά
τοῦ
ὁ
ἐν
ἐν
τῇ
ὁ
ὅς
τῇ
μνήμη
μνήμη
περιφέρειν
περιφέρω
τὰ
ὁ
νενοημένα
νοέω
;
;
Μὴ
μή
ἀνεξέτστον
δὲ
δέ
ἐάσθω
ἐάω
τὸ
ὁ
χωρὶς
χωρίς
τοῦ
ὁ
τίς
ὅς
x
x
<
<
ὁμοίως
ὅμοιος
παρὰ
παρά
τῷ
τῷ
Λουκᾷ
καὶ
καί
Ἰωάννῃ
εἰρημένον
λέγω
·
·
καὶ
καί
τάχα
τάχα
ἐνδέχεται
ἐνδέχομαι
μὲν
μέν
κύψαντα
λύσαι
,
,
δυνατὸν
δυνατός
δὲ
δέ
καὶ
καί
τὸ
ὁ
ἀνάστημα
ἀνάστημα
τοῦ
ὁ
τίς
ὅς
ἀπὸ
ἀπό
τοῦ
ὁ
λόγου
λόγος
ἐπάρματος
φυλάττοντα
φυλάσσω
εὑρεῖν
εὑρίσκω
τὴν
ὁ
λύσιν
λύσις
τῶν
ὁ
ἐν
ἐν
τῷ
ὁ
ζητεῖσθαι
ζητέω
δεδεμένων
ὑποδημάτων
ὑπόδημα
,
,
ἵνα
ἵνα
ταῦτά
τις
τις
λύσας
λύω
τὸν
ὁ
χωρὶς
χωρίς
τῶν
ὁ
ὑποδημάτων
ὑπόδημα
ἴδη
ἶδος
λόγον
λόγος
γυμνὸν
γυμνός
τῶν
ὁ
ὑποδεεστέρων
καθ
'
'
ἑαυτόν
ἑαυτοῦ
,
,
υἱὸν
υἱός
τοῦ
ὁ
θεοῦ
θεός
.
.
HOMILIA
XXV
.
.
De
suspicione
,
,
quam
habebat
populus
de
Joaime
,
,
x
x
>
>
forte
ipse
esset
Christus
<
<
.
.
Habet
periculum
et
dilectio
,
,
si
modum
transeat
.
.
Debet
enim
,
,
qui
aliquem
diligit
,
,
naturam
et
causas
considerare
diligendi
et
non
eum
eum
plus
diligere
,
,
quam
meretur
.
.
Nam
si
mensuram
caritatis
caritatis
modumque
transcenderit
,
,
et
qui
diligit
et
qui
diligitur
in
peccato
erunt
.
.
Quod
ut
manifestius
fiat
,
,
ponamus
exemplum
.
.
Joannem
populus
mirabatur
et
diligebat
eum
,
,
et
revera
erat
erat
dignum
miraculum
,
,
ut
plus
ei
ei
quam
ceteris
hominibus
deferretur
,
,
qui
aUter
quam
cuncti
mortales
vixerat
.
.
Xos
omnes
non
sumus
simphci
contenti
cibo
,
,
sed
varietate
delectamur
escarum
,
,
imum
nobis
ad
ad
potandum
vmum
non
sufficit
,
,
varii
gustus
vina
mercamur
;
;
Joannes
vero
semper
>
>
locustis
<
<
semper
vescebatur
>
>
melle
silvestri
<
<
et
et
contentus
erat
simphci
et
et
tenui
tenui
cibo
,
,
ne
corpus
iUius
crassioribus
pulmentis
puiguesceret
et
exquisitis
da
-
-
pibus
gravaretur
.
.
Hujuscemodi
quippe
naturae
corpora
nostra
sunt
,
,
ut
escis
superfluis
superfluis
aggraventur
et
,
,
cum
corpus
fuerit
aggravatum
,
,
anima
quoqu
oneretur
,
,
quae
per
totum
diffusa
corpus
passionibus
illius
subjacet
.
.
Quamobrem
recte
praecipitur
eis
,
,
qui
observare
possunt
:
:
sunt
:
:
>Bonum
est
non
manducare
carnem
neque
bibere
vinum
,
,
neque
in
quo
quo
frater
tuus
scandalizatur
<
<
.
.
Erat
igitur
Joannis
vita
mirabilis
et
multum
ab
aliorum
hominum
conversatione
diversa
.
.
Non
habebat
sacculum
,
,
non
famulum
,
,
non
saltem
vile
tugurium
.
.
Morabatur
in
deserto
,
,
non
solum
usque
>
>
da
diem
ostensionis
suae
ad
Israhek
,
,
verum
et
eo
tempore
,
,
quo
quo
paenitentiam
populo
praedicabat
,
,
erat
in
solitudine
Judaeae
et
aqua
simpUci
irrigabatur
,
,
ut
et
in
potu
esset
diversus
a
a
ceteris
.
.
Nos
qui
versamur
in
urbibus
,
,
qui
in
medio
medio
populorum
sumus
,
,
vestes
quaerimus
lautiores
et
cibos
et
habita
-
-
cula
;
;
ille
vero
,
,
qui
in
in
eremo
morabatur
,
,
videte
quah
vestimento
indutus
fuerit
:
:
>
>
de
pihs
camelorum
>
>
sibi
tunicam
fecerat
et
>
>
zona
pellicea
<
<
cingebatur
.
.
Omnia
ergo
in
iUo
nova
erant
,
,
et
propter
dissi
-
-
mUitudinem
vitae
universi
,
,
qui
videbant
,
,
admirabantur
eum
et
et
mirantes
studiosissime
colebant
colebant
super
omnia
,
,
quod
paenitentes
>
>
in
remissionem
peccatorum
<
<
baptizabat
.
.
Quas
ob
causas
dUigebant
quidem
eum
justissime
,
,
sed
non
servabant
in
caritate
modum
:
:
cogitabant
enim
,
,
>
>
nr
ne
ne
forte
ipse
esset
Christus
<
<
Quam
inordinatam
et
et
caritatem
cavens
apostolus
Paulus
de
de
semetipso
loquebatur
:
:
>
>
Timeo
autem
,
,
ne
quis
de
de
me
me
cogitet
supra
id
id
,
,
quod
videt
aut
audit
ex
me
;
;
et
ne
magnitudo
revelationum
extoUat
me
<
<
et
cetera
.
.
Quod
metuens
,
,
ne
etiam
ipse
incurrat
,
,
nolebat
omnia
de
se
indicare
,
,
quae
noverat
,
,
ne
quis
de
eo
plus
arbitraretur
esse
,
,
quam
cerneret
,
,
et
mensuram
honoris
excedens
diceret
,
,
quod
dictum
fuerat
de
Joanne
,
,
quia
>
>
ipse
esset
Christus
<
<
Quod
quidem
nonnuUi
etiam
de
Dositheo
Samaritanorum
haeresiarchadixerunt
,
,
alii
vero
etiam
de
Juda
Gahlaeo
.
.
Denique
in
tantam
quidam
dilectionis
audaciam
proruperunt
,
,
ut
nova
quaedam
et
inaudita
super
Paulo
monstra
confingerent
.
.
Ahi
enim
aiunt
hoc
,
,
quodscriptum
est
>
>
sedere
a
dextris
Salvatoris
et
et
sinistris
<
<
,
,
de
Paulo
et
de
Marcione
dici
,
,
quod
Paulus
sedeat
sedeat
>a
>a
dextris
<
<
,
,
Marcion
sedeat
>
>
a
a
sinistris
<
<
Porro
Porro
alii
,
,
legentes
:
:
>
>
mittam
vobis
advocatum
,
,
Spiritum
veritatis
<
<
,
,
nolunt
intellegere
tertiam
personam
a
Patre
et
Fiho
<diversam
>
>
et
divinam
subhmemque
naturam
,
,
sed
apostolum
Paulum
.
.
Nonne
tibi
hi
omnes
videntur
plus
amasse
,
,
quam
expedit
,
,
et
dum
virtutem
virtutem
uniuscujusque
mirantur
,
,
dilectionis
perdidisse
mensuram
?
?
Quod
quidem
et
nos
in
ecclesia
patimur
;
;
plerique
enim
,
,
dum
plus
nos
nos
dihgunt
,
,
quam
meremur
,
,
haec
jactitant
et
et
loquuntur
sermones
nostros
nostros
doctrinamque
laudantes
,
,
quae
conscientia
nostra
non
non
recipit
.
.
Ahi
vero
tractatus
nostros
calumniantes
ea
sentire
nos
criminantur
,
,
quae
nunquam
sensisse
nos
novimus
.
.
Sed
neque
hi
,
,
qui
plus
dihgunt
,
,
neque
illi
,
,
qui
oderunt
,
,
veritatis
regulam
tenent
,
,
et
alii
per
dilectionem
,
,
alii
per
odium
mentiuntur
.
.
Unde
oportet
caritati
quoque
frena
imponere
et
tantum
ei
ei
va
-
-
gandi
permittere
hbertatem
,
,
quantum
in
praerupta
non
corruat
.
.
Scriptum
est
in
Ecclesiaste
:
:
>
>
ne
sis
justus
multum
neque
amphora
te
te
cogites
,
,
ne
ne
forte
obstupescas
<
<
.
.
Quod
exemplum
sequens
possum
simile
quid
dicere
,
,
ne
dihgas
hominem
>
>
ex
toto
corde
tuo
tuo
et
ex
tota
anima
tua
et
ex
tota
virtute
virtute
tua
<
<
,
,
ne
ames
angelum
>
>
ex
ex
toto
corde
,
,
ex
tota
anima
,
,
ex
tota
virtute
<
<
sed
sed
praeceptum
hoc
juxta
eloquium
Salvatoris
soli
serva
Deo
.
.
>
>
Diliges
<
<
enim
,
,
inquit
,
,
>
>
Dominum
Deum
tuum
ex
toto
corde
tuo
et
ex
tota
anima
tua
et
ex
tota
virtute
tua
<
<
.
.
Respondeat
mihi
ahquis
et
dicat
:
:
Salvator
praecepit
:
:
>
>
Diliges
Dominum
Deum
tuum
ex
toto
corde
tuo
et
et
ex
tota
anima
tua
et
ex
tota
virtute
tua
,
,
et
proximum
tuum
tanquam
te
ipsum
<
<
.
.
Volo
diligere
et
Christum
:
:
doce
ergo
me
,
,
quomodo
eum
chhgam
.
.
Si
enim
dilexero
eum
>
>
ex
toto
corde
meo
meo
et
et
ex
tota
anima
mea
mea
et
ex
tota
virtute
mea
mea
>
>
contra
praeceptum
facio
,
,
ut
alterum
absque
uno
Deo
dihgam
.
.
Sin
autem
minus
eum
dilexero
quam
omnipotentem
Patrem
,
,
timeo
,
,
ne
ne
in
>
>
primogenitum
universae
creaturae
<
<
impius
et
profanus
inveniar
.
.
Doce
me
et
ostende
rationem
,
,
quomodo
inter
utrumque
medius
incedens
dihgere
debeam
Christum
.
.
Vis
scire
,
,
qua
caritate
Christus
dihgendus
sit
?
?
Breviter
ausculta
!
!
Dihge
Dominum
Deum
tuum
in
Christo
nec
te
putes
diversam
habere
posse
in
Patre
et
Fiho
caritatem
.
.
Simul
dihge
Deum
et
Christum
;
;
dihge
Patrem
in
Fiho
,
,
Fihum
in
Patre
>
>
ex
ex
toto
corde
et
et
ex
ex
tota
anima
et
ex
ex
tota
virtute
<
<
.
.
Quod
si
ahquis
sciscitatur
et
dicit
:
:
hoc
,
,
quod
asseris
,
,
de
de
scripturis
proba
,
,
audiat
apostolum
Paulum
,
,
qui
habebat
rationabilem
caritatem
,
,
loquentem
:
:
>
>
Certus
enim
sum
,
,
quia
neque
mors
,
,
neque
vita
,
,
neque
angeh
,
,
neque
potestates
,
,
nec
praesentia
,
,
nec
futura
,
,
nec
fortitudo
,
,
nec
altitudo
,
,
nec
profundum
,
,
neque
aha
creatura
poterit
nos
separare
a
a
caritate
Dei
,
,
quae
est
in
Christo
Jesu
Domino
et
Salvatore
nostro
<
<
:
:
cui
est
gloria
et
imperium
in
saecula
saeculorum
.
.
Amen
.
.
HOMILIA
XXVI
.
.
De
eo
,
,
quod
scriptum
est
:
:
>
>
cujus
ventilabrum
in
in
manu
ejus
,
,
et
mundabit
aream
suamc
,
,
usque
ad
eum
locum
,
,
ubi
ait
:
:
>
>
et
congrtegabit
triticum
in
in
horreum
suum
<
<
.
.
>
>
Spiritus
Deus
est
est
,
,
et
qui
adorant
eum
eum
,
,
in
spiritu
et
veritate
oportet
adorare
<
<
.
.
Deus
quoque
noster
>
>
ignis
consumens
est
<
<
.
.
Dupliciter
igitur
appellatur
Deus
:
:
et
>
>
spiritus
<
<
et
>
>
ignis
<
<
:
:
justis
spiritus
,
,
ignis
peccatoribus
.
.
Sed
et
angeli
spiritus
ignisque
dicuntur
:
:
x
x
>qui
facit
<
<
,
,
inquit
,
,
>
>
angelos
suos
spiritus
et
ministros
suos
ignem
urentem
<
<
;
;
angeli
sanctis
quibusque
sunt
spiritus
,
,
his
vero
,
,
qui
merentur
supplicia
,
,
ignem
et
incendium
subministrant
.
.
Juxta
quem
sensum
et
Dominus
noster
atque
Salvator
,
,
cum
sit
>spiritus
<
<
,
,
>
>
ignem
venit
mittere
super
terram
<
<
;
;
>
>
spiritus
<
<
secundum
illud
,
,
quod
scribitur
:
:
>
>
cum
autem
conversus
fueris
fueris
ad
Dominum
,
,
auferetur
velamen
<
<
,
,
et
:
:
>
>
Dominus
spiritus
est
est
<
<
.
.
>Ignem
<autem
>
>
venit
mittere
<
<
non
caelum
,
,
sed
>
>
super
super
terram
<
<
,
,
ut
ipse
demonstrat
dicens
:
:
>
>
ignem
veni
mittere
mittere
super
terram
,
,
et
quem
volo
ut
jam
ardeat
<
<
.
.
Si
enim
>
>
conversus
conversus
fueris
ad
ad
Dominum
<
<
,
,
qui
est
>spiritus
<
<
Christus
tibi
>
>
spiritus
<
<
erit
et
non
x
x
>venti
ignem
mittere
super
x
x
<
<
Quod
si
non
non
converteris
converteris
ad
eum
,
,
sed
habes
terram
terram
et
et
fructus
ejus
,
,
x
x
>ignem
venit
mittere
super
terram
<
<
tuam
.
.
Huic
quid
simile
etiam
de
Deo
scriptum
est
:
:
>
>
ignis
accensus
est
furoris
mei
<
<
,
,
non
usque
ad
ad
caelum
,
,
sed
>
>
usque
ad
infernum
deorsum
<
<
,
,
et
>
>
devorabit
<
<
non
non
caelum
,
,
sed
>
>
ter
-
-
ram
et
germina
ejus
<
<
.
.
Quorsum
ista
memoravi
?
?
Quia
et
baptismus
,
,
quo
baptizat
Jesus
,
,
>
>
in
Spiritu
sancto
sancto
<
<
est
>
>
et
et
igni
<
<
.
.
eorum
,
,
quae
nuper
locutus
sum
,
,
nec
me
praeteriit
praeteriit
explanatio
superior
,
,
sed
volo
et
novum
aliquid
inferre
.
.
Si
sanctus
fueris
,
,
Spiritu
Spiritu
sancto
baptizaberis
,
,
si
peccator
,
,
in
ignem
mergeris
;
;
et
unum
atque
idem
baptisma
indignis
et
peccatoribus
in
condemnationem
ignemque
vertetur
,
,
his
vero
,
,
qui
sancti
sunt
et
tota
fide
ad
Dominum
convertuntur
,
,
Spiritussancti
gratia
salusque
tribuenda
est
.
.
Is
ergo
,
,
qui
>
>
Spiritu
Spiritu
sancto
et
igni
<
<
dicitur
baptizare
,
,
habet
>
>
ventilabrum
in
manu
sua
sua
et
mundabit
aream
suam
;
;
et
congregabit
triticum
suum
in
horreum
,
,
paleas
autem
comburet
igni
inexstinguibil
i
i
<
<
Volo
invenire
rationem
,
,
quare
Dominus
noster
habeat
>
>
ventilabrum
<
<
,
,
et
quo
flante
vento
ΙΙ
Αὐτὸς
ὑμᾶς
βαπτίσ
ει
<
<
.
.
Θεοπρεπὲς
ἀξίωμα
ἀξίωμα
μεμαρτύρηκε
μαρτυρέω
τῷ
ὁ
Χριστῷ
Χριστός
·
·
τίς
τις
γὰρ
γάρ
ὁ
ὁ
>εἰς
εἰς
εἰς
ἅγιον
ἅγιος
πενῦμα
<
<
βαπτίζων
βαπτίζω
τοὺς
ὁ
ἀνθρώπους
ἄνθρωπος
,
,
τις
τις
δὲ
δέ
ὁ
ὁ
τοὺς
ὁ
ἀπειθήσαντας
ἀπειθέω
τῷ
τῷ
εὐαγγελίῳ
εὐαγγέλιον
βαπτίσων
ὡς
ὡς
κριτὴς
κριτής
>
>
τῷ
τῷ
πυρὶ
πῦρ
<
<
τῆς
ὁ
γεέννης
γέεννα
;
;
Ἆραοὐχ
ὡς
ὡς
ὡς
θεὸς
ὁ
ὁ
Χριστός
Χριστός
;
;
ΙΙ
Ἐὰν
ἅγιος
ἅγιος
ἦς
,
,
βαπτίζῃ
βαπτίζω
>
>
τῷ
τῷ
ἁγίῳ
δὲ
δέ
ἁμαρτωλὸς
ἁμαρτωλός
ἦς
,
,
βαπτίζῃ
βαπτίζω
τούτῳ
οὗτος
>τῷ
πυρί
<
<
·
·
τὸ
ὁ
γὰρ
γάρ
αὐτὸ
αὐτός
βάπτισμα
βάπτισμα
τοῖς
ὁ
μὲν
μέν
ἀναξίοις
ἀνάξιος
καὶ
καί
κακοῖς
κακός
βαπτιζομένοις
εἰς
εἰς
>πῦρ
<
<
καὶ
καί
εἰς
εἰς
κρίμα
κρίμα
κρῖμα
γίνεται
γίγνομαι
,
,
τοῖς
ὁ
δὲ
δέ
καλῶς
καλός
καὶ
καί
ἐπὶ
ἐπί
σωτηρίᾳ
σωτηρία
καταβαίνουσιν
εἰς
εἰς
>
>
πνεῦμα
πνεῦμα
ἅγιον
ἅγιος
<
<
καὶ
καί
σωτηρίαν
σωτηρία
γίνεται
γίγνομαι
.
.
Οὗτος
δὲ
δέ
ὁ
ὁ
βαπτιστὴς
βαπτιστής
>
>
ἐν
ἐν
πνεύματι
πνεῦμα
ἁγίῶ
καὶ
καί
x
x
>
>
λέγεται
λέγω
>
>
πτύον
ἔχειν
ἔχω
ἐν
ἐν
τῇ
ὁ
χειρὶ
χείρ
καὶ
καί
διακαθαίρειν
διακαθαίρω
τὴν
ὁ
ἅλωνα
ἅλως
ἅλων
,
,
καὶ
καί
τὸν
ὁ
μὲν
μέν
σῖτον
σῖτος
εἰς
εἰς
τὴν
ὁ
ἀποθήκην
ἀποθήκη
συνάγειν
συνάγω
,
,
τὸ
ὁ
ὅς
δέ
δέ
ἄχυρου
κατακαίειν
κατακαίω
πυρὶ
πῦρ
ἀσβέστῳ
ἄσβεστος
<
<
.
.
Καὶ
καί
βούλομαι
βούλομαι
ἰδεῖν
ὁράω
εἶδον
,
,
τινα
τις
τρόπον
τρόπος
τροπός
ὁ
ὁ
κύριός
κύριος2
μου
Ἰησοῦς
>
>
πτύον
<
<
,
,
καὶ
καί
τίνος
ἀνέμου
ἄνεμος
πνέοντος
πνέω
,
,
καὶ
καί
ταῦτα
οὗτος
σφοδροῦ
σφοδρός
—
—
ἐν
ἐν
γὰρ
γάρ
νηνεμίᾳ
νηνεμία
ἄχρησ
-
-
leves
paleae
huc
illucque
rapiantur
,
,
grave
vero
triticum
in
unum
deferatur
locum
;
;
neque
enim
absque
vento
possunt
triticum
et
paleae
separari
.
.
Existimo
tentationes
pro
vento
intellegi
,
,
quae
de
confuso
credentium
acervo
alios
paleas
,
,
alios
triticum
esse
demonstrant
.
.
Cum
enim
anima
tua
fuerit
aliqua
tentatione
superata
,
,
non
tentatio
te
vertit
in
in
paleas
,
,
sed
cum
esses
palea
,
,
levis
videlicet
et
incredulus
,
,
ostendit
te
esse
tentatio
,
,
quod
latebas
.
.
E
E
contrario
autem
cum
cum
fortiter
fortiter
tentamenta
toleras
,
,
non
te
facit
f
f
idelem
tentatio
atque
patientem
,
,
sed
virtutem
,
,
quae
in
te
te
erat
patientiae
et
et
fortitudinis
,
,
sed
late
-
-
τόν
ἐστι
εἰμί
τὸ
ὁ
ὅς
πτύον
πτύον
—
τὸ
ὁ
μὲν
μέν
>ἄχυρον
<
<
χωρίζεται
χωρίζω
εἰς
εἰς
οἰκεῖον
οἰκεῖος
τόπον
τόπος
,
,
ὁ
ὁ
δὲ
δέ
>δῖτος
<
<
νικήσας
νικάω
τὸν
ὁ
ἄνεμον
ἄνεμος
καταφέρεται
καταφέρω
ἐπὶ
ἐπί
τὸ
ὁ
αὐτό
αὐτός
.
.
Καὶ
καί
ὅρα
ὁράω
,
,
μήποτε
μήποτε
οἱ
ἕ
πειρασμοὶ
οἱ
ὁ
>
>
τὸ
ὁ
ἄχυρον
<
<
χωρίζοντες
χωρίζω
ὁ
ὁ
ἄνεμός
ἄνεμος
ἐστιν
εἰμί
ὁ
ὁ
ἀποδεικνὺς
>
>
τὸν
ὁ
σῖτον
σῖτος
<
<
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
ἐστὶ
εἰμί
σῖτος
σῖτος
.
.
Ὅταν
μὲν
μέν
οὖν
οὖν
πειραζομένης
σου
τῆς
ὁ
ψυχῆς
ψυχή
ἡττηθῇς
ἡσσάομαι
,
,
οὐχ
οὐ
ὁ
ὁ
πειρασμὸς
πειρασμός
>ἄχυρόν
<
<
σε
σύ
πεποίηκεν
ποιέω
,
,
ἀλλ
'
'
ὄντα
εἰμί
σε
>
>
ἄχυρον
<
<
ἤτοι
ἤτοι
κοῦφον
κοῦφος
καὶ
καί
ἄπιστον
ἄπιστος
ἤλεγξεν
ἐλέγχω
.
.
Ὅταν
δὲ
δέ
πειρασμοῦ
πειρασμός
γενομένου
γίγνομαι
ὑπομείνῃς
τὸν
ὁ
πειρασμόν
πειρασμός
,
,
οὐχ
οὐ
ὁ
ὁ
πειρασμός
πειρασμός
σε
πιστὸν
πιστός2
πεποίηκε
ποιέω
καὶ
καί
ὑπομονητικόν
,
,
ἀλλὰ
ἀλλά
τὴν
ὁ
ἐν
ἐν
σοὶ
οὖσαν
εἰμί
ὑπομονητικὴν
δύναμιν
δύναμις
ἐφανέρωσεν
φανερόω
.
.
bat
,
,
profert
in
medium
.
.
>
>
Putas
enim
<
<
ait
Dominus
,
,
>
>
aliter
me
tibi
tibi
locutum
fuisse
,
,
quam
ut
appareres
justus
?
?
<
<
Et
alibi
:
:
>
>
afflixi
te
et
et
affeci
penuria
,
,
ut
manifesta
fierent
,
,
quae
erant
in
in
corde
tuo
<
<
In
hunc
modum
et
et
tempestas
non
facit
super
arenam
aedificium
consistere
,
,
sed
,
,
si
si
vis
aedificare
,
,
>
>
super
petram
<
<
quae
cum
fuerit
exorta
,
,
id
quod
>
>
super
petram
<
<
fundatum
est
,
,
non
evertet
,
,
quod
vero
>
>
super
arenam
<
<
fluctuat
,
,
probat
illico
non
bene
fuisse
fundatum
.
.
Quapropter
antequam
oriatur
tempestas
,
,
antequam
ventorum
flabra
consurgant
,
,
priusquam
intumescant
flumina
,
,
dum
adhuc
silent
universa
,
,
omne
studium
nostrum
ad
aedificiorum
aedificiorum
fundamenta
vertamus
,
,
aedificemus
domum
nostram
variis
firmisque
lapidibus
praeceptorum
Dei
,
,
ut
,
,
cum
cum
persecutio
saevierit
et
adversus
christianos
dirus
turbo
surrexerit
,
,
ostenda
-
-
mus
mus
nos
habere
aedificium
>
>
super
pertram
<
<
Christum
Jesum
.
.
Si
quis
autem
—
—
quod
procul
absit
a
nobis
—
—
negaverit
,
,
iste
sciat
non
se
illo
tempore
,
,
quo
negasse
visus
est
,
,
Christum
negasse
,
,
sed
semina
et
radices
habuisse
negandi
jam
veteres
,
,
tunc
vero
fuisse
agnitum
,
,
quod
habebat
,
,
et
in
medium
esse
productum
.
.
Oremus
igitur
Dominum
,
,
ut
simus
firmum
aedificium
,
,
quod
tempestas
nulla
subvertat
,
,
>
>
fundatum
super
pertram
<
<
Dominum
nostrum
Jesum
Christum
:
:
cui
est
gloria
et
imperium
in
saecula
saeculorum
.
.
Amen
.
.
HOMILIA
XXVII
.
.
De
eo
,
,
quod
scriptum
est
:
:
>
>
Multa
quidem
et
alia
exhortans
annuntiabat
<
<
usque
ad
eum
locum
,
,
ubi
ait
:
:
>
>
Spiritus
sanctus
descendit
super
eum
<
<
.
.
Qui
evangelii
sermonem
docet
,
,
non
unam
rem
rem
annuntiat
,
,
sed
plurimas
.
.
Hoc
quippe
scriptura
significat
dicens
:
:
>
>
multa
quidem
et
alia
exhortans
annuntiabat
<
<
.
.
Itaque
etiam
>alia
<
<
,
,
quae
scripta
non
sunt
,
,
Joamies
populo
praedicabat
;
;
quae
autem
scripta
sunt
,
,
considerate
,
,
quanta
fuerint
.
.
Annuntiavit
Christum
,
,
monstravit
eum
,
,
baptismum
Spiritus
sancti
praedicavit
;
;
publicanos
salutem
docuit
,
,
mihtes
disciplinam
,
,
aream
purgari
,
,
succidi
arbores
et
et
cetera
,
,
quae
evangehi
narrat
historia
.
.
Exceptis
ergo
his
,
,
quaescriptasunt
,
,
etiam
aha
,
,
quae
scripta
non
sunt
,
,
annuntiasse
monstratur
in
eo
,
,
quod
dicitur
:
:
>
>
multa
quidem
et
alia
exhortans
annuntiabat
populo
<
<
.
.
Et
quomodo
in
evangeho
secundum
Joannem
de
de
Christo
refertur
,
,
quia
multa
et
et
aha
aha
locutus
est
,
,
>
>
quae
non
sunt
scripta
in
hbro
isto
<
<
,
,
>
>
quae
si
si
scriberentur
,
,
neque
ipsum
puto
mundum
pere
potuisse
hbros
,
,
qui
scribendi
x
x
<
<
:
:
sic
et
in
praesenti
loco
in
-
-
Ὁ
ὁ
τὸν
ὁ
λόγον
λόγος
τοῦ
ὁ
εὐαγγελίου
διδάσκων
διδάσκω
οὐχ
οὐ
ἔν
ἐν
εἰς
πρᾶγμα
πρᾶγμα
εὐαγγελίζεται
εὐαγγελίζομαι
,
,
ἀλλὰ
ἀλλά
πλείονα
πολύς
πλείων
·
·
νοῦν
νόος
γὰρ
γάρ
ἔχει
ἔχω
<τὸ
<τὸ
>
>
ἐπαγγελλόμενον
ἐπαγγέλλω
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
>
>
πολλά
πολύς
<
<
ἐστιν
εἰμί
ἃ
ὅς
ὅς2
εὐαγγελίζεται
εὐαγγελίζομαι
·
·
εὐαγγελίζεται
εὐαγγελίζομαι
μὲν
μέν
οὖν
οὖν
ὁ
ὁ
Ἰωάννης
Ἰωάννης
>
>
πολλὰ
πολύς
καὶ
καί
ἔτερας
·
·
tellege
,
,
quod
forsitan
Lucas
,
,
quoniam
majora
quaedam
a
a
Joanne
annuntiabantur
,
,
quam
ut
deberent
deberent
litteris
credi
,
,
noluerit
ea
nominatim
dicere
,
,
sed
sed
tantum
significaverit
,
,
quod
dicta
sint
,
,
et
idcirco
dixisse
:
:
>
>
multa
quidem
et
alia
exhortans
annuntiabat
populo
<
<
.
.
Miremur
Joannem
et
ex
ex
his
quidem
,
,
quae
sequuntur
,
,
maxime
quod
>
>
inter
natos
mulierum
major
Joanne
Baptista
nemo
<
<
fuerit
et
in
tantam
opinionem
opinionem
merito
merito
virtutis
adscenderit
,
,
ut
a
plerisque
>
>
Christus
putaretur
.
.
Sed
illud
multo
mirabihus
:
:
Herodes
tararcha
habebat
regiam
potestatem
et
et
poterat
eum
,
,
cum
voluisset
,
,
occidere
;
;
et
cum
rem
fecisset
injustam
et
contra
contra
legem
Moysi
,
,
ut
uxorem
fratris
sui
acciperet
,
,
quae
habebat
filiam
de
priori
viro
,
,
non
eum
timuit
,
,
non
accepit
personam
,
,
non
cogitavit
,
,
ut
dixi
,
,
regiam
potestatem
,
,
non
formidavit
interitum
—
—
sciebat
enim
,
,
etiam
si
propheta
propheta
non
esset
,
,
quod
lacessitus
eum
posset
occidere
—
—
haec
igitur
universa
universa
cum
cum
nosset
,
,
libertate
prophetica
corripuit
Herodem
et
incestas
nuptias
ar
-
-
καὶ
καί
οὐ
οὐ
γέγραπται
γράφω
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
,
,
ἐπειδὴ
ἐπεί
εἰκὸς
ἔοικα
μείζονά
τινα
τις
ἦν
εἰμί
τῆς
ὁ
γραφῆς
γραφή
,
,
ἐσιώπησεν
σιωπάω
ὁ
ὁ
Λουκᾶς
Λουκᾶς
.
.
Οὗτος
παρανόμως
παράνομος
ἔγημε
γαμέω
τὴν
ὁ
γυ
-
-
ναῖκα
τοῦ
ὁ
ἀδελφοῦ
ἀδελφός
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
παρὰ
παρά
τὸν
ὁ
ὅς
Μωϋσέως
νόμον
νόμος
νομός
.
.
||
Ὅτι
ὅτι2
δὲ
δέ
τοῦτό
ἐστιν
εἰμί
,
,
ἔνθεν
ἔνθεν
ἔνθεν
ἐστὶν
εἰμί
σημειώσασθαι
σημειόω
·
·
ἐν
ἐν
γὰρ
γάρ
τῷ
τῷ
αὐτῷ
αὐτός
ἔτει
ἔτος
,
,
καθ’
κατά
ὁ
ὁ
ὁ
ὁ
Ἰωάννης
Ἰωάννης
ἦλθε
ἔρχομαι
βαπτίσων
,
,
ἐν
ἐν
ᾧ
ὅς
ὅς2
καὶ
καί
ἀπετμήθη
ἀποτέμνω
ὑπὸ
ὑπό
Ἡρώδου
Ἡρώδης
,
,
ἀμφότεροι
ἦσαν
εἰμί
ἄρχοντες
ἄρχω
τετράρχαι
,
,
ὁ
ὁ
μέν
μέν
Ἡρώδης
τῆς
ὁ
Γαλιλαίας
Γαλιλαία
,
,
ὁ
ὁ
δὲ
δέ
Φίλιππος
Φίλιππος
τῆς
ὁ
Ἰτουραίς
καὶ
καί
Τραχωνίτιδος
Τραχωνῖτις
χώρας
χώρα
.
.
Ι
Ι
Ἀλλ’
ὁ
ὁ
ἀκατάπληκτος
ἀκατάπληκτος
Ἰωάννης
Ἰωάννης
ὁ
ὁ
μηδενὸς
πρόσωπον
πρόσωπον
λαμβάνων
λαμβάνω
,
,
guit
,
,
et
ob
id
clausus
>
>
in
in
carcere
<
<
,
,
non
de
morte
sollicitus
,
,
non
de
incerto
incerto
judicio
judicis
,
,
sed
in
vinculis
vinculis
de
de
Christo
,
,
quem
annuntiaverat
,
,
cogitabat
.
.
Et
quia
ipse
ad
ad
eum
ire
non
non
poterat
,
,
mittit
discipulos
suos
sciscitans
:
:
>
>
tu
es
,
,
qui
ven
-
-
turus
es
,
,
an
an
alium
exspectamus
?
?
<
<
Animadvertite
,
,
quod
>
>
et
et
in
carcere
carcere
<
<
docuerit
,
,
Unde
enim
et
in
illo
loco
discipulos
habebat
,
,
et
quam
ob
causam
ibidem
perseverantes
,
,
nisi
quod
et
et
in
carcere
magistri
fungebatur
officio
et
eos
divinis
sermonibus
erudiebat
?
