# German translations for Git. # Copyright (C) 2019 Matthias Rüster # This file is distributed under the same license as the Git package. # Matthias Rüster , 2019-2020. # Ralf Thielow , 2010-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List \n" "POT-Creation-Date: 2024-04-26 16:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-26 16:22+0200\n" "Last-Translator: Ralf Thielow \n" "Language-Team: German\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.1\n" #, c-format msgid "Huh (%s)?" msgstr "Wie bitte (%s)?" msgid "could not read index" msgstr "Index konnte nicht gelesen werden" msgid "binary" msgstr "Binär" msgid "nothing" msgstr "Nichts" msgid "unchanged" msgstr "unverändert" msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #, c-format msgid "could not stage '%s'" msgstr "Konnte '%s' nicht zum Commit vormerken." msgid "could not write index" msgstr "konnte Index nicht schreiben" #, c-format msgid "updated %d path\n" msgid_plural "updated %d paths\n" msgstr[0] "%d Pfad aktualisiert\n" msgstr[1] "%d Pfade aktualisiert\n" #, c-format msgid "note: %s is untracked now.\n" msgstr "Hinweis: %s ist nun unversioniert.\n" #, c-format msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" msgstr "make_cache_entry für Pfad '%s' fehlgeschlagen" msgid "Revert" msgstr "Revert" msgid "Could not parse HEAD^{tree}" msgstr "Konnte HEAD^{tree} nicht parsen." #, c-format msgid "reverted %d path\n" msgid_plural "reverted %d paths\n" msgstr[0] "%d Pfad wiederhergestellt\n" msgstr[1] "%d Pfade wiederhergestellt\n" #, c-format msgid "No untracked files.\n" msgstr "Keine unversionierten Dateien.\n" msgid "Add untracked" msgstr "Unversionierte Dateien hinzufügen" #, c-format msgid "added %d path\n" msgid_plural "added %d paths\n" msgstr[0] "%d Pfad hinzugefügt\n" msgstr[1] "%d Pfade hinzugefügt\n" #, c-format msgid "ignoring unmerged: %s" msgstr "Ignoriere nicht zusammengeführte Datei: %s" #, c-format msgid "Only binary files changed.\n" msgstr "Nur Binärdateien geändert.\n" #, c-format msgid "No changes.\n" msgstr "Keine Änderungen.\n" msgid "Patch update" msgstr "Patch Aktualisierung" msgid "Review diff" msgstr "Diff überprüfen" msgid "show paths with changes" msgstr "Zeige Pfade mit Änderungen" msgid "add working tree state to the staged set of changes" msgstr "Zustand des Arbeitsverzeichnisses zum Commit vormerken" msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version" msgstr "Zum Commit vorgemerkte Änderungen auf HEAD-Version zurücksetzen" msgid "pick hunks and update selectively" msgstr "Blöcke und Änderung gezielt auswählen" msgid "view diff between HEAD and index" msgstr "Differenz zwischen HEAD und Index ansehen" msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes" msgstr "Inhalte von unversionierten Dateien zum Commit vormerken" msgid "Prompt help:" msgstr "Hilfe für Eingaben:" msgid "select a single item" msgstr "Ein einzelnes Element auswählen" msgid "select a range of items" msgstr "Eine Reihe von Elementen auswählen" msgid "select multiple ranges" msgstr "Mehrere Reihen auswählen" msgid "select item based on unique prefix" msgstr "Element basierend auf eindeutigen Präfix auswählen" msgid "unselect specified items" msgstr "Angegebene Elemente abwählen" msgid "choose all items" msgstr "Alle Elemente auswählen" msgid "(empty) finish selecting" msgstr "(leer) Auswählen beenden" msgid "select a numbered item" msgstr "Ein nummeriertes Element auswählen" msgid "(empty) select nothing" msgstr "(leer) nichts auswählen" msgid "*** Commands ***" msgstr "*** Befehle ***" msgid "What now" msgstr "Was nun" msgid "staged" msgstr "zur Staging-Area hinzugefügt" msgid "unstaged" msgstr "aus Staging-Area entfernt" msgid "path" msgstr "Pfad" msgid "could not refresh index" msgstr "Index konnte nicht aktualisiert werden" #, c-format msgid "Bye.\n" msgstr "Tschüss.\n" #, c-format msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Modusänderung der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Löschung der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Ergänzung der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Diesen Patch-Block der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? " msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "staging." msgstr "" "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-" "Block direkt für die Staging-Area markiert." msgid "" "y - stage this hunk\n" "n - do not stage this hunk\n" "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n" "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - diesen Patch-Block zum Commit vormerken\n" "n - diesen Patch-Block nicht zum Commit vormerken\n" "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht zum Commit " "vormerken\n" "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei zum Commit vormerken\n" "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in dieser Datei nicht zum Commit " "vormerken\n" #, c-format msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Modusänderung stashen [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Löschung stashen [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Ergänzung stashen [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Diesen Patch-Block stashen [y,n,q,a,d%s,?]? " msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "stashing." msgstr "" "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-" "Block direkt zum Stashen markiert." msgid "" "y - stash this hunk\n" "n - do not stash this hunk\n" "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n" "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - diesen Patch-Block stashen\n" "n - diesen Patch-Block nicht stashen\n" "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht stashen\n" "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei stashen\n" "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht stashen\n" #, c-format msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Modusänderung aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Löschung aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Ergänzung aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Diesen Patch-Block aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? " msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "unstaging." msgstr "" "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-" "Block direkt zum Entfernen aus der Staging-Area markiert." msgid "" "y - unstage this hunk\n" "n - do not unstage this hunk\n" "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n" "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - diesen Patch-Block aus Staging-Area entfernen\n" "n - diesen Patch-Block nicht aus Staging-Area entfernen\n" "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht aus Staging-" "Area entfernen\n" "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei aus Staging-Area " "entfernen\n" "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht aus Staging-" "Area entfernen\n" #, c-format msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Modusänderung auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Löschung auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Ergänzung auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Diesen Patch-Block auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? " msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "applying." msgstr "" "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-" "Block direkt zum Anwenden markiert." msgid "" "y - apply this hunk to index\n" "n - do not apply this hunk to index\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - diesen Patch-Block auf den Index anwenden\n" "n - diesen Patch-Block nicht auf den Index anwenden\n" "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht auf den Index " "anwenden\n" "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei auf den Index " "anwenden\n" "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht auf den Index " "anwenden\n" #, c-format msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Modusänderung im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Löschung im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Ergänzung im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? " msgid "" "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for " "discarding." msgstr "" "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-" "Block direkt zum Verwerfen markiert." msgid "" "y - discard this hunk from worktree\n" "n - do not discard this hunk from worktree\n" "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis verwerfen\n" "n - diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis nicht verwerfen\n" "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht im " "Arbeitsverzeichnis verwerfen\n" "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei im Arbeitsverzeichnis " "verwerfen\n" "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht im " "Arbeitsverzeichnis verwerfen\n" #, c-format msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Modusänderung vom Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Löschung vom Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Ergänzung im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Diesen Patch-Block vom Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a," "d%s,?]? " msgid "" "y - discard this hunk from index and worktree\n" "n - do not discard this hunk from index and worktree\n" "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n" "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - diesen Patch-Block im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen\n" "n - diesen Patch-Block nicht im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen\n" "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht verwerfen\n" "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei verwerfen\n" "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht verwerfen\n" #, c-format msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Modusänderung auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Löschung auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Ergänzung auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Diesen Patch-Block auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a," "d%s,?]? " msgid "" "y - apply this hunk to index and worktree\n" "n - do not apply this hunk to index and worktree\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - diesen Patch-Block im Index und auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n" "n - diesen Patch-Block nicht im Index und auf das Arbeitsverzeichnis " "anwenden\n" "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht anwenden\n" "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei anwenden\n" "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht anwenden\n" #, c-format msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Modusänderung auf Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Löschung auf Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "Ergänzung auf Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? " #, c-format msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? " msgstr "" "Diesen Patch-Block auf das Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? " msgid "" "y - apply this hunk to worktree\n" "n - do not apply this hunk to worktree\n" "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n" "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n" "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n" msgstr "" "y - diesen Patch-Block auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n" "n - diesen Patch-Block nicht auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n" "q - Beenden; diesen und alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht anwenden\n" "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei anwenden\n" "d - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht anwenden\n" #, c-format msgid "could not parse hunk header '%.*s'" msgstr "Konnte Block-Header '%.