?
Inter
quae
etiam
,
,
cum
de
Jesu
orta
esset
quaestio
,
,
mittit
ex
discipulis
et
interrogat
:
:
>
>
tu
es
,
,
qui
venturus
es
es
,
,
an
alium
exspectamus
?
?
<
<
Revertuntur
discipuli
et
et
nuntiant
magistro
,
,
quae
Salvator
jussemat
nuntiari
:
:
cujus
verbis
Joannes
armatus
ad
praelium
confidenter
emoritur
et
libenter
capite
truncatur
ipsius
Domini
voce
firmatus
verum
esse
Dei
Dei
Filium
,
,
quem
credebat
.
.
Haec
de
Joanne
et
libertate
ejus
,
,
et
de
Herodis
insania
,
,
qui
super
multa
scelera
etiam
hoc
addidit
,
,
ut
Joannem
primum
carcere
clauderet
et
postea
decollaret
.
.
Quia
vero
Dominus
baptizatus
est
et
caeli
aperti
sunt
et
>
>
Spiritus
sanctus
descendit
<
<
super
eum
voxque
de
caelis
intonuit
dicens
:
:
x
x
>hic
est
Fihus
Fihus
meus
dilectus
,
,
in
quo
mihi
complacui
<
<
,
,
dicendum
est
in
baptismo
Jesu
caelum
esse
reseratum
,
,
et
ad
dispensationem
remissionis
peccatorum
,
,
non
iUius
,
,
>
>
qui
peccatum
non
fecerat
,
,
neque
inventus
est
dolus
in
ore
ore
ejus
<
<
,
,
sed
ad
totius
mundi
apertos
esse
οὐ
οὐ
φοβηθεὶς
φοβέω
τὴν
ὁ
βασιλικὴν
βασιλικός
ἐξουσίαν
ἐξουσία
,
,
οὐδὲν
οὐδείς
ἧττον
ἥσσων
πληρῶν
πληρόω
προφητι
-
-
κὴν
παῤῥησίαν
,
,
ἤλεγξε
ἐλέγχω
τὸν
ὁ
Ἡρώ
-
-
δην
ἐπὶ
ἐπί
τῇ
ὁ
παρανομίᾳ
παρανομία
τοῦ
ὁ
γάμου
γάμος
·
·
διὸ
διό
καὶ
καί
κατεκλείσθη
κατακλείω
>
>
εἰς
εἰς
φυλακήν
φυλακή
<
<
,
,
καὶ
καί
μὴ
μή
μεριμνῶν
μεριμνάω
θάνατον
θάνατος
ἐμερίμνα
περὶ
περί
Χριστοῦ
Χριστός
.
.
caelos
et
Spiritum
sanctum
descendisse
,
,
ut
,
,
postquam
Dominus
>
>
adscendisset
in
excelsum
captivam
ducens
ducens
captivitatem
<
<
,
,
tri
-
-
bueret
nobis
Spiritum
,
,
qui
ad
se
se
venerat
,
,
quem
quidem
et
dedit
resurrectionis
suae
tempore
dicens
:
:
>
>
Accipite
Spiritum
sanctum
!
!
cui
cui
dimiseritis
peccata
,
,
dimittentur
ei
;
;
si
cui
tenueritis
,
,
tenebuntur
<
<
.
.
΄
>
>
Descendit
<autem
>
>
Spiritus
sanctus
<
<
Salvatorem
Salvatorem
columbae
<
<
,
,
avismansuetae
,
,
in
-
-
nocentis
et
simplicis
.
.
Unde
et
nobis
praecipitur
,
,
ut
imitemur
innocentiam
columbarum
.
.
Talis
est
Spiritus
sanctus
,
,
mundus
et
volucris
et
in
sublime
consurgens
.
.
Quamobrem
orantes
dicimus
:
:
>
>
quis
dabit
milii
pennas
ut
columbae
,
,
et
volabo
et
et
requiescam
?
?
<
<
id
est
:
:
quis
dabit
mihi
pennas
Spiritus
sancti
?
?
Et
in
alio
loco
sermo
propheticus
pollicetur
:
:
>
>
si
dormieritis
inter
inter
medios
cleros
,
,
pennae
columbae
deargentatae
,
,
et
posteriora
dorsi
ejus
in
virore
auri
<
<
.
.
Si
enim
>
>
inter
inter
medios
cleros
<
<
veteris
et
novi
testamenti
re
-
-
quieverimus
,
,
dabuntur
nobis
>
>
pennae
columbae
deargentatae
<
<
,
,
id
est
,
,
sermones
Dei
,
,
et
>
>
posteriora
ejus
auro
<
<
fulgore
et
>
>
virore
<
<
ραδιαντια
,
,
tia
,
,
ut
sensus
noster
Spiritus
sancti
sensibus
compleatur
,
,
id
id
est
,
,
ut
sermo
et
mens
illius
compleatur
adventu
et
nec
loquamur
aliquid
nec
intellegamus
,
,
nisi
quod
ille
suggesserit
,
,
omnisque
sanctificatio
tam
in
corde
,
,
quam
in
verbis
et
in
opere
,
,
a
a
sancto
Sprritu
veniat
in
Christo
Jesu
:
:
cui
est
gloria
et
imperium
in
saecula
saeculorum
.
.
Amen
.
.
[
[
ἤτοι
ἤτοι
]
]
διὰ
διά
τὸ
ὁ
πρᾶον
καὶ
καί
ἕνα
καὶ
καί
ἡμεῖς
ἐγώ
τὸ
ὁ
πρᾶον
καὶ
καί
ἀκέραιον
ἀκέραιος
τῆς
ὁ
περιστερᾶς
μιμησώμεθα
καὶ
καί
τὸ
ὁ
ὅς
πέτασθαι
τῷ
τῷ
τῷ
τῷ
ὑπέρ
ὑπέρ
τὰ
ὁ
γήϊνα
.
.
HOMILIA
XXVIII
.
.
De
genealogia
Salvatoris
,
,
et
quod
in
Matthaeo
et
in
Luca
diversi
ejus
ferantur
auctores
.
.
Dominus
noster
atque
Salvator
,
,
qui
qui
multo
Melchisedech
,
,
cujus
generationem
scriptura
scriptura
non
non
docuit
,
,
melior
fuit
,
,
nunc
secundum
patrum
ordinem
natus
esse
decribitur
;
;
et
cum
divinitas
ejus
humano
non
subjaceat
exordio
,
,
propter
te
,
,
qui
ortus
in
in
came
es
,
,
nasci
voluit
.
.
Ettamen
non
aeque
ab
evangelistis
nativitatis
ejus
ordo
narratur
,
,
quae
res
nonnullos
plurimumconturbavit
.
.
Matthaeus
enim
incipiens
nativitatis
illius
seriem
texere
ab
Abraham
usque
ad
id
pervenit
,
,
ut
diceret
:
:
>
>
Christi
autem’
generatio
sic
erat
<
<
,
,
et
describit
non
non
eum
,
,
qui
qui
baptizatus
est
,
,
sed
qui
venit
in
mundum
;
;
Lucas
vero
exponens
nativitatem
ejus
non
a
superioribus
ad
ad
inferiora
deducit
,
,
sed
cum
baptizatum
baptizatum
ante
dixisset
,
,
usque
ad
ipsum
pervenit
Deum
.
.
Nec
Γενεαλογεῖται
ὁ
ὁ
κύριος
κύριος2
κύριος
ἡμῶν
ἐγώ
Ἰησοῦς
Χριστός
Χριστός
,
,
ἀγενεαλόγητος
ἀγενεαλόγητος
μὲν
μέν
ὢν
εἰμί
κατὰ
κατά
τὴν
ὁ
θεότητα
θεότης
,
,
εἰς
εἰς
γενεαλογίαν
γενεαλογία
δὲ
δέ
ἐμβαλὼν
ἐμβάλλω
ἑαυτὸν
ἑαυτοῦ
διὰ
διά
σέ
.
.
Καὶ
καί
γενεαλογεῖται
δὲ
δέ
οὐχ
οὐ
ὁμοίως
ὅμοιος
ὑπὸ
ὑπό
τῶν
ὁ
εὐαγγελιστῶν
,
,
ὅπερ
ὅς
ὅσπερ
ἐτάρξε
πολ
-
-
λοὺς
τῶν
ὁ
ἐντυγχανόντων
ἐντυγχάνω
τῇ
ὁ
γραφῇ
γραφή
.
.
Ματθαῖος
μὲν
μέν
γὰρ
γάρ
ἀρξάμενος
ἄρχω
ἀπὸ
ἀπό
Ἀβραὰμ
γενεαλογῶν
γενεαλογέω
αὐτὸν
αὐτός
κατάγει
κατάγω
,
,
μέχρις
μέχρι
εἴπῃ
λέγω
εἶπον
·
·
>
>
τοῦ
ὁ
δὲ
δέ
Ἰησοῦ
Ἰησοῦς
Χριστοῦ
Χριστός
ἡ
ὁ
γέννησις
γέννησις
οὕτως
οὕτως
ἦν
εἰμί
<
<
.
.
Καὶ
καί
ὁ
ὁ
μὲν
μέν
Ματθαῖος
οὐ
οὐ
τὸν
ὁ
βαπτιζόμενον
βαπτίζω
γενεαλογεῖ
γενεαλογέω
,
,
ἀλλὰ
ἀλλά
τὸν
ὁ
εἰς
εἰς
τὸν
ὁ
κόσμον
κόσμος
ἐρχόμενον
·
·
Λουκᾶς
Λουκᾶς
δὲ
δέ
γενεαλογῶν
γενεαλογέω
οὐ
οὐ
κατάγει
κατάγω
τὴν
ὁ
γενεαλογίαν
γενεαλογία
,
,
ἀλλ
ἀνάγει
ἀνάγω
ἐπ’
ἐπί
αὐτὸν
αὐτός
τὸν
ὁ
θεὸν
τὸν
ὁ
βαπ
-
-
τιζόμενον
.
.
Καὶ
καί
οὐ
οὐ
διὰ
διά
τῶν
ὁ
αὐτῶν
αὐτός
ἡ
ὁ
καταίβασις
καταίβασις
τῆς
ὁ
γενεαλογίας
γενεαλογία
καὶ
καί
ἡ
ὁ
eaedem
personae
sunt
in
generatione
ejus
,
,
quando
descendere
dicitur
et
quando
conscendere
.
.
Qui
enim
facit
eum
de
caelestibus
descendentem
,
,
et
mulieres
non
non
quaslibet
,
,
sed
sed
peccatrices
et
,
,
quas
scriptura
reprehenderat
,
,
introducit
;
;
qui
vero
baptizatum
narrat
,
,
nullius
facit
mulieris
mentionem
.
.
In
Matthaeo
ergo
,
,
ut
diximus
,
,
nominatur
Thamar
,
,
quae
cum
socero
fraude
concubuit
,
,
et
Ruth
Moabitis
nec
de
de
genere
Israhel
,
,
et
Rachab
,
,
quae
unde
sumpta
sit
sit
scire
nequeo
,
,
et
conjux
Uriae
,
,
quae
violavit
mariti
thorum
.
.
Quia
enim
Dominus
noster
atque
Salvator
ad
hoc
venerat
,
,
ut
hominum
peccata
susciperet
,
,
et
>
>
eum
,
,
qui
non
fecerat
peccatum
,
,
pro
nobis
peccatum
fecit
<
<
Deus
,
,
propterea
descendens
in
mundum
assumpsit
peccatorum
hominum
vitiosorumque
personam
et
nasci
voluit
de
de
stirpe
Salomonis
,
,
cujus
peccata
conscripta
sunt
,
,
et
et
Roboam
,
,
cujus
ἀνάβασις
ἀνάβασις
.
.
Ὁ
μέν
μέν
γὰρ
γάρ
καταβιβάζων
καταβιβάζω
τῷ
τῷ
λόγῳ
λόγος
καταβιβάζει
αὐτὸν
αὐτός
καὶ
καί
διὰ
διά
γυναικῶν
γυνή
ἁμαρτωλῶν
ἁμαρτωλός
,
,
μόνας
ἀναγράψας
ἀναγράφω
τὰς
ὁ
ἐπιληψίμους
,
,
ὁ
ὁ
δὲ
δέ
γε
γε
-
-
νεαλογῶν
τὸν
ὁ
βαπτιζόμενον
βαπτίζω
γυναῖκα
γυνή
οὐκ
οὐ
ὀνομάζει
ὀνομάζω
ἐν
ἐν
τῇ
ὁ
γενεαλογίᾳ
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
·
·
τὴν
ὁ
ὅς
Θάμαρ
,
,
οὐ
οὐ
νομίμως
νόμιμος
τῷ
τῷ
πενθερῷ
συνελθοῦσαν
,
,
τὴν
ὁ
Μωαβίτιδα
Ῥούθ
,
,
τὴν
ὁ
ὅς
Ῥαχάβ
,
,
ἣν
ὅς
ὅς2
οὐδέ
οὐδέ
οἴδαμεν
οἶδα
,
,
καὶ
καί
τὴν
ὁ
τοῦ
ὁ
Οὐρίου
.
.
Ἐπειδὴ
γὰρ
γάρ
ἤρχετο
ἄρχω
ἔρχομαι
λαβεῖν
λαμβάνω
τὰς
ὁ
ἁμαρτίας
ἁμαρτία
τῶν
ὁ
ἀνθρώπων
ἄνθρωπος
,
,
καὶ
καί
τὸν
ὁ
μὴ
μή
γνόντα
γιγνώσκω
ἁμαρτίαν
ἁμαρτία
ὑπέρ
ὑπέρ
ἡμῶν
ἐγώ
ἁμαρτίαν
ἁμαρτία
ἐποίει
ποιέω
<
<
ὁ
ὁ
θεός
θεός
,
,
διὰ
διά
τοῦτο
οὗτος
καταβαίνων
καταβαίνω
ἀνέλαβε
ἀναλαμβάνω
τὰ
ὁ
ἁμαρτωλὰ
πρόσωπα
πρόσωπον
καὶ
καί
γεννᾶται
γεννάω
διὰ
διά
Σολομῶντος
Σολομών
,
,
οὗ
οὗ
ἀναγέγραπται
ἀναγράφω
τὰ
ὁ
ἁμαρτήματα
ἁμάρτημα
,
,
καὶ
καί
Ῥοβοάμ
,
,
οὗ
οὗ
ἐν
ἐν
ταῖς
ὁ
Βα
-
-
σιλείαις
λέγεται
λέγω
τὰ
ὁ
πταίσματα
πταῖσμα
,
,
καὶ
καί
τῶν
ὁ
λοιπῶ
,
,
ὧν
ὅς
ὅς2
οἱ
ὁ
πολλοὶ
πολύς
ἐποίησαν
ποιέω
delicta
referuntur
,
,
et
ceterorum
,
,
e
e
quibus
rnulti
fecerunt
>
>
malum
in
conspectu
conspectu
Dominic
.
.
Quando
vero
de
lavacro
conscendit
et
secundo
ortus
describitur
,
,
non
non
per
Salomonem
,
,
sed
per
Nathan
nascitur
,
,
qui
ejus
arguit
patrem
super
Uriae
morte
ortuque
Salomonis
.
.
Sed
in
Matthaeo
semper
generationis
nomen
adjungitur
;
;
hic
vero
penitus
siletur
.
.
Scriptum
est
enim
ibi
:
:
>
>
Abraham
genuit
Isaac
,
,
Isaac
genuit
Jacob
,
,
Jacob
genuit
Judam
et
et
fratres
ejus
,
,
Judas
genuit
Phares
et
Zaram
de
Thamar
<
<
,
,
et
usque
ad
finem
>
>
genuit
<
<
semper
apponitur
.
.
In
Luca
vero
,
,
ubi
de
lavaco
conscendit
Jesus
,
,
>
>
filius
<
<
dicitur
,
,
>
>
sicut
putabatur
Joseph
<
<
;
;
et
in
tam
multa
serie
nominum
nmiquam
,
,
excepto
quod
>putabaturfilius
>putabaturfilius
Joseph
<
<
,
,
>
>
generationis
<
<
nomen
adscriptum
est
.
.
In
Matthaeo
non
est
est
scriptum
:
:
>
>
in
-
-
>
>
τὸ
ὁ
πονηρὸν
πονηρός
ἐνώπιον
ἐνώπιος
κυρίου
(
(
.
.
Οὗτος
δὲ
δέ
ἀναβιβάζει
ἀναβιβάζω
ἀναβαίνων
ἀναβαίνω
ἀπὸ
ἀπό
τοῦ
ὁ
βαπτίσματος
βάπτισμα
,
,
καὶ
καί
τῇ
ὁ
γενεαλογίᾳ
ἀναβαίνει
ἀναβαίνω
οὐ
οὐ
διὰ
διά
Σολομπωντος
,
,
ἀλλὰ
ἀλλά
διὰ
διά
Ναθὰν
τοῦ
ὁ
ἐλέγξαντος
τὸν
ὁ
πατέρα
πατήρ
ἐπὶ
ἐπί
τῇ
ὁ
γενέσει
γένεσις
Σολομῶντος
Σολομών
καὶ
καί
τῇ
ὁ
ὅς
τῇ
τοῦ
ὁ
Οὐρίου
ἀνιρέσει
.
.
Κἀκεῖ
μὲν
μέν
ἀεὶ
ἀεί
τὰ
ὁ
τῆς
ὁ
γεννήσεως
γέννησις
ὀνομάζεται
ὀνομάζω
,
,
ἐνταῦθα
ἐνταῦθα
δέ
δέ
τὰ
ὁ
τῆς
ὁ
γεννήσεως
γέννησις
σεσιώ
-
-
πηται
.
.
>
>
Ἀβραὰμ
ἐγέννησε
γεννάω
τὸν
ὁ
Ἰσαάκ
.
.
Ἰσαὰκ
ἐγέννησε
γεννάω
τὸν
ὁ
Ἰακώβ
,
,
Ἰακὼβ
δὲ
δέ
ἐγέννησε
γεννάω
τὸν’
Ιούδαν
καὶ
καί
τοὺς
ὁ
ἀδελφοὺς
ἀδελφός
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
,
,
’
’
Ιούδας
δὲ
δέ
ἐγέν
-
-
νησε
τὸν
ὁ
Φαρὲς
καὶ
καί
τὸν
ὁ
Ζαρὰ
ἐκ
ἐκ
τῆς
ὁ
Θάμαρ
<
<
·
·
καὶ
καί
μέχρι
μέχρι
τέλους
τέλος
τό
ὁ
ὅς
·
·
>
>
ἐγέννησε
γεννάω
<
<
ὁ
ὁ
δεῖνα
δεῖνα
τὸν
ὁ
δεῖνα
δεῖνα
.
.
Ἐνθάδε
δὲ
δέ
ἀναβαίνει
ἀναβαίνω
ὁ
ὁ
’
’
Ιησοῦς
,
,
υἱὸς
υἱός
ὤν
εἰμί
,
,
ὡς
ὡς
ἐνομίζετο
νομίζω
,
,
Ἰωσή
φ
φ
<
<
·
·
καὶ
καί
οὐδαμοῦ
οὐδαμοῦ
ἐνταῦθα
ἐνταῦθα
ταῦθα
>γέννησις
<
<
,
,
ἀλλὰ
ἀλλά
μόνον
μόνος
>
>
νομίζεται
νομίζω
<
<
.
.
Κἀκεῖ
μὲν
μέν
οὐδέποτε
οὐδέποτε
ἄρχεται
ἄρχω
εἰς
εἰς
γέννησιν
γέννησις
,
,
ἐνθάδε
ἐνθάδε
δέ
δέ
,
,
ἐπεὶ
ἐπεί
ἀπὸ
ἀπό
τοῦ
ὁ
βαπτίσματος
βάπτισμα
ἀναβαίνει
ἀναβαίνω
,
,
>
>
ἄρχεσθαι
ἄρχω
<
<
cipiebat
<
<
;
;
hic
vero
,
,
quia
de
baptismate
conscensurus
erat
,
,
>
>
incipiebat
<
<
legitur
,
,
scriptura
referente
:
:
>
>
et
ipse
erat
Jesus
incipiens
<
<
.
.
Quando
enim
baptizatus
est
et
mysterium
secundae
generationis
assumpsit
,
,
ut
tu
quoque
priorem
nativitatem
destruas
et
in
secunda
regeneratione
nascaris
,
,
tunc
dicitur
>incepisse
<
<
.
.
Et
quomodo
populus
Judaeorum
,
,
quando
erat
in
Aegypto
,
,
non
Habebat
initium
mensium
,
,
quando
vero
egressus
est
ex
Aegypto
,
,
tunc
dicitur
ad
eum
:
:
>
>
mensis
iste
,
,
initium
mensium
,
,
primus
erit
vobis
de
mensibus
anni
<
<
.
.
sic
,
,
qui
necdum
est
est
baptizatus
,
,
nec
>
>
incepisse
<
<
narratur
.
.
Neque
enim
frustra
additum
putemus
ad
id
,
,
quod
dicitur
:
:
>
>
ipse
erat
Jesus
<
<
,
,
quod
sequitur
:
:
>
>
incipiens
<
<
.
.
Sed
et
hoc
,
,
quod
ait
:
:
>
>
quasi
annorum
triginta
<
<
,
,
considerandum
.
.
>
>
Joseph
Joseph
triginta
annorum
erat
<
<
,
,
quando
dimissus
est
e
e
vincuhs
et
interpre
-
-
λέγεται
λέγω
·
·
>
>
καὶ
καί
αὐτός
αὐτός
<
<
,
,
γάρ
γάρ
Ἰησοῦς
ἀρχόμενος
ἄρχω
<
<
·
·
ὅτε
ὅτε
γὰρ
γάρ
ἐβαπ
-
-
τίσατο
τίνω
τίω
καὶ
καί
τὸ
ὁ
μυστήριον
μυστήριον
ανέλαβετῆς
ἀναγεννήσεως
,
,
ἵνα
ἵνα
καὶ
καί
σὺ
καταργησῃς
τὴν
ὁ
προτεραν
γεννησιν
καὶ
καί
ἀναβῇς
δευτέραν
δεύτερος
διὰ
διά
τῆς
ὁ
παλιγγενεσίας
παλιγγενεσία
,
,
τότε
τότε
τοτέ
>ἄρχεσθαι
<
<
λέγεται
λέγω
.
.
Καὶ
καί
ὅσπερ
ὅς
οἶ
ἐν
ἐν
Αἰγύπτῳ
Αἴγυπτος
ὄντες
εἰμί
οὐκ
οὐ
εἶχον
ἔχω
ἀρχὴν
ἀρχή
μηνῶν
μείς
οὐδὲ
οὐδέ
μῆνα
μείς
ἑορτῶν
,
,
ὅτε
ὅτε
δὲ
δέ
ἤδη
ἤδη
ἐξῂεσαν
,
,
νομοθε
-
-
τοῦνται
λέγοντος
λέγω
τοῦ
ὁ
λόγου
λόγος
πρὸς
πρός
αὐτούς
αὐτός
·
·
>
>
ὁ
ὁ
μὴν
μήν
οὗτος
οὗτος
ἀρχὴ
ἀρχή
μηνῶν
μείς
,
,
πρῶτός
ἐστιν
εἰμί
ὑμῖν
ἐν
ἐν
μησὶ
τοῦ
ὁ
ἐνιαυτοῦ
ἐνιαυτός
<
<
,
,
οὕτως
οὕτως
ὁ
ὁ
μὲν
μέν
μηδέπω
μηδέπω
βαπτισάμενος
οὐδὲ
οὐδέ
>
>
ἤρξατο
ἄρχω
ἔρδω
<
<
,
,
ὁ
ὁ
δὲ
δέ
βαπτισάμενος
>ἤρ
ξατο
<
<
.
.
Οὐδὲ
οὐδέ
γὰρ
γάρ
εἰκῇ
εἰκῇ
προσέθηκε
προστίθημι
τῷ
τῷ
>
>
καὶ
καί
αὐτὸς
αὐτός
ἦν
εἰμί
Ἰησοῦς
<
<
τὸ
ὁ
>
>
ἀρχόμενος
ἄρχω
<
<
.
.
Εἴπωμεν
δὲ
δέ
καὶ
καί
εἰς
εἰς
τὸ
ὁ
>
>
ὢν
εἰμί
ἐτῶν
ἔτος
τριάκοντα
<
<
·
·
τις
τις
ὢν
εἰμί
ἐτῶν
ἔτος
τριάκοντα
ἤρξατο
ἄρχω
ἔρδω
τῆς
ὁ
οἰκονομίας
οἰκονομία
τῆς
ὁ
περὶ
περί
αὐτόν
αὐτός
;
;
Ἰωσήφ
.
.
Γέγραπται
γράφω
γὰρ
γάρ
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
>
>
τριάκοντα
ἐτῶν
ἔτος
ἦν
εἰμί
<
<
,
,
ἡνίκα
ἐλύθη
λύω
ἀπὸ
ἀπό
τῶν
ὁ
δεσμῶν
δεσμός
καὶ
καί
<συν
>
>
tatus
somnium
Pharaonis
Aegypti
effectus
est
princeps
ubertatisque
tempore
triticum
congregavit
,
,
ut
famis
tempore
haberet
,
,
quod
clistribueret
.
.
Ego
puto
,
,
quod
triginta
anni
Joseph
in
typo
triginta
annorum
praecesserint
Salvatoris
.
.
Iste
enim
Joseph
non
tale
triticum
congregavit
,
,
quale
in
Aegypto
ille
Joseph
,
,
sed
triticum
verum
verum
atque
caeleste
,
,
ut
tempore
ubertatis
tritico
congregato
haberet
,
,
quod
distribueret
,
,
cum
fames
esset
missa
in
Aegyptum
,
,
>
>
non
fames
panis
neque
sitis
aquae
,
,
sed
fames
audiendi
sermonem
Dei
<
<
Congregat
itaque
itaque
de
de
prophetis
,
,
de
lege
,
,
de
apostohs
verba
abundantiae
,
,
ut
quando
jam
non
scribuntur
hbri
nec
novum
ahquod
conficitur
instrumentum
nec
mittuntur
apostoh
,
,
ea
,
,
quae
ab
Jesu
in
horrea
apostolorum
fuerant
comportata
,
,
hoc
est
in
animas
eorum
omniumque
sanctorum
,
,
tunc
distribuat
et
nutriat
Aegyptum
fame
periclitantem
maximeque
fratres
suos
.
.
τὸ
ὁ
ὅς
ὄναρ
ὄναρ
Tw
Φαραὼ
καὶ
καί
ἐπιστεύθη
πιστεύω
τὴν
ὁ
Αἰγύπτου
Αἴγυπτος
ἀρχὴν
ἀρχή
καὶ
καί
τὸν
ὁ
σῖτον
σῖτος
τῆς
ὁ
εὐθηνίας
εὐθηνία
συνήγαγε
συνάγω
τῷ
τῷ
Φαραώ
,
,
ἵνα
ἵνα
καὶ
καί
ἐν
ἐν
τῶ
λιμῶ
αὐτὸν
αὐτός
διαδῶ
διαδέω
.
.
Τόχα
ἐκεῖνα
ἐκεῖνος
τὰ
ὁ
τριάκοντα
τοῦ
ὁ
Ἰωσὴφ
ἔτη
ἔτος
τύπος
τύπος
ἦν
εἰμί
τῶν
ὁ
τριάκοντα
τοῦ
ὁ
Χριστοῦ
μου
ἐτῶν
ἔτος
.
.
Οὗτος
γὰρ
γάρ
ὁ
ὁ
Ἰωσὴφ
οὐχ
οὐ
ὅμοιον
ὅμοιος
τῷ
τῷ
’
’
Ιωσὴφ
ἐκείνῳ
ἐκεῖνος
σῖτον
σῖτος
συνάγει
συνάγω
,
,
ἀλλὰ
ἀλλά
σῖτον
σῖτος
τὸν
ὁ
ἀληθινόν
ἀληθινός
,
,
ἶνα
ἐν
ἐν
καιρῷ
καιρός
καῖρος
τῆς
ὁ
εὐθηνίας
εὐθηνία
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
συναγαγὼν
συνάγω
τὸν
ὁ
σῖτον
σῖτος
ἔχῃ
ἔχω
ἐπι
-
-
μετρῆσαι
μετρέω
,
,
ὅταν
ὅταν
ἐξαποσταλῇ
λιμὸς
ἐπὶ
ἐπί
τὴν
ὁ
γῆν
γῆ
,
,
>
>
οὐ
οὐ
λιμὸς
ἄρτου
ἄρτος
οὐδὲ
οὐδέ
δίψος
ὕδατος
ὕδωρ
,
,
ἀλλὰ
ἀλλά
λιμὸς
τοῦ
ὁ
ἀκοῦσαι
ἀκούω
λόγον
λόγος
κυρίου
(
(
.
.
Συνάγεται
γὰρ
γάρ
τὰ
ὁ
ἀπὸ
ἀπό
τῶν
ὁ
προ
-
-
φητῶν
,
,
τὰ
ὁ
ὅς
ἀπὸ
ἀπό
τοῦ
ὁ
νόμου
νόμος
νομός
,
,
τὰ
ὁ
ἀπὸ
ἀπό
τῶν
ὁ
ἀποστόλων
τῆς
ὁ
εὐθηνίας
εὐθηνία
ῥή
-
-
ματα
,
,
ἴνα
ἴνη
,
,
ὅταν
ὅταν
μηκέτι
μηκέτι
γράφηται
γράφω
γραφη
,
,
τὰ
ὁ
ὅς
ὑπὸ
ὑπό
τοῦ
ὁ
Ἰησοῦ
Ἰησοῦς
συναχθέντα
εἰς
εἰς
τὰς
ὁ
ἀποθήκας
ἀποθήκη
τῶν
ὁ
ψυχῶν
τῶν
ὁ
ἀποστολικῶν
καὶ
καί
τῶν
ὁ
διαδεχομένων
αὐτοὺς
αὐτός
θρέψῃ
τὴν
ὁ
Αἴ
-
-
γυπτον
,
,
τὸν
ὁ
κόσμον
κόσμος
,
,
μάλιστα
μάλιστα
δὲ
δέ
τοὺς
ὁ
ἀδελφοὺς
ἀδελφός
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
,
,
περὶ
περί
ὧν
ὅς
ὅς2
γέ
γε
-
-
de
quibus
scribitur
:
:
x
>narrabo
nomen
tuum
tuum
fratribus
meis
,
,
in
medio
ecclesiae
cantabo
<
<
.
.
Habent
et
alii
homines
verba
patientiae
verbaque
justitiae
et
reliquarum
verba
virtutum
;
;
hoc
est
triticum
,
,
quod
Joseph
Aegyptiis
distribuit
.
.
Sed
ahud
est
frumentum
,
,
quod
dat
fratribus
,
,
id
est
discipulis
suis
,
,
de
de
Gessen
terra
,
,
de
ea
,
,
quae
ad
orientem
respicit
:
:
triticum
evangehcum
,
,
triticum
apostohcum
.
.
De
hoc
tritico
debemus
debemus
panes
facere
,
,
ita
tamen
,
,
ut
non
commisceantur
x
x
>veteri
<
<
,
,
habeamusque
panem
novum
de
scripturarum
tritico
farinaque
commohtum
in
Christo
Jesu
:
:
cui
est
gloria
et
imperium
in
saecula
saeculorum
.
.
Amen
.
.
γραπται
·
·
διηγήσομαι
διηγέομαι
τὸ
ὁ
ὄνομά
ὄνομα
σου
τοῖς
ὁ
ἀδελφοῖς
ἀδελφός
μου
ἐγώ
<
<
.
.
Ἔχουσι
ἔχω
καὶ
καί
οἱ
ὁ
ἄλλοι
ἄλλος
ἄνθρωποι
ἄνθρωπος
λόγους
λόγος
περὶ
περί
σωφρο
-
-
σύνης
,
,
λόγους
λόγος
περὶ
περί
δικαιοσύνης
δικαιοσύνη
,
,
λόγους
λόγος
περὶ
περί
τῶν
ὁ
λοιπῶν
λοιπός
ἀρετῶν
·
·
οὗτος
οὗτος
ὁ
ὁ
σῖτός
ἐστιν
εἰμί
,
,
ὃν
ὅς
ὅς2
Ἰωσὴφ
ἔδωκe
τοῖς
ὁ
Αἰγυπτίοις
.
.
Ἄλλος
δὲ
δέ
σῖτος
σῖτος
,
,
ὃν
ὅς
ὅς2
μερίζει
μερίζω
τοῖς
ὁ
ἰδίοις
ἴδιος
ἀδελφοῖς
ἀδελφός
τῆς
ὁ
Γεσέμ
,
,
ἀπὸ
ἀπό
τῆς
ὁ
ἀνατολικῆς
ἀνατολικός
γῆς
γῆ
·
·
οὗτός
ἐστιν
εἰμί
ὁ
ὁ
σῖτος
σῖτος
,
,
ὃν
ὅς
ὅς2
ὁ
ὁ
Ἰησοῦς
ἔδωκε
δίδωμι
τοῖς
ὁ
ἰδίοις
ἴδιος
μαθηταῖς
μαθητής
·
·
σῖτος
σῖτος
εὐαγγελικός
τε
τε
καὶ
καί
ἀποστολικός
.
.
Διὰ
διά
τούτου
οὗτος
ἀρτοποιῶμεν
,
,
>παλαιὰν
<
<
>ζύμην
<
<
μὴ
μή
παραλάβωμεν
παραλαμβάνω
,
,
καινὸν
καινός
ἄρτον
ἄρτος
ἀπὸ
ἀπό
τῶν
ὁ
ἱερῶν
ἱερός
γραμμάτων
γράμμα
ποιήσωμεν
ποιέω
.
.
HOMILIA
ΧΧIΧ
.
.
De
eo
,
,
quod
scriptum
est
:
:
x
x
>Jesus
autem
jDlenus
Spiritu
sancto
reversus
estc
,
,
et
de
tentatione
ejus
prima
.
.
Quando
legis
in
evangeho
:
:
x
x
>Jesus
autem
plenus
Spiritu
sancto
reversus
estc
,
,
et
in
Actibus
Apostolorum
,
,
ubi
de
eis
scribitur
,
,
quod
x
x
<
<
fuerint
x
x
>Spiritu
x
x
<
<
,
,
vide
ne
aequales
putes
esse
apostolos
Salvatori
,
,
sed
et
Jesum
et
apostolos
et
alium
quemlibet
sanctorum
plenos
Spiritu
sancto
cognosce
secundum
raensuram
vasculi
sui
;
;
et
quomodo
,
,
verbi
gratia
,
,
si
volueris
dicere
:
:
haec
vasa
plena
sunt
vino
vel
oleo
,
,
non
statim
indicas
,
,
quod
aequali
mensura
plena
sint
—
—
siquidem
aliud
sextarium
sextarium
capere
potest
,
,
aliud
urnam
,
,
aliud
amphoram
—
—
,
,
eodem
modo
et
Jesus
et
Paulus
pleni
erant
Spiritu
sancto
;
;
sed
multo
vas
Pauli
minus
erat
vase
Jesu
,
,
et
et
tamen
erat
secundum
mensuram
suam
utrum
-
-
que
completum
.
.
Accepto
itaque
baptismo
Salvator
>plenus
sancot
<
<
,
,
qui
super
eum
>in
specie
clumbae
<
<
>ducebatur
a
a
Spiritu
<
<
.
.
Quia
enim
>quotquot
hi
filii
sunt
Dei
<
<
,
,
iste
autem
extra
omnes
proprie
Filius
Dei
ideo
et
ipsum
oportebat
Spiritu
sancto
duci
.
.
Scriptum
est
siquidem
:
:
>ducebatur
autem
in
desertum
a
Spiritu
quadraginta
et
tentabatur
a
diabolo
<
<
.
.
Quadraginta
diebus
tentatur
et
,
,
quae
fuerint
tentamenta
,
,
nescimus
;
;
quae
ideo
forsitan
praetermissa
sunt
,
,
quia
majora
erant
,
,
quam
ut
htteris
crederentur
.
.
Et
si
sic
oportet
dicere
:
:
quomodo
>mundus
capere
non
poterat
libros
<
<
>
>
.
.
,
,
si
scripta
fuissent
,
,
quae
docuit
et
et
fecit
Jesus
,
,
sic
sic
dierum
tentationes
,
,
quibus
tentatus
est
Dominus
a
a
diabolo
,
,
mundus
ferre
non
poterat
,
,
si
si
scriptura
docuisset
,
,
sufficit
nobis
hoc
tantum
scire
,
,
quod
>quadraginta
diebus
in
deserto
et
tentabatur
a
diabolo
et
non
comederit
quidquam
in
diebus
illis
<
<
,
,
mortificabat
enim
sensum
camis
jugi
continuoque
>Et
cum
completi
fuissent
dies
,
,
esuriit
.
.
Dixit
autem
ei
diabolus
Si
fihus
Dei
es
,
,
dic
dic
lapidi
huic
,
,
ut
panis
fiat
<
<
.
.
>Dic
<
<
,
,
>lapidi
huic
<
<
.
.
x
<
<
.
.
Cui
lapidi
?
?
utique
quem
monstrabat
diabolus
,
,
quem
vult
panem
fieri
?
?
Quaenam
est
est
ista
tentatio
,
,
ut
rogato
patre
a
a
fiho
panem
nec
dante
lapidem
iste
quasi
adversarius
versipeUis
et
fallax
det
lapidem
pro
pane
?
?
Hoc
Hoc
est
oinne
,
,
quod
diabolus
voluit
,
,
ut
lapis
panis
fieret
,
,
et
non
panem
homines
,
,
sed
sed
lapidem
vescerentur
,
,
quem
diabolus
pro
pane
monstraverat
?
?
Ego
Ego
puto
,
,
quod
usque
liodie
lapidem
diabolus
ostendat
et
hortetur
singulos
ad
loquendum
:
:
>dic
,
,
ut
lapis
iste
panis
fiat
<
<
.
.
Omni
tentatione
,
,
qua
tentandi
erant
homines
,
,
primus
secundum
assumptionem
carnis
tentatus
est
Dominus
.
.
Tentatur
autem
ob
id
,
,
ut
nos
quoque
illo
vincente
vincamus
.
.
Obscurum
fit
forte
,
,
quod
dico
,
,
nisi
mani
-
-
festius
exemplo
fiat
.
.
Si
videris
haereticos
dogmatum
suorum
mendacium
pro
pro
pane
comedere
,
,
scito
lapidem
eorum
esse
sermo
-
-
nem
,
,
quem
monstrat
diabolus
.
.
Neque
vero
existimes
unum
eum
habere
lapidem
;
;
habet
plures
lapides
,
,
de
quibus
a
a
Matthaeo
in
-
-
troducitur
loquens
:
:
>fic
,
,
ut
lapides
isti
panes
fiant
<
<
.
.
Dixit
Marcion
,
,
et
lapis
diaboh
ei
factus
est
panis
.
.
Dixit
Valentinus
,
,
et
ahus
lapis
ei
versus
est
in
panem
,
,
Habuit
et
Basihdes
ejusmodi
panem
et
ceteri
haeretici
.
.
Unde
sollicite
providendum
,
,
ne
forte
diaboh
lapidem
comedentes
pute
-
-
mus
nos
pane
vesci
Dei
.
.
Ahoquin
quae
erat
tentatio
de
lapide
panem
fieri
et
a
a
Salvatore
comedi
?
?
Fingamus
enim
,
,
quod
>Εἰπὲ
τῷ
ὁ
λίθῳ
λίθος
τούτῳ
οὗτος
,
,
ἶνα
ἴς
γένηται
γίγνομαι
ἄρτος
<
<
.
.
Πάνταπειρασμόν
,
,
πειρασμόν
πειρασμός
,
,
ὃν
ὅς
ὅς2
ἤμελλον
μέλλω
οἱ
ὁ
ἄνθρωποι
ἄνθρωπος
πειράζεσθαι
πειράζω
,
,
πρῶτον
πρῶτος
πρότερος
ἐπειράσθη
κατὰ
κατά
τὸ
ὁ
ἀνθρώπινον
ἀνθρώπινος
ὁ
ὁ
σωτήρ
σωτήρ
·
·
ὃ
δὲ
δέ
λέγω
λέγω
,
,
τοιοῦτόν
ἐστιν
εἰμί
·
·
ἐὰν
ἐάν
ἴδῃς
ὁράω
εἶδον
τοὺς
ὁ
ἀπὸ
ἀπό
τῶν
ὁ
αἱρέσεων
αἵρεσις
ἐσθίοντας
ἐσθίω
ὡς
ὡς
ἄρτον
ἄρτος
τὸν
ὁ
λόγον
λόγος
τὸν
ὁ
ψευδῆς
,
,
ἴσθι
οἶδα
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
ἐκεἶνος
ὁ
ὁ
λόγος
λόγος
ὁ
ὁ
λίθος
λίθος
ἐστίν
εἰμί
,
,
ὃν
ὅς
ὅς2
ὁ
ὁ
διόβολος
Διόβολος
δείκνυσιν
δείκνυμι
.
.
Ἐπεὶ
ποῖος
ποιός
ποῖος
ἦν
εἰμί
πειρασμὸς
πειρασμός
τὸν
ὁ
λίθον
λίθος
γενέσθαι
γίγνομαι
ἄρτον
ἄρτος
καὶ
καί
τὸν
ὁ
σωτῆρα
σωτήρ
φαγεῖν
ἐσθίω
;
;
diabolo
proponente
Dominus
lapiclem
in
panem
verterit
et
id
,
,
quod
viitute
sua
sua
ipse
fecerat
,
,
comederit
et
satiarit
esuriem
:
:
quaenam
·
·
est
ista
tentatio
,
,
quae
victoria
diaboli
,
,
si
haec
scriberentur
?
?
Quae
,
,
ut
diximus
,
,
ratione
perspecta
et
tentationem
ostendunt
fuisse
,
,
si
si
fierent
,
,
et
victoriam
,
,
quod
cotempta
sunt
,
,
fieri
.
.
Simulque
monstratur
istum
panem
,
,
qui
de
lapide
fiat
,
,
non
esse
verbum
verbum
Dei
,
,
quod
pascit
hominem
,
,
de
quo
scriptum
est
:
:
x
x
>non
in
pane
solo
solo
vivet
vivet
homo
,
,
sed
in
omni
verbo
,
,
quod
egredietur
per
per
os
Dei
,
,
vivet
x
<
<
.
.
Respondeo
tibi
,
,
o
o
versipellis
et
nequam
,
,
qui
me
tentare
non
metuis
:
:
ahus
est
panis
sermonis
Dei
,
,
qui
vivificat
hominem
.
.
Simulque
videamus
,
,
quod
haec
loquatur
non
Fihus
Dei
,
,
sed
homo
,
,
quem
FihUs
Dei
est
dignatus
assumere
;
;
quasi
de
homine
enim
respondet
et
et
dicit
:
:
>Scriptum
non
in
pane
solo
vivet
homo
<
<
,
,
quo
manifestum
est
est
non
Deum
,
,
sed
hominem
fuisse
tentatum
.
.
Scripturae
sensum
dihgenter
Διδάσκει
de
διὰ
διά
τῆς
ὁ
λέξεως
λέξις
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
οὗτος
οὗτος
μὲν
μέν
οὐ
οὐ
ῥῆμα
ῥῆμα
θεοῦ
θεός
,
,
τὸ
ὁ
δὲ
δέ
τρέφον
ῥῆμα
ῥῆμα
θεοῦ
θεός
καὶ
καί
τὸ
ὁ
ὅς
ζωοποιοῦν
.
.
οῦν
.
.
Ἐπ’
ἐκείνῳ
ἐκεῖνος
γὰρ
γάρ
τῷ
τῷ
ἄνθρωπος
ἄνθρωπος
.
.
Ἅμα
ἅμα
δὲ
δέ
τήρει
τηρέω
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
ταῦτα
οὗτος
λέγει
λέγω
κατὰ
κατά
τὸ
ὁ
ἀνθρώπινον
ἀνθρώπινος
,
,
οὐ
οὐ
καθὸ
θεὸς
ην
.
.
Ὡς
ὡς
γὰρ
γάρ
περὶ
περί
ἀνθρώπου
ἄνθρωπος
καὶ
καί
λέγει
λέγω
·
·
γέγραπται
γράφω
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
οὐκ
οὐ
ἐπ
'
'
ἄρτῳ
ἄρτος
μόνω̣
ζήσεται
ζήω
ζάω
ἄνθρωπος
ἄνθρωπος
<
<
>
>
,
,
δῆλον
δῆλος
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
ὡς
ὡς
ὡς
ἄνθρωπός
ἄνθρωπος
ἐστι
εἰμί
πειραζόμενος
πειράζω
.
.
Γενόμενος
δὲ
δέ
ἐν
ἐν
τῷ
τῷ
τόπῳ
τόπος
ἔχω
ἔχω
τὴν
ὁ
αἰτίαν
αἰτία
εἰπεῖν
λέγω
εἶπον
,
,
διὰ
διά
τί
τίς
τις
Ἰω
-
-
eventilans
reor
invenire
me
causam
,
,
quare
Joannes
tentationem
Domini
non
descripserit
,
,
sed
sed
tantum
Matthaeus
,
,
Lucas
et
Marcus
.
.
Joannes
enim
,
,
quia
a
Deo
Deo
exordium
fecerat
,
,
dicens
:
:
>In
prineipio
erat
Verbum
,
,
et
Verbum
erat
apud
Deum
,
,
et
Deus
erat
Verbum
<
<
,
,
nec
poterat
divinae
generationis
ordinem
tantummodo
,
,
quod
ex
Deo
et
cum
Deo
esset
,
,
expresserat
,
,
adjecit
:
:
Jecit
:
:
>Et
Verbum
caro
est
<
<
.
.
Porro
quia
Deus
tentari
potest
,
,
de
quo
ei
ei
erat
sermo
,
,
ideo
ideo
tentari
illum
a
diabolo
non
introducit
.
.
Quia
vero
>
>
liber
generationis
Jesu
Christi
<
<
de
eo
in
evangeho
evangeho
narratur
narratur
homine
,
,
qui
natus
fuerat
ex
Maria
,
,
et
in
Luca
Luca
generatio
generatio
ejus
describitur
,
,
et
in
Marco
Marco
homo
est
,
,
qui
tentatur
,
,
propterea
ejus
fertur
simile
responsum
:
:
>non
in
pane
vivet
homo
<
<
.
.
Si
igitur
Fihus
Deus
pro
te
homo
factus
est
et
tentatur
,
,
tu
,
,
qui
natura
homo
es
,
,
non
non
debes
indignari
,
,
si
forte
tenteris
.
.
Quod
si
tentatus
illum
imitatus
fueris
hominem
,
,
qui
pro
te
tentatus
est
,
,
et
omne
viceris
αννης
μεν
ουκ
ανεγραψε
του
πειρασμόν
πειρασμός
,
,
Ματθαῖος
δέ
δέ
καὶ
καί
Μᾶρκος
Μάρκος
καὶ
καί
Λουκᾶς
Λουκᾶς
ἀνέγραψαν
ἀναγράφω
.
.
Ἐπειδὴ
γὰρ
γάρ
’
’
Ιωάννης
ἁπὸ
θεοῦ
θεός
ἤρξατο
ἄρχω
ἔρδω
,
,
οὐκ
οὐ
ἐγενεαλόγησεν
γενεαλογέω
αὐτὸν
αὐτός
ὡς
ὡς
θεόν
θεός
.
.
Διὰ
διά
τοῦτο
οὗτος
,
,
ἐΠειδὴ
θεός
θεός
,
,
οὐκ
οὐ
ἐπειράζετο
·
·
οἱ
ὁ
δὲ
δέ
ἄλλοι
ἄλλος
,
,
ὡς
ὡς
τὰ
ὁ
ἀνθρώπινα
διηγούμενοι
τοῦ
ὁ
σωτῆρος
σωτήρ
,
,
εἰσάγουσιν
εἰσάγω
αὐτὸν
αὐτός
καὶ
καί
πειραζόμενον
.
.
|
Τοιοῦτον
δέ
δέ
τι
τις
ἐστὶ
εἰμί
νοεῖν
νοέω
ἐπὶ
ἐπί
τῷ
ὁ
πειρασμῷ
πειρασμός
τοῦ
ὁ
κυρίου
·
·
μαθὼν
μανθάνω
γὰρ
γάρ
τοῦ
ὁ
πονηροῦ
πονηρός
τὴν
ὁ
ἔννοιαν
ἔννοια
ἀνῆλθεν
ἀνέρχομαι
εἰς
εἰς
τὴν
ὁ
ἔρημον
ἐρῆμος
,
,
ἐπείνασεν
πεινάω
ἑκών
ἑκών
,
,
ἐκείνου
ἐκεῖνος
νομίζοντος
νομίζω
διὰ
διά
τροφῆς
τροφή
αὐ
-
-
τὸν
ὁ
ὅς
δύνασθαι
δύναμαι
καθάπερ
καθά
τὸν’
Αδὰμ
ἀπατᾶν
ἀπατάω
,
,
εἰ
εἰ
πεινάσειεν
.
.
Καὶ
καί
πρὸς
πρός
τὴν
ὁ
ἔννοιαν
ἔννοια
ἐκείνου
ἐκεῖνος
πόλιν
πόλις
ἀνῆλθεν
ἀνέρχομαι
εἰς
εἰς
τὸ
ὁ
Πτερύγιον
·
·
εἰ
εἰ
δὲ
δέ
καὶ
καί
εἰς
εἰς
τὸ
ὁ
ὄρος
ὄρος
,
,
φησίν
φημί
,
,
ἀνήνεγκα
x
x
>
>
αὐτῷ
αὐτός
>πάσας
τὰς
ὁ
βασιλείας
βασίλεια
βασιλεία
τῆς
ὁ
γῆς
γῆ
>
>
,
,
ἀνῆλθεν
ἀνέρχομαι
ἑκών
ἑκών
.
.
Οὕτω
οὕτως
καὶ
καί
πάλαι
πάλαι
ὁ
ὁ
θεὸς
ὁρῶν
ὁράω
αὐτὸν
αὐτός
σκοποῦντα
σκοπέω
ὡς
ὡς
ὡς
·
·
εἰ
εἰ
tentamentum
,
,
habebis
spem
cum
cum
eo
.
.
qui
tunc
homo
fuit
,
,
nmic
autem
homo
esse
cessavit
.
.
Nam
qui
quondam
homo
erat
,
,
post
-
-
quam
tentatus
est
et
x
x
>recessit
ab
eo
diabolus
usque
usque
ad
ad
x
x
<
<
mortis
,
,
>a
>a
mortuis
resurgens
ultra
non
x
x
<
<
.
.
Omnis
homo
morti
subjacet
;
;
iste
ergo
,
,
qui
nequaquam
moritur
,
,
jam
non
est
homo
,
,
sed
deus
est
.
.
Si
autem
deus
est
,
,
qui
quondam
homo
homo
fuit
,
,
et
oportet
te
illi
similem
fieri
,
,
quando
>similes
ejus
fuerimus
et
et
viderimus
eum
,
,
sicuti
est
<
<
,
,
te
quoque
necesse
erit
deum
fieri
in
Christo
Jesu
:
:
cui
est
et
imperium
in
saecula
saeculorum
.
.
Amen
.
.
δυνατὸν
δυνατός
ἦν
εἰμί
ὄφιν
λαλλῆσαι
,
,
προσῆλθον
προσέρχομαι
ἂν
ἐάν
δι
'
'
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
εἰς
εἰς
ἀπάτην
ἀπάτη
τοῖς
ὁ
πρωτοπλάστοις
,
,
συνεχώρησε
συγχωρέω
τοῦτο
οὗτος
,
,
πα
-
-
ρασκευάσας
λαλῆσαι
λαλέω
τὸ
ὁ
ἴδιον
ἴδιος
δη
μιούργημα
·
·
ἐπειδὴ
ἐπεί
καὶ
καί
ἐπὶ
ἐπί
τοῦ
ὁ
Ἰὼβ
τὴν
ὁ
τῶν
ὁ
τοσούτων
τοσοῦτος
ἀναίρεσιν
ἀναίρεσις
συνεχωρησεν
εκεινου
σκοπουντος
ὡς
ὡς
·
·
εἰ
εἰ
συνεχωρήθη
συγχωρέω
,
,
ἤλεγχον
ἐλέγχω
<ἂν
>
>
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
τὴν
ὁ
ἐπίπλαστον
ἐπίπλαστος
ἀρετήν
ἀρετή
,
,
ἣν
ὅς
ὅς2
ἔχειν
ἔχω
διὰ
διά
τὸν
ὁ
πλοῦτον
πλοῦτος
δοκεῖ
δοκέω
·
·
ὁ
ὁ
γὰρ
γάρ
ἐκεῖ
ἐκεῖ
διάλογος
τοιαύτην
τοιοῦτος
ἔχει
ἔχω
τὴν
ὁ
δύναμιν
δύναμις
σαφηνείας
σαφήνεια
ἕνεκα
ἕνεκα
,
,
τῆς
ὁ
γραφῆς
γραφή
τῷ
ὁ
σχήματι
σχῆμα
τοῦ
ὁ
λόγου
λόγος
τὰς
ὁ
ἐννοίας
ἔννοια
λογοποιούσης
.
.
|
|
[
[
Τήρει
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
ταῦτα
οὗτος
λέγει
λέγω
κατὰ
κατά
τὸ
ὁ
ἀνθρώπινον
ἀνθρώπινος
,
,
οὐ
οὐ
καθ’
κατά
ὃ
ὅς
θεὸς
ἦν
εἰμί
·
·
ὡς
ὡς
ὡς
γὰρ
γάρ
Περὶ
περί
ἀνθρώπου
ἄνθρωπος
ἀποκρίνεται
ἀποκρίνω
καὶ
καί
λέγει
λέγω
·
·
>οὐκ
ἐπ
'
'
ἄρτῳ
μόνῳ
μόνος
x
x
<
<
,
,
δηλῶν
δηλόω
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
ὡς
ὡς
ὡς
ἄνθρωπός
ἄνθρωπος
ἐστι
εἰμί
πειραζόμενος
πειράζω
.
.
]
]
Ὁ
ὁ
μᾶρκος
καὶ
καί
ὁ
ὁ
Λουκᾶς
Λουκᾶς
εἶπον
λέγω
εἶπον
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
>
>
ἐν
ἐν
τεσσαράκοντα
ἡμέραις
ἡμέρα
ἦν
εἰμί
πειραζόμενος
πειράζω
<
<
,
,
εἶναι
εἰμί
δῆλον
δῆλος
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
ἐν
ἐν
ἐκείναις
μὲν
μέν
πόῤῥωθεν
αὐτὸν
αὐτός
ἐπείραζεν
πειράζω
δι’
διά
ὕπνου
ὕπνος
,
,
δι’
διά
ἀκηδίας
,
,
διὰ
διά
δειλίας
δειλία
καὶ
καί
τῶν
ὁ
τοιούτων
τοιοῦτος
.
.
Ἐπεὶ
δὲ
δέ
ἔγνω
γιγνώσκω
λοιπὸν
λοιπός
προσῆλθεν
προσέρχομαι
ἐγγὺς
ἐγγύς
καὶ
καί
φανερῶς
φανερός
προσβάλλει
προσβάλλω
.
.
Καὶ
καί
σκόπει
σκοπέω
,
,
τί
τι
ποιεῖ
ποιέω
.
.
Ἤκουσε
ἀκούω
καὶ
καί
παρὰ
παρά
τοῦ
ὁ
Ἰωάννου
Ἰωάννης
καὶ
καί
παρὰ
παρά
τῆς
ὁ
ἐνεχθείσης
φέρω
ἄνωθεν
ἄνωθεν
φο
φο
)
)
νῆς
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
οὖτός
ἐστιν
εἰμί
<υἱὸς
>
>
τοῦ
ὁ
ὅς
καὶ
καί
ἀγνοῶν
ἀγνοέω
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
>ὁ
ἐνηνθρώπησεν
—
—
ἔλαθε
λανθάνω
γὰρ
γάρ
αὐτὸν
αὐτός
ἡ
ὁ
ἀπόῤῥητος
ἐνανθρώπησις
—
—
ὑπέλαβεν
ὑπολαμβάνω
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
ἄνθρωπος
ἄνθρωπος
ὢν
εἰμί
ηὐδοκήθη
τῷ
τῷ
,
,
θεῷ
θεός
διὰ
διά
τὰς
ὁ
ἀρετὰς
ἀρετή
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
,
,
καὶ
καί
λοιπὸν
λοιπός
ἐφθόνησεν
φθονέω
αὐτῷ
αὐτός
τῆς
ὁ
τηλικαύτης
τηλικοῦτος
τιμῆς
τιμή
,
,
ὤσπερ
καὶ
καί
τῷ
ὁ
παλαιῷ
παλαιός
Ἀδάμ
,
,
καὶ
καί
ἔσπευσεν
σπεύδω
ὥσπερ
ὥσπερ
ἐκεῖνου
ἐκβαλεῖν
ἐκβάλλω
Λ
Λ
·
·
αὶ
τοῦτον
οὗτος
αὐτῆς
αὐτός
.
.
Διὸ
καὶ
καί
προσελ
-
-
θὼν
ἐγγὺς
ἐγγύς
πρώτην
πρῶτος
πρότερος
προσάγει
προσάγω
πείραν
τῆς
ὁ
γαστριμαργίας
γαστριμαργία
,
,
δι’
διά
ἧς
ὅς
ὅς2
εἷλε
αἱρέω
καὶ
καί
πρῶτον
πρῶτος
πρότερος
Ἀδάμ
.
.
Καὶ
καί
ἐπεὶ
ἐπεί
οὐδαμοῦ
οὐδαμοῦ
βρώσιμόν
τι
τις
ἦν
εἰμί
διὰ
διά
τὴν
ὁ
ἄγαν
ἄγαν
ἐρημίαν
ἐρημία
,
,
ἐγίνωσκε
γιγνώσκω
δὲ
δέ
τῇ
ὁ
πείνῃ
πεῖνα
τὸν
ὁ
ἄρτον
ἄρτος
εἷται
κατάλληλον
κατάλληλος
,
,
αὐτὸς
αὐτός
μέν
μέν
οὐ
οὐ
προσφέρει
προσφέρω
,
,
διότι
διότι
οὐκ
οὐ
ἤμελλεν
μέλλω
αὐτὸν
αὐτός
παρὰ
παρά
τοῦ
ὁ
πολεμουμένου
πολεμέω
πολεμόω
λαβεῖν
λαμβάνω
ὁ
ὁ
Χριστός
Χριστός
,
,
ἐπιτάσσει
ἐπιτάσσω
δὲ
δέ
αὐτῶ̣
ποιῆσαι
ποιέω
τοὺς
ὁ
ὑποδεικνυμένους
λίθους
λίθος
ἄρτους
ἄρτος
.
.
Καὶ
καί
ἵνα
ἵνα
μὴ
μή
νοήσῃ
νοέω
τὴν
ὁ
ἐπιβουλὴν
ἐπιβουλή
ὁ
ὁ
Χριοτός
,
,
ὅρα
ὁράω
μηχανὴν
μηχανή
καὶ
καί
πονηρίας
πονηρία
ὑπερβολήν
ὑπερβολή
·
·
οὐκ
οὐ
εἶπεν
λέγω
εἶπον
ἁπλῶς
ἁπλόος
ἁπλῶς
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
·
·
ποίησον
ποιέω
τοὺς
ὁ
λίθους
λίθος
ἄρτους
ἄρτος
,
,
ἀλλὰ
ἀλλά
προσέταξε
προστάσσω
τό
ὁ
ὅς
·
·
>εἰ
υἱὸς
υἱός
εἶ
εἶμι
εἰμί
τοῦ
ὁ
θεοῦ
θεός
<
<
,
,
ἵνα
ἵνα
δείξῃ
δείκνυμι
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
τοῦ
ὁ
εἶναι
εἰμί
αὐτὸν
αὐτός
υἱὸν
υἱός
θεοῦ
θεός
ζητεῖ
ζητέω
γενέσθαι
γίγνομαι
τοῦτο
οὗτος
·
·
ᾤετο
οἴομαι
γάρ
γάρ
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
παρακνηθήσεται
τῷ
τῷ
λόγῳ
λόγος
,
,
καθάπερ
καθά
ὀνειδισθεὶς
ὀνειδίζω
ἐπὶ
ἐπί
τῷ
τῷ
μὴ
μή
υἱὸς
υἱός
x
x
<
<
,
,
καὶ
καί
ἀγνοῶν
ἀγνοέω
τὸν
ὁ
δόλον
δόλος
μεταβαλεῖ
τοὺς
ὁ
λίθους
λίθος
εἰς
εἰς
ἄρτους
ἄρτος
,
,
ὡς
ὡς
ὡς
ἔχων
ἔχω
ἐκ
ἐκ
θεοῦ
θεός
δύναμιν
δύναμις
,
,
καὶ
καί
λοιπὸν
λοιπός
ἰδὼν
ὁράω
αὐτοὺς
αὐτός
πάνυ
πάνυ
Πεινῶν
ἡττηθήσεται
τῆς
ὁ
γαστρός
γαστήρ
.
.
Ἀλλ
'
'
οὐκ
οὐ
ἔλαθε
λανθάνω
τὸν
ὁ
>δρασσόμενον
τοὺς
ὁ
σοφοὺς
σοφός
ἐν
ἐν
τῇ
ὁ
πανουργίᾳ
πανουργία
·
·
ὁ
ὁ
δέ
δέ
ἀποκριθεὶς
ἀποκρίνω
εἶπεν
λέγω
εἶπον
·
·
>γέγραπται
·
·
οὐκ
οὐ
ἐπ’
ἐπί
ζήσεται
ζήω
ζάω
ἄνθρωπος
ἄνθρωπος
<
<
καὶ
καί
τὰ
ὁ
ὅς
ἑξὴς
,
,
συνεὶς
συνίημι
τὴν
ὁ
πανουργίαν
πανουργία
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
.
.
μέν
μέν
ἐπιζητηθὲν
σημεῖον
σημεῖον
οὐκ
οὐ
ἐποίησεν
ποιέω
,
,
διότι
διότι
τὰ
ὁ
σημεῖα
σημεῖον
δι’
διά
ὠφέλειαν
ὠφέλεια
ὁρώντων
ὁράω
εἴωθε
εἴωθα
ἔθω
γίνεσθαι
γίγνομαι
,
,
ὁ
ὁ
δὲ
δέ
διόβολος
Διόβολος
οὐδέν
ἤμελλεν
μέλλω
ἐντεῦθεν
ἐντεῦθεν
ὠφε
-
-
ληθῆναι
·
·
καὶ
καί
γὰρ
γάρ
ὕστερον
ὕστερον
ἰδὼν
ὁράω
πάντα
,
,
ὅσα
ὅσος
ἐποίησεν
ποιέω
ὁ
ὁ
Χριστός
Χριστός
,
,
οὐδὲν
μετεβλήθη
μεταβάλλω
.
.
Πρὸς
δὲ
δέ
τὸν
ὁ
κεκρυμμένον
κρύπτω
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
σκοπὸν
ἀπολογεῖται
ἀπολογέομαι
καὶ
καί
ἀπὸ
ἀπό
τῆς
ὁ
ἐν
ἐν
τῇ
ὁ
ὅς
τῇ
βίβλῳ
τοῦ
ὁ
Δευτερονομίου
γραφῆς
γραφή
ἐπιστομίζει
αὐ
-
-
τὸν
ὁ
ὡσανεὶ
λέγων
λέγω
·
·
τί
τι
μοι
ἐγώ
ποιεῖν
ποιέω
ἄρτους
ἄρτος
ἐκ
ἐκ
λίθων
λίθος
ἐπιτάσσεις
ἐπιτάσσω
;
;
πάντως
πᾶς
πάντως
διὰ
διά
τὴν
ὁ
συνέχουσάν
με
ἐγώ
πεῖναν
,
,
ἵνα
ἵνα
φανέντων
φαίνω
δελεασθῶ
·
·
ἀλλ’
ἀλλά
>οὐκ
ἄρτῳ
μόνῳ
μόνος
ζήσεται
ζήω
ζάω
ἄνθρμπος
<
<
>
>
.
.
Ἀλλ’
ἔστι
εἰμί
καὶ
καί
ἕτερος
ἕτερος
τρόπος
τρόπος
τροπός
τροφῆς
τροφή
·
·
καὶ
καί
γὰρ
γάρ
>πᾶν
ῥῆμα
ῥῆμα
ἐκπορευόμενον
ἐκπορεύω
διὰ
διά
στόματος
στόμα
θεοῦ
θεός
<
<
ἐπὶ
ἐπί
δίκην
δίκη
τροφῆς
τροφή
συνέχει
συνέχω
συνόχωκα
τὴν
ὁ
ζο
)
)
ὴν
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
καὶ
καί
ἀρκεῖ
ἀρκέω
αὐτῷ
αὐτός
.
.
Οὕτως
οὕτως
μακροθύμως
μακρόθυμος
ἀπεκρούσατο
τὴν
ὁ
τῆς
ὁ
γαστριμαργίας
γαστριμαργία
μηχανήν
μηχανή
.
.
HOMILIA
ΧΧΧ
.
.
De
tentatione
Salvatoris
secunda
.
.
Tam
Filio
Dei
quam
Antichristo
regnandi
studium
est
.
.
Sed
Antichristus
regnare
desiderat
,
,
ut
occidat
,
,
quos
sibi
subjecerat
;
;
Christus
ad
hoc
regnat
,
,
ut
salvet
.
.
Et
unusquisquenostrum
,
,
sifidelis
est
,
,
regnatur
a
a
Christo
sermone
,
,
sapientia
,
,
justitia
,
,
veritate
.
.
Sin
autem
amatores
voluptatis
magis
sumus
quam
amatores
Dei
,
,
reg
-
-
iiamur
a
a
peccato
,
,
de
quo
Apostolus
loquitur
:
:
>non
ergo
peccatum
in
vestro
mortali
corpore
<
<
.
.
Duo
igitur
reges
regnare
festinant
:
:
peccati
rex
peccatoribus
diabolus
,
,
justitiae
rex
justis
Christus
.
.
Sciensque
diabolus
ad
hoc
hoc
venisse
Christum
,
,
ut
regnum
ilhus
tolleret
et
hi
,
,
qui
sub
eo
erant
,
,
inciperent
esse
sub
Christo
,
,
>ostendit
ei
regna
mundi
<
<
et
hominum
saecuh
,
,
quomodo
alii
regnentur
a
fornicatione
,
,
alii
ab
avaritia
,
,
illi
populari
rapiantur
aura
,
,
hi
formae
capiantur
illecebris
.
.
Neque
vero
arbitrandum
est
,
,
quod
regna
ei
mundi
ostendens
Persarum
,
,
verbi
gratia
,
,
regnum
Indorumque
monstraverit
,
,
sed
>ostendit
ei
omnia
regna
x
<
<
,
,
id
est
,
,
regnum
suum
,
,
quomodo
regnaret
in
in
mundo
,
,
ut
cohortans
eum
facere
,
,
quod
volebat
,
,
inciperet
etiam
Christum
habere
subjectum
.
.
Vis
,
,
inquit
,
,
in
in
omnibus
his
regnare
?
?
Ἔδειξεν
αὐτῷ
αὐτός
πάσας
πᾶς
τὰς
ὁ
βασιλείας
βασίλεια
βασιλεία
τῆς
ὁ
οἰκουμένης
οἰκουμένη
(
(
.
.
Βασιλeίας
κόσμου
κόσμος
φησὶ
φημί
τῶν
ὁ
κοσμικῶν
ἀνθρώπων
ἄνθρωπος
,
,
τίνα
τις
τρόπον
τρόπος
τροπός
οἶ
οἴ
μὲν
μέν
βασιλεύονται
βασιλεύω
ὑπὸ
ὑπό
πορνείας
πορνεία
,
,
οἱ
ὁ
δὲ
δέ
βασιλεύονται
βασιλεύω
ὑπὸ
ὑπό
φιλ
-
-
αργυρίας
,
,
οἱ
ὁ
δὲ
δέ
ὑπὸ
ὑπό
κενοδοξίας
κενοδοξία
καὶ
καί
ἑτέρων
ἕτερος
παθῶν
.
.