*s' nicht parsen." msgid "could not parse diff" msgstr "konnte Diff nicht parsen" msgid "could not parse colored diff" msgstr "konnte farbigen Diff nicht parsen" #, c-format msgid "failed to run '%s'" msgstr "'%s' konnte nicht ausgeführt werden" msgid "mismatched output from interactive.diffFilter" msgstr "nicht übereinstimmende Ausgabe von interactive.diffFilter" msgid "" "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n" "between its input and output lines." msgstr "" "Der Filter muss eine Eins-zu-Eins-Beziehung\n" "zwischen den Ein- und Ausgabe-Zeilen einhalten." #, c-format msgid "" "expected context line #%d in\n" "%.*s" msgstr "" "Erwartete Kontextzeile #%d in\n" "%.*s" #, c-format msgid "" "hunks do not overlap:\n" "%.*s\n" "\tdoes not end with:\n" "%.*s" msgstr "" "Patch-Blöcke überlappen sich nicht:\n" "%.*s\n" "\tendet nicht mit:\n" "%.*s" msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n" msgstr "" "Manueller Editiermodus für Patch-Blöcke -- siehe nach unten für eine\n" "Kurzanleitung.\n" #, c-format msgid "" "---\n" "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n" "To remove '%c' lines, delete them.\n" "Lines starting with %s will be removed.\n" msgstr "" "---\n" "Um '%c' Zeilen zu entfernen, machen Sie aus diesen ' ' Zeilen (Kontext).\n" "Um '%c' Zeilen zu entfernen, löschen Sie diese.\n" "Zeilen, die mit %s beginnen, werden entfernt.\n" msgid "" "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n" "edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n" "aborted and the hunk is left unchanged.\n" msgstr "" "Wenn das nicht sauber angewendet werden kann, haben Sie die Möglichkeit\n" "einer erneuten Bearbeitung. Wenn alle Zeilen des Patch-Blocks entfernt " "werden,\n" "wird die Bearbeitung abgebrochen und der Patch-Block bleibt unverändert.\n" msgid "could not parse hunk header" msgstr "konnte Block-Header nicht parsen" msgid "'git apply --cached' failed" msgstr "'git apply --cached' schlug fehl" #. TRANSLATORS: do not translate [y/n] #. The program will only accept that input at this point. #. Consider translating (saying "no" discards!) as #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation #. of the word "no" does not start with n. #. msgid "" "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? " msgstr "" "Ihr bearbeiteter Patch-Block kann nicht angewendet werden.\n" "Erneut bearbeiten? (\"n\" verwirft Bearbeitung!) [y/n]?" msgid "The selected hunks do not apply to the index!" msgstr "" "Die ausgewählten Patch-Blöcke können nicht auf den Index angewendet werden!" msgid "Apply them to the worktree anyway? " msgstr "Trotzdem auf Arbeitsverzeichnis anwenden? " msgid "Nothing was applied.\n" msgstr "Nichts angewendet.\n" msgid "" "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n" "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n" "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n" "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n" "g - select a hunk to go to\n" "/ - search for a hunk matching the given regex\n" "s - split the current hunk into smaller hunks\n" "e - manually edit the current hunk\n" "p - print the current hunk\n" "? - print help\n" msgstr "" "j - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, nächsten unbestimmten Patch-Block " "anzeigen\n" "J - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, nächsten Patch-Block anzeigen\n" "k - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, vorherigen unbestimmten Patch-" "Block anzeigen\n" "K - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, vorherigen Patch-Block anzeigen\n" "g - Patch-Block zum Hinspringen auswählen\n" "/ - nach Patch-Block suchen, der regulärem Ausdruck entspricht\n" "s - aktuellen Patch-Block in kleinere Patch-Blöcke aufteilen\n" "e - aktuellen Patch-Block manuell editieren\n" "p - aktuellen Patch-Block anzeigen\n" "? - Hilfe anzeigen\n" msgid "No previous hunk" msgstr "Kein vorheriger Patch-Block" msgid "No next hunk" msgstr "Kein folgender Patch-Block" msgid "No other hunks to goto" msgstr "Keine anderen Patch-Blöcke verbleibend" msgid "go to which hunk ( to see more)? " msgstr "zu welchem Patch-Block springen ( für mehr Informationen)? " msgid "go to which hunk? " msgstr "zu welchem Patch-Block springen? " #, c-format msgid "Invalid number: '%s'" msgstr "Ungültige Nummer: '%s'" #, c-format msgid "Sorry, only %d hunk available." msgid_plural "Sorry, only %d hunks available." msgstr[0] "Entschuldigung, nur %d Patch-Block verfügbar." msgstr[1] "Entschuldigung, nur %d Patch-Blöcke verfügbar." msgid "No other hunks to search" msgstr "Keine anderen Patch-Blöcke zum Durchsuchen" msgid "search for regex? " msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck? " #, c-format msgid "Malformed search regexp %s: %s" msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck für Suche %s: %s" msgid "No hunk matches the given pattern" msgstr "Kein Patch-Block entspricht dem angegebenen Muster" msgid "Sorry, cannot split this hunk" msgstr "Entschuldigung, kann diesen Patch-Block nicht aufteilen" #, c-format msgid "Split into %d hunks." msgstr "In %d Patch-Block aufgeteilt." msgid "Sorry, cannot edit this hunk" msgstr "Entschuldigung, kann diesen Patch-Block nicht bearbeiten" msgid "'git apply' failed" msgstr "'git apply' schlug fehl" #, c-format msgid "" "\n" "Disable this message with \"git config advice.%s false\"" msgstr "" "\n" "Deaktivieren Sie diese Nachricht mit \"git config advice.%s false\"" #, c-format msgid "%shint:%s%.*s%s\n" msgstr "%sHinweis:%s%.