Εἰ
μὴ
μή
γὰρ
γάρ
τοῦτό
ἐστι
εἰμί
,
,
πῶς
πῶς
πως
ἠδύνατο
δύναμαι
αὐτὸς
αὐτός
τοὺς
ὁ
τῶν
ὁ
περάτων
πέρας
τόπους
τόπος
εἰς
εἰς
ἔνα
τόπον
τόπος
πρὸς
πρός
θεωρίαν
θεωρία
σωματικὴν
σωματικός
ἀγαγεῖν
ἄγω
;
;
Οὐκ
οὐ
ἐδείκυνε
δέ
δέ
αὐτῷ
αὐτός
τὰς
ὁ
ασιλείας
τοῦ
ὁ
κόσ
-
-
μου
,
,
οἶον
οἶος
φέρε
φέρω
εἰπεῖν
λέγω
εἶπον
τὴν
ὁ
Περσῶν
Πέρσης
οἰκονομίαν
οἰκονομία
ἢ
τίη
τὴν
ὁ
Ἰνδῶν
,
,
ἀλλ
'
'
ἐδείκνυεν
δείκνυμι
αὐτῷ
αὐτός
τὰς
ὁ
βασιλείας
βασίλεια
βασιλεία
x
x
<
<
,
,
τίνα
τρόπον
τρόπος
τροπός
ἰσχύει
ἰσχύω
αὐτῶν
αὐτός
βασιλεύειν
βασιλεύω
,
,
ἵν
αὐτὸν
αὐτός
προτρέψηται
ποιῆσαι
ποιέω
,
,
Ostendit
innumerabiles
hominum
multituclines
,
,
quae
suo
tenebantur
imperio
.
.
Et
revera
,
,
si
miseriam
et
infelicitatem
nostram
simpliciter
volumus
confiteri
,
,
pene
totius
mundi
rex
diabolus
est
;
;
unde
et
>princeps
istius
saeculi
<
<
a
a
Salvatore
ergo
dicit
,
,
hoc
est
:
:
vides
hos
homines
,
,
qui
sub
meo
regno
sunt
?
?
—
—
et
>ostendit
ei
ei
in
puncto
temporis
<
<
,
,
hoc
est
in
cursu
,
,
qui
ad
comparationem
aeternitatis
puncti
instar
obtinet
.
.
Neque
enim
neccessarium
habebat
Salvator
,
,
ut
ei
diutius
saecuU
istius
negotia
monstrarentur
:
:
statim
ut
aciem
luminum
suorum
ad
contemplandum
vertit
,
,
et
peccata
regnantia
regnantia
et
et
eos
,
,
qui
regnarentur
a
a
vitiis
,
,
conspexit
et
ipsum
>principem
saeculi
<
<
superbientem
atque
gaudentem
in
in
propriam
perniciem
,
,
quia
tantos
sub
suo
habebat
imperio
.
.
Dicit
ergo
ad
Dominum
diabolus
:
:
In
eo
venisti
,
,
ut
adversum
me
me
dimices
et
toUas
de
de
imperio
imperio
meo
,
,
quos
nunc
subjectos
habeo
?
?
Nolo
contendas
,
,
nolo
nitaris
,
,
ne
habeas
uUam
in
certando
molestiam
.
.
Unum
est
,
,
quod
percor
:
:
>procidens
adora
me
<
<
regnum
omne
,
,
quod
teneo
.
.
Verum
Dominus
noster
atque
Salvator
vult
quidem
regnare
et
omnes
ὃ
ὅς
ἐνόμιζε
νομίζω
ποιήσαντος
ποιέω
περιγενήσεσθαι
τοῦ
ὁ
Χριστοῦ
Χριστός
.
.
Εἰ
θέλεις
ἐθέλω
,
,
φησί
φημί
,
,
βασιλεῦσαι
βασιλεύω
τού
-
-
των
καὶ
καί
ἐπὶ
ἐπί
τούτῳ
οὗτος
ἐλήλυθας
ἔρχομαι
τοῦ
ὁ
ἀγωνίσασθαι
ἀγωνίζομαι
καὶ
καί
ἀποστῆσαι
ἀφίστημι
ἀφεστήξω
τοὺς
ὁ
βασι
-
-
λευομένους
ὑπ’
ὑπό
ἐμοῦ
;
;
μὴ
μή
ἔν
ἐν
εἰς
ἀξιῶ
ἀξιάω
ἀξιόω
·
·
>πεσὼν
προσκύνησ
·
·
όν
καὶ
καί
παράλαβε
παραλαμβάνω
πᾶσαν
πᾶς
τὴν
ὁ
βασιλείαν
βασιλεία
βασίλεια
τὴν
ὁ
ὑπ’
ὑπό
ἐμέ
.
.
Ἁλλ’
ὁ
ὁ
λεῦσαι
μὲν
μέν
θέλει
ἐθέλω
καὶ
καί
ὑποτάξαι
ὑποτάσσω
πάντα
πᾶς
τὰ
ὁ
ἔθνη
ἔθνος
,
,
ἵνα
ἵνα
δοῦλα
γένηται
γίγνομαι
δικαιοσύνης
δικαιοσύνη
καὶ
καί
ἀληθείας
ἀλήθεια
καὶ
καί
πάσης
πᾶς
ἀρετῆς
ἀρετή
,
,
βασιλεῦσαι
βασιλεύω
δὲ
δέ
οὐ
οὐ
μετὰ
μετά
ἁμαρ
-
-
gentes
sibi
esse
subjectas
,
,
ut
serviant
justitiae
,
,
veritati
ceterisque
virtutibus
,
,
sed
vult
regnare
quasi
justitia
,
,
ut
absque
peccato
regnet
,
,
ut
nihil
faciat
indecorum
,
,
et
non
vult
absque
labore
subjectus
diabolo
coronari
nec
sic
regnare
ceteris
,
,
ut
ipse
regnetur
a
a
diabolo
.
.
Unde
loquitur
ad
eum
:
:
>scriptum
est
:
:
Deum
tuum
adorabis
,
,
et
ipsi
soli
soli
sevies
<
<
,
,
Hos
,
,
inquit
,
,
omnes
propterea
volo
mihi
esse
subjectos
,
,
ut
>Dominum
adorent
et
ipsi
soli
serviant
<
<
;
;
est
cupido
regni
mei
.
.
Tu
autem
a
a
me
vis
incipere
peccatum
peccatum
,
,
quod
ego
dissoluturus
huc
veni
,
,
quod
etiam
a
a
ceteris
auferre
desidero
.
.
Scito
Scito
atque
cognosce
me
in
hoc
manere
,
,
quod
dixi
,
,
ut
adoretur
Dominus
Deus
solus
,
,
et
hos
omnes
sub
meam
faciam
potestatem
meoque
regno
subjiciam
.
.
Cui
gaudemus
nos
quoque
esse
subjectos
,
,
et
deprecemur
Deum
,
,
ut
>regnans
peccatum
in
in
corpore
<
<
nostro
nostro
mortificet
et
regnet
nobis
solus
Christus
Jesus
:
:
cui
est
gloria
et
imperium
in
saecula
saeculorum
.
.
Amen
.
.
τίας
,
,
οὐδέ
οὐδέ
βούλεται
βούλομαι
ἀκμητὶ
ὑποτάξας
ὑποτάσσω
ἑαυτὸν
ἑαυτοῦ
ἐκείνῳ
ἐκεῖνος
στεφανώσασθαι
στεφανόω
,
,
οὐδέ
οὐδέ
ἀκμητὶ
λαβεῖν
λαμβάνω
πάσας
πᾶς
τὰς
ὁ
βασι
-
-
λείας
λεῖος
τοῦ
ὁ
κόσμου
κόσμος
<
<
καὶ
καί
τὴν
ὁ
αὐτῶν
αὐτός
ὑποχείριον
ὑποχείριος
.
.
Διό
φησι
φημί
πρὸς
πρός
αὐτόν
αὐτός
·
·
>
>
γέγραπται
γράφω
·
·
κύριον
κύριος
τὸν
ὁ
θεόν
θεός
σου
προσκυνήσεις
προσκυνέω
καὶ
καί
αὐτῷ
αὐτός
μόνω̣
λατρεύσεις
λατρεύω
<
<
.
.
τους
,
,
φησί
φημί
,
,
πάντας
πᾶς
διὰ
διά
τοῦτο
οὗτος
θέλω
ἐθέλω
ἄρχεσθαι
ἄρχω
ὑπ
ὑπ
'
'
ἐμοῦ
ἐμός
,
,
ἴνα
κύριον
κύριος
τὸν
ὁ
θεὸν
προσκυνήσωσι
καὶ
καί
αὐτῷ
αὐτός
μό
-
-
νω
λατρεύσωσιν
<
<
·
·
τοῦτό
ἐστι
εἰμί
βούλημα
βούλημα
τῆς
ὁ
ἐμῆς
ἐμός
βασιλείας
βασίλεια
βασιλεία
.
.
Σὺ
δέ
δέ
θέλεις
ἐθέλω
τὴν
ὁ
ἀμαρτίαν
ἀπ
‘
‘
ἐμοῦ
ἐμός
ἣν
ὅς
ὅς2
ἐγὼ
καταργῆσαι
καταργέω
θέλω
ἐθέλω
.
.
HOMILIA
ΧΧΧI
.
.
De
tertia
tentatione
Salvatoris
.
.
Scrutaniini
scriptiiras
,
,
ut
et
in
in
his
,
,
quae’
esse
simplicia
,
,
reperiatis
non
minima
sacramenta
.
.
Scrutemur
principium
evangelicae
lectionis
,
,
quod
hodie
audivimus
,
,
et
id
,
,
quod
latebat
,
,
procedat
in
medium
.
.
>Adduxit
<
<
,
,
ait
,
,
diabolus
Jesum
>
>
in
Hoc
incredibile
est
,
,
ut
diabolus
duceret
Filium
Dei
et
ille
sequeretur
.
.
Sequebatur
plane
quasi
athleta
ad
tentationem
sponte
proficiscens
.
.
Non
formidabat
tentantem
neque
insidias
callidissimi
pertimescebat
inimici
,
,
et
quodammodo
loquebatur
:
:
duc
quo
vis
,
,
tenta
ut
placet
,
,
ad
tentandum
sponte
sponte
me
me
tribuo
,
,
sustineo
sustineo
quae
suggesseris
,
,
praebeo
me
in
in
quibuscunque
tentaveris
:
:
invenies
meinomnibusfortiorem
.
.
>Adduxit
ergo
eum
et
posuit
super
pinnam
templi
et
dixit
ei
:
:
si
filius
Dei
es
,
,
mitte
te
hinc
doeorsum
<
<
>
>
.
.
Adduxit
eum
in
culmen
ad
summitatem
templi
hortatur
,
,
ut
se
inde
praecipitet
.
.
Quod
cum
ille
fraudulenter
proroneret
et
sub
ostentatione
gloriae
gloriae
ahud
ahud
niteretur
,
,
dicebat
Salvator
;
;
>Scriptum
est
:
:
non
tentabis
Dominum
Deum
Deum
Simulque
considera
,
,
quomodo
quomodo
tentet
diabolus
,
,
Non
aliunde
tentare
audet
,
,
nisi
de
divinis
libris
,
,
et
de
Psalmis
sumens
testimo
-
-
nium
ait
:
:
>
>
Si
fihus
Dei
Dei
es
,
,
mitte
te
deorsum
.
.
Scriptum
est
enim
:
:
quia
angelis
suis
mandavit
de
te
,
,
et
et
in
manibus
tollent
te
,
,
ne
forte
offendas
ad
lapidem
pedem
tuum
<
<
.
.
Unde
tibi
,
,
diabole
,
,
quod
ista
scripta
sunt
?
?
Nunquid
legisti
prophetas
vel
divina
eloquia
cognovisti
?
?
Licet
tu
taceas
,
,
ego
pro
te
respondebo
.
.
Legisti
,
,
non
ut
ipse
ex
lectione
sanctorum
melior
fieres
,
,
sed
ut
de
simplici
littera
eos
,
,
qui
amici
sunt
litterae
,
,
interficias
.
.
Scis
,
,
quia
,
,
si
cle
aliis
ei
voluminibus
voluminibus
loqui
volueris
,
,
non
decipies
,
,
neque
habere
poterunt
auctoritatem
assertiones
tuae
,
,
Sic
legit
scripturas
Marcion
ut
ut
diabolus
,
,
sic
sic
Basilides
,
,
sic
Valentinus
,
,
ut
cum
diabolo
dicerent
Salvatori
:
:
>Scriptum
est
,
,
quia
angelis
suis
suis
de
te
,
,
et
et
in
manibus
tollent
te
,
,
ne
forte
offendas
ad
lapidem
pedem
tuum
<
<
.
.
Si
quando
testimonia
de
de
scripturis
audieris
,
,
ne
statim
loquenti
adquiescas
,
,
sed
considera
illum
,
,
cujus
vitae
,
,
cujus
sententiae
,
,
cujus
sit
voluntatis
,
,
ne
forte
simulet
sanctum
sanctum
se
esse
,
,
quod
non
est
,
,
et
venenis
infectus
haereseos
sub
ovis
pelle
lupus
latitet
.
.
ne
forte
loquatur
in
co
diabolus
dc
dc
scripturis
.
.
Quomodo
autem
diabolus
pro
occasione
tcm
]
]
>orum
dc
scripturis
loquitur
,
,
sic
c
c
contrario
contrario
Paulus
pro
pro
corum
utilitatc
,
,
qui
audiunt
,
,
non
solum
dc
dc
scripturis
,
,
scd
ctiain
dc
saccularibus
libris
assumit
tcsti
-
-
monium
et
ait
ait
:
:
>Crctcnscs
semper
mendaccs
,
,
malac
bestiae
,
,
ven
-
-
1res
pigri<
,
,
et
rursum
de
alio
:
:
>ipsius
cnim
et
genus
sumus<
-
-
,
,
nec
non
et
de
comico
:
:
>corrumpunt
mores
lionos
colloquia
mala
'
'
.
.
Sed
neque
si
diabolus
dc
scripturis
locutus
fuerit
,
,
poterit
me
hac
occasione
dccipere
,
,
neque
si
Paulus
de
gcntilibus
litteris
aliquod
cxcmplum
sumpserit
,
,
a
a
suo
me
eloquio
deterrebit
.
.
ldco
enim
assumit
Paulus
verba
etiam
dc
his
,
,
quae
foris
sunt
,
,
ut
sanctificet
ea
.
.
\
\
idcamus
orgo
,
,
quid
de
scripturis
diabolus
loqua
-
-
tur
ad
Dominum
:
:
>Scriptum
est
enirn
,
,
quia
angclis
suis
inandavit
inandavit
de
te
,
,
et
in
manibus
tollent
tc
,
,
ne
forte
offcndas
ad
ad
lapidcm
[
[
>Γ
>Γ
*
*
γοαπτ<ζι
γαρ
,
,
οτι
τοί
ὁ
*
*
άγγέλοις
α
«
«
τον
ίττελεΐχαι
τηοι
αο
ν
,
,
χαι
ότι
άτι
γ
/
/
ιοωψ
ιοωψ
άηοϋοί
σε
,
,
μήτπ
/
/
τε
τε
.
.
τοοσ
-
-
κόψης
.
.
τρο
;
;
/
/
ή
?
?
οι
·
·
τώ
τῷ
·
·
Γτοόα
σοι
*
*
.
.
]
]
pedem
tuum
<
<
.
.
Vide
quomodo
iii
ipsis
testimoniis
versipellis
est
.
.
Vult
enim
imminuere
gloriam
Salvatoris
,
,
quasi
angelorum
indigeat
auxilio
offensurus
pedem
,
,
nisi
eorum
manibus
sublevetur
.
.
Assumit
testimonium
et
inter
-
-
pretatur
illud
de
de
Christo
,
,
quod
non
de
de
Christo
,
,
sed
sed
de
sanctis
generaliter
scriptum
est
.
.
Libere
quippe
et
tota
confidentia
contradico
diabolo
super
Christi
persona
hoc
non
posse
intellegi
.
.
Neque
enim
indiget
angelorum
auxiho
,
,
qui
major
angehs
et
melius
ipsis
haereditate
consecutus
est
nomen
.
.
NuUi
unquam
angelorum
dixit
Deus
:
:
,
,
,
,
Filius
meus
es
tu
,
,
ego
hodie
genui
te
<
<
.
.
nuhum
eorum
quasi
ad
fihum
locutus
est
,
,
>qui
facit
angelos
spiritus
,
,
et
ministros
suos
ignem
urentem
<
<
,
,
sed
ad
fihum
suum
,
,
de
quo
innumerabilia
loquitur
in
prophetis
.
.
Non
indiget
,
,
inquam
,
,
angelorum
auxiho
Fihus
Dei
.
.
Ὅρα
δέ
δέ
,
,
πῶς
πῶς
πως
κακούργως
κακοῦργος
πειρᾶται
πειράω
διὰ
διά
τῆς
ὁ
χρήσεως
χρῆσις
τῶν
ὁ
γραφῶν
.
.
Θέλει
καθελεῖν
καθαιρέω
τὴν
ὁ
δόξαν
δόξα
τοῦ
ὁ
κυρίου
,
,
ὡς
ὡς
δεομένου
ἀγγελικῆς
βοηθείας
βοήθεια
,
,
ὡς
ὡς
μέλλοντος
μέλλω
προσκόπτειν
προσκόπτω
,
,
εἰ
εἰ
μὴ
μή
ἄγγελοι
ἄγγελος
αὐτῷ
αὐτός
βοηθοῖεν
.
.
Οὐ
οὐ
γὰρ
γάρ
περὶ
περί
τοῦ
ὁ
Χριστοῦ
Χριστός
εἴρηται
λέγω
ἐρῶ
ἡ
ὁ
χρῆσις
χρῆσις
τοῦ
ὁ
φαλμοῦ
,
,
οὐδὲ
οὐδέ
γὰρ
γάρ
δεῖται
δέω
δέω2
ἀγγέλων
ἄγγελος
ὁ
ὁ
τῶν
ὁ
ἀγγέλων
ἄγγελος
δεσπότης
δεσπότης
.
.
Ι
Ι
Νομίζω
δὲ
δέ
αὐτόθεν
αὐτός
αὐτόθεν
καθαίρεσιν
μᾶλλον
μᾶλλον
εἶναι
εἰμί
τῆς
ὁ
δόξης
δόξα
τοῦ
ὁ
Ἰησοῦ
Ἰησοῦς
ἤπερ
σύστασιν
σύστασις
τῆς
ὁ
ἐν
ἐν
αὐτῷ
αὐτός
θεότητος
θεότης
,
,
τὸ
ὁ
δεῖσθαι
δέω
δέω2
αὐτὸν
αὐτός
ἀγγέλων
ἄγγελος
θεοῦ
θεός
αἰρόντων
αἴρω
αὐτὸν
αὐτός
ἐπὶ
ἐπί
τῶν
ὁ
χειρῶν
χείρ
ὑπὲρ
ὑπέρ
τοῦ
ὁ
μὴ
μή
προσκόψαι
προσκόπτω
πρὸς
πρός
λίθον
λίθος
τὸν
ὁ
πόδα
πούς
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
·
·
ἐπεὶ
ἐπεί
δὲ
δέ
εἰκός
ἔοικα
τινας
τις
πιστεύοντας
πιστεύω
τῷ
τῷ
διαβόλῳ
κακῶς
κακός
ἐξειληφότι
τὴν
ὁ
προ
-
-
φητείαν
οὐκ
οὐ
εἰς
εἰς
ἄλλον
ἄλλος
τινὰ
ἢ
τίη
εἰς
εἰς
Χριστὸν
προφητευομένην
ἀπειθήσειν
ἀπειθέω
τοῖς
ὁ
εἰρημένοις
λέγω
,
,
γινωσκέτωσαν
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
πάντα
πᾶς
τὰ
ὁ
κατὰ
κατά
τὸν
ὁ
ψαλμὸν
ψαλμός
εἰς
εἰς
ἀνθρώπου
ἄνθρωπος
φύσιν
φύσις
ἀναφέρεται
ἀναφέρω
δεομένου
δέω
δέω2
πολλῆς
πολύς
βοηθείας
βοήθεια
καὶ
καί
σκέπης
σκέπη
τοῦ
ὁ
θεοῦ
θεός
καὶ
καί
τῆς
ὁ
ἀπ
'
'
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
ἀντιλήψεως
ἀντίληψις
,
,
ἵνα
ἵνα
ῥυσθῇ
ἀπὸ
ἀπό
πόσης
τῆς
ὁ
τῶν
ὁ
θηρευόντων
παγίδος
παγίς
καὶ
καί
παντὸς
πᾶς
ταραχώδους
καὶ
καί
ψευδοῦς
ψευδής
λόγου
λόγος
.
.
||
Quin
potius
disce
,
,
diabole
,
,
quod
,
,
nisi
Jesiis
adjuverit
angelos
,
,
offendunt
pedem
suum
.
.
Et
si
quis
angelorum
visus
est
offendere
,
,
de
quibus
dudum
lectum
est
est
:
:
>quia
angelos
judicabimus
<
<
,
,
ideo
quia
non
extendfb
manum
suam
suam
ad
ad
Jesum
,
,
ut
apprehensus
ab
eo
non
offenderet
.
.
Quando
enim
aliquis
in
propria
virtute
confidens
non
invocat
praesidium
Jesu
,
,
offendit
et
corruit
.
.
Et
tu
,
,
diabole
,
,
propterea
propterea
>quais
fulgur
de
de
caelo
<
<
cecidisti
,
,
quia
credere
in
Christum
Filium
Dei
noluisti
.
.
Ut
autem
scias
,
,
quod
male
interpretatus
es
,
,
et
non
de
Christo
,
,
sed
de
sanctis
intellegi
,
,
quae
sequuntur
,
,
ausculta
.
.
>A
ruina
et
daemonio
x
x
<
<
non
Jesum
Christum
Christum
liberat
Deus
,
,
sed
sanctos
.
.
Lege
nonagesimum
psalmum
,
,
cujus
principium
est
:
:
>Qui
habitat
in
adjutorio
in
protectione
Dei
caeli
commorabitur
<
<
,
,
et
invenies
magis
justo
viro
,
,
quam
Dei
Filio
convenire
:
:
cadent
a
latere
tuo
mille
,
,
et
decem
miha
a
a
dextris
tuis
,
,
ad
te
autem
non
appropinquabit
;
;
verum
-
-
Ἐγὼ
δὲ
δέ
τὸ
ὁ
ἀνάπαλίν
ἀνάπαλιν
φημι
φημί
πρὸς
πρός
σέ
,
,
ὦ
ὦ
διάβολε
·
·
εἰ
εἰ
μὴ
μή
Ἰησοῦς
βοηθήσῃ
βοηθέω
τοῖς
ὁ
ἀγγέλοις
ἄγγελος
,
,
προσκόπτουσι
.
.
Καὶ
καί
σὺ
διὰ
διά
τοῦτο
οὗτος
πέπτωκας
πίπτω
ἐξ
ἐκ
οὐρανοῦ
οὐρανός
<
<
,
,
ἐπειδήπερ
ἐπεί
αὐτάρκη
αὐτάρκης
ἐνόμισας
νομίζω
εἶναι
εἰμί
καὶ
καί
μὴ
μή
δεῖσθαι
δέω
δέω2
τῆς
ὁ
τοῦ
ὁ
Ἰησοῦ
Ἰησοῦς
βοηθείας
βοήθεια
.
.
Ἵνα
δὲ
δέ
γνῷς
γιγνώσκω
μὴ
μή
περὶ
περί
τοῦ
ὁ
Ἰησοῦ
Ἰησοῦς
λελέχθαι
λέγω
τὰ
ὁ
ἀναγεγραμμένα
ἀναγράφω
,
,
ἀλλ’
ἀλλά
εἰς
εἰς
δίκαιον
δίκαιος
ἄνδρα
ἀνήρ
ταῦτα
οὗτος
ἀναφέρεσθαι
ἀναφέρω
,
,
ἄκουε
ἀκούω
·
·
ταῦτα
οὗτος
δὲ
δέ
τὰ
ὁ
ῥήματα
ῥῆμα
ἐν
ἐν
ψαλμῷ
ψαλμός
ζ΄
·
·
λέγεΤαι
δὲ
δέ
οὐ
οὐ
περὶ
περί
Χριστοῦ
Χριστός
,
,
ἀλλὰ
ἀλλά
περὶ
περί
δικαίων
δίκαιος
.
.
Γέγραπται
γράφω
γάρ
γάρ
·
·
>
>
Ὁ
ὁ
κατοικῶν
κατοικέω
ἐν
ἐν
βοηθείᾳ
βοήθεια
τοῦ
ὁ
ὑψίστου
ὕψιστος
ἐν
ἐν
σκέπη
τοῦ
ὁ
θεοῦ
θεός
τοῦ
ὁ
οὐρανοῦ
οὐρανός
αὐλισθήσεται
<
<
.
.
Τοῦτο
οὗτος
δικαίῳ
δίκαιος
μᾶλλον
μᾶλλον
ἁρμόζει
ἁρμόζω
ἢ
τίη
τῷ
τῷ
υἱῷ
υἱός
τοῦ
ὁ
θεοῦ
θεός
.
.
Καὶ
καί
αὖθις
αὖθις
·
·
>πεσεῖται
τοῦ
ὁ
κλίτους
σου
σός
χιλιὰς
χιλιάς
καὶ
καί
μυρίας
μυρίος
ἐκ
ἐκ
τῆς
ὁ
δεξιᾶς
δεξιός
σου
<
<
·
·
tamen
oculis
tuis
videbis
,
,
et
retributionem
peccatorum
adspicies
<
<
et
reliqua
,
,
super
personam
justi
interpretans
.
.
Sed
et
sic
quoque
perverse
assumens
diabolus
testimonia
,
,
ut
assereret
ea
,
,
quae
de
justis
dicebantur
,
,
super
Salvatore
intellegi
,
,
silet
et
transit
versiculos
,
,
qui
contra
se
se
scripti
sunt
.
.
Cum
enim
dixisset
:
:
>angelis
suis
mandavit
de
te
,
,
et
in
manibus
toUent
te
,
,
ne
forte
offendas
ad
lapidem
pedem
tuum
<
<
,
,
illud
,
,
quod
sequitur
:
:
>super
et
basiliscum
ambulabis
,
,
et
conculcabis
leonem
et
et
draconem
<
<
.
.
Quare
ista
,
,
diabole
,
,
siles
.
.
nisi
quod
tu
es
>basiliscus
<
<
,
,
tu
omnium
serpentium
regulus
,
,
nocentiora
habens
venena
venena
quam
ceteri
,
,
qui
statim
ut
videris
aliquem
interficis
?
?
Scis
et
aliam
fortitudinem
esse
contrariam
contrariam
sociam
tui
,
,
quae
>aspis
<
<
et
viro
justo
justo
subjecta
est
,
,
et
idcirco
omnia
taces
.
.
Tu
es
>draco
<
<
tu
es
>leo
<
<
,
,
de
quibus
scribitur
:
:
>super
aspidem
et
et
conculcabis
leonem
et
draconem
<
<
.
.
Sed
licet
tu
taceas
,
,
qui
scripturas
rectius
rectius
legimus
,
,
scimus
habere
nos
nos
potestatem
conculcandi
te
te
et
datam
nobis
nobis
hanc
hanc
ditionem
,
,
dico
enim
non
solum
in
veteri
testamento
,
,
sicut
nunc
cantatur
cantatur
in
in
psalmo
,
,
sed
sed
etiam
in
ἃ
καὶ
καί
αὐτὰ
αὐτός
ἐπὶ
ἐπί
τὸν
ὁ
δίκαιον
δίκαιος
ἀνάγεται
ἀνάγω
.
.
Οὐ
οὐ
γὰρ
γάρ
Χριστὸς
φοβεῖται
φοβέω
δαιμόνιον
δαιμόνιος
μεσημβρινὸν
μεσημβρινός
οὐδὲ
οὐδέ
νυκτερινόν
νυκτερινός
,
,
οὐδὲ
οὐδέ
δεῖται
δέω
δέω2
βοηθείας
βοήθεια
ἀγγέλων
ἄγγελος
,
,
αὐτὸς
αὐτός
τηρῶν
τηρέω
αὐτοὺς
αὐτός
ἀπροσκόπους
θεῷ
θεός
·
·
εἰ
εἰ
δὲ
δέ
καὶ
καί
περὶ
περί
Χριστοῦ
Χριστός
λέγοιτο
λέγω
,
,
πανούργως
πανοῦργος
παρῆκε
παρίημι
τὰ
ὁ
ὅς
με
ἐγώ
-
-
ταξύ
·
·
ἐπάγει
ἐπάγω
γάρ
γάρ
·
·
>ἐπὶ
ἀσπίδα
ἀσπίς
βασιλίσκον
ἐπιβήσῃ
καὶ
καί
καταπατή
-
-
σεις
λέοντα
λέων
καὶ
καί
δράκοντα
δράκων
<
<
·
·
γὰρ
γάρ
αὐτὸς
αὐτός
ἦν
εἰμί
.
.
novo
,
,
Salratore
dicente
:
:
>ecce
do
vobis
potestatem
super
serpentes
et
scorpiones
et
omnem
virtutem
inimici
,
,
et
nihil
vobis
nocebit
<
<
.
.
Sumamus
arma
tanta
potestate
firmati
et
versa
faciamus
,
,
ut
per
conversationem
nostram
leonem
conculcemus
et
draconem
.
.
Porro
ut
scias
,
,
quomodo
>conculcetur
et
>conteratur
draco
<
<
,
,
Pauli
epistolam
lege
,
,
in
qua
a
a
peccatore
Filium
Dei
.
.
Sicut
ergo
,
,
qui
peccator
est
,
,
conculcat
Filium
Dei
,
,
sic
e
contrario
,
,
qui
justus
est
,
,
>conculcat
leonem
draconem
<
<
,
,
>omnem
virtutem
inimici
<
<
conculcat
Christi
:
:
cui
est
gloria
et
imperium
in
saecula
saeculorum
.
.
Amen
.
.
HOMILIA
XXXII
.
.
De
eo
,
,
quod
scriptum
est
:
:
>Reversus
est
Jesus
in
virtute
usque
ad
eum
locum
,
,
ubi
ait
:
:
>et
omnium
ocuU
erant
synagoga
intuentes
in
eum
.
.
<
<
.
.
Primum
quidem
>jesus
Spiritu
sancto
reversus
est
a
a
Jordane
et
agebatur
Spiritu
in
deserto
diebus
x
x
<
<
.
.
Cum
tentaretur
a
diabolo
et
quia
adhuc
certaturus
erat
adversum
eum
,
,
et
semel
et
et
bis
absque
addi
-
-
tamento
aUquo
>spiritus
<
<
ponitur
.
.
’
’
Επειδὴ
ἤμελλεν
μέλλω
ἀθλεῖν
ἀθλέω
ἐν
ἐν
τῷ
ὁ
πειρασμῷ
πειρασμός
πρὸς
πρός
τὸν
ὁ
διάβολον
,
,
δὶς
δίς
ὀνομάζεται
ὀνομάζω
τὸ
ὁ
>πνεῦμα
<
<
χωρὶς
χωρίς
προσθήκης
προσθήκη
·
·
ὅτε
ὅτε
δὲ
δέ
ἀγωνισάμενος
Quando
vero
tres
tentationes
,
,
quas
scriptura
commemorat
,
,
pugnando
superavit
,
,
vide
,
,
quid
de
Spiritu
signanter
cauteque
pona
-
-
tur
.
.
>
>
Jesus
<
<
,
,
ait
,
,
>reversus
est
in
τῇ
ὁ
δυνάμει
δύναμις
virtute
Spiritus
<
<
.
.
>Viruts
<
<
est
,
,
quia
conculcaverat
draconem
et
tentatorem
comminus
vicerat
.
.
Reversus
est
<
<
ergo
>Jesus
Jesus
in
virtute
Spiritus
in
Galilaeam
fama
exivit
per
omnem
circaregionem
de
eo
.
.
Et
ipse
docebat
in
synagogis
eorum
et
glorificabatur
ab
omnibus
<
<
.
.
Quando
legis
:
:
>docebat
in
synagogis
eorum
et
glorificabatur
ab
ab
omnibus
<
<
,
,
cave
,
,
beatos
tantum
illos
judices
et
te
arbitreris
privatum
esse
doctrina
.
.
Si
vera
sunt
,
,
quae
quae
scripta
sunt
,
,
non
solum
tunc
in
in
congregationibus
Judaeorum
,
,
sed
et
hodie
in
hac
congregatione
Dominus
lo
-
-
quitur
:
:
et
non
solum
in
in
hac
,
,
sed
etiam
in
alio
coetu
et
in
toto
orbe
orbe
docet
docet
Jesus
,
,
quaerens
organa
,
,
per
quae
doceat
.
.
Orate
,
,
ut
me
quoque
compositum
ad
canendum
aptumque
reperiat
!
!
Sicut
enim
quaerit
omnipotens
Deus
prophetas
eo
tempore
,
,
quo
prophetia
niortales
indigent
,
,
et
invenit
,
,
verbi
gratia
,
,
Isaiam
,
,
Hieremiam
,
,
Ezechiel
,
,
Daniel
,
,
sic
quaerit
Jesus
organa
,
,
per
quae
doceat
sermonem
suum
vel
erudiat
populos
in
synagogis
et
>glorificetur
ab
monibus
<
<
.
.
Nunc
magis
>glorificatur
ab
omnibus
<
<
tempore
,
,
quo
quo
tantum
in
una
provincia
cognoscebatur
.
.
Deinde
>venit
in
Nazareth
,
,
ubi
ubi
nutritus
fuerat
,
,
et
ingressus
juxta
in
synagogam
die
sabbatorum
surrexit
legere
;
;
et
datus
est
ei
ei
liber
prophetae
Isaiae
;
;
et
revolvens
librum
invenit
locum
,
,
ubi
ἐνίκησε
νικάω
τοὺς
ὁ
τρεῖς
ἀναγεγραμμένους
πειρασμούς
,
,
πρόσχες
τῇ
ὁ
ὅς
τῇ
ἀκριβείᾳ
ἀκρίβεια
τῆς
ὁ
γραφῆς
γραφή
,
,
τί
τι
περὶ
περί
τοῦ
ὁ
πνεύματός
πνεῦμα
φησιν
φημί
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
>
>
Ἰησοῦς
ὑπέστρεφεν
ὑποστρέφω
ἐν
ἐν
τοῦ
ὁ
πνεύματος
πνεῦμα
<
<
,
,
προσέθηκεν
προστίθημι
ἐν
ἐν
τῇ
ὁ
ὅς
τῇ
δυνάμει
δύναμις
<
<
διὰ
διά
ἀθλητὴν
ἀθλητής
τὸν
ὁ
νενικηκότα
νικάω
.
.
erat
scriptum
:
:
Spiritus
Domini
super
me
;
;
propter
quod
unxit
me
<
<
.
.
Non
fortuitu
revolvit
librum
et
caput
de
se
se
reperit
lectionis
,
,
sed
et
hoc
providentiae
Dei
fuit
.
.
Sicut
enim
scriptum
est
:
:
>
>
In
laqueum
non
cadit
passer
sine
voluntate
Patris
<
<
,
,
et
>capilli
capitis
<
<
apostolorum
>omnes
forsitan
et
hoc
,
,
quod
Isaiae
potissimum
liber
inventus
est
et
lectio
non
alia
,
,
sed
haec
,
,
quae
Christi
mysterium
loquebatur
:
:
>Spiritus
Domini
super
me
;
;
propter
quod
unxit
me
>
>
Christus
est
enim
,
,
qui
ista
commemorat
—
—
non
ut
libet
et
casu
evenisse
arbitrandum
est
,
,
sed
providentia
et
dispositione
Dei
.
.
Quae
sint
igitur
,
,
quae
in
propheta
propheta
loquebatur
et
postea
de
se
ipse
in
synagoga
personet
,
,
con
-
-
Ἀπεστάλθαι
δέ
δέ
φησιν
φημί
ἑαυτὸν
ἑαυτοῦ
>εὐαγγελίσασθαι
τοῖς
ὁ
πτωχοῖς
(
(
.
.
τοῦτ
'
ἔστι
εἰμί
τοῖς
ὁ
ἐθνικοῖς
τοῖς
ὁ
ἀπίστοις
ἄπιστος
,
,
τοῖς
ὁ
μὴ
μή
ἔχουσι
ἔχω
τὸν
ὁ
πλοῦτον
πλοῦτος
τὸν
ὁ
πνευματικὸν
πνευματικός
καὶ
καί
γυμνοῖς
πάντων
πᾶς
,
,
προφητείας
προφητεία
,
,
ναοῦ
ναός
καὶ
καί
τῶν
ὁ
ὁμοίων
ὅμοιος
.
.
Τούτοις
οὖν
οὖν
εὐηγγελίσατο
εὐαγγελίζομαι
τὸν
ὁ
οὐράνιον
οὐράνιος
πλοῦτον
πλοῦτος
,
,
τὴν
ὁ
τῶν
ὁ
οὐρανῶν
οὐρανός
βασιλείαν
βασιλεία
βασίλεια
διὰ
διά
τὸ
ὁ
εἶναι
εἰμί
>πτωχοὺς
πνεύματι
πνεῦμα
(
(
·
·
αὐτοὶ
αὐτός
γὰρ
γάρ
ἦσαν
εἰμί
>κτωχοὶ
<
<
μηδὲν
ἔχοντες
ἔχω
,
,
μὴ
μή
θεὸν
γνώσει
γιγνώσκω
,
,
μὴ
μή
νόμον
νόμος
νομός
,
,
μὴ
μή
προφήτας
προφήτης
.
.
templemur
.
.
>Evangelizare
<
<
,
,
>pauperibus
misit
me
me
<
<
.
.
nationes
significat
;
;
istae
enim
erant
003Epauperes
<
<
nihil
omnino
non
Deum
,
,
non
legem
,
,
non
prophetas
,
,
non
justitiam
rehquasque
virtutes
.
.
Ob
quam
causam
misit
misit
eum
Deus
,
,
ut
pauperibus
nuntiaret
:
:
>praedicare
captivis
remissionem
<
<
.
.
nos
fuimus
,
,
quos
tantis
annis
vinxerat
Satanas
habens
captivos
sibique
subjectos
.
.
Venit
Jesus
003Epraedocare
captivis
et
caecis
,
,
ut
viderent
<
<
;
;
sermone
quippe
et
doctrinae
ejus
caeci
vident
.
.
Praedicatio
ergo
ἀπὸ
ἀπό
κοινοῦ
κοινός
intelle
-
-
gatur
non
solum
super
captivis
,
,
sed
etiam
super
caecis
.
.
>Emittere
confractos
in
libertatem
<
<
.
.
Quid
ita
fractum
atque
collisum
fuit
homo
,
,
qui
a
Jesu
Jesu
dimissus
est
et
et
sanatus
?
?
>Praedicare
>Praedicare
Domini
acceptum
<
<
.
.
Juxta
simplicem
intellegentiam
aiunt
anno
Salvatorem
in
Judaea
evangelium
praedicasse
,
,
et
et
hoc
esse
,
,
quod
dicitur
:
:
>praedicare
annum
Domini
acceptum
et
diem
nisi
forte
quiddam
sacramenti
in
praedicatione
anni
Domini
divinus
sermo
significat
,
,
Futuri
sunt
enim
enim
alii
dies
,
,
non
tales
,
,
quales
nunc
in
in
mundo
cernimus
,
,
et
menses
alii
alii
et
et
Kalendarum
ordo
diversus
.
.
Sicut
igitur
ista
alia
,
,
sic
et
annus
Domini
futurus
est
placens
.
.
Ista
autem
omnia
praedicta
sunt
,
,
ut
post
visionem
ex
caecitate
,
,
post
libertatem
ex
vincuKs
,
,
post
sanitatem
a
a
diversis
vulneribus
veniamus
ad
>annum
Domini
acceptum
<
<
.
.
haec
legisset
Jesus
,
,
involvens
>librum
dedit
ministro
et
sedit
,
,
omnium
oculi
erant
in
synagoga
attendentes
in
eum
<
<
.
.
Et
Et
si
vultis
,
,
in
hac
synagoga
coetuque
possunt
oculi
vestri
attendere
Salvatorem
.
.
Cum
enim
principalem
cordis
tui
direxeris
aciem
ad
sapientiam
et
et
veritatem
Deique
Unigenitum
contemplandum
,
,
oculi
tui
intuentur
Jesum
,
,
Beata
congregatio
,
,
de
qua
scrip
-
-
tura
testatur
,
,
quod
>omnium
oculi
erant
attendentes
eum
<
<
vellem
istum
coetum
simile
habere
testimonium
,
,
ut
omnium
ocuh
,
,
et
catechumenorum
et
et
fidelium
,
,
et
et
muUerum
et
virorum
virorum
et
et
inefantium
,
,
non
non
corporis
oculi
,
,
sed
animae
adspicerent
Jesum
!
!
Cum
enim
respexeritis
ad
eum
,
,
de
lumine
ejus
et
intuitu
clariores
vestri
vultus
erunt
et
dicere
poteritis
:
:
>signatum
est
super
lumen
vultus
tui
,
,
Domine
<
<
:
:
cui
est
gloria
et
imperium
in
saeculorum
.
.
Amen
.
.
HOMILIA
XXXIII
.
.
De
eo
,
,
quod
scriptum
est
:
:
>Utique
dicetis
mihi
parabolam
istam<
,
,
et
cetera
,
,
usque
ad
eum
eum
locum
,
,
ubi
ait
:
:
>sed
mundatus
est
nisi
Naaman
Syrus<
.
.
In
Capharnaum
,
,
quantum
ad
Lucae
Lucae
historiam
pertinet
,
,
necdum
moratus
est
Jesus
nec
aliquod
in
ea
signum
fecisse
describitur
,
,
quippe
in
qua
non
fuit
.
.
Porro
antequam
veniret
Capharnaum
,
,
in
patria
sua
,
,
hoc
est
in
in
Nazareth
,
,
fuisse
signatur
et
et
loquitur
ad
cives
suos
:
:
>Utique
dicetis
mihi
parabolam
istam
:
:
Medice
,
,
cura
te
ipsum
.
.
Quaecunque
audivimus
facta
in
Capharnaum
,
,
fac
et
hic
in
patria
tua<
.
.
Unde
puto
aliquid
in
sermone
praesenti
latitare
mysterii
,
,
et
Nazareth
in
in
typo
Judaeorum
,
,
Capharnaum
in
typo
praecessisse
gentilium
.
.
Sciens
itaque
Jesus
,
,
quod
non
haberet
in
patria
sua
honorem
,
,
nec
ipse
nec
prophetae
nec
nec
apostoli
,
,
noluit
ibi
praedicare
,
,
sed
praedicavit
in
gentibus
,
,
ne
sibi
a
a
patriae
suae
hominibus
diceretur
:
:
>Utique
dicetis
mihi
parabolam
istam
:
:
Medice
,
,
cura
te
ipsum<
.
.
Erit
enim
tempus
,
,
quando
dicturus
est
populus
Judaeorum
:
:
>Quaecunque
audivimus
facta
in
Capharnaum<
apud
gentes
signa
signa
atque
portenta
,
,
>fac
et
apud
nos
in
patria
tua<
;
;
quae
ostendisti
universo
orbi
,
,
ostende
et
nobis
;
;
praedica
sermonem
tuum
populo
tuo
Israhel
,
,
ut
saltem
,
,
>cum
subintraverit
plenitudo
gentium
,
,
tunc
omnis
Israhel
salvus
fiat<
.
.
Quamobrem
videtur
mihi
consequenter
et
ordinate
Nazarenis
interrogantibus
respondisse
Salvator
:
:
>nemo
propheta
acceptus
est
in
patria
sua<
.
.
Et
puto
plus
juxta
sacramentum
ἡμεῖς
ἐγώ
δὲ
δέ
οἱ
ὁ
ἀλλότριοι
ἀλλότριος
τῶν
ὁ
δια
-
-
quam
juxta
litteram
litteram
verum
esse
,
,
quod
dicitur
.
.
Licet
et
Hieremias
in
Anathoth
patria
sua
non
fuerit
acceptus
et
et
Isaias
,
,
quaecunque
fuit
patria
iUius
,
,
et
rehqui
prohetae
;
;
sed
magis
mihi
videtur
sic
inteUegi
,
,
ut
dicamus
patriam
fuisse
omnium
prphetarum
populum
populum
circumcisionis
,
,
et
et
hunc
non
recepisse
prophetas
et
eorum
vaticinia
:
:
porro
nationes
,
,
quae
longe
fuerant
a
a
prophetis
et
eorum
notitiam
non
habebant
,
,
suscepisse
vaticinium
Jesu
Christi
.
.
>Nemo
est
<
<
ergo
in
patria
sua
sua
<
<
>
>
,
,
hoc
est
populo
Judaeorum
.
.
Nos
autem
,
,
qui
eramus
aUeni
a
a
testamento
et
peregrini
a
a
promissionibus
toto
prophetas
corde
suscepimus
magisque
>habemus
Moysen
prophetas
<
<
de
Christo
quam
iUi
,
,
qui
ex
eo
,
,
quod
non
susceperunt
Jesum
,
,
nec
illos
susceperunt
,
,
qui
de
eo
eo
anuntiaverunt
.
.
Unde
ad
id
,
,
quod
dixerat
:
:
>nemo
propheta
acceptus
est
in
patria
suac
,
,
et
aliud
>in
veritate
enim
dico
vobis
,
,
quia
multae
viduae
in
diebus
Ηeliae
in
in
Israhel
,
,
quando
clausum
est
caelum
annis
tribus
et
mensibus
sex
<
<
.
.
Quod
dicit
,
,
tale
est
:
:
HeUas
propheta
erat
et
in
populo
Judaeorum
;
;
sed
quando
mirabile
quid
facturus
erat
,
,
Πατρὶς
μέν
μέν
γὰρ
γάρ
τῶν
ὁ
προφητῶν
ὁ
ὁ
ἐκ
ἐκ
περιτομῆς
περιτομή
λαός
λαός
,
,
παρ’
παρά
οἶς
οὔκ
οὐ
εἰσι
εἰμί
δεκτοί
·
·
θηκῶν
καὶ
καί
ξένοι
ξένος
τῶν
ὁ
ἐπαγγελιῶν
ἐπαγγελία
ἐδεξάμεθα
τοὺς
ὁ
προφήτας
προφήτης
ὅλῃ
ὅλος
ὅλοξ
ψυχῇ
ψυχή
προκηρύξαντας
Χριστὸν
Χριστός
ἤπερ
ἐκεῖνοι
ἐκεῖνος
,
,
cum
essent
plures
viduae
in
Israhel
,
,
reliquit
eas
et
et
venit
>ad
in
in
Sarepta
Sarepta
Sidoniae
<
<
,
,
ad
gentilem
mulierculam
,
,
figuram
rei
explicans
,
,
quia
occupante
populum
Israhel
>non
fame
neque
siti
aquae
,
,
sed
fame
audiendi
sermonem
Dei
<
<
,
,
venit
viduam
,
,
de
qua
et
propheta
testatur
dicens
>multi
filii
magis
quam
ejus
,
,
quae
habet
virum
<
<
,
,
et
,
,
cum
venisset
,
,
illius
et
alimenta
multiplicat
.
.
Tu
eras
vidua
in
in
Sarepta
Sidoniae
,
,
e
e
cujus
finibus
>Chananaea
egreditur
<
<
et
cupit
sanari
filiam
suam
et
propter
fidem
meruit
quod
petebat
.
.
>Multae
ergo
viduae
erant
in
populo
Israhel
,
,
ad
nullam
earum
missus
missus
est
Helias
,
,
nisi
in
Sareptis
ad
muherem
viduam
<
.
.
Sed
et
aliud
ad
eundem
sensum
pertinens
loquitur
:
:
>multi
erant
leprosi
in
Israhel
in
diebus
HeUsaei
prophetae
,
,
et
nemo
eorum
eorum
mundatus
est
,
,
nisi
nisi
Naaman
Naaman
Syrus
<
<
,
,
qui
utique
non
non
erat
ex
Considera
usque
usque
ad
ad
praesentem
diem
multos
leprosos
in
>Israhel
carnem
<
<
;
;
vide
e
e
contrario
leprae
squalore
perf
usos
a
a
Helisaeo
Domino
nostro
et
Salvatore
purgari
baptismi
sacramento
et
dici
ad
te
:
:
>surge
et
vade
in
Jordanem
et
et
lavare
,
,
et
et
tibi
caro
tua
tua
<
<
.
.
Surrexit
Naaman
et
abiit
et
lotus
implevit
baptismi
,
,
>et
facta
est
caro
ejus
quasi
caro
pueri
<
<
.
.
pueri
?
?
Qui
>in
lavacro
regenerationis
<
<
ortus
fuerit
Jesu
:
:
cui
est
gloria
et
imperium
m
m
saecula
saeculorum
.
.
Amen
.
.
ὥσπερ
ὥσπερ
καὶ
καί
ἡ
ὁ
ἐν
ἐν
Σαρέφθοις
τῆς
ὁ
Σιδω
-
-
νίας
χήρα
τὸν
ὁ
Ἡλίαν
>λιμοῦ
γενομένου
γίγνομαι
<
<
ἐν
ἐν
τῷ
τῷ
Ἰσραὴλ
>τοῦ
ἀκοῦσαι
ἀκούω
γον
θεοῦ
θεός
<
<
.
.
Περὶ
περί
ταύτης
οὗτος
τῆς
ὁ
χήρας
χήρα
προφήτης
προφήτης
φησίν
φημί
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
>πολλὰ
τὰ
ὁ
τῆς
ὁ
ἐρήμου
ἐρῆμος
μᾶλλον
μᾶλλον
ἢ
ἤ
τῆς
ὁ
ἐχούσης
ἔχω
τὸν
ὁ
ἄνδρα
ἀνήρ
<
<
,
,
καὶ
καί
πόλιν
πόλις
ἡ
ὁ
ἑτέρα
ἕτερος
γραφή
γραφή
,
,
στεῖρα
στεῖρα
στεῖρα2
ἔτεκεν
τίκτω
ἑπτὰ
καὶ
καί
ἡ
ὁ
πολλὴ
πολύς
ἐν
ἐν
τέκνοις
τέκνον
ἠσθένησεν
ἀσθενέω
<
<
.
.
HOMILIA
XXXIV
.
.
De
eo
,
,
quod
scriptum
est
:
:
>Magister
,
,
quid
faciens
aeternam
possidebo
?
?
<
<
usque
ad
ad
eum
eum
locum
,
,
ubi
ait
:
:
>Vade
,
,
fac
similiter
<
<
.
.
Cum
multa
in
lege
praecepta
sint
,
,
haec
tantum
in
evangelio
Salvator
posuit
,
,
quae
quodam
compendio
ad
aeternam
vitam
oboedientes
ducerent
.
.
Ad
id
enim
respicit
respicit
,
,
quod
legis
doctor
interogaverat
eum
dicens
:
:
>Magister
,
,
quid
faciens
vitam
aetemam
possidebo
?
?
<
<
,
,
quae
lectio
secundum
Lucam
hodie
vobis
recitata
est
.
.
Respondit
:
:
>In
lege
quid
est
?
?
quomodo
legis
?
?
DiHges
Dominum
Deum
tuum
ex
toto
corde
tuo
,
,
et
ex
tota
anima
tua
,
,
et
ex
tota
tota
virtute
tua
,
,
et
ex
tota
mente
tua
;
;
et
proximum
tuum
quasi
te
ipsum
<
<
>
>
.
.
Ac
inde
:
:
>bene<
,
,
ait
,
,
>respondisti
;
;
hoc
fac
,
,
et
vives<
.
.
Haud
dubium
,
,
Σαφῶς
ἐν
ἐν
τούτοις
οὗτος
παρίστaται
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
ἡ
ὁ
κατὰ
κατά
τὸν
ὁ
δημιουργὸν
τοῦ
ὁ
κόσμου
κόσμος
θεὸν
καὶ
καί
τὰς
ὁ
ἀπ
'
'
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
γραφὰς
γραφή
παλαιὰς
παλαιός
κηρυσσομένη
ζωὴ
ζωή
ἡ
ὁ
αἰώνιός
αἰώνιος
ἐστιν
εἰμί
,
,
ἣν
ὅς
ὅς2
καὶ
καί
ὁ
ὁ
σωτὴρ
σωτήρ
καταγγέλλει
καταγγέλλω
.
.
Πυθομένου
γοῦν
γοῦν
τοῦ
ὁ
νομικοῦ
νομικός
·
·
τί
τι
ποιήσας
ποιέω
ζωὴν
ζωή
αἰώνιον
αἰώνιος
κληρονομήσω
κληρονομέω
<
<
,
,
ἐπὶ
ἐπί
τὸν
ὁ
νόμον
νόμος
νομός
αὐτὸν
αὐτός
ἀναπέμπει
ἀναπέμπω
,
,
ἴν’
ἐκεῖθεν
ἐκεῖθεν
συναγάγῃ
ἐντολὰς
ἐντολή
τὰς
ὁ
προσαγούσας
τὸν
ὁ
ποιοῦντα
ποιέω
αὐτὰς
αὐτός
τῇ
ὁ
αἰωνίῳ
αἰώνιος
ζωῇ
ζωή
.
.
Μαρτυρεῖ
γοῦν
γοῦν
τῷ
τῷ
ἀπὸ
ἀπό
τοῦ
ὁ
νόμου
νόμος
νομός
εἰληφότι
λαμβάνω
ἀπὸ
ἀπό
μέν
μέν
τοῦ
ὁ
Δευτερονομίου
τό
ὁ
ὅς
·
·
ἀγαπήσεις
ἀγαπάω
κύριον
κύριος
τὸν
ὁ
θεόν
θεός
σου
<
<
καὶ
καί
τὰ
ὁ
ἑξῆς
ἑξῆς
,
,
ἀπὸ
ἀπό
δὲ
δέ
τοῦ
ὁ
Λευϊτικοῦ
τό
ὁ
ὅς
·
·
>τὸν
πλησίον
πλησίος
σου
ὡς
ὡς
εἰπὼν
λέγω
αὐτῷ
αὐτός
·
·
>ὁρθῶς
quin
sempiterna
est
est
vita
,
,
de
de
qua
et
legis
doctor
interrogaverat
et
Salvatoris
sermo
fuerat
.
.
Simulque
perspicue
docemur
in
lege
praeceptum
,
,
ut
diligamus
Deum
.
.
In
Deuteronomio
:
:
>audi
<
<
,
,
>Ισραηελ
,
,
Dominus
Deus
tuus
unus
est
<
<
,
,
et
:
:
>Diliges
Deum
tuum
ex
tota
mente
tua
<
<
et
reliqua
,
,
et
>proximum
te
ipsum
<
<
.
.
Et
Salvator
his
testatus
est
dicens
:
:
>In
duobus
mandatis
tota
lex
pendet
et
prophetae
<
<
>
>
.
.
>Volente
doctore
legis
>justificare
et
ostendere
,
,
quod
nemo
sibi
esset
proximus
,
,
atque
dicente
:
:
>quis
est
meus
intulit
Dominus
parabolam
,
,
cujus
exordium
est
:
:
>Homo
quidam
descendebat
de
Hierusalem
in
in
HIericho
<
<
,
,
et
rehqua
.
.
docet
nulhus
fuisse
proximum
descendentem
,
,
nisi
ejus
,
,
qui
voluerit
custodire
praecepta
et
et
prae
-
-
τοῦτο
οὗτος
ποίει
ποιέω
καὶ
καί
ζήσῃ
ζήω
ζάω
<
<
>
>
,
,
δηλονότι
ζο
)
)
ὴν
τὴν
ὁ
αἰώνιον
αἰώνιος
,
,
περὶ
περί
ἧς
ὅς
ὅς2
κἀκεῖνος
ἐκεῖνος
ἐπύθετο
πύθω
καὶ
καί
ὁ
ὁ
σωτὴρ
σωτήρ
διδάσκει
διδάσκω
.
.
|
|
Ταῦτα
δὲ
δέ
εἴρηται
λέγω
ἐρῶ
πρὸς
πρός
τοὺς
ὁ
ἀπὸ
ἀπό
Οὐαλεντίνουκαὶ
Βασιλείδου
καὶ
καί
τοὺς
ὁ
ἀπὸ
ἀπό
Μαρκίωνος
—
—
ἔχουσι
ἔχω
γὰρ
γάρ
καὶ
καί
αὐτοὶ
αὐτός
τὰς
ὁ
λέξεις
λέγω
ἐν
ἐν
καθ
'
'
καθ’
κατά
ἑαυτοὺς
ἑαυτοῦ
εὐαγγελίῳ
εὐαγγέλιον
—
—
καὶ
καί
φήσομεν
φημί
πρὸς
πρός
αὐτούς
αὐτός
·
·
ὁ
ὁ
μαρτυρήσας
μαρτυρέω
τῷ
τῷ
·
·
>ὅτι
κύριον
κύριος
τὸν
ὁ
θεόν
θεός
σου
<
<
τὴν
ὁ
τολὴν
ἀπὸ
ἀπό
τοῦ
ὁ
νόμου
νόμος
νομός
εἰρηκότι
λέγω
οὐ
οὐ
περὶ
περί
ἄλλου
ἄλλος
ἢ
ἤ
περὶ
περί
τοῦ
ὁ
δημιουργοῦ
δημιουργός
εἰρη
-
-
μένην
καὶ
καί
φήσας
φημί
ἐπὶ
ἐπί
τούτοις
οὗτος
αὐτῷ
αὐτός
·
·
>ὀρθῶς
ἀπεκρίθης
ἀποκρίνω
<
<
,
,
τί
τίς
τις
ἡμᾶς
πράσσειν
πράσσω
ὑπὲρ
ὑπέρ
τοῦ
ὁ
ζῆσαι
ζήω
ζάω
τὴν
ὁ
αἰώνιον
αἰώνιος
ζωὴν
ζωή
ἢ
τίη
ἀγαπᾶν
ἀγαπάω
τὸν
ὁ
θεὸν
τὸν
ὁ
ἐν
ἐν
νόμῳ
νόμος
νομός
καὶ
καί
προφήταις
προφήτης
ἐν
ἐν
ὅλη
καρδίᾳ
καρδία
καὶ
καί
ἐν
ἐν
ὅλη
τῇ
ὁ
ψυχῇ
ψυχή
καὶ
καί
ἐν
ἐν
ὅλη
τῇ
ὁ
ὅς
τῇ
ἰσχύϊ
ἰσχύς
αὑτοῦ
ἑαυτοῦ
καὶ
καί
ἐν
ἐν
ὅλη̣
τῇ
ὁ
διανοίᾳ
διάνοια
αὐτοῦ003Cδ
;
;
;
;
Καὶ
καί
ὁ
ὁ
δὲ
δέ
ἀπεφήνατο
ἀποφαίνω
περὶ
περί
τῶν
ὁ
δύο
γε
ἐντολῶν
τούτων
οὗτος
λέγων
λέγω
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
ἐν
ἐν
αὐταῖς
αὐτός
003Eὅλος
ὁ
ὁ
νόμος
νόμος
νομός
καὶ
καί
οἱ
ὁ
parare
se
,
,
ut
sit
proximus
proximus
omni
omni
homini
,
,
qui
qui
auxilio
indiget
.
.
Hoc
enim
est
,
,
quod
post
parabolam
in
fine
ponitur
:
:
>quis
de
tribus
videtur
tibi
proximus
esse
ejus
,
,
qui
in
latrones
incidit
?
?
<
<
enim
sacerdos
nec
nec
levitesproximi
levitesproximi
ejus
fuerunt
,
,
sed
,
,
ut
ipse
quoque
legis
legis
doctor
respondit
,
,
>ille
,
,
qui
fecit
proximus
ejus
fuit
.
.
Unde
et
a
Salvatore
dicitur
:
:
>Vade
,
,
et
fac
similiter
<
.
.
Aiebat
quidam
presbyteris
,
,
volens
parabolam
interpretari
,
,
hominem
,
,
qui
de
-
-
scenderit
,
,
esse
Adam
,
,
Hierusalem
paradisum
,
,
Hiericho
mundum
,
,
latrones
contrarias
fortitudines
,
,
sacerdotem
legem
,
,
Leviten
prophetas
,
,
Samariten
Christum
,
,
vulnera
vero
inoboedientiam
,
,
animal
corpus
Domini
,
,
pandochium
,
,
id
id
est
stabulum
,
,
quod
universos
volentes
introire
suscipiat
,
,
eccle
-
-
φῆται
x
x
<
<
.
.
Διδάσκει
δέ
δέ
ὁ
ὁ
λόγος
λόγος
·
·
οὐ
οὐ
γὰρ
γάρ
ἄλλος
ἄλλος
τοῦ
ὁ
τηροῦν
-
-
τος
τὴν
ὁ
ἐντολὴν
ἐντολή
ὁ
ὁ
γινόμενος
πλη
-
-
σίον
σίον
,
,
ἕκαστος
ἕκαστος
δὲ
δέ
ἑαυτὸν
ἑαυτοῦ
ποιεῖ
ποιέω
τοῦ
ὁ
δεομένου
δέω
δέω2
βοηθείας
βοήθεια
πλησίον
πλησίος
.
.
Τοῦτο
οὗτος
γάρ
γάρ
ἐστιν
εἰμί
τὸ
ὁ
ὅς
ἐπιλεγόμενον
ἐπιλέγω
τῇ
ὁ
πα
-
-
ραβολῇ
,
,
τό
ὁ
ὅς
·
·
τίς
τις
τούτων
οὗτος
τῶν
ὁ
τριῶν
δοκεῖ
δοκέω
σοι
γεγονέναι
γίγνομαι
πλησίον
πλησίος
τοῦ
ὁ
ἐμΠεσόντος
εἰς
εἰς
τοὺς
ὁ
λῃστάς
λῃστής
ληιστής
<
<
>
>
.
.
γὰρ
γάρ
καὶ
καί
ὁ
ὁ
νομικὸς
νομικός
τοῦτό
φησιν
φημί
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
ὁ
ὁ
ποιήσας
ποιέω
τὸ
ὁ
ἔλεος
ἔλεος
μετ
'
'
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
<
<
,
,
ἀκούει
ἀκούω
τό
ὁ
ὅς
·
·
πορεύου
πορεύω
καὶ
καί
σὺ
ποέει
ὁμοίως
ὅμοιος
(
(
.
.
Διαγράψωμεν
τοίνυν
τοίνυν
ὡς
ὡς
ὡς
ἐν
ἐν
βραχεῖ
βραχύς
λόγῳ
λόγος
τὴν
ὁ
ἔννοιαν
ἔννοια
τῆς
ὁ
παραβολῆς
παραβολή
·
·
ἀνάγεται
ἀνάγω
ὁ
ὁ
ἄνθρωπος
ἄνθρωπος
εἰς
εἰς
τὸν’
Αδὰμ
ἤτοι
εἰς
εἰς
τὸν
ὁ
περὶ
περί
ἀνθρώπου
ἄνθρωπος
καὶ
καί
τῆς
ὁ
προηγουμένης
προηγέομαι
αὐ
-
-
τοῦ
ζωῆς
ζωή
καὶ
καί
τῆς
ὁ
διὰ
διά
παρακοῆς
παρακοή
καθόδου
κάθοδος
λόγον
λόγος
·
·
ἡ
ὁ
ὅς
δέ
δέ
’
’
ιερουσαλὴμ
εἰς
εἰς
τὸν
ὁ
παράδεισον
<ἢ
>
>
εἰς
εἰς
τὴν
ὁ
Ἱερουσαλήμ
<
<
·
·
ἡ
ὁ
ὅς
δὲ
δέ
Ἱεριχὼ
εἰς
εἰς
κόσμον
κόσμος
·
·
οἱ
ὁ
ὅς
δέ
δέ
λῃσταὶ
λῃστής
εἰς
εἰς
τὰς
ὁ
ἀντικειμένας
ἐνεργείας
ἐνέργεια
ἤτοι
ἤτοι
τοὺς
ὁ
δαίμονας
δαίμων
ἢ
τίη
τοὺς
ὁ
πρὸ
πρό
Χριστοῦ
Χριστός
ἐλθόντας
ἔρχομαι
ψευ
-
-
siani
interpretari
.
.
Porro
duos
denarios
Patrem
et
Filium
intellegi
,
,
stabularium
ecclesiae
praesidem
,
,
cui
dispensatio
credita
sit
.
.
De
eo
vero
,
,
quod
Samarites
reversurum
se
se
esse
promittit
,
,
secundum
Salvatoris
figurabat
adventum
.
.
Haec
cum
rationabiliter
pulchreque
dicantur
,
,
non
est
tamen
existimandum
,
,
quod
ad
omnem
hominem
pertineant
.
.
Neque
enim
omnis
homo
>descendit
de
in
Hiericho
<
<
,
,
nec
propterea
in
praesenti
saeculo
commorantur
,
,
licet
ille
,
,
qui
>missus
est
,
,
propter
perditas
oves
<
<
>domus
Israhek
.
.
Homo
qui
>de
Hierusalem
descendit
Hiericho
<
<
,
,
quia
voluit
ipse
propterea
>in
latrones
Latrones
autem
nulli
nulli
sunt
alii
,
,
nisi
de
quibus
Salvator
ait
:
:
>omnes
,
,
qui
ante
me
venerunt
,
,
fures
fuerunt
et
et
latrones
<
<
.
.
non
incidit
in
fures
,
,
sed
δοδιδασκάλους
·
·
τὰ
ὁ
τραύματα
τραῦμα
εἰς
εἰς
τὴν
ὁ
παρακοὴν
καὶ
καί
τὰς
ὁ
ἁμαρτίας
ἁμαρτία
·
·
ἡ
ὁ
ὅς
δὲ
δέ
τῶν
ὁ
ἱματίων
ἱμάτιον
ἀφαίρεσις
ἀφαίρεσις
εἰς
εἰς
τὴν
ὁ
τῆς
ὁ
ἀφθαρσίας
ἀφθαρσία
καὶ
καί
ἀθανασίας
ἀθανασία
γύμνωσιν
γύμνωσις
καὶ
καί
ἁπάσης
ἅπας
ἀρετῆς
ἀρετή
στέρησιν
στέρησις
·
·
τὸ
ὁ
ὅς
δὲ
δέ
ἡμιθανῆ
ἡμιθανής
παταλιπεῖν
τὸν
ὁ
ἄκωπον
δηλοῖ
δηλόω
τὸ
ὁ
εἰς
εἰς
ἥμισυ
ἥμισυς
τῆς
ὁ
φύσεως
φύσις
προχωρῆσαι
προχωρέω
τὸν
ὁ
θάνατον
θάνατος
—
—
ἀθάνατος
ἀθάνατος
γὰρ
γάρ
ἡ
ὁ
ψυχή
ψυχή
—
—
ὁ
ὁ
ἱερεὺς
ἱερεύς
εἰς
εἰς
τὸν
ὁ
νόμον
νόμος
νομός
·
·
ὁ
ὁ
Λευΐτης
εἰς
εἰς
τὸν
ὁ
προφητικὸν
προφητικός
λόγον
λόγος
·
·
ὁ
ὁ
Σαμαρείτης
Σαμαρείτης
εἰς
εἰς
Χριστὸν
Χριστός
τὸν
ὁ
ἐκ
ἐκ
Μαρίας
Μαρία
σάρκα
σάρξ
φορέσαντα
·
·
τὸ
ὁ
κτῆνος
εἰς
εἰς
τὸ
ὁ
σῶμα
σῶμα
Χριστοῦ
Χριστός
·
·
ὁ
ὁ
οἶνος
οἶνος
εἰς
εἰς
τὸν
ὁ
διδασκαλικὸν
διδασκαλικός
καὶ
καί
ἐπιστύφοντα
λόγον
λόγος
·
·
τὸ
ὁ
ἔλαιον
ἔλαιον
εἰς
εἰς
τὸν
ὁ
τῆς
ὁ
φιλανθρωπίας
φιλανθρωπία
καὶ
καί
ἐλέους
ἤτοι
ἤτοι
εὐσπλαγχνίας
εὐσπλαγχνία
λόγον
λόγος
·
·
τὸ
ὁ
πανδοχεῖον
εἰς
εἰς
τὴν
ὁ
ἐκκλησίαν
ἐκκλησία
·
·
ὁ
ὁ
πανδοχεὺς
εἰς
εἰς
αποστόλους
καὶ
καί
τοὺς
ὁ
τούτων
οὗτος
διαδόχους
ἐπισκόπους
ἐπίσκοπος
καὶ
καί
διδασκάλους
τῶν
ὁ
ἐκκλησιῶν
ἢ
ἤ
τοὺς
ὁ
τῆς
ὁ
ἐκκλησίας
ἐκκλησία
ἐπιστατοῦντας
ἐπιστατέω
ἀγγέλους
ἄγγελος
·
·
τὰ
ὁ
ὅς
δύο
γε
δηνάρια
δηνάριον
εἰς
εἰς
τὰς
ὁ
δύο
γε
διαθήκας
διαθήκη
.