*s%s\n" msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files." msgstr "" "Cherry-Picken ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien " "haben." msgid "Committing is not possible because you have unmerged files." msgstr "" "Committen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben." msgid "Merging is not possible because you have unmerged files." msgstr "" "Mergen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben." msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files." msgstr "" "Pullen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben." msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files." msgstr "" "Reverten ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben." msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files." msgstr "" "Rebase ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben." msgid "" "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm '\n" "as appropriate to mark resolution and make a commit." msgstr "" "Korrigieren Sie dies im Arbeitsverzeichnis, und benutzen Sie\n" "dann 'git add/rm ', um die Auflösung entsprechend zu markieren\n" "und zu committen." msgid "Exiting because of an unresolved conflict." msgstr "Beende wegen unaufgelöstem Konflikt." msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." msgstr "Sie haben Ihren Merge nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert)." msgid "Please, commit your changes before merging." msgstr "Bitte committen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie mergen." msgid "Exiting because of unfinished merge." msgstr "Beende wegen nicht abgeschlossenem Merge." msgid "" "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n" "\n" "\tgit merge --no-ff\n" "\n" "or:\n" "\n" "\tgit rebase\n" msgstr "" "Abweichende Branches können nicht vorgespult werden, benutzen Sie " "stattdessen:\n" "\n" "\tgit merge --no-ff\n" "\n" "oder:\n" "\n" "\tgit rebase\n" msgid "Not possible to fast-forward, aborting." msgstr "Vorspulen nicht möglich, breche ab." #, c-format msgid "" "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n" "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n" "updated in the index:\n" msgstr "" "Die folgenden Pfade und/oder Pfadspezifikationen entsprachen keinem Pfad,\n" "der außerhalb Ihrer partiellen Checkout-Definition existierte, weshalb\n" "diese nicht im Index aktualisiert werden:\n" msgid "" "If you intend to update such entries, try one of the following:\n" "* Use the --sparse option.\n" "* Disable or modify the sparsity rules." msgstr "" "Wenn Sie beabsichtigen, solche Einträge zu aktualisieren, versuchen Sie es\n" "mit einem der folgenden Schritte:\n" "* Verwenden Sie die Option --sparse.\n" "* Deaktivieren oder ändern Sie die Regeln für partielle Checkouts." #, c-format msgid "" "Note: switching to '%s'.\n" "\n" "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n" "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n" "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n" "\n" "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n" "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n" "\n" " git switch -c \n" "\n" "Or undo this operation with:\n" "\n" " git switch -\n" "\n" "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to " "false\n" "\n" msgstr "" "Hinweis: Wechsle zu '%s'.\n" "\n" "Sie befinden sich im Zustand eines 'losgelösten HEAD'. Sie können sich\n" "umschauen, experimentelle Änderungen vornehmen und diese committen, und\n" "Sie können alle möglichen Commits, die Sie in diesem Zustand machen,\n" "ohne Auswirkungen auf irgendeinen Branch verwerfen, indem Sie zu einem\n" "anderen Branch wechseln.\n" "\n" "Wenn Sie einen neuen Branch erstellen möchten, um Ihre erstellten Commits\n" "zu behalten, können Sie das (jetzt oder später) durch Nutzung von\n" "'switch' mit der Option -c tun. Beispiel:\n" "\n" " git switch -c \n" "\n" "Oder um diese Operation rückgängig zu machen:\n" " git switch -\n" "\n" "Sie können diesen Hinweis ausschalten, indem Sie die Konfigurationsvariable\n" "'advice.detachedHead' auf 'false' setzen.\n" "\n" #, c-format msgid "" "The following paths have been moved outside the\n" "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n" "modifications.\n" msgstr "" "Die folgenden Pfade wurden aus der partiellen Checkout-Definition\n" "verschoben, sind aber aufgrund lokaler Änderungen nicht partiell.\n" msgid "" "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n" "* Use \"git add --sparse \" to update the index\n" "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules" msgstr "" "Um den partiellen Checkout dieser Pfade zu korrigieren, gehen Sie wie folgt " "vor:\n" "* Verwenden Sie \"git add --sparse \", um den Index zu aktualisieren\n" "* Verwenden Sie \"git sparse-checkout reapply\", um die Regeln für partielle " "Checkouts anzuwenden" msgid "cmdline ends with \\" msgstr "Befehlszeile endet mit \\" msgid "unclosed quote" msgstr "nicht geschlossene Anführungszeichen" msgid "too many arguments" msgstr "zu viele Argumente" #, c-format msgid "unrecognized whitespace option '%s'" msgstr "Nicht erkannte Whitespace-Option: '%s'" #, c-format msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" msgstr "nicht erkannte Option zum Ignorieren von Whitespace: '%s'" #, c-format msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together" msgstr "die Optionen '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden" #, c-format msgid "'%s' outside a repository" msgstr "'%s' außerhalb eines Repositories" msgid "failed to read patch" msgstr "Patch konnte nicht gelesen werden" msgid "patch too large" msgstr "Patch zu groß" #, c-format msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" msgstr "Kann regulären Ausdruck für Zeitstempel %s nicht verarbeiten" #, c-format msgid "regexec returned %d for input: %s" msgstr "Ausführung des regulären Ausdrucks gab %d zurück. Eingabe: %s" #, c-format msgid "unable to find filename in patch at line %d" msgstr "konnte keinen Dateinamen in Zeile %d des Patches finden" #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" msgstr "" "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null, erhielt %s in Zeile " "%d" #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" msgstr "" "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter neuer Dateiname in Zeile %d" #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" msgstr "" "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter alter Dateiname in Zeile %d" #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" msgstr "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null in Zeile %d" #, c-format msgid "invalid mode on line %d: %s" msgstr "Ungültiger Modus in Zeile %d: %s" #, c-format msgid "inconsistent header lines %d and %d" msgstr "inkonsistente Kopfzeilen %d und %d" #, c-format msgid "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "component (line %d)" msgid_plural "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "components (line %d)" msgstr[0] "" "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn " "%d vorangestellter Teil des Pfades entfernt wird (Zeile %d)" msgstr[1] "" "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn " "%d vorangestellte Teile des Pfades entfernt werden (Zeile %d)" #, c-format msgid "git diff header lacks filename information (line %d)" msgstr "" "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen (Zeile " "%d)" #, c-format msgid "recount: unexpected line: %.