.
τὴν
ὁ
ὅς
παλαιὰν
παλαιός
καὶ
καί
τὴν
ὁ
καινὴν
καινός
ἤτοι
τὴν
ὁ
εἰς
εἰς
θεὸν
ἀγάπην
ἀγάπη
καὶ
καί
τὴν
ὁ
εἰς
εἰς
τὸν
ὁ
πλησίον
πλησίος
ἢ
τίη
εἰς
εἰς
τὴν
ὁ
περὶ
περί
πατρὸς
πατήρ
καὶ
καί
υἱοῦ
υἱός
γνῶσιν
γιγνώσκω
·
·
ἡ
ὁ
ἐπάνοδος
ἐπάνοδος
τοῦ
ὁ
Σαμαρέως
Σαμαρεύς
ἡ
ὁ
δευτέρα
δεύτερος
Χριστοῦ
Χριστός
ἐπιφάνεια
ἐπιφάνεια
.
.
in
multo
furibus
nequiores
>latrones
<
<
,
,
qui
clescendentem
eum
Hierusalem
<
<
.
.
cum
incidisset
in
illos
,
,
Ε
Ε
;
;
spolianerunt
et
imposerunt
ei
Quae
suntplagae
,
,
quae
vulnera
,
,
quibus
vulneratus
est
est
homo
?
?
Vitia
atque
peccata
.
.
Deinde
quia
latrones
,
,
qui
nudaverant
eum
et
vulneraverant
,
,
non
assident
nudo
,
,
sed
plagis
rursus
impositis
derelinquunt
eum
,
,
idcirco
scriptum
est
:
:
>
>
Ε
;
;
spoliantes
eum
et
vulnera
apponentes
abierunt
et
dereliquerunt
eum
<
<
non
mortuum
,
,
sed
Factum
est
est
autem
,
,
ut
in
eadem
via
primum
>sacerdos
<
,
,
>Levites
<
<
descenderent
,
,
qui
qui
forsitan
aliis
liominibus
bona
fecerant
,
,
non
tamen
huic
,
,
qui
descenderat
>de
Hierusalem
in
Hunc
enim
vidit
>sacerdos
<
<
,
,
puto
lex
,
,
vidit
>Levites
<
<
>
>
,
,
sermo
propheticus
—
—
et
et
cum
vidissent
,
,
transierunt
et
reliquerunt
.
.
Servabat
quippe
seminecem
providentia
ei
,
,
qui
fortior
erat
lege
lege
et
et
prophetis
,
,
Samaritano
videlicet
,
,
qui
interpretatur
>custos
<
<
>
>
.
.
Iste
est
,
,
qui
>non
dormitat
neque
dormit
Propter
seminecem
profectus
est
iste
Samarites
,
,
non
>de
Hierusalem
in
Hiericho
<
<
sicut
sacerdos
et
et
Levita
descendens
,
,
aut
descendit
,
,
idcirco
descendit
,
,
ut
salvaret
custodiretque
moriturum
,
,
ad
quem
locuti
sunt
Judaei
:
:
>Samaritanus
es
tu
et
um
um
habes
<
<
,
,
et
qui
,
,
cum
negasset
se
se
habere
daemonium
,
,
<
<
negare
se
noluit
;
;
sciebat
enim
se
esse
>custodem
<
<
.
.
>custodem
<
<
>
>
.
.
Itaque
ad
seminecem
et
vidisset
eum
in
suo
suo
sanguine
volutari
,
,
misertus
accessit
ad
ad
eum
,
,
ut
fieret
ejus
proximus
,
,
>ligavit
infudit
oleum
vino
mixtuiiK
neque
dixit
,
,
quod
in
propheta
legitur
:
:
>non
est
malagma
imponere
neque
oleum
neque
Iste
est
est
>Samaritanus
<
<
,
,
cujus
cura
et
auxilio
omnes
,
,
male
habent
,
,
indigent
,
,
cujus
cujus
vel
maxime
Samaritani
indigebat
auxilio
,
,
qui
>de
Hierusalem<
descendens
>inciderat
in
latrones<
et
vubieratus
ab
eis
semianimis
fuerat
dereUctus
.
.
Ut
autem
scias
,
,
quod
juxta
providentiam
Dei
Samarites
iste
descenderit
,
,
ut
curaret
eum
,
,
qui
>inciderat
in
in
latrones<
,
,
manifeste
manifeste
doceberis
ex
eo
,
,
quod
secum
habebat
alligaturas
,
,
secum
oleum
,
,
secum
vinum
,
,
quae
quidem
ego
puto
non
propter
istum
unum
seminecem
,
,
sed
Ijropter
alios
quoque
,
,
qui
ob
varias
causas
fuerant
vulnerati
et
indigebant
alligaturis
et
oleo
oleo
et
et
vino
,
,
secum
portasse
Samariten
.
.
Habebat
>oleum<
,
,
de
quo
scrijjtum
est
:
:
>ut
exhilaret
faciem
in
oleo<
,
,
haud
dubium
quin
ejus
,
,
qui
curatus
fuerat
.
.
>Oleo<
,
,
ut
tumores
vulnerum
sedarentur
,
,
sed
sed
et
>vino<
mundat
vuhiera
asperitatis
aliquid
admiscens
,
,
eumque
,
,
qui
qui
fuerat
vulneratus
,
,
>imposuit
suo<
,
,
id
est
proprio
corpori
,
,
juxta
id
,
,
quod
est
hominem
dignatus
assumere
.
.
Iste
Samaritanus
>peccata
nostra
portat<
et
pro
nobis
dolet
,
,
portat
seminecem
,
,
inducit
in
>pandochium<
,
,
id
est
in
ecclesiam
,
,
quae
omnes
suscipit
et
nulli
auxihum
suum
denegat
,
,
ad
quam
cunctos
provocat
Jesus
dicens
:
:
>Venite
ad
me
omnes
,
,
qui
laboratis
et
et
onerati
estis
,
,
et
ego
reficiam
vos<
.
.
Et
postquam
induxit
eum
,
,
non
non
statim
recedit
,
,
sed
uno
die
in
stabulo
cum
seminece
perseverat
et
curat
vulnera
non
solum
in
die
,
,
verum
etiam
in
in
nocte
,
,
rehquam
soUicitudinem
suam
et
industriam
tribuens
.
.
Cumque
vellet
mane
proficisci
,
,
de
probato
argento
suo
,
,
de
probata
pecunia
sua
>tollit
duos
denarios<
et
et
honorat
stabularium
,
,
haud
dubium
quin
quin
angelum
ecclesiae
,
,
cui
praecipit
,
,
ut
dihgenter
curet
eum
et
ad
sanitatem
usque
perducat
,
,
quem
pro
angustia
tem
-
-
poris
etiam
ipse
curaverat
.
.
>Duo
denarii<
notitia
mihi
videtur
esse
Patris
et
Filii
et
scientia
sacramenti
,
,
quomodo
Pater
in
Filio
et
Filius
in
Patre
sit
,
,
qua
velut
mercede
donatur
angelus
,
,
ut
diligentius
curet
hominem
sibi
commendatum
,
,
et
promittitur
ei
,
,
quidquid
de
suo
in
medelam
medelam
seminecis
seminecis
expenderit
,
,
illico
esse
reddendum
.
.
Vere
lege
et
prophetis
>custo
<
<
animarum
iste
>qui
fecit
misericordiam
ei
,
,
qui
inciderat
in
in
latrones
<
<
,
,
ejus
apjjaruit
non
tam
sermone
quam
opere
.
.
Quia
ergo
possibile
est
juxta
illud
,
,
quod
dicitur
:
:
>Imitatores
mei
sicut
et
ego
Christi
<
<
.
.
imitari
nos
Christum
et
misereri
eorum
,
,
Ε
;
;
inciderant
in
Latrones
<
<
,
,
accedere
ad
eos
,
,
ligare
vulnera
,
,
oleum
et
vinum
,
,
imponere
super
proprium
jumentum
et
ferre
onera
ipsorum
,
,
propterea
ad
talia
nos
cohortans
Filius
Dei
non
tam
doctori
legis
quam
nobis
quoque
omnibus
loquitur
:
:
>Vade
,
,
et
tu
fac
similiter
<
<
.
.
Quae
si
similiter
fecerimus
,
,
vitam
aeternam
in
Christo
Jesu
:
:
cui
est
gloria
et
imperium
in
saecula
saeculorum
.
.
Amen
.
.
HOMILIA
ΧΧΧV
.
.
De
eo
,
,
quod
scriptum
est
:
:
>Quando
vadis
cum
tuo
<
<
,
,
usque
ad
eum
locum
,
,
ubi
ait
:
:
>et
reddes
<
<
.
.
Nisi
esset
nobis
natura
insitum
id
,
,
quod
justum
est
,
,
judicandi
,
,
nunquam
Salvator
diceret
:
:
>quare
autem
et
a
a
vobismetipsis
quod
justum
est
,
,
judicatis
judicatis
?
?
<
<
Verum
ne
ad
probationem
sententiae
longius
evagemur
,
,
maxime
cum
multo
difficiliora
huic
capitulo
capitulo
subnexa
sint
,
,
tantum
super
hoc
significasse
sufficiat
,
,
quin
potius
aniniarum
nostrarum
ad
Deum
vela
pandamus
deprecemurque
adventum
sermonis
ejus
,
,
ut
interpretetur
parabolam
,
,
de
qua
scribitur
:
:
>Quando
vadis
cum
adversario
tuo
principem
iii
via
,
,
da
operam
,
,
ut
libereris
ab
ab
eo
,
,
ne
forte
tradat
te
judici
,
,
et
judex
tradat
te
exactori
,
,
et
in
carcerem
mittaris
.
.
Amen
dico
tibi
:
:
non
inde
exies
,
,
donec
novissimum
minutum
reddas
<
<
.
.
Quatuor
personas
poni
video
,
,
adversarii
,
,
principis
,
,
judicis
,
,
exactoris
;
;
et
quia
videtur
evangelista
Matthaeus
simile
quid
locutus
in
eo
,
,
quod
ait
:
:
>Esto
benevolus
adversario
tuo
,
,
dum
es
in
via
cum
cum
eo
<
<
,
,
quaero
,
,
idem
sensus
sit
an
aliqua
sit
vicinia
,
,
siquidem
apud
Matthaeum
una
persona
praetermissa
est
et
alia
immutata
.
.
Praetermissus
est
<
<
et
pro
>exactore
<
<
insertus
,
,
>adversarius
<
<
et
et
>judex
<
<
similiter
ab
utroque
positi
.
.
Imus
itaque
>cum
nostro
>ad
principem
<
<
et
et
oportet
nos
,
,
dum
dum
adhuc
sumus
,
,
fortiter
laborare
,
,
ut
liberemur
ab
ab
eo
.
.
A
A
quo
?
?
Ambiguum
quippe
verbum
est
est
et
et
potest
tam
tam
ad
ad
principem
,
,
quam
ad
adversarium
referri
:
:
>ne
forte
tradat
te
<
<
sive
sive
princeps
>judici
,
,
et
judex
tradat
te
exactori
<
<
,
,
et
:
:
>
>
non
donec
novissimum
minutum
minutum
reddas
<
<
,
,
;
;
pro
quo
Matthaeus
>donec
reddas
novissimum
quadrantem
<
<
,
,
Σὺ
σύ
δέ
δέ
μοι
ἐπισήμηναι
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
ἐν
ἐν
τῷ
τῷ
κατὰ
κατά
Ματθαῖον
παραλέλειπται
ἔν
ἐν
εἰς
τῶν
ὁ
προσώπων
πρόσωπον
καὶ
καί
ἐνήλλακται
ἐναλλάσσω
ἔν
ἐν
εἰς
.
.
Παραλέλειπται
μὲν
μέν
ὁ
ὁ
>ἄρχων
<
<
>
>
,
,
δὲ
δέ
ἀντὶ
ἀντί
τοῦ
ὁ
>πράκτορος
<
<
>ὑπηρέτης
<
<
·
·
τετήρηται
τηρέω
δὲ
δέ
ὁ
ὁ
καὶ
καί
ὁ
ὁ
>κριτής
<
<
.
.
uterque
servavit
,
,
discrepare
autem
sunt
visi
,
,
quod
hic
hic
>quadrantem
<
<
,
,
ille
>minutum
<
<
posuit
.
.
mihi
sunt
secretiora
tangenda
,
,
ut
intellegamus
aUum
esse
adversarium
,
,
aUas
tres
personas
,
,
id
est
principem
,
,
judicem
,
,
exactorem
.
.
Legimus
—
—
si
tamen
cui
placet
hujuscemodi
scripturam
recipere
—
—
justitiae
et
iniquitatis
angelos
super
Abrahae
salute
et
interitu
disceptantes
,
,
dum
utraeque
turmae
suo
eum
volunt
coetui
vindicare
.
.
Quod
si
cui
dispUcet
,
,
transeat
ad
volumen
,
,
quod
titulo
Pastoris
inscribitur
,
,
et
inveniet
cunctis
hominibus
duos
adesse
angelos
:
:
malum
,
,
qui
ad
perversa
exhortatur
,
,
et
et
bonum
,
,
qui
ad
optima
quaeque
persuadeat
.
.
Scribitur
et
ahbi
,
,
quod
assistant
ho
-
-
mini
sive
in
bonam
,
,
sive
in
malam
partem
duphces
angeh
.
.
De
bonis
etiam
Salvator
meminit
dicens
:
:
>Angeli
eorum
semper
vident
faciem
Patris
mei
,
,
qui
in
caehs
est<
.
.
Καὶ
καί
>ἄρχων
<
<
μέν
μέν
ἐστιν
εἰμί
,
,
ὥς
ὡς
τινες
τις
ὁ
ὁ
ἑκάστου
ἕκαστος
ἔθνους
ἔθνος
ἡγούμενος
,
,
οἶον
οἶος
βασιλείας
βασίλεια
βασιλεία
Περσῶν
Πέρσης
ἢ
ἤ
Μήδων
Μήδων
,
,
ὥς
ὡς
φησι
φημί
Δανιήλ
,
,
ἤτοι
ἤτοι
>ἄρχων
<
<
εἷς
ἀρχόντων
ἄρχων
τοῦ
ὁ
αἰῶνος
αἰών
τούτου
οὗτος
·
·
>ἀντίδικος
<
<
δὲ
δέ
εἶς
εἶμι
εἰμί
τῶν
ὁ
ὑπ’
ὑπό
αὐτοὺς
αὐτός
ἀγγέλων
ἄγγελος
·
·
>κριτὴς
<
<
δὲ
δέ
καὶ
καί
>δικαστὴς
<
<
ἡμῶν
ἐγώ
Ἰησοῦς
Χριστός
Χριστός
·
·
>πράκτωρ
<
<
καὶ
καί
>ὑπηρέτης
<
<
ὁ
ὁ
αφορισθεὶς
ἀνθρώπῳ
ἄνθρωπος
ἄγγελος
ἄγγελος
ἤτοι
ἤτοι
δαίμων
δαίμων
,
,
ὃν
ὅς
ὅς2
τάχα
τάχα
καὶ
καί
>ἀντίδικον
<
<
εἶναι
εἰμί
λέγειν
λέγω
.
.
>Δύο
γάρ
γάρ
εἰσιν
εἰμί
ἄγγελοι
ἄγγελος
<
<
,
,
ὥς
ὡς
Ποιμήν
,
,
>μετὰ
τοῦ
ὁ
ἀνθρώπου
ἄνθρωπος
,
,
τῆς
ὁ
δικαιοσύνης
δικαιοσύνη
καὶ
καί
εἷς
τῆς
ὁ
ἀδικίας
ἀδικία
<
<
.
.
Simul
quaere
,
,
iitrum
parvulorum
in
in
ecclesia
>semper
videant
faciem
Patris
<
<
et
aliorum
non
habeant
libertatem
vultum
Patris
attendere
.
.
Neque
enim
sperandum
est
omnium
angelos
semper
videre
>faciem
Patris
,
,
in
caelis
est
<
<
.
.
Sifuero
de
ecclesia
,
,
quamvis
minimus
sim
,
,
habet
et
fiduciam
angelus
meus
semper
videre
>faciem
Patris
,
,
in
caelis
est
<
<
.
.
Si
autem
forinsecus
nec
de
de
illa
ecclesia
,
,
003Equae
habet
maculam
aut
rugani
vel
quid
istiusmodi
<
<
,
,
et
ipsa
re
alienus
esse
a
a
tah
congregatione
,
,
non
habet
fiduciam
fiduciam
angelus
meus
respiciendi
respiciendi
>viltum
Patris
,
,
qui
in
caehs
est
<
<
.
.
Quam
angeh
pro
bonis
bonis
solhciti
sunt
,
,
scientes
quod
,
,
si
nos
bene
gubernaverint
et
ad
salutem
usque
perduxerint
,
,
habeant
etiam
ipsi
fiduciam
videndi
>faciem
Patirs
<
<
Quomodo
enim
,
,
si
per
curam
eorum
et
industriam
salus
hominibus
comparatur
,
,
>faciem
Patris
<
<
semper
attendunt
,
,
sic
,
,
si
si
per
neglegentiam
eorum
homo
corruerit
,
,
etiam
sui
pericuh
rem
esse
non
nesciunt
.
.
Et
sicut
bonus
episcopus
et
optimus
ecclesiae
dispensator
scit
sui
meriti
esse
atque
virtutis
,
,
si
oves
gregis
sibi
crediti
fuerint
custoditae
,
,
ita
intellege
et
de
angehs
.
.
Ignominia
angelo
est
,
,
si
homo
sibi
creditus
fuerit
,
,
si
peccaverit
,
,
ut
e
e
contrario
contrario
gloria
est
angelo
,
,
si
creditus
sibi
saltem
minimus
in
ecclesia
fuerit
,
,
si
profecerit
.
.
Videbunt
enim
non
ahquando
,
,
sed
>semper
faciem
Patris
,
,
qui
in
caelis
caelis
est
<
<
,
,
cum
alii
non
videant
.
.
Secundum
meritum
enim
eorum
,
,
quorum
angeh
sunt
,
,
aut
semper
aut
aut
nunquam
,
,
vel
parum
vel
plus
,
,
faciem
Dei
angeh
contemplabuntur
.
.
Cujus
rei
notitiam
ad
hquidum
Deus
noverit
,
,
et
si
quis
,
,
hcet
raro
,
,
fuerit
inventus
,
,
quem
Christus
instruxerit
.
.
Videamus
ergo
primum
,
,
quis
sit
>adversarius
<
<
,
,
cum
quo
iter
Ἄλλοι
μὲν
μέν
τῶν
ὁ
ἐν
ἐν
τῇ
ὁ
ἐκκλησίᾳ
ἐκκλησία
μιχρῶν
ἄγγελοι
ἄγγελος
Ε
Ε
;
;
θεωροῦσι
θεωρέω
τὸ
ὁ
πρόσωπον
πρόσωπον
τοῦ
ὁ
πατρὸς
πατήρ
τοῦ
ὁ
ἐν
ἐν
οὐρανοῖς
(
(
·
·
οἱ
ὁ
ὅς
δὲ
δέ
τῶν
ὁ
ἔξω
ἔξω
τῆς
ὁ
ἐκκλησίας
ἐκκλησία
οὐκ
οὐ
εἰσὶ
εἰμί
ἄξιοι
ἄξιος
τούτου
οὗτος
,
,
ἑτέρῳ
ἕτερος
τινὶ
ἐξυπηρε
-
-
τουμενοι
.
.
Ἄλλοι
μὲν
μέν
τῶν
ὁ
ἐν
ἐν
τῇ
ὁ
ἐκκλησίᾳ
ἐκκλησία
μιχρῶν
ἄγγελοι
ἄγγελος
Ε
Ε
;
;
θεωροῦσι
θεωρέω
τὸ
ὁ
πρόσωπον
πρόσωπον
τοῦ
ὁ
πατρὸς
πατήρ
τοῦ
ὁ
ἐν
ἐν
οὐρανοῖς
(
(
·
·
οἱ
ὁ
ὅς
δὲ
δέ
τῶν
ὁ
ἔξω
ἔξω
τῆς
ὁ
ἐκκλησίας
ἐκκλησία
οὐκ
οὐ
εἰσὶ
εἰμί
ἄξιοι
ἄξιος
τούτου
οὗτος
,
,
ἑτέρῳ
ἕτερος
τινὶ
ἐξυπηρε
-
-
τουμενοι
.
.
SemjDer
iiobiscum
est
>adversariu
<
<
:
:
infelices
nos
atque
Quotiescunque
peccamus
,
,
adversarius
noster
exsultat
sciens
,
,
quoniam
habet
facultatem
apud
principem
saeculi
hujus
,
,
qui
se
miserat
,
,
exsultandi
et
gloriandi
,
,
eo
eo
quod
adversarius
,
,
verbi
gratia
hujus
hujus
vel
illius
,
,
eum
fecerit
principi
principi
saeculi
hujus
esse
subjectum
per
talia
talia
totque
totque
peccata
,
,
per
per
hoc
illudve
dehctum
.
.
Evenit
autem
interdum
,
,
ut
,
,
si
si
quis
fuerit
praeparatus
armatura
Dei
et
ex
omni
parte
se
texerit
,
,
conetur
quidem
>adversarius
<
<
vuhms
inferre
,
,
facultatem
non
habeat
percutiendi
.
.
Semper
nobiscum
>adver
-
-
sarius
<
<
graditur
,
,
nunquam
nunquam
nos
deserit
,
,
quaerit
occasionem
insidiarum
,
,
si
quomodo
nos
nos
subvertere
queat
et
et
in
principah
cordis
nostri
malam
subjiciat
cogitationem
.
.
>Quando
vadis
ad
Quisnam
iste
princeps
est
?
?
003EQuando
clividebat
gentes
,
,
quanclo
chsseminabat
fihos
Adam
,
,
statuit
terminos
nationum
secundum
numerum
angelorum
Dei
,
,
et
facta
est
pars
Domini
populus
ejus
Jacob
,
,
funiculus
haereditatis
ejus
Israhel
<
<
Igitur
principibus
,
,
id
est
angehs
,
,
ab
exordio
terra
divisa
est
.
.
Daneil
quippe
manifestius
,
,
quos
Moyses
003Eangelos
<
<
nominarat
,
,
esse
esse
testatur
dicens
:
:
003Eprinceps
regni
Persarum
<
<
Graecorum
<
<
et
et
>Μichael
princeps
vester
<
<
;
;
gentium
.
.
Et
unusquisque
nostrum
secum
habet
adversarium
cohaerentem
,
,
cujus
opus
est
ducere
nos
ad
principem
et
dicere
:
:
O
O
princeps
,
,
verbi
gratia
regni
Persarum
,
,
iste
,
,
qui
sub
te
erat
,
,
tibi
eum
,
,
ut
ut
fuerat
,
,
custodivi
;
;
nuUus
eum
de
reliquis
principibus
ad
se
potuit
transducere
,
,
ne
ne
ille
quidem
,
,
qui
ad
hoc
se
se
venisse
jactabat
,
,
ut
de
cunctis
haereditatibus
Persarum
sive
Graecorum
omniumque
nationum
raperet
homines
et
haerediditati
Dei
faceret
esse
subjectos
.
.
Christus
Dominus
noster
omnes
prmcipes
vicit
et
terminos
eorum
transiens
captivos
populos
ad
se
transtiilit
in
salutem
.
.
Et
tu
de
parte
alicujus
principis
eras
:
:
venit
Jesus
et
rapuit
te
de
potestate
perversa
et
Deo
Patri
obtulit
.
.
>Adversarius
<
<
ergo
noster
ambulat
ducens
nos
>ad
suum
.
.
Unde
ego
credens
omnia
scripturarum
verba
habere
rationem
non
puto
frustra
>judicem
<
<
apud
Graecos
cum
positum
,
,
qui
singularitatis
significator
est
,
,
>principem
<
<
vero
vero
articulo
scriptum
esse
simpliciter
,
,
>Quando
<
<
inquit
,
,
>vadis
adversario
tou
<
<
Signanter
ait
:
:
>tuo
<
<
.
.
Neque
enim
sunt
adversarii
,
,
sed
singuli
singulos
habent
,
,
qui
ubique
eos
sequantur
et
sint
comites
.
.
>Quando
Quando
vadis
cum
tuo
ad
principem
.
.
<
<
Non
articulo
>principem
<
<
posuit
,
,
certum
videretur
ostendere
,
,
sed
sine
articulo
,
,
ut
e
e
pluribus
unum
esse
monstraret
,
,
quod
apud
Graecos
magis
intellegitur
.
.
Unusquisque
enim
nostrum
non
habet
proprium
principem
;
;
sed
si
quis
Aegyptius
est
,
,
habet
Aegypti
principem
,
,
qui
Syrus
,
,
sub
Syrorum
principe
est
,
,
et
unusquisque
sub
suae
gentis
est
principe
,
,
si
tamen
hucusque
processisse
me
sufficit
et
non
ab
hac
disputatione
ad
aliam
transire
majorem
,
,
ut
ceteras
quoque
gentes
esse
commemorem
.
.
Unde
dicitur
:
:
>videte
Israhel
secundum
carnem
<
<
.
.
dixisse
est
;
;
hcet
et
hoc
ipsum
temerarium
sit
super
tali
re
in
populo
coepisse
sermonem
.
.
Τήρει
δέ
δέ
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
>ἄρχων
<
<
μὲν
μέν
ἄρθρου
ὡς
ὡς
ἂν
ἄν
εἷς
τῶν
ὁ
πολλῶν
πολύς
,
,
>ἀντίδικος
<
δὲ
δέ
μετὰ
μετά
τοῦ
ὁ
αρθρου
,
,
καὶ
καί
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
ἔχει
ἔχω
τὸ
ὁ
>δοῦ
<
<
·
·
οὐ
οὐ
γὰρ
γάρ
ἀόριστοι
ἀόριστος
ἀντίδικοι
ἀντίδικος
·
·
ἕκαστος
ἕκαστος
δ’
ἔχει
ἔχω
τὸν
ὁ
συν
-
-
οντα
.
.
>Ὡς
τοίνυν
τοίνυν
(
(
,
,
φησίν
φημί
,
,
>ὑπάγεις
τοῦ
ὁ
ἀντιδίκου
ἀντίδικος
σου
σύ
(
(
,
,
ὅστις
ὅστις
σε
σύ
τῷ
τῷ
ἄρχοντι
ἄρχων
προσαγαγεῖν
προσάγω
βούλεται
βούλομαι
τῷ
τῷ
Qui
Qui
te
vult
,
,
inquit
,
,
ducere
ad
principem
suum
et
ab
aho
aho
principe
transducere
,
,
>quando
cum
adversario
tuo
acl
principem
in
via
,
,
da
da
operam
,
,
ut
libereris
ab
ab
eo
<
<
.
.
Nisi
Ε
Ε
;
;
omni
studio
ut
>libereris
<
<
,
,
dum
adhuc
antequam
ingrediaris
ad
principem
,
,
priusquam
princeps
tradat
te
judici
ab
adversario
praeparatum
,
,
postea
frustra
conaberis
.
.
>Da
>ergo
<operam
,
,
ergo
libereris
<
<
ut
adversario
tuo
tuo
sive
a
a
principe
,
,
ad
ad
quem
te
trahit
adversarius
.
.
>Da
operam
<
<
,
,
ut
habeas
justitiam
,
,
fortitudinem
,
,
temperantiam
,
,
et
et
tunc
complebitur
:
:
>ecce
homo
et
opera
ante
faciem
suam
<
<
.
.
Nisi
>dederis
operam
<
<
,
,
non
poteris
pactum
infringere
,
,
cujus
>amicitia
inimicitia
est
in
Deum
<
<
.
.
vadis
cum
adversario
tuo
ad
principem
in
via
,
,
da
operam
.
.
>
>
Ltitat
in
hoc
hoc
loco
loco
nescio
nescio
quid
,
,
et
secretum
est
:
:
Ε
;
;
in
via
da
<
<
.
.
Salvator
ait
:
:
>
>
Ego
sum
via
via
et
et
veritas
et
vita
<
<
.
.
Si
>dederis
operam
<
<
,
,
ab
adversario
,
,
esto
in
via
;
;
et
cum
steteris
in
eo
,
,
qui
dicit
:
:
>
>
ego
sum
via
via
<
<
,
,
stetisse
non
sufficit
,
,
sed
Ε
;
;
da
operam
,
,
ut
libereris
<
<
ab
ab
adver
-
-
|
|
sario
.
.
Nisi
enim
>dederis
operam
<
<
.
.
ἰδίω̣
καὶ
καί
ἀποστῆσαί
ἀφίστημι
σε
ἐκείνου
ἐκεῖνος
τοῦσοῦ
ἄρχοντος
ἄρχω
—
—
ἕως
ἕως
οἶν
>ὑπάγεις
τοῦ
ὁ
ἀντιδίκου
ἀντίδικος
σου
ἐπ’
ἐπί
ἄρχοντα
ἄρχω
<
<
ἀπελθεῖν
ἀπέρχομαι
>πρὸς
τὸν
ὁ
κριτήν
κριτής
(
(
,
,
ἄξιον
ἄξιος
γενέσθαι
γίγνομαι
τῆς
ὁ
φυλακῆς
φυλακή
,
,
ἕως
ἕως
ἔτι
ἔτι
ὁδεύεις
,
,
>δὸς
ἐργασίαν
ἐργασία
ἀπηλλάχθαι
ἀπαλλάσσω
ἀπαλλαξείω
<
<
>
>
ἀπὸ
ἀπό
τοῦ
ὁ
ἀντιδίκου
ἀντίδικος
ἢ
ἤ
ἀπὸ
ἀπό
τοῦ
ὁ
χριτοῦ
<
<
,
,
πρὸς
πρός
ὃν
ὅς
ὅς2
σύρει
σε
ἀντίδικος
ἀντίδικος
·
·
τουτ
εστιν
εἰμί
ευποιιαν
,
,
σωφροσύνη
σωφροσύνη
,
,
δικαιοσύνην
δικαιοσύνη
,
,
ἀνδρείαν
ἀνδρεία
,
,
φρόνησιν
φρόνησις
,
,
σοφίαν
σοφία
σοφίαν
σοφία
—
—
>ἰδοὺ
γὰρ
γάρ
καὶ
καί
τὰ
ὁ
ἔργα
ἔργον
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
πρὸ
πρό
προσώπου
πρόσωπον
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
<
<
—
—
ἵνα
ἵνα
δυνηθῇς
δύναμαι
τοῦ
ὁ
ἀντιδίκου
ἀντίδικος
·
·
οἰκεῖος
οἰκεῖος
μὲν
μέν
γίνῃ
τούτου
οὗτος
,
,
ἀλλότριος
ἀλλότριος
δὲ
δέ
τοῦ
ὁ
θεοῦ
θεός
,
,
συνθήκην
συνθήκη
ποιούμενος
ποιέω
μετὰ
μετά
τοῦ
ὁ
ἀντιδίκου
ἀντίδικος
.
.
Ἑστὼς
οὖν
οὖν
ἐν
ἐν
τῇ
ὁ
ὁδῷ
ὁδός
τῇ
ὁ
εἰπούσῃ
·
·
>Ἐγώ
εἰμι
εἰμί
εἶμι
ἡ
ὁ
ὁδός
ὁδός
(
(
,
,
ἀπηλλάχθαι>
.
.
ut
ab
adversario
>libereris
<
<
,
,
quae
te
sequantur
,
,
ausculta
.
.
>Trahit
ad
judicem
<
<
adversarius
sive
princeps
,
,
cum
te
susceperit
ab
>trahit
te
ad
Quam
elegans
sermo
>trahit
<
<
,
,
ostendat
quodammodo
retractantes
et
nolentes
ad
condemnationem
trahi
et
ire
compelli
!
!
Quis
enim
homicida
concito
gradu
pergit
ad
judicem
?
?
Quis
gaudens
ad
condemnationem
suam
ire
festinat
,
,
et
non
invitus
trahitur
ac
repugnans
?
?
Scit
enim
se
ad
hoc
ire
,
,
ut
sententiam
mortis
accipiat
.
.
>Ne
forte
trahat
te
ad
judicem
<
<
.
.
Quis
,
,
putas
,
,
iste
>judex
<
<
est
?
?
Ego
nescio
aUum
judicem
nisi
nostrum
Jesum
Christum
,
,
de
quo
et
et
ahbi
dicitur
:
:
>statuet
oves
a
dextris
,
,
haedos
autem
a
a
sinistris
<
<
et
iterum
:
:
>qui
fuerit
me
,
,
confitebor
et
ego
eum
coram
Patre
meo
,
,
qui
in
caeUs
est
;
;
qui
autem
negaverit
me
coram
hominibus
,
,
negabo
eum
coram
Patre
meo
,
,
qui
in
caehs
caehs
est
<
<
>Trahat
>Trahat
te
te
ad
judicem
,
,
et
judex
tradat
te
exactori
<
<
.
.
nostrum
per
singula
peccata
damnum
sustinet
,
,
et
juxta
qualitatem
rationemque
dehcti
damni
magnitudo
reputatur
.
.
Debeo
ahquod
de
scripturis
afferre
testimonium
super
danmo
multaque
pecuniae
.
.
Ahus
damnum
sustinet
quingentorum
denariorum
et
et
debet
eos
,
,
ahus
quinquaginta
denarus
condemnatur
;
;
quae
summa
ambobus
a
creditore
conceditur
.
.
Porro
ahus
,
,
sicut
scriptura
dicit
:
:
>oblatus
est
ei
unus
,
,
qui
debebat
decem
miha
talenta
<
<
,
,
mihum
talentorum
debito
condemnatur
.
.
Et
quid
me
necesse
est
plura
persequi
?
?
Unusquisque
pro
quahtate
et
quantitate
peccati
Καλὴ
Καλή
δὲ
δέ
ἡ
ὁ
λέξις
λέξις
ἡ
ὁ
·
·
Ε
;
;
κατασύρῃ
>κατασύρῃ
σε
<
<
,
,
ἵνα
ἵνα
δείξῃ
δείκνυμι
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
ἄκοντες
ἑλκόμεθα
,
,
ὡς
ὡς
ἐπὶ
ἐπί
καταδίκην
καταδίκη
μὴ
μή
θέλοντες
ἐθέλω
πορεύεσθαι
πορεύω
.
.
εσθαι
.
.
diversam
multae
sententiam
excipit
.
.
Si
parum
est
,
,
quod
peccas
,
,
ferieris
damno
>
>
minuti
<
<
,
,
ut
ut
Lucas
scribit
,
,
ut
ut
vero
Matthaeus
,
,
>quadrantis
<
<
drantisr
.
.
Verumtamen
etiam
necesse
est
hoc
ipsum
,
,
quo
exstitisti
debitor
,
,
solvere
;
;
non
enim
exies
de
de
carcere
,
,
nisi
et
minima
quaeque
persolveris
.
.
Qui
vero
fidelis
est
,
,
nullo
damno
percutitur
,
,
sed
cotidie
ditatur
;
;
totus
enim
mundus
divitiarum
ejus
est
;
;
infidelis
autem
nec
obolum
habet
.
.
AUus
condemnatur
denario
,
,
ahus
mna
,
,
ahus
talento
.
.
Est
quaesitor
hujus
negotii
,
,
qui
mensuras
universorum
noverit
peccatorum
et
dicat
:
:
Hoc
dehctum
talento
condemnatur
,
,
illud
peccatum
multam
istiusmodi
meretur
.
.
Scriptum
est
enim
:
:
>cum
autem
coepisset
facere
rationem
<
<
.
.
est
omnibus
nobis
>ratio
<
<
.
.
Non
est
ahud
tempus
faciendae
nisi
tempus
judicii
,
,
quando
hquido
cognoscetur
,
,
quid
nobis
creditum
sit
et
quid
lucri
quidve
detrimenti
fecerimus
,
,
quis
nostrum
acceperit
mnam
,
,
quis
unum
talentum
,
,
quis
duo
,
,
quis
quinque
.
.
Quid
necesse
est
plura
rephcare
,
,
cum
hoc
in
commune
dixisse
sufficiat
reddituros
nos
esse
rationem
et
,
,
si
debitores
inventi
fuerimus
,
,
trahi
ad
judicem
et
a
a
judice
exactori
tradi
?
?
Singuh
exactores
proprios
habemus
,
,
omnis
vero
multitudo
pluribus
traditur
,
,
secundum
id
,
,
quod
in
Isaia
scriptum
est
:
:
>populus
meus
,
,
exactores
vestri
spohant
spohant
vos
et
,
,
qui
potentes
sunt
,
,
dominantur
vestri
<
<
—
—
dominantur
exactores
,
,
si
debuerimus
ahquid
.
.
autem
habuerimus
fiduciam
et
fronte
hbera
dixerimus
:
:
Servavi
>Λεπτὸ
<
<
δέ
δέ
ἐστι
εἰμί
τὸ
ὁ
ἁμάρτημα
ἁμάρτημα
,
,
>κοδράντης
<
<
δέ
δέ
,
,
ὡς
ὡς
Ματθαῖός
φησιν
φημί
,
,
τὸ
ὁ
πλῆθος
πλῆθος
τῶν
ὁ
ἁμαρτημάτων
ἁμάρτημα
.
.
praeceptum
jubeiis
:
:
>reddite
omnibus
debita
,
,
cui
tributum
,
,
cui
timorem
,
,
timorem
,
,
cui
cui
vectigal
,
,
vectigal
,
,
cui
honorem
,
,
honorem
<
<
—
—
si
omnibus
universa
reddidero
,
,
venio
ad
exactorem
intrepida
mente
respondeo
:
:
Nihil
tibi
debeo
.
.
Venit
exactor
ad
reposcendum
—
—
resisto
ei
;
;
scio
enim
,
,
quia
,
,
si
si
nihil
debuero
,
,
in
me
non
habet
potestatem
.
.
Quod
si
debitor
fuero
,
,
>mittet
<
<
me
>
>
exactor
<
<
meus
>in
illo
ordine
,
,
qui
praedictus
est
.
.
>Adversarius
<
<
enim
me
me
ad
ad
principem
,
,
princeps
ad
judicem
,
,
judex
tradet
exactori
,
,
exactor
>mittei
in
in
carcerem
<
<
.
.
Quae
est
lex
carceris
istius
?
?
Non
eo
,
,
neque
me
exactor
exactor
patitur
exire
,
,
nisi
debitum
omne
persolvero
.
.
Non
habet
exactor
potestatem
,
,
ut
mihi
saltem
>quadrantem
<
<
et
portionem
valeat
concedere
;
;
unus
est
,
,
qui
debitoribus
non
habentibus
,
,
unde
persolvant
,
,
potest
concedere
.
.
>Accessit
<
<
,
,
inquit
,
,
eum
eum
unus
,
,
qui
debebat
quingentos
denarios
,
,
et
aUus
quinquaginta
;
;
et
cum
non
haberent
,
,
unde
redderent
,
,
ambobus
donavit
<
<
.
.
Qui
dominus
erat
;
;
iste
vero
,
,
qui
exactor
est
,
,
non
non
est
dominus
,
,
sed
a
domino
ad
exigenda
debita
praepositus
.
.
Non
fuisti
dignus
,
,
ut
tibi
quingenti
sive
quinquaginta
denarii
donarentur
,
,
nec
audire
meruisti
:
:
>disunt
sunt
tibi
delicta
tua
<
<
:
:
mitteris
in
carcerem
et
ibi
exigeris
per
laborem
et
opera
sive
per
poenas
atque
supphcia
,
,
et
non
inde
exies
,
,
nisi
reddideris
>quadrantem
<
<
vel
>novissimu
quod
graece
>tenue
<
<
dici
potest
.
.
Peccata
nostra
aut
sunt
—
—
scribitur
enim
:
:
>incrasssatum
est
cor
popuh
—
—
aut
ad
comparationem
majorum
tenuia
atque
subtilia
.
.
Beatus
est
igitur
primum
,
,
qui
qui
non
peccat
,
,
secundo
,
,
ut
ut
in
collationem
ahquis
Μακάριος
Μακάριος
δὲ
δέ
ὁ
ὁ
μηδὲν
ὀφείλων
ὀφείλω
ἤγουν
ὁ
ὁ
μικρὰ
μικρός
ὀφείλων
ὀφείλω
καὶ
καί
συγγνώμης
συγγνώμη
ἄξια
ἄξιος
.
.
saltem
tenue
peccatum
habeat
.
.
Et
iiiter
ipsa
quoque
tenuia
atque
subtilia
est
diversitas
peccatorum
.
.
Nisi
enim
inter
tenue
subtile
peccatum
esset
aliud
subtilius
,
,
nunquam
diceretur
:
:
>non
inde
,
,
donec
reddas
novissimum
quadrantem
<
<
.
.
Quomodo
,
,
si
diceret
>novissimum
minutum
<
<
—
—
minutum
,
,
quod
quod
est
nummus
sive
obolus
sive
stater
—
;
;
quid
,
,
si
magnam
pecuniam
debuerimus
sicut
qui
scribitur
decem
milia
talenta
debuisse
;
;
quanto
tempore
claudamur
in
carcere
,
,
donec
reddamus
debitum
—
—
non
possum
manifeste
pronuntiare
.
.
Si
enim
,
,
qui
parum
debet
,
,
non
egreditur
,
,
nisi
exsolvat
>minutum
>minutum
quadrantem
<
<
,
,
utique
,
,
qui
qui
tanto
obnoxius
,
,
infinita
ei
ad
ad
reddendum
debitum
saecula
numerabuntur
.
.
Quapropter
>demus
operam
,
,
ut
liberemur
ab
dum
sumus
in
via
,
,
et
jungamur
Domino
Jesu
:
:
cui
est
gloria
et
imperium
in
saecula
saeculorum
.
.
Amen
.
.
HOMILIA
XXXVI
.
.
De
eo
,
,
quod
scriptum
est
:
:
>Qui
voluerit
animam
suam
perdet
eam
<
<
,
,
usque
ad
eum
locum
,
,
ubi
ait
:
:
>regnum
vos
est
<
<
.
.
>Qui
inquit
,
,
>animam
suam
salvare
,
,
perdiderit
eam
,
,
salvabit
eam
<
<
.
.
Martyres
quaerunt
>salvare
suam
<
<
propterea
perdunt
,
,
ut
salvent
eam
.
.
Qui
vero
>salvare
animam
suam
<
<
et
non
>perdunt
<
<
eam
,
,
hi
hi
>et
perdunt
<
<
pariter
>in
gehennam
<
<
.
.
Quamobrem
>timere
eos
,
,
qui
possunt
corpus
occidere
,
,
sed
timete
magis
eum
,
,
qui
potest
ammam
et
corpus
perdere
in
gehennam
<
<
.
.
Hoc
ad
juxta
vires
ingenii
nostri
breviter
dixerimus
;
;
>animalis
autem
homo
non
non
recipit
ea
,
,
quae
sunt
spiritus
<
<
,
,
et
idcirco
non
potest
.
.
>Seminatur
corpus
animale
,
,
surgit
corpus
Porro
>qui
adhaeret
Domino
,
,
spiritus
unus
<
<
;
;
ergo
,
,
>qui
Domino
copulatur
<
<
,
,
cum
animalis
esset
,
,
per
id
vertitur
et
>unus
est
spiritus
<
<
,
,
nos
nos
quoque
nostram
,
,
ut
adhaerentes
Domino
in
unum
spiritum
transformemur
.
.
Sed
et
de
regno
Dei
interrogatus
Salvator
a
a
Pharisaeis
>quando
venerit
<
<
respondit
:
:
>Non
venit
regnum
neque
dicunt
:
:
ecce
hic
,
,
aut
ecce
ibi
.
.
Regnum
enim
Dei
intra
vos
est
<
<
.
.
Non
omnibus
Salvator
dicit
:
:
>regnum
Dei
est
<
<
,
,
siquidem
in
peccatoribus
regnum
peccati
est
et
ulla
ambiguitate
aut
regnum
Dei
in
corde
nostro
imperat
aut
peccati
.
.
Unde
sive
quae
facimus
,
,
sive
quae
loquimur
,
,
sive
quae
cogitamus
,
,
contemplemur
attentius
,
,
et
et
tunc
videbimus
,
,
utrum
Dei
imperium
regnet
in
nobis
an
imperium
deUctorum
.
.
Quam
diversitatem
sciens
esse
Apostolus
quosdam
commonet
,
,
dicens
:
:
>non
regnet
peccatum
m
m
mortah
vestro
corpore
<
<
Si
quis
nostrum
regnum
Dei
,
,
regnatur
ab
eo
;
;
si
quis
avaritiae
ardore
cruciatur
,
,
regnatur
ab
avaritia
.
.
Porro
qui
justus
est
,
,
justitiam
reginam
habet
;
;
qui
vanae
gloriae
ambitione
sustoUitur
,
,
regnat
ei
aura
popularis
.
.
Qui
moeret
,
,
qui
aliquid
reformidat
,
,
qui
amat
,
,
qui
desiderat
,
,
imperant
ei
singula
,
,
prout
perturbationibus
variis
possidetur
.
.
Quae
onmia
cognoscentes
,
,
et
quam
multa
sint
genera
regnorum
,
,
surgamus
precemurque
Deum
,
,
ut
auferat
a
a
nobis
nobis
regnum
inimici
,
,
et
possimus
sub
regno
esse
Dei
omnipotentis
,
,
id
est
sub
regno
sapientiae
,
,
paeis
,
,
justitiae
,
,
veritatis
,
,
qiiae
cuncta
in
unigenito
Dei
Filio
intelleguntur
:
:
cui
est
gloria
et
imperium
in
saecula
saeculorum
.
.
Amen
.
.
HOMILIA
XXXVII
.
.
De
eo
,
,
quod
a
discipulis
puUus
asinae
solutus
est
.
.
Lectum
est
in
evangelio
evangelio
secundum
Lucam
,
,
quomodo
,
,
cum
cum
venisset
Salvator
>Bethphage
et
Bethaniam
juxta
montem
miserit
duos
e
e
discipuhs
suis
<
<
,
,
;
;
ut
solverent
>pullum
asinae
<
<
,
,
erat
,
,
>super
quem
nuUus
hominum
ahquando
sederat
<
<
.
.
quidem
mihi
videtur
magis
ad
altiorem
inteUegentiam
quam
ad
simphcem
historiam
pertinere
.
.
Asinus
vinctus
erat
.
.
Ubinam
?
?
>Contra
Bethphage
et
e
e
quibus
Bethania
interpretatur
>domus
vero
>domus
maxillarum
<
<
,
,
quidam
locus
;
;
maxiUae
enim
sacerdotibus
dabantur
,
,
sicut
in
lege
praecipitur
.
.
lUuc
ergo
,
,
ubi
,
,
>oboedientia
<
<
,
,
mancipatus
<
<
,
,
mittit
discipulos
suos
,
,
ut
solvant
Ἡ
ὁ
μέν
μέν
Βηθανία
ἑρμηνεύεται
ἑρμηνεύω
>οἶκος
ὑπακοῆς
<
<
,
,
ἡ
ὁ
ὅς
δὲ
δέ
Βηθφαγὴ
ἱερατικός
τις
τις
ὢν
εἰμί
τόπος
τόπος
·
·
αἱ
ὁ
γὰρ
γάρ
σιαγόνες
σιαγών
τοῖς
ὁ
ἱερεῦσι
ἱερεύς
ἐδίδοντο
,
,
ὡς
ὡς
ἐν
ἐν
τῷ
ὁ
νομῳ
αναγεγραπται
·
·
ἅπου
οὖν
οὖν
ὑπακοὴ
ὑπακοή
καὶ
καί
ἱερὸς
ἱερός
τόπος
τόπος
,
,
ἐκεῖ
ἐκεῖ
ἀποστέλλει
ἀποστέλλω
ὁ
ὁ
κύριος
κύριος2
κύριος
τοὺς
ὁ
ἀποστόλους
λύσοντας
>πῶλον
>pullum
asinae
,
,
super
quem
hominum
aliquando
sederat
<
<
.
.
Porro
quid
aliud
super
asinum
sedere
potest
absque
homine
?
?
Volo
paulisper
exemplum
sumere
,
,
ut
,
,
quod
dicturus
sum
,
,
possit
intellegi
.
.
Scriptum
est
in
Isaia
:
:
>visio
quadrupedum
in
et
et
angustia
<
<
,
,
et
reliqua
usque
ad
ad
eum
locum
,
,
ubi
>non
proderunt
eis
divitiae
aspidum
<
<
.
.
Unusquisque
quantas
opes
aspidum
ante
portaverit
,
,
quantas
divitias
bestiarum
,
,
et
quomodo
nunquam
rationabilis
homo
sederit
super
asinum
nostrum
,
,
non
sermo
Moysi
,
,
non
Isaiae
,
,
non
Hieremiae
nec
rehquorum
rehquorum
omnium
prophetarum
,
,
et
videbit
tunc
sedisse
super
nos
sermonem
Dei
atque
rationem
,
,
quando
venit
Dominus
Jesus
et
praecepit
discipuUs
suis
,
,
ut
euntes
solverent
>pullum
qui
prius
vinctus
fuerat
,
,
ut
liber
incederet
.
.
Solutusitaque
>pullus
asinae
<
<
adducitur
ad
ad
cujus
solutionem
mittens
discipulos
dixerat
:
:
>Si
quis
vos
quare
solvitis
pullum
?
?
dicite
ei
:
:
quia
Dominus
necessa
-
-
rium
illum
habet
<
<
.
.
Multi
domini
hujus
puUi
,
,
antequam
Salvator
eum
haberet
necessa
-
-
νον
,
,
ἐν
ἐν
ᾧ
ὅς
ὅς2
οὐδεὶς
πώποτe
ἀνθρώπων
ἄνθρωπος
ἐκάθισεν>
·
·
ἀντὶ
ἀντί
τοῦ
ὁ
τίς
ὅς
·
·
οὐδέποτε
οὐδέποτε
ἄνθρωπος
ἄνθρωπος
λογικὸς
ἐπεκάθισεν
ἐπικαθίζω
,
,
ἢ
ἤ
Μωϋσέως
λόγος
λόγος
ἢ
τίη
Ἡσαΐου
οὐδὲ
οὐδέ
ἄλλου
ἄλλος
τινὸς
τῶν
ὁ
προφητῶν
προφήτης
.
.
Ὅτε
δὲ
δέ
ἦλθεν
ἔρχομαι
ὁ
ὁ
Χριστός
Χριστός
,
,
εἶπε
λέγω
εἶπον
τοῖς
ὁ
μαθηταῖς
μαθητής
,
,
ἵνα
ἵνα
ἀπελθόντες
ἀπέρχομαι
λύσωσι
λύω
τὸν
ὁ
πῶλον
πῶλος
.
.
Εἶπε
λέγω
δὲ
δέ
αὐτοῖς
αὐτός
·
·
>ἐάν
τις
τις
ἐρωτᾷ
ἐρωτάω
·
·
τί
τι
λύετε
λύω
τὸν
ὁ
πῶλον
πῶλος
,
,
ἐρεῖτε
ἐρέω
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
ὁ
ὁ
κύριος
κύριος2
κύριος
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
χρείαν
χρεία
ἔχει
ἔχω
<
<
>
>
.
.
Παρατηρητέον
δέ
δέ
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
ὁ
ὁ
μὲν
μέν
Ἰησοῦς
·
·
>ἐάν
τις
τις
<
<
φησίν
φημί
,
,
>ὑμᾶς
ἐρωτᾷ
ἐρωτάω
<
<
,
,
καὶ
καί
οὐκ
οὐ
ὠνόμασε
ὀνομάζω
κύριον
κύριος2
κύριος
,
,
ὁ
ὁ
δὲ
δέ
rium
;
;
postqnam
vero
ille
coepit
esse
>dominus
<
<
,
,
plures
esse
cessaverunt
;
;
nemo
enim
>potest
Deo
servire
et
mammonae
<
<
.
.
malitiae
servierimus
,
,
multis
sumus
passionibus
vitiisque
sub
-
-
jecti
.
.
Solvitur
ergo
pullus
,
,
>quia
Dominus
necessarium
illum
habet
<
<
.
.
Etnunc
Dominus
>necessarium
habet
<
<
.
.
Vos
estis
asinae
.
.
Quid
vestri
Filius
Dei
>necessarium
habet
<
<
?
?
quid
a
a
expetit
?
?
Salutem
vestram
>necessariam
>necessariam
habet
<
<
,
,
cupit
vos
solvi
peccatorum
,
,
Deinde
mittunt
discipuli
>vestes
suas
super
et
sedere
f
f
aciunt
Salvatorem
.
.
Assumunt
Sermonem
Dei
et
imponunt
eum
super
animas
audientium
.
.
Vestibus
exuuntur
,
,
>substernunt
<
<
eas
eas
>in
>in
εὐαγγελιστής
εὐαγγελιστής
φησιν
φημί
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
>εἶπον
κύριοι
κύριος2
κύριος
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
<
<
.
.
Πολλοὶ
πολύς
γὰρ
γάρ
ἦσαν
εἰμί
οἱ
ὁ
κύριοι
κύριος2
κύριος
του
ὄνου
ὄνος
προ
του
ὁ
κυριευ
θῆναι
ὑπὸ
ὑπό
τοῦ
ὁ
σωτῆρος
σωτήρ
,
,
ἴσμεν
οἶδα
δέ
δέ
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
ὁ
ὁ
τοῦ
ὁ
κυρίου
κύριος
ἅπαξ
ἅπαξ
γενόμενος
γίγνομαι
οὐ
οὐ
δύναται
δύναμαι
πολλοὺς
πολύς
κυρίους
κύριος
ἔχειν
ἔχω
·
·
ὅταν
ὅταν
γὰρ
γάρ
τῇ
ὁ
ὅς
τῇ
κακίᾳ
κακία
δουλεύῃ
τις
τις
ἄνθρωπος
ἄνθρωπος
,
,
πολλῶν
πολύς
παθῶν
δοῦλός
δοῦλος
ἐστιν
εἰμί
.
.
Λαμβάνουσι
τοίνυν
τοίνυν
τὸν
ὁ
λόγον
λόγος
οἱ
ὁ
μαθηταὶ
μαθητής
καὶ
καί
ἐπικαθίζουσιν
αὐτὸν
αὐτός
ταῖς
ὁ
φυχαῖς
τῶν
ὁ
ἀκουόντων
ἀκούω
·
·
εἶτα
εἶτα
εκδύονται
τὰ
ὁ
ἱμάτια
ἱμάτιον
ἑαυτῶν
ἑαυτοῦ
>καὶ
ἐν
ἐν
τῇ
ὁ
ὁδῷ
ὁδός
<
<
.
.
Super
nos
sunt
vestimenta
apostolorum
,
,
opera
eorum
bona
omamenta
nostra
sunt
:
:
volunt
apostoli
indumenta
sua
calcari
a
a
nobis
.
.
Et
revera
solutus
a
a
discipulis
asinus
et
portans
Jesum
incedit
super
vestimenta
apostolorum
,
,
quando
doctrinam
eorum
imitatur
et
vitam
.
.
Quis
nostrum
sic
beatus
est
,
,
ut
sedeat
super
super
illum
Jesus
,
,
qui
quamdiu
in
in
monte
fuit
,
,
cum
solis
apostolis
morabatur
,
,
quando
vero
coepit
vicinus
esse
descensui
,
,
tunc
occur
-
-
rit
ei
turba
populorum
?
?
Si
non
venisset
ad
descensum
,
,
non
ei
poterat
occurrere
multitudo
.
.
Descendit
seditque
super
pullum
asinae
,
,
et
omnis
populus
voce
consona
laudabat
Deum
.
.
Quod
Pharisaei
videntes
dicebant
Domino
:
:
>increpa
eos
<
<
;
;
;
;
quibus
ille
respondit
:
:
>Si
isti
tacuerint
,
,
Ἐργον
γάρ
γάρ
ἐστι
εἰμί
τῶν
ὁ
λυόντων
λύω
τὸν
ὁ
δεδεμένον
δέω
πῶλον
πῶλος
μαθητῶν
μαθητής
ἀγαγεῖν
ἄγω
λελυμένον
λύω
πρὸς
πρός
τὸν
ὁ
Ἰησοῦν
Ἰησοῦς
καὶ
καί
τὰ
ὁ
ἑαυτῶν
ἑαυτοῦ
ἱμάτια
ἱμάτιον
,
,
ἐν
ἐν
οἶς
ὄις
ἐκοσμοῦντο
κοσμέω
,
,
τοῦτ’
ἔστι
εἰμί
τὰς
ὁ
πράξεις
πρᾶξις
Λ
Λ
·
·
αὶ
τοὺς
ὁ
λόγους
λόγος
,
,
τὰ
ὁ
πλείονα
πολύς
πλείων
ἐπιῤῥῖψαι
τῷ
τῷ
πώλῳ
πῶλος
καὶ
καί
μετὰ
μετά
ταῦτα
οὗτος
ἐπιβιάσαι
καὶ
καί
ἐνιδρύσαι
αὐτῷ
αὐτός
τὸν
ὁ
Ἰησοῦν
καὶ
καί
πόλιν
πόλις
ὑποστρῶσαι
ὑποστόρνυμι
τὰ
ὁ
ἱμάτια
ἱμάτιον
αὐτῶν
αὐτός
ἐν
ἐν
τῇ
ὁ
ὁδῷ
ὁδός
,
,
ἴν
ἱματίων
ἱμάτιον
μαθητικῶν
ἐπιβαίνῃ
ὁ
ὁ
λελυμένος
λύω
πῶλος
πῶλος
,
,
ᾧ
ὅς
ὅς2
ἐπιβέβηκεν
ὁ
ὁ
Ἰησοῦς
Ἰησοῦς
.
.
Ἐπίκειται
οὖν
οὖν
ἡμῖν
ἐγώ
τὰ
ὁ
ἱμάτια
ἱμάτιον
τῶν
ὁ
ἀποστόλων
ἀπόστολος
,
,
αἱ
ὁ
πράξεις
πρᾶξις
αὐτῶν
αὐτός
αἱ
ὁ
καλαὶ
καὶ
καί
οἱ
ὁ
λόγοι
λόγος
κοσμοῦσι
κοσμέω
ἱμᾶς
·
·
θέλουσι
ἐθέλω
δέ
δέ
οἱ
ἕ
μαθηταί
μαθητής
,
,
Λ
·
·
αὶ
ἶνα
ἴς
πατῶ
πατέω
-
-
μεν
αὐτῶν
αὐτός
τὰ
ὁ
ἱμίτια
,
,
τοῦτ’
ἔστιν
εἰμί
ἵνα
ἵνα
ἐξετάζωμεν
τοὺς
ὁ
ἀποστολικοὺς
λόγους
λόγος
.
.
Τοῦ
μὲν
μέν
>πλήθους
τῶν
ὁ
μαθητῶν
μαθητής
<
<
μεγάλῃ
μέγας
αἰνούντων
αἰνέω
φωνῇ
φωνή
τὸν
ὁ
θεὸν
σιωπῶσιν
σιωπάω
οἱ
ὁ
λίθοι
λίθος
·
·
σιωπώντων
σιωπάω
lapides
clamabunt
<
<
>
>
.
.
Quando
loquimur
,
,
lapides
silent
,
,
quando
nos
tacemus
,
,
lapides
clamant
;
;
>potest
enim
Dominus
de
istis
suscitare
filios
Abraham
<
<
.
.
Quo
tempore
nos
tacebimus
?
?
Quando
>refrixerit
multorum
<
<
,
,
quando
illud
,
,
a
a
Salvatore
praedicatum
est
,
,
fuerit
impletum
:
:
>putas
,
,
Filius
hominis
inveniet
fidem
super
terram
?
?
<
<
>
>
Propterea
Propterea
misericordiam
deprecemur
,
,
ne
nobis
tacentibus
tacentibus
lapides
clamitent
,
,
sed
loquamur
et
laudemus
Deum
in
Patre
et
Fiho
et
Spiritu
sancto
:
:
cui
est
gloria
et
imperium
in
saecula
saeculorum
.
.
Amen
.
.
δὲ
δέ
τοῦ
ὁ
πλήθους
πλῆθος
τῶν
ὁ
μαθητῶν
μαθητής
,
,
ὅπερ
ὅς
ὅσπερ
,
,
>ἐὰν
ἔλθῃ
ἔρχομαι
ἡ
ὁ
ἀποστασία
ἀποστασία
<
<
>
>
,
,
λίθοι
λίθος
κράζουσι
κράζω
.
.
Πότε
πότε
δὲ
δέ
ἡμεῖς
σιωπῶμεν
σιωπάω
;
;
Ὅταν
>ψυγῇ
ἡ
ὁ
ἀγάπη
ἀγάπη
τῶν
ὁ
πολλῶν
πολύς
<
<
,
,
γένηται
γίγνομαι
τὸ
ὁ
ὑπὸ
ὑπό
τοῦ
ὁ
σωτῆρος
σωτήρ
εἰρημένον
λέγω
·
·
>ἆρά
γε
γε
ἐλθὼν
ἔρχομαι
ὁ
ὁ
υἱὸς
υἱός
ἀνθρώπου
ἄνθρωπος
εὑρίσκει
εὑρίσκω
τὴν
ὁ
πίστιν
πίστις
ἐπὶ
ἐπί
τῆς
ὁ
γῆς
γῆ
;
;
<
<
Τίνες
δέ
δέ
οἱ
ὁ
λίθοι
λίθος
,
,
περὶ
περί
εἴρηται
εἴρω
ἔρομαι
μὴ
μή
ἀδυνατεῖν
ἀδυνατέω
τῷ
ὁ
θεῷ
θεός
>ἐκ
λίθων
λίθος
τούτων
οὗτος
ἐγεῖραι
ἐγείρω
τέκνα
τέκνον
τῷ
ὁ
Ἀβραάμ
<
<
;
;
Οἱ
ὁ
τοῖς
ὁ
λίθοις
λίθος
νοῦντες
,
,
τὰ
ὁ
ἔθνη
ἔθνος
τὰ
ὁ
πεπλανημένα
πλανάω
.
.
HOMILIA
XXXVIII
.
.
De
eo
,
,
quod
scriptum
est
:
:
>Cum
autem
appropinquasset
,
,
vidit
et
flevit
super
eam
<
<
,
,
usque
ad
eum
locum
,
,
ubi
>ejecit
omnes
vendentes
columbas>
.
.
Cum
appropinquasset
Hierusalem
Dominus
noster
atque
Salvator
,
,
videns
eam
flevit
et
dixit
:
:
>si
cognovisses
et
tu
in
die
quae
ad
pacem
sunt
tibi
;
;
nunc
autem
absconditum
est
ab
oculis
tuis
:
:
quoniam
venient
dies
super
te
et
circumdabunt
te
inimici
tui
vallo
<
<
.
.
Sacramenta
sunt
,
,
quae
dicuntur
,
,
et
speramus
Deo
Deo
aperiri
posse
,
,
quod
latitat
.
.
Primum
ergo
de
fletu
ejus
videndum
.
.
Omnes
beatitudines
,
,
quas
locutus
est
est
in
evangelio
Jesus
,
,
suo
firmat
exemplo
exemplo
et
,
,
quod
docuit
,
,
proprio
testimonio
probat
.
.
>Beati
<
<
,
,
inquit
,
,
>mites
<
<
.
.
Huic
simile
de
semetipso
:
:
>Discite
a
a
>quoniam
mitis
sum
<
<
.
.
>Beati
pacitici
<
<
.
.
Et
quis
alius
ita
ita
Dominus
Dominus
meus
Jesus
,
,
qui
>est
pax
pax
nostra
<
<
,
,
qui
>solvit
>in
sua
<
<
eam
>carne
destruxit
<
<
?
?
>Beati
,
,
qui
qui
persecutionem
tur
propter
justitiam
<
<
>
>
.
.
Nemo
sic
persecutionem
passus
est
justitiam
ut
ut
Dominus
Jesus
,
,
qui
qui
pro
peccatis
nostris
crucifixus
est
.
.
Omnes
igitur
beatitudines
in
semetipso
Dominus
ostendit
;
;
ad
quam
similitudinem
etiam
illud
,
,
quod
dixerat
:
:
>beati
flentes
<
<
—
—
ipse
flevit
,
,
ut
hujus
quoque
beatitudinis
jaceret
fundamenta
.
.
Flevit
autem
Hierusalem
>dicens
:
:
si
cognovisses
et
tu
in
die
quae
ad
ad
pacem
pacem
sunt
tibi
;
;
nunc
autem
absconditum
est
.
.
ab
oculis
tuis
<
<
,
,
et
reUqua
usque
ad
ad
eum
locum
,
,
ubi
ait
:
:
>eo
cognoveris
tempus
visitationis
tuae
<
<
.
.
Dicat
aliquis
Manifestasunt
,
,
quae
dicuntur
,
,
etopere
completa
de
Hierusalem
:
:
circumdedit
enim
eam
Romanus
exercitus
et
et
ad
internecionem
internecionem
usque
vastavit
,
,
tempusque
veniet
,
,
quando
lapis
super
lapidem
non
relinquetur
super
eam
.
.
Non
nego
et
illam
quidem
Hierusalem
propter
habitatorum
scelera
fuisse
destructam
,
,
sed
quaero
,
,
ne
forte
et
ad
hanc
nostram
Hierusalem
fletus
iste
pettineat
.
.
Nos
enim
sumus
Hierusalem
,
,
quae
defletur
,
,
qui
nobis
videmur
intuitum
habere
majorem
.
.
Quod
si
post
mysteria
veritatis
,
,
post
sermo
nem
evangelii
,
,
post
doctrinam
ecclesiae
et
post
visionem
sacramentorum
Dei
aliquis
e
e
nobis
peccaverit
,
,
plangetur
atque
defiebitur
.
.
Nemo
enim
gentilis
fletur
,
,
sed
ille
,
,
qui
fuit
de
de
Hierusalem
et
esse
cessavit
.
.
Fletur
autem
haec
nostra
Hierusalem
,
,
quod
post
peccata
>circumdent
<
<
eam
contrariae
videhcet
fortitudines
,
,
spiritus
nequam
,
,
et
immittant
in
circuitu
ejus
>vallum
<
<
obsideant
eam
>et
lapidem
lapidem
non
reliquant
<
<
,
,
si
post
multam
continentiam
,
,
post
ahquot
annos
castitatis
vic
-
-
Ζντῶ
,
,
μήποτε
καὶ
καί
ἐνταῦθα
ἐνταῦθα
ἐφ’
ἐπί
ἡμᾶς
ἐγώ
ὁ
ὁ
κλαυθμὸς
κλαυθμός
τοῦ
ὁ
κυρίου
φθάνῃ
.
.
Ἡμρῖε
γάρ
γάρ
ἐσμεν
εἰμί
ἡ
ὁ
’
’
Ιερουσαλὴμ
ἡ
ὁ
κλαιομένη
,
,
οἱ
ὁ
διορατικώτεροι
.
.
Ἐὰνμετὰ
τὸ
ὁ
ἀποκαλυφθῆναι
ἀποκαλύπτω
ἡμῖν
ἐγώ
τὰ
ὁ
μυστήρια
μυστήριον
τῆς
ὁ
ἀληθείας
ἀλήθεια
καὶ
καί
κηρυχθῆναι
κηρύσσω
τὸν
ὁ
λόγον
λόγος
τῆς
ὁ
σωτηρίας
σωτηρία
ἁμαρτάνωμεν
ἁμαρτάνω
,
,
κλαιόμεθα
.
.