*s" msgstr "recount: unerwartete Zeile: %.*s" #, c-format msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" msgstr "Patch-Fragment ohne Kopfbereich bei Zeile %d: %.*s" msgid "new file depends on old contents" msgstr "neue Datei hängt von alten Inhalten ab" msgid "deleted file still has contents" msgstr "entfernte Datei hat noch Inhalte" #, c-format msgid "corrupt patch at line %d" msgstr "fehlerhafter Patch bei Zeile %d" #, c-format msgid "new file %s depends on old contents" msgstr "neue Datei %s hängt von alten Inhalten ab" #, c-format msgid "deleted file %s still has contents" msgstr "entfernte Datei %s hat noch Inhalte" #, c-format msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" msgstr "** Warnung: Datei %s wird leer, aber ist nicht entfernt" #, c-format msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" msgstr "fehlerhafter Binär-Patch bei Zeile %d: %.*s" #, c-format msgid "unrecognized binary patch at line %d" msgstr "nicht erkannter Binär-Patch bei Zeile %d" #, c-format msgid "patch with only garbage at line %d" msgstr "Patch mit nutzlosen Informationen bei Zeile %d" #, c-format msgid "unable to read symlink %s" msgstr "konnte symbolische Verknüpfung %s nicht lesen" #, c-format msgid "unable to open or read %s" msgstr "konnte %s nicht öffnen oder lesen" #, c-format msgid "invalid start of line: '%c'" msgstr "Ungültiger Zeilenanfang: '%c'" #, c-format msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." msgstr[0] "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeile versetzt)" msgstr[1] "" "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeilen versetzt)" #, c-format msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" msgstr "Kontext reduziert zu (%ld/%ld), um Patch-Bereich bei %d anzuwenden" #, c-format msgid "" "while searching for:\n" "%.*s" msgstr "" "bei der Suche nach:\n" "%.*s" #, c-format msgid "missing binary patch data for '%s'" msgstr "keine Daten in Binär-Patch für '%s'" #, c-format msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'" msgstr "" "kann binären Patch nicht in umgekehrter Reihenfolge anwenden ohne einen\n" "umgekehrten Patch-Block auf '%s'" #, c-format msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line" msgstr "" "kann binären Patch auf '%s' nicht ohne eine vollständige Index-Zeile anwenden" #, c-format msgid "" "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents." msgstr "" "der Patch wird angewendet auf '%s' (%s), was nicht den aktuellen Inhalten\n" "entspricht." #, c-format msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty" msgstr "der Patch wird auf ein leeres '%s' angewendet, was aber nicht leer ist" #, c-format msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read" msgstr "das erforderliche Postimage %s für '%s' kann nicht gelesen werden" #, c-format msgid "binary patch does not apply to '%s'" msgstr "Konnte Binär-Patch nicht auf '%s' anwenden" #, c-format msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" msgstr "" "Binär-Patch für '%s' erzeugt falsches Ergebnis (erwartete %s, bekam %s)" #, c-format msgid "patch failed: %s:%ld" msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen: %s:%ld" #, c-format msgid "cannot checkout %s" msgstr "kann %s nicht auschecken" #, c-format msgid "failed to read %s" msgstr "Fehler beim Lesen von %s" #, c-format msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" msgstr "'%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung" #, c-format msgid "path %s has been renamed/deleted" msgstr "Pfad %s wurde umbenannt/gelöscht" #, c-format msgid "%s: does not exist in index" msgstr "%s ist nicht im Index" #, c-format msgid "%s: does not match index" msgstr "%s entspricht nicht der Version im Index" msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge." msgstr "" "Dem Repository fehlt der notwendige Blob, um einen 3-Wege-Merge " "durchzuführen." #, c-format msgid "Performing three-way merge...\n" msgstr "Führe 3-Wege-Merge durch...\n" #, c-format msgid "cannot read the current contents of '%s'" msgstr "kann aktuelle Inhalte von '%s' nicht lesen" #, c-format msgid "Failed to perform three-way merge...\n" msgstr "Fehler beim Durchführen des 3-Wege-Merges...\n" #, c-format msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n" msgstr "Patch auf '%s' mit Konflikten angewendet.\n" #, c-format msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n" msgstr "Patch auf '%s' sauber angewendet.\n" #, c-format msgid "Falling back to direct application...\n" msgstr "Ausweichen auf direkte Anwendung...\n" msgid "removal patch leaves file contents" msgstr "Lösch-Patch hinterlässt Dateiinhalte" #, c-format msgid "%s: wrong type" msgstr "%s: falscher Typ" #, c-format msgid "%s has type %o, expected %o" msgstr "%s ist vom Typ %o, erwartete %o" #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "Ungültiger Pfad '%s'" #, c-format msgid "%s: already exists in index" msgstr "%s ist bereits bereitgestellt" #, c-format msgid "%s: already exists in working directory" msgstr "%s existiert bereits im Arbeitsverzeichnis" #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o)" #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o) von %s" #, c-format msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "betroffene Datei '%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung" #, c-format msgid "%s: patch does not apply" msgstr "%s: Patch konnte nicht angewendet werden" #, c-format msgid "Checking patch %s..." msgstr "Prüfe Patch %s..." #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s" msgstr "SHA-1 Information fehlt oder ist unbrauchbar für Submodul %s" #, c-format msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD" msgstr "Modusänderung für %s, was sich nicht im aktuellen HEAD befindet" #, c-format msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)." msgstr "SHA-1 Information fehlt oder ist unbrauchbar (%s)." #, c-format msgid "could not add %s to temporary index" msgstr "konnte %s nicht zum temporären Index hinzufügen" #, c-format msgid "could not write temporary index to %s" msgstr "konnte temporären Index nicht nach %s schreiben" #, c-format msgid "unable to remove %s from index" msgstr "konnte %s nicht aus dem Index entfernen" #, c-format msgid "corrupt patch for submodule %s" msgstr "fehlerhafter Patch für Submodul %s" #, c-format msgid "unable to stat newly created file '%s'" msgstr "konnte neu erstellte Datei '%s' nicht lesen" #, c-format msgid "unable to create backing store for newly created file %s" msgstr "kann internen Speicher für eben erstellte Datei %s nicht erzeugen" #, c-format msgid "unable to add cache entry for %s" msgstr "kann für %s keinen Eintrag in den Zwischenspeicher hinzufügen" #, c-format msgid "failed to write to '%s'" msgstr "Fehler beim Schreiben nach '%s'" #, c-format msgid "closing file '%s'" msgstr "schließe Datei '%s'" #, c-format msgid "unable to write file '%s' mode %o" msgstr "konnte Datei '%s' mit Modus %o nicht schreiben" #, c-format msgid "Applied patch %s cleanly." msgstr "Patch %s sauber angewendet." msgid "internal error" msgstr "interner Fehler" #, c-format msgid "Applying patch %%s with %d reject..." msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." msgstr[0] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisung an..." msgstr[1] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisungen an..." #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "kann '%s' nicht öffnen" #, c-format msgid "cannot unlink '%s'" msgstr "Kann '%s' nicht löschen." #, c-format msgid "Hunk #%d applied cleanly." msgstr "Patch-Bereich #%d sauber angewendet." #, c-format msgid "Rejected hunk #%d." msgstr "Patch-Block #%d zurückgewiesen." #, c-format msgid "Skipped patch '%s'." msgstr "Patch '%s' ausgelassen." msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")" msgstr "Keine gültigen Patches in der Eingabe (erlauben mit \"--allow-empty\")" msgid "unable to read index file" msgstr "Konnte Index-Datei nicht lesen" #, c-format msgid "can't open patch '%s': %s" msgstr "kann Patch '%s' nicht öffnen: %s" #, c-format msgid "squelched %d whitespace error" msgid_plural "squelched %d whitespace errors" msgstr[0] "unterdrückte %d Whitespace-Fehler" msgstr[1] "unterdrückte %d Whitespace-Fehler" #, c-format msgid "%d line adds whitespace errors." msgid_plural "%d lines add whitespace errors." msgstr[0] "%d Zeile fügt Whitespace-Fehler hinzu." msgstr[1] "%d Zeilen fügen Whitespace-Fehler hinzu." #, c-format msgid "%d line applied after fixing whitespace errors." msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors." msgstr[0] "%d Zeile nach Behebung von Whitespace-Fehlern angewendet." msgstr[1] "%d Zeilen nach Behebung von Whitespace-Fehlern angewendet." msgid "Unable to write new index file" msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben" msgid "don't apply changes matching the given path" msgstr "keine Änderungen im angegebenen Pfad anwenden" msgid "apply changes matching the given path" msgstr "Änderungen nur im angegebenen Pfad anwenden" msgid "num" msgstr "Anzahl" msgid "remove leading slashes from traditional diff paths" msgstr "" " vorangestellte Schrägstriche von herkömmlichen Differenzpfaden " "entfernen" msgid "ignore additions made by the patch" msgstr "hinzugefügte Zeilen des Patches ignorieren" msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" msgstr "" "statt den Patch anzuwenden, den \"diffstat\" für die Eingabe ausgegeben" msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" msgstr "" "die Anzahl von hinzugefügten/entfernten Zeilen in Dezimalnotation anzeigen" msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" msgstr "" "statt den Patch anzuwenden, eine Zusammenfassung für die Eingabe ausgeben" msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" msgstr "" "statt den Patch anzuwenden, anzeigen ob der Patch angewendet werden kann" msgid "make sure the patch is applicable to the current index" msgstr "" "sicherstellen, dass der Patch mit dem aktuellen Index angewendet werden kann" msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`" msgstr "neue Dateien mit `git add --intent-to-add` markieren" msgid "apply a patch without touching the working tree" msgstr "Patch anwenden, ohne Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorzunehmen" msgid "accept a patch that touches outside the working area" msgstr "" "Patch anwenden, der Änderungen außerhalb des Arbeitsverzeichnisses vornimmt" msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" msgstr "Patch anwenden (Benutzung mit --stat/--summary/--check)" msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails" msgstr "" "versuche 3-Wege-Merge, weiche auf normalen Patch aus, wenn dies fehlschlägt" msgid "build a temporary index based on embedded index information" msgstr "" "einen temporären Index, basierend auf den integrierten Index-Informationen, " "erstellen" msgid "paths are separated with NUL character" msgstr "Pfade sind getrennt durch NUL Zeichen" msgid "ensure at least lines of context match" msgstr "" "sicher stellen, dass mindestens Zeilen des Kontextes übereinstimmen" msgid "action" msgstr "Aktion" msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" msgstr "neue oder geänderte Zeilen, die Whitespace-Fehler haben, ermitteln" msgid "ignore changes in whitespace when finding context" msgstr "Änderungen im Whitespace bei der Suche des Kontextes ignorieren" msgid "apply the patch in reverse" msgstr "den Patch in umgekehrter Reihenfolge anwenden" msgid "don't expect at least one line of context" msgstr "keinen Kontext erwarten" msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" msgstr "" "zurückgewiesene Patch-Blöcke in entsprechenden *.rej Dateien hinterlassen" msgid "allow overlapping hunks" msgstr "sich überlappende Patch-Blöcke erlauben" msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" msgstr "fehlerhaft erkannten fehlenden Zeilenumbruch am Dateiende tolerieren" msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" msgstr "den Zeilennummern im Kopf des Patch-Blocks nicht vertrauen" msgid "root" msgstr "Wurzelverzeichnis" msgid "prepend to all filenames" msgstr " vor alle Dateinamen stellen" msgid "don't return error for empty patches" msgstr "keinen Fehler für leere Patches zurückgeben" #, c-format msgid "cannot stream blob %s" msgstr "kann Blob %s nicht streamen" #, c-format msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)" msgstr "Nicht unterstützter Dateimodus: 0%o (SHA1: %s)" #, c-format msgid "deflate error (%d)" msgstr "Fehler beim Komprimieren (%d)" #, c-format msgid "unable to start '%s' filter" msgstr "konnte '%s' Filter nicht starten" msgid "unable to redirect descriptor" msgstr "konnte Descriptor nicht umleiten" #, c-format msgid "'%s' filter reported error" msgstr "'%s' Filter meldete Fehler" #, c-format msgid "path is not valid UTF-8: %s" msgstr "Pfad ist kein gültiges UTF-8: %s" #, c-format msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s" msgstr "Pfad zu lang (%d Zeichen, SHA1: %s): %s" #, c-format msgid "timestamp too large for this system: %" msgstr "Timestamp zu groß für dieses System: %" msgid "git archive [] [...]" msgstr "git archive [] [...]" msgid "" "git archive --remote [--exec ] [] [...]" msgstr "" "git archive --remote [--exec ] [] [...]" msgid "git archive --remote [--exec ] --list" msgstr "git archive --remote [--exec ] --list" #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "kann '%s' nicht lesen" #, c-format msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory" msgstr "" "Pfadspezifikation '%s' findet Dateien außerhalb des aktuellen Verzeichnisses" #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any files" msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Dateien überein" #, c-format msgid "no such ref: %.*s" msgstr "Referenz nicht gefunden: %.*s" #, c-format msgid "not a valid object name: %s" msgstr "Kein gültiger Objektname: %s" #, c-format msgid "not a tree object: %s" msgstr "Kein Tree-Objekt: %s" #, c-format msgid "File not found: %s" msgstr "Datei nicht gefunden: %s" #, c-format msgid "Not a regular file: %s" msgstr "Keine reguläre Datei: %s" #, c-format msgid "unclosed quote: '%s'" msgstr "nicht geschlossene Anführungszeichen: '%s'" #, c-format msgid "missing colon: '%s'" msgstr "fehlender Doppelpunkt: '%s'" #, c-format msgid "empty file name: '%s'" msgstr "leerer Dateiname: '%s'" msgid "fmt" msgstr "Format" msgid "archive format" msgstr "Archivformat" msgid "prefix" msgstr "Präfix" msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" msgstr "einen Präfix vor jeden Pfadnamen in dem Archiv stellen" msgid "file" msgstr "Datei" msgid "add untracked file to archive" msgstr "unversionierte Datei zum Archiv hinzufügen" msgid "path:content" msgstr "Pfad:Inhalt" msgid "write the archive to this file" msgstr "das Archiv in diese Datei schreiben" msgid "read .gitattributes in working directory" msgstr ".gitattributes aus dem Arbeitsverzeichnis lesen" msgid "report archived files on stderr" msgstr "archivierte Dateien in der Standard-Fehlerausgabe ausgeben" msgid "time" msgstr "Zeit" msgid "set modification time of archive entries" msgstr "Änderungszeitpunkt von Archiveinträgen festlegen" msgid "set compression level" msgstr "Komprimierungsgrad setzen" msgid "list supported archive formats" msgstr "unterstützte Archivformate auflisten" msgid "repo" msgstr "Repository" msgid "retrieve the archive from remote repository " msgstr "Archiv vom Remote-Repository abrufen" msgid "command" msgstr "Programm" msgid "path to the remote git-upload-archive command" msgstr "Pfad zum externen \"git-upload-archive\"-Programm" msgid "Unexpected option --remote" msgstr "Unerwartete Option --remote" #, c-format msgid "the option '%s' requires '%s'" msgstr "die Option '%s' erfordert '%s'" msgid "Unexpected option --output" msgstr "Unerwartete Option --output" #, c-format msgid "extra command line parameter '%s'" msgstr "zusätzlicher Befehlszeilenparameter '%s'" #, c-format msgid "Unknown archive format '%s'" msgstr "Unbekanntes Archivformat '%s'" #, c-format msgid "Argument not supported for format '%s': -%d" msgstr "Argument für Format '%s' nicht unterstützt: -%d" #, c-format msgid "%.*s is not a valid attribute name" msgstr "%.*s ist kein gültiger Attributname" msgid "unable to add additional attribute" msgstr "konnte kein zusätzliches Attribut hinzufügen" #, c-format msgid "ignoring overly long attributes line %d" msgstr "ignoriere übermäßig lange Attribut-Zeile %d" #, c-format msgid "%s not allowed: %s:%d" msgstr "%s nicht erlaubt: %s:%d" msgid "" "Negative patterns are ignored in git attributes\n" "Use '\\!' for literal leading exclamation." msgstr "" "Verneinende Muster werden in Git-Attributen ignoriert.\n" "Benutzen Sie '\\!' für führende Ausrufezeichen." #, c-format msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'" msgstr "Kann gitattributes-Datei '%s' nicht lesen" #, c-format msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'" msgstr "ignoriere übermäßig große gitattributes-Datei '%s'" #, c-format msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'" msgstr "ignoriere übermäßig großen gitattribute-Blob '%s'" msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE" msgstr "ungültiges --attr-source oder GIT_ATTR_SOURCE" #, c-format msgid "unable to stat '%s'" msgstr "konnte '%s' nicht lesen" #, c-format msgid "unable to read %s" msgstr "kann %s nicht lesen" #, c-format msgid "Badly quoted content in file '%s': %s" msgstr "Ungültiger Inhalt bzgl. Anführungszeichen in Datei '%s': %s" #, c-format msgid "We cannot bisect more!\n" msgstr "Keine binäre Suche mehr möglich!\n" #, c-format msgid "Not a valid commit name %s" msgstr "%s ist kein gültiger Commit-Name" #, c-format msgid "" "The merge base %s is bad.\n" "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n" msgstr "" "Die Merge-Basis %s ist fehlerhaft.\n" "Das bedeutet, der Fehler wurde zwischen %s und [%s] behoben.\n" #, c-format msgid "" "The merge base %s is new.\n" "The property has changed between %s and [%s].\n" msgstr "" "Die Merge-Basis %s ist neu.\n" "Das bedeutet, die Eigenschaft hat sich zwischen %s und [%s] geändert.\n" #, c-format msgid "" "The merge base %s is %s.\n" "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n" msgstr "" "Die Merge-Basis %s ist %s.\n" "Das bedeutet, der erste '%s' Commit befindet sich zwischen %s und [%s].\n" #, c-format msgid "" "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n" "git bisect cannot work properly in this case.\n" "Maybe you mistook %s and %s revs?\n" msgstr "" "Manche %s Commits sind keine Vorgänger des %s Commits.\n" "git bisect kann in diesem Fall nicht richtig arbeiten.\n" "Vielleicht verwechselten Sie %s und %s Commits?\n" #, c-format msgid "" "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n" "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n" "We continue anyway." msgstr "" "Die Merge-Basis zwischen %s und [%s] muss ausgelassen werden.\n" "Es kann daher nicht sichergestellt werden, dass sich der\n" "erste %s Commit zwischen %s und %s befindet.\n" "Es wird dennoch fortgesetzt." #, c-format msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n" msgstr "Binäre Suche: eine Merge-Basis muss geprüft werden\n" #, c-format msgid "a %s revision is needed" msgstr "ein %s Commit wird benötigt" #, c-format msgid "could not create file '%s'" msgstr "konnte Datei '%s' nicht erstellen" #, c-format msgid "unable to start 'show' for object '%s'" msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht starten" #, c-format msgid "could not read file '%s'" msgstr "Konnte Datei '%s' nicht lesen" msgid "reading bisect refs failed" msgstr "Lesen von Referenzen für binäre Suche fehlgeschlagen" #, c-format msgid "%s was both %s and %s\n" msgstr "%s war sowohl %s als auch %s\n" #, c-format msgid "" "No testable commit found.\n" "Maybe you started with bad path arguments?\n" msgstr "" "Kein testbarer Commit gefunden.\n" "Vielleicht starteten Sie mit schlechten Pfad-Argumenten?\n" #, c-format msgid "(roughly %d step)" msgid_plural "(roughly %d steps)" msgstr[0] "(ungefähr %d Schritt)" msgstr[1] "(ungefähr %d Schritte)" #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d #. steps)" translation. #. #, c-format msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n" msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n" msgstr[0] "Binäre Suche: danach noch %d Commit zum Testen übrig %s\n" msgstr[1] "Binäre Suche: danach noch %d Commits zum Testen übrig %s\n" msgid "--contents and --reverse do not blend well." msgstr "--contents und --reverse funktionieren gemeinsam nicht." msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit" msgstr "" "--reverse und --first-parent zusammen erfordern die Angabe eines " "endgültigen\n" "Commits" msgid "revision walk setup failed" msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen" msgid "" "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain" msgstr "" "--reverse und --first-parent zusammen erfordern einen Bereich entlang der\n" "\"first-parent\"-Kette" #, c-format msgid "no such path %s in %s" msgstr "Pfad %s nicht in %s gefunden" #, c-format msgid "cannot read blob %s for path %s" msgstr "kann Blob %s für Pfad '%s' nicht lesen" msgid "" "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when " "rebasing is requested" msgstr "" "Upstream-Tracking-Konfiguration von mehreren Referenzen kann nicht vererbt " "werden, wenn ein Rebase angefordert wird" #, c-format msgid "not setting branch '%s' as its own upstream" msgstr "Branch %s nicht als sein eigener Upstream-Branch gesetzt" #, c-format msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing." msgstr "Branch '%s' folgt nun '%s' durch Rebase." #, c-format msgid "branch '%s' set up to track '%s'." msgstr "Branch '%s' folgt nun '%s'." #, c-format msgid "branch '%s' set up to track:" msgstr "Branch '%s' folgt nun:" msgid "unable to write upstream branch configuration" msgstr "konnte Konfiguration zu Upstream-Branch nicht schreiben" msgid "" "\n" "After fixing the error cause you may try to fix up\n" "the remote tracking information by invoking:" msgstr "" "\n" "Nachdem Sie die Fehlerursache behoben haben, können Sie\n" "die Tracking-Informationen erneut setzen mit:" #, c-format msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set" msgstr "" "Vererbung des Tracking von '%s' angefragt, aber es ist kein Remote-" "Repository gesetzt" #, c-format msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set" msgstr "" "Vererbung des Tracking von '%s' angefragt, aber es ist keine Merge-" "Konfiguration gesetzt" #, c-format msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'" msgstr "kein Tracking: mehrdeutige Informationen für Referenz '%s'" #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll #. probably want to swap the "%s" and leading " " space around. #. #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space #. around. #. #, c-format msgid " %s\n" msgstr " %s\n" #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of #. duplicate refspecs, composed above. #. #, c-format msgid "" "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n" "tracking ref '%s':\n" "%s\n" "This is typically a configuration error.\n" "\n" "To support setting up tracking branches, ensure that\n" "different remotes' fetch refspecs map into different\n" "tracking namespaces." msgstr "" "Es gibt mehrere Remote-Repositories, deren Fetch-Refspecs der\n" "Remote-Tracking-Referenz '%s' zugeordnet sind:\n" "%s\n" "Das ist in der Regel ein Konfigurationsfehler.\n" "\n" "Um das Setzen von Tracking-Branches zu unterstützen,\n" "stellen Sie sicher, dass verschiedene Fetch-Refspecs der\n" "Remote-Repositories zu verschiedenen Tracking-Namensräumen\n" "zugeordnet werden." #, c-format msgid "'%s' is not a valid branch name" msgstr "'%s' ist kein gültiger Branchname" msgid "See `man git check-ref-format`" msgstr "