Οὐδεὶς
οὐδείς
γὰρ
γάρ
ἐθνικὸς
ἐθνικός
κλαίεται
,
,
κλαίεται
δὲ
δέ
ἡ
ὁ
τοιαύτη
τοιοῦτος
Ἰερουσαλήμ
,
,
ἐπειδήπερ
ἐπεί
>οἱ
ἐχθροὶ
ἐχθρός
<
<
αὐτῆς
αὐτός
ἁμαρτάνουσαν
ἁμαρτάνω
αὐτὴν
αὐτός
περιέξουσι
περιέχω
κυκλόθεν
κύκλος
κυκλόθεν
,
,
αἱ
ὁ
ἀντικείμεναι
δυνάμεις
δύναμις
,
,
καὶ
καί
περιβαλοῦσιν
>χάρακα
<
<
καὶ
καί
συνέξουσιν
αὐτὴν
αὐτός
>καὶ
ἐπὶ
ἐπί
λίθον
λίθος
οὐκ
οὐ
ἀφήσουσιν
ἀφίημι
<
<
ἐν
ἐν
ἐὰν
ἐάν
γὰρ
γάρ
μετὰ
μετά
πολὺν
πολύς
χρόνον
χρόνος
σωφρο
-
-
νήσας
νέω
νέω2
νέω3
τις
τις
ἢ
τίη
ἄλλην
ἄλλος
ἀρετὴν
ἀρετή
ἐπι
ἐπί
-
-
τηδεύσας
νικηθῇ
νικάω
,
,
καθαιρεῖται
αὐ
-
-
τοῦ
ὁ
ὅς
ἡ
ὁ
οἰκοδομή
οἰκοδομή
.
.
tus
quis
fuerit
et
blandimentis
carnis
illectus
patientiam
.
.
pudicitiae
amiserit
.
.
Si
fueris
fornicatus
,
,
>lapidem
super
non
relinquent
in
te
<
<
>
>
.
.
Ait
in
alio
loco
:
:
>non
priorum
justitiarum
ejus
;
;
in
peccato
cato
suo
,
,
in
quo
deprehensus
fueritjin
ipso
judicabo
eum
<
<
.
.
est
ergo
,
,
quae
defletur
,
,
Ηierusalem
.
.
Post
quae
dicitur
:
:
>ingressus
est
in
templum
<
<
,
,
quod
,
,
fuisset
ingressus
,
,
>ejecit
eos
,
,
vendebant
columbas
<
<
.
.
Non
ementes
;
;
qui
enim
emit
,
,
quod
emerit
,
,
possidet
.
.
Illos
ejecit
de
templo
patris
Jesus
,
,
qui
vendunt
et
abjiciunt
,
,
quod
habuerant
,
,
in
simihtudinem
ilhus
ilhus
luxuriosi
fihi
,
,
qui
qui
substantiam
accepit
a
a
patre
et
universa
perdidit
nimie
potando
.
.
Si
quis
ergo
vendit
,
,
ejicitur
,
,
praecipue
praecipue
si
vendebat
>columbas
<
<
>
>
.
.
Quare
ahas
aves
non
posuit
nisi
columbas
?
?
Hoc
animal
simplex
est
et
decorum
.
.
Vereor
,
,
ne
et
in
nobis
istiusmodi
vitium
de
-
-
Οὐ
γὰρ
γάρ
μὴ
μνησθῶ
μιμνήσκω
<
<
,
,
φησί
φημί
,
,
προτέρων
πρότερος
δικαιοσυνῶν
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
·
·
ἐν
ἐν
τῇ
ὁ
ὅς
τῇ
ἁμαρτᾳ
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
,
,
ἐν
ἐν
ᾗ
ὅς
ὅς2
καταλήψομαι
καταλαμβάνω
αὐτόν
αὐτός
,
,
ἐν
ἐν
αὐτῇ
αὐτός
κρινῶ
κρίνω
αὐτόν
αὐτός
<
<
.
.
Οὐκ
οὐ
ἐκβάλλει
ἐκβάλλω
τοὺς
ὁ
ἀγοράζοντας
ἀγοράζω
—
—
ὁ
ὁ
γὰρ
γάρ
ἀγοράζων
ἀγοράζω
συλλαμβάνει
τὸ
ὁ
ἀγοραζόμενον
—
—
ἀλλὰ
ἀλλά
τοὺς
ὁ
διὰ
διά
τὸ
ὁ
πω
πω
πῶ
-
-
λεῖν
ἀποδιδομένους
τὰ
ὁ
ἴδια
ἴδιος
χρήσιμα
χρήσιμος
καὶ
καί
λαμβάνοντας
λαμβάνω
ἀντὶ
ἀντί
αὐτῶν
αὐτός
τὰ
ὁ
ὅς
νενο
-
-
μισμένα
εἶναι
εἰμί
τίμια
καὶ
καί
οὐ
οὐ
τὰ
ὁ
τίμια
·
·
ἴδιον
ἴδιος
δὲ
δέ
πωλούντων
πωλέω
τὸ
ὁ
ὅς
μὲν
μέν
ἀπὸ
ἀπό
τῆς
ὁ
τέχνης
τέχνη
τοῦ
ὁ
θεοῦ
θεός
διδόναι
δίδωμι
ἢ
ἤ
καὶ
καί
τὰ
ὁ
ἄλλως
ἄλλος
ἄλλως
εἰς
εἰς
τὸν
ὁ
βίον
βίος
βιός
χρήσιμα
,
,
τὰ
ὁ
δὲ
δέ
ἀνθρώπων
ἄνθρωπος
καθ’
κατά
ἑαυτὰ
εἰς
εἰς
οὐδὲν
χρή
χρή
-
-
σιμα
λαμβάνειν
λαμβάνω
.
.
Καὶ
καί
ἐπὶ
ἐπί
τούτῳ
οὗτος
ἐκ
ἐκ
-
-
βάλλει
βάλλω
σε
ἀπὸ
ἀπό
τοῦ
ὁ
ναοῦ
ναός
ὁ
ὁ
σωτήρ
σωτήρ
·
·
ἐὰν
ἐάν
γὰρ
γάρ
λῇς
λάω
λάω2
,
,
ὅμοιος
ὅμοιος
ἔσῃ
εἰμί
τῷ
ὁ
ἀσώτῳ
υἱῷ
υἱός
,
,
ὃς
ὅς
ἔλαβε
λαμβάνω
τὸν
ὁ
βίον
βίος
βιός
τὸν
ὁ
πατρικὸν
πατρικός
prehendatur
.
.
Si
enim
ea
,
,
quae
niihi
a
a
sancto
Spiritu
revelata
sunt
et
et
credita
,
,
ut
ut
in
in
vulgus
efferrem
,
,
pretio
vendidero
et
absque
mercede
non
docuero
,
,
quid
aUud
facio
,
,
nisi
columbas
,
,
id
est
Spiritum
sanctum
,
,
vendo
?
?
Quem
Quem
cum
vendidero
,
,
ejicior
de
templo
Dei
.
.
Quapropter
rogemus
Dominum
,
,
ut
omnes
emamus
potius
,
,
quam
vendamus
.
.
Si
enim
non
vendiderimus
,
,
cognoscemus
et
intellegemus
salutem
nostram
;
;
alioquin
inimici
circumdabunt
urbem
nostram
.
.
Quod
si
semel
nos
hostilis
exercitus
cinxerit
,
,
lacrimas
Domini
non
merebimur
.
.
Surgamus
ergo
cUluculo
et
obsecremus
Deum
,
,
ut
ut
saltem
micas
,
,
quae
de
mensa
mensa
ejus
cadunt
,
,
comedere
possimus
.
.
Miratur
scriptura
reginma
Saba
venisse
>ab
extremo
terrae
,
,
ut
audiret
Salomonis
<
<
;
;
quae
,
,
cum
vidisset
prandium
et
supellectilem
ministeria
domus
ejus
,
,
obstupuit
et
tota
in
miraculo
fuit
.
.
Nos
si
tantas
Domini
nostri
opes
,
,
tantam
sermonis
supellictilem
et
abundantiam
doctrinarum
non
non
hbenter
amplectimur
,
,
si
non
comedimus
>penem
vitae
<
<
,
,
si
non
carnibus
Jesu
vescimur
et
et
cruore
potamur
,
,
si
si
contemnimus
dapes
dapes
Salvatoris
Salvatoris
nostri
,
,
scire
debemus
,
,
quod
habeat
Deus
et
>benignitatem
et
severitatem
<
<
;
;
benignitatem
magis
ejus
nobis
nobis
orare
debemus
,
,
in
Christo
Jesu
Domino
nostro
:
:
cui
est
gloria
et
imperium
in
saecula
saeculorum
.
.
Amen
.
.
καὶ
καί
πάντα
πᾶς
ἀπώλεσε
ἀπόλλυμι
·
·
φοβοῦμαι
φοβέω
μή
μή
-
-
ποτε
ποτε
περί
περί
τινα
τις
εὑρεθῇ
εὑρίσκω
ἡμῶν
ἐγώ
τὸ
ὁ
πρᾶγμα
πρᾶγμα
τοῦτο
οὗτος
·
·
ἐὰν
ἐάν
γὰρ
γάρ
τὰ
ὁ
ἐξ
ἐκ
ἁγίου
ἅγιος
πνεύ
-
-
ματος
λελαλημένα
μοι
μισθοῦ
μισθός
πιπράσκω
πιπράσκω
,
,
τί
τι
ἄλλο
ἄλλος
ποιῶ
ποιέω
ἢ
ἤ
τὸ
ὁ
πνεῦμα
πνεῦμα
τὸ
ὁ
ἅγιον
ἅγιος
μισθοῦ
μισθός
πιπράσκω
πιπράσκω
;
;
HOMILIA
XXXIX
.
.
De
quaestione
Sadducaeonim
,
,
quam
proposuerunt
Domino
,
,
mulieris
ejus
,
,
quae
septem
viros
habuit
,
,
et
rursuni
de
de
denario
,
,
quem
sibi
Salvator
jussit
ostendi
.
.
Est
haeresis
Judaeis
,
,
quae
dicitur
Sadducaeorum
:
:
haec
>resurrectionem
mortuorum
<
<
negat
et
putat
animam
interire
cum
nec
post
mortem
sensus
ultra
residere
.
.
Hi
igitur
quaestionem
Domino
proponentes
composu
erunt
fabulam
mulieris
septem
virorum
,
,
quae
post
primum
virum
,
,
ad
resuscitandum
semen
prioris
,
,
alterum
duxerit
,
,
quo
mortuo
ter
-
-
tium
quoque
et
et
rursum
quartum
,
,
atque
in
hunc
modum
ad
septimum
usque
pervenerit
.
.
Quaeritur
ergo
,
,
>in
resurrectione
quis
eam
sibi
e
septem
fratribus
sit
vindicaturus
uxorem
.
.
Ι
Ι
ἐμβαλεῖν
ἐμβάλλω
Hoc
autem
problema
insidiantes
verbis
Salvatoris
eo
eo
tempore
proposuerunt
,
,
quo
eum
viderunt
de
resurrectione
docere
discipulos
.
.
Quibus
respondens
Salvator
ait
:
:
>Erratis
,
,
nescientes
scripturas
virtutem
Dei
.
.
In
resur
-
-
rectione
enim
mortuorum
neque
Φασὶ
γὰρ
γάρ
ἑπτὰ
ἀδελφοὺς
ἀδελφός
μιᾷ
γυναικὶ
γυνή
γόμου
γόμος
νόμῳ
νόμος
νομός
συναφθῆναι
,
,
δηλονότι
ἐνὶ
ἐν
ἑκάστω
αὐτῶν
αὐτός
τοῦ
ὁ
ἑτέρου
ἕτερος
ἀποβιοῦντος
νομίμως
νόμιμος
συναπτομένῃ
·
·
ἔσχατον
δέ
δέ
φασι
φημί
καὶ
καί
τὴν
ὁ
γυναῖκα
γυνή
ἀποθανεῖν
ἀποθνῄσκω
ἀποθνήσκω
.
.
Ἐρωτῶσι
τοίνυν
τοίνυν
·
·
>ἐν
τῇ
ὁ
ὅς
τῇ
ἀναστάσσει
<
<
,
,
ἀνισταμένων
,
,
>τίνος
αὐτῶν
αὐτός
γυνή
γυνή
;
;
<
<
οἰόμενοι
αὐτὸν
αὐτός
εἰς
εἰς
|
|
Τὸ
ὡς
ὡς
ὡς
ἄγγελοι
ἄγγελος
τοῦ
ὁ
θεοῦ
θεός
ἐν
ἐν
οὐρανῷ
οὐρανός
<
<
>φησιν
<
<
,
,
οὐχ
οὐ
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
τοὺς
ὁ
ὅς
ἔσεσθαι
εἰμί
ἐν
ἐν
οὐρανῷ
οὐρανός
λέγει
λέγω
,
,
ἀλλ’
ἀλλά
ὡς
ὡς
ὡς
τοὺς
ὁ
οὐρανίους
οὐράνιος
ἀγγέλους
ἄγγελος
,
,
καθὰ
καθά
δὴ
δή
καὶ
καί
Μᾶρκος
Μάρκος
ἔφρασε
φράζω
λέγων
λέγω
·
·
ἀλλ’
ἀλλά
εἰσὶν
εἰμί
ὡς
ὡς
ὡς
nubent
neque
nubentur
,
,
sed
erunt
sicut
angeli
in
caelis<
.
.
erunt
sicut
angeli
,
,
utique
angeli
erunt
.
.
Simulque
discendum
,
,
quod
angeli
connubia
non
habeant
.
.
Hic
vero
,
,
ubi
mors
,
,
et
nuptiae
et
liberi
necessarii
sunt
;
;
ubi
autem
immortalitas
,
,
nec
conjugio
opus
est
nec
filiis
.
.
Proponam
mihi
quaestionem
valde
molestam
et
,
,
quae
non
facile
solvitur
,
,
ex
persona
eorum
,
,
qui
studiosissimi
scripturarum
sunt
et
>die
<die
meditantur
in
lege
domini<
.
.
inquiunt
,
,
scriptum
est
,
,
quia
>nequenubentnequenubentur>
?
?
Tam
vetus
quam
novum
testamentum
memoria
ac
mente
perlustrans
nusquam
memini
tale
quid
relatum
.
.
Quod
si
forte
me
fallit
,
,
qui
qui
plus
novit
,
,
doceat
,
,
libenter
disco
,
,
quod
nescio
;
;
sed
quantum
ego
existimo
,
,
nec
in
veteri
nec
in
novo
instrumento
quidquam
tale
reperiet
.
.
Omnis
ergo
error
eorum
de
prophetica
,
,
quam
non
intellegunt
,
,
lectione
subrepsit
—
—
e
e
quibus
illud
est
in
in
Isaia
:
:
>electi
mei
non
τὸ
ὁ
ἀγγελικὸν
πλῆθος
πλῆθος
πολὺ
πολύς
μὲν
μέν
ὄν
εἰμί
,
,
οὐ
οὐ
μὴν
μήν
ἐκ
ἐκ
γενέσεως
γένεσις
αὐξηθέν
αὐξάνω
,
,
ἀλλ᾿
ἐκ
ἐκ
δημιουργίας
δημιουργία
ὑπάρχον
ὑπάρχω
,
,
οὕτω
οὕτως
δὴ
δή
καὶ
καί
τὸ
ὁ
ἀνιστάμενον
πλῆθος
πλῆθος
.
.
|
|
|
|
Ἴσμεν
δέ
δέ
,
,
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
καὶ
καί
πρὸς
πρός
τὴν
ὁ
λέξιν
λέξις
ταύτην
οὗτος
οἱ
ὁ
ἀπὸ
ἀπό
Μαρκίωνος
καὶ
καί
Οὐαλεντίνου
ἔτι
ἔτι
διαμάχονται
διαμάχομαι
εἰς
εἰς
ψυχὰς
ψυχή
ἀνάγοντες
ἀνάγω
τὸν
ὁ
λόγον
λόγος
·
·
ταύτας
οὗτος
γὰρ
γάρ
ζῆν
ζήω
ζάω
ζέω
καὶ
καί
περὶ
περί
τούτων
οὗτος
εἰρηκέναι
λέγω
ἐρῶ
τὸν
ὁ
κύριον
κύριος
ὡς
ὡς
ὡς
τούτων
οὗτος
ὄντος
εἰμί
θεοῦ
θεός
τοῦ
ὁ
θεοῦ
θεός
.
.
Οὐδέπω
δὲ
δέ
Σαδδουκαίοις
Σαδδουκαῖοι
περὶ
περί
ψυχῶν
ψυχή
ἦν
εἰμί
ἡ
ὁ
ἀντιλογία
ἀντιλογία
,
,
ἀλλὰ
ἀλλά
περὶ
περί
σωμάτων
σῶμα
,
,
ὥστε
ὥστε
περὶ
περί
τούτων
οὗτος
ἡ
ὁ
ἀπόκρισις
ἀπόκρισις
.
.
Λέγεται
δέ
δέ
τότε
τότε
τοτέ
ἀνίστασθαι
ἀνίστημι
ὁ
ὁ
νεκρός
νεκρός
,
,
ὅτε
ὅτε
μετὰ
μετά
σώματος
σῶμα
ἡ
ὁ
φυχῆς
διαλελυμένης
,
,
ἀλλ’
ἀλλά
ὡς
ὡς
ὡς
ἀπρακτούσης
καὶ
καί
τὰ
ὁ
τῆς
ὁ
ζωῆς
ζωή
ἴδια
ἴδιος
,
,
ὅσα
ὅσος
μετὰ
μετά
σώματος
σῶμα
,
,
οὐκ
οὐ
ἐχούσης
ἔχω
·
·
ἓν
γάρ
γάρ
τι
τὸ
ὁ
συναμφότερόν
συναμφότεροι
ἐστιν
εἰμί
,
,
ἄνθρωπος
ἄνθρωπος
,
,
καὶ
καί
ἡ
ὁ
ζωὴ
ζωή
κοινή
κοινός
,
,
καὶ
καί
ἑκατέρων
ἑκάτερος
δεῖ
δέω
δέω2
δεῖ
πρὸς
πρός
τὸ
ὁ
τὴν
ὁ
ἐκ
ἐκ
θανάτου
θάνατος
ζωὴν
ζωή
πόλιν
πόλις
συστῆναι
συνίστημι
.
.
|
|
Πρὸς
πρός
τούτοις
οὗτος
ἀναγινώσκοντές
ἀναγιγνώσκω
τινες
τις
τὰ
ὁ
προφητικὰ
πλανῶνται
πλανάω
περὶ
περί
τὸν
ὁ
νοῦν
νόος
τῆς
ὁ
γρα
-
-
libcros
in
maledictionem<
et
Deuteronomio
in
benedictionibus
:
:
>benedicti
filii
uteri
tui<
putant
haec
futura
in
resurrection
,
,
non
intellegentes
spiritales
benedictiones
esse
praedictas
.
.
Paulus
enim
,
,
>vas
omnes
has
has
benedictiones
,
,
quae
ponuntur
in
in
lege
,
,
spriitaliter
interpretans
et
sciens
non
esse
carnales
,
,
ad
Ephesios
loqui
-
-
tur
:
:
benedictus
Deus
et
Pater
Domini
nostri
Jesu
Christi
,
,
qui
benedixit
nos
in
omni
benedictione
spiritali<
Erunt
hae
omnes
benedictiones
spiritaliter
,
,
cum
a
a
mortuis
resurgentes
aeternam
beatitudinem
consequeremur
.
.
Sed
et
in
Psalmis
simile
quid
reperientes
eodem
labuntur
errore
:
:
<uxor>
>tua
sicut
vitis
abundans
in
lateribus
domus
tuae
,
,
filii
tui
novella
olivarum
in
circuitu
mensae
tuae<
usque
ad
eum
ubi
ait
:
:
>benedicat
te
Dominus
ex
Sion
,
,
et
videas
,
,
quae
bona
HierusalenK
.
.
Ergo
cum
instructa
f
f
uerit
Hierusalem
et
mstaurata
in
antiquum
statum
,
,
tunc
visurus
est
est
sanctus
bona
,
,
quae
scriptura
commemorat
.
.
Qui
spiritaliter
intellegunt
Hierusalem
et
de
ea
dici
sciunt
:
:
>quae
caelestis
est
,
,
quae
sursum
est
,
,
quae
est
nostra<
,
,
videbunt
videbunt
bona
illius
,
,
de
quibus
saepe
diximus
,
,
et
quod
nunc
de
psalmo
posuimus
:
:
>uxor
tua
sicut
vitis
abundans
lateribus
domus
tuae
,
,
filii
tui
sicut
novella
ohvarum
in
circuitu
mensae
tuae<
.
.
Quae
omnia
intellegentibus
Sadducaeis
,
,
qui
erant
portio
Judaeorum
,
,
dicit
Salvator
:
:
>neseitis
neque
virtutem
Dei<
.
.
φῆς
φημί
—
—
φέρε
φέρω
εἰπεῖν
λέγω
εἶπον
ἐκ
ἐκ
τοῦ
ὁ
Ἡσαΐπυ
·
·
οι
εκλεκτοι
μου
οὐ
οὐ
τεκνοποιήσουσιν
εἰς
εἰς
,
,
καὶ
καί
ἐν
ἐν
τῷ
ὁ
Δευτερονομίῳ
ἐν
ἐν
ταῖς
ὁ
εὐλογίαις
εὐλογία
·
·
εὐλογημένα
τὰ
ὁ
ἔκγονα
τῆς
ὁ
κοιλίας
κοιλία
σου>
·
·
—
>ἐν
τῇ
ὁ
ὅς
τῇ
ἀναστάσει
ἀνάστασις
τῶν
ὁ
ἔσεσθαι
εἰμί
ταῦτα
οὗτος
,
,
μὴ
μή
νοοῦντες
νοέω
νοόω
τὰς
ὁ
πνευματικὰς
πνευματικός
εὐλογίας
εὐλογία
.
.
Διὰ
διά
τοῦτο
οὗτος
σωματικῶς
σωματικός
ἐκδεχομένοις
τοῖς
ὁ
ἐκ
ἐκ
τῶν
ὁ
Ἰουδαίων
Σαδδουκαίοις
Σαδδουκαῖοι
ἔλεγεν
λέγω
ὁ
ὁ
σωτήρ
σωτήρ
·
·
πλανᾶσθε
πλανάω
μὴ
μή
εἰδότες
οἶδα
τὰς
ὁ
.
.
Haec
de
quaestione
,
,
quam
Sadducaei
Domino
proposuerunt
,
,
breviter
dicta
sint
.
.
Porro
quia
adjectum
est
de
imagine
Caesaris
,
,
etiam
super
hoc
debemus
pauca
perstringere
.
.
Putant
quidani
a
Salvatore
dictum
esse
simpliciter
:
:
<reddite
,
,
>
>
quae
sunt
Caesaris
,
,
id
est
:
:
tributum
reddite
,
,
quod
debetis
.
.
Quis
enim
nostrum
de
tributis
reddendis
Caesari
contradicit
?
?
Habet
igitur
locus
quiddam
mystici
atque
secreti
.
.
Duae
sunt
imagines
in
homine
:
:
una
,
,
quam
accepit
a
a
Deo
factus
in
in
principio
,
,
sicut
in
Genesi
scriptum
est
:
:
>juxta
imaginem
similitudinem
Dei<
,
,
altera
postea
,
,
quam
propter
inoboedientiam
atque
peccatum
ejectus
de
paradiso
assumpsit
>principis
saecuH
hujus
<
<
suasus
Sicut
enim
nummus
sive
denarius
habet
imaginem
imperatorum
niundi
,
,
sic
qui
facit
opera
>rectoris
tenebrarum<
portat
imaginem
ejus
,
,
cujus
habet
opera
:
:
quam
praecepit
hic
Jesus
esse
reddendam
et
projiciendam
de
vultu
nostro
assumen
-
-
damque
eam
eam
imaginem
,
,
juxta
quam
a
a
principio
ad
simiUtudinem
Dei
Dei
conditi
sumus
.
.
Atque
ita
fit
,
,
ut
,
,
quae
quae
Caesaris
sunt
,
,
Caesari
et
,
,
quae
Dei
,
,
<
<
<Ostendite>
,
,
inquit
,
,
>mihi
nummum<
pro
scribitur
<denarius>
.
.
Quem
cum
accepisset
,
,
ait
:
:
>cujus
Ὑψηλότερον
δέ
δέ
·
·
ἐγένετο
γίγνομαι
ἐν
ἐν
ἀρχῇ
ἀρχή
ὁ
ὁ
ἄνθρωπος
ἄνθρωπος
,
,
ὡς
ὡς
ὡς
ἐν
ἐν
τῇ
ὁ
Γενέσει
γέγραπται
γράφω
,
,
<κατ᾿
δὲ
δέ
διὰ
διά
τὴν
ὁ
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
παρακοὴν
ἀνέλαβε
ἀναλαμβάνω
καὶ
καί
εἰκόνα
εἰκών
·
·
ωσπερ
γαρ
το
νομισμα
εικονα
ἔχει
ἔχω
τοῦ
ὁ
βασιλεύοντος
βασιλεύω
τῶν
ὁ
Μνῶν
,
,
οὕτως
οὕτως
ὁ
ὁ
ποιῶν
ποιέω
rd
ἔργα
ἔργον
τοῦ
ὁ
<κοσμοχράτορος>
τὴν
ὁ
τὴν
ὁ
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
φορεῖ
φορέω
·
·
ἣν
ὅς
ὅς2
παραινεῖ
παραινέω
ὁ
ὁ
σωτὴρ
σωτήρ
ἀποδιδόναι
ἀποδίδωμι
καὶ
καί
ἀποτίθεσθαι
ἀποτίθημι
καὶ
καί
φορεῖν
φορέω
τὴν
ὁ
ἐξ
ἐκ
ἀρχῆς
ἀρχή
γενομένην
γίγνομαι
εἰκόνα
εἰκών
καθ’
κατά
ὁμοίωσιν
ὁμοίωσις
τῷ
ὁ
θεῶ
.
.
habet
<
<
Qui
respondentes
<Caesaris
>
>
.
.
Ad
quos
<reddite
>
>
,
,
inquit
,
,
>quae
>quae
Caesaris
,
,
Caesari
et
,
,
quae
sunt
Dei
,
,
Deo<
.
.
Quorum
et
Paulus
locutus
est
dicens
:
:
>sicut
portavimus
choici
,
,
portemus
et
imaginem
caelestis
.
.
<
<
.
.
Quod
ergo
ait
:
:
quae
sunt
Caesaris
,
,
Caesari<
,
,
hoc
hoc
dicit
:
:
deponite
personam
<choici>
,
,
abjicite
imaginem
terrenam
,
,
ut
possitis
vobis
caelestis
imponentes
reddere
,
,
>quae
sunt
Dei
,
,
Repetit
nos
Deus
.
.
Quidnam
repetit
?
?
Lege
Moysen
:
:
et
nunc
quid
Dominus
Deus
tuus
repetit
a
a
te
<
<
et
et
reUqua
,
,
quae
Postulat
igitur
a
a
nobis
Deus
et
et
deprecatur
deprecatur
,
,
non
quia
necessarium
necessarium
habet
ahquid
,
,
ut
ei
tribuamus
,
,
sed
,
,
postquam
ei
dederimus
,
,
nobis
id
ipsum
tribuat
in
salutem
.
.
Quod
ut
manifestius
fiat
,
,
ponam
parabolam
mnarum
.
.
Qui
unam
acceperat
mnam
et
et
fecerat
decem
et
et
obtuht
Domino
,
,
a
a
quo
sibi
credita
credita
mna
fuerat
,
,
accepit
accepit
et
et
aliam
,
,
Ἀκολούθως
τούτοις
οὗτος
καὶ
καί
ὁ
ὁ
Παῦλός
φησιν
φημί
·
·
ὡς
ὡς
ὡς
ἐφορέσαμεν
τὴν
ὁ
εἰκόνα
εἰκών
τοῦ
ὁ
χοϊκοῦ
,
,
οὕτως
οὕτως
φορέσωμεν
καὶ
καί
τὴν
ὁ
εἰκόνα
εἰκών
τοῦ
ὁ
ὅς
.
.
Τοῦτο
οὗτος
οὖν
οὖν
δηλοῖτό
·
·
>ἀπόδοτε
τὰ
ὁ
ὅς
Καίσαρι
Καῖσαρ
·
·
καὶ
καί
τὰ
ὁ
ὅς
τοῦ
ὁ
θεοῦ
θεός
τῶ
θεῶ>ῶ
.
.
Αἰτεῖ
δὲ
δέ
παρ’
παρά
ἡμῶν
,
,
οὐχ
οὐ
ὅτι
ὅτι2
ὅτι
χρείαν
χρεία
ἔχει
ἔχω
τινός
,
,
ἀλλ’
ἀλλά
ἵνα
ἵνα
ἡμῖν
ἀντιχαρίσηται
τὰ
ὁ
αὐτοῦ
αὐτός
αὐτοῦ
.
.
Ὁ
ὁ
γὰρ
γάρ
τὴν
ὁ
μνᾶν
μνᾶ
δεκαπλασιάσας
καὶ
καί
προσενέγκας
προσφέρω
τῷ
τῷ
δεδωκότι
δίδωμι
κυρίῳ
κύριος2
κύριος
,
,
ἀπολαμβάνει
ἀπολαμβάνω
σὺν
σύν
ταῖς
ὁ
τοσαύταις
καὶ
καί
ἑτέραν
ἕτερος
·
·
ἐκείνου
ἐκεῖνος
γὰρ
γάρ
τοῦ
ὁ
μὴ
μή
πολυπλασιάσαντος
τὴν
ὁ
μνᾶν
μνᾶ
κελεύει
κελεύω
ἀφαιρεθῆναι
ἀφαιρέω
καὶ
καί
δοθῆναι
δίδωμι
τῷ
τῷ
ἔχοντι
ἔχω
τὰς
ὁ
δέκα
μνᾶς
μνᾶ
.
.
>Ἄρατε
,
,
φησὶν
φημί
τοῖς
ὁ
παρεστῶσιν
,
,
ἀπ’
ἀπό
αὐ
-
-
quam
antea
non
habebat
.
.
Illius
enim
mnam
,
,
qui
non
multiplicaverat
,
,
quod
accepit
,
,
jubet
Dominus
auferri
et
dari
ei
,
,
qui
qui
alias
habet
;
;
<tollite>
,
,
inquit
,
,
>mnam
>mnam
date
ei
,
,
qui
habet
decem
mnas<
.
.
Atque
in
hunc
modum
,
,
quae
dederimus
Deo
,
,
nobis
ea
ipsa
restituet
cum
cum
his
,
,
quae
antea
non
non
habueramus
.
.
Exigit
et
postulat
a
a
nobis
Deus
,
,
ut
habeat
occasionem
donandi
,
,
ut
ipse
tribuat
,
,
qui
erogavit
.
.
Ipsius
enim
gratia
dupUcata
est
mna
,
,
et
dignis
quibusque
plus
datum
est
,
,
quam
sperabant
.
.
Quapropter
surgentes
oremus
Deum
,
,
ut
digni
simus
offerre
ei
munera
,
,
quae
nobis
restituat
et
pro
terrenis
caelestia
largiatur
,
,
in
Christo
Jesu
:
:
cui
est
gloria
et
imperium
in
saecula
saeculorum
.
.
Amen
.
.
Exphciunt
omehae
triginta
novem
Adamantii
Origenis
in
evangelium
Lucae
a
beato
Hieronymo
presbytero
de
graeco
in
in
latinum
translatae
.
.
τοῦ
ὁ
ὅς
τὴν
ὁ
,
,
τοῦτ’
ἔστιν
εἰμί
τὴν
ὁ
χάριν
χάρις
τοῦ
ὁ
ἁγίου
ἅγιος
πνεύματος
πνεῦμα
,
,
ἐπειδὴ
ἐπεί
οὐ
οὐ
δύναται
δύναμαι
ταύτην
οὗτος
ἔχων
ἔχω
κολασθῆναι
κολάζω
,
,
εἰ
εἰ
μὴ
μή
πρῶτον
πρῶτος
πρότερος
ταύτης
οὗτος
γυμνωθῇ
γυμνόω
,
,
καὶ
καί
δότε
τῷ
τῷ
τὰς
ὁ
δέκα
μνᾶς
μνᾶ
.
.
Ἀντιχαρίζεται
γὰρ
γάρ
ἡμῖν
ἐγώ
ὁ
ὁ
θεὸς
τὰ
ὁ
ἀγαθὰ
ἀγαθός
μετὰ
μετά
προσθήκης
προσθήκη
·
·
τῷ
τῷ
γὰρ
γάρ
ποιήσαντι
ποιέω
τὴν
ὁ
μίαν
μνᾶν
μνᾶ
δέκα
δέκα
ἀντεχαρίσατο
τὰς
ὁ
δέκα
δέκα
μνᾶς
μνᾶ
,
,
προσθεὶς
αὐταῖς
αὐτός
καὶ
καί
ἄλλην
ἄλλος
μνᾶν
μνᾶ
τὴν
ὁ
τοῦ
ὁ
μὴ
μή
ἐργαζομένου
.
.
|
Ὁ
ὁ
μὲν
μέν
γὰρ
γάρ
ἔχων
ἔχω
,
,
φησίν
φημί
,
,
ἀρετὴν
ἀρετή
ἐκ
ἐκ
πόνων
πόνος
καὶ
καί
ἱδρώτων
ἱδρώς
καὶ
καί
προσθήκην
προσθήκη
λαμβάνει
λαμβάνω
παρὰ
παρά
θεοῦ
θεός
,
,
οἷον
οἷος
πίστιν
πίστις
ἔχοντι
ἔχω
τὴν
ὁ
ἐκ
ἐκ
τοῦ
ὁ
ἐφ’
ἐπί
ἡμῖν
δοθήσεται
χάρισμα
χάρισμα
πίστεως
πίστις
,
,
καὶ
καί
ἁπλῶς
ἁπλόος
ἁπλῶς
τῷ
τῷ
ἔχοντί
ἔχω
>
>
τῶν
ὁ
ἐκ
ἐκ
κατασκευῆς
κατασκευή
φυσικῆς
φυσικός
ἐνυπαρχόντων
ἐνυπάρχω
αὐτῷ
αὐτός
βελτιωθὲν
προσοχῇ
καὶ
καί
ἐπιμελείᾳ
ἐπιμέλεια
τὸ
ὁ
ἐνδέον
ἀπὸ
ἀπό
θεοῦ
θεός
δοθήσεται
·
·
ὁ
ὁ
δὲ
δέ
πονηρὸς
πονηρός
καὶ
καί
μὴ
μή
μεταδιδοὺς
μεταδίδωμι
εἰς
εἰς
πολλοὺς
πολύς
λόγον
λόγος
,
,
οὗτος
οὗτος
ἀποστερεῖται
ἀποστερέω
,
,
οὗ
οὗ
εἶχεν
ἔχω
,
,
καὶ
καί
τιμωρεῖται
τιμωρέω
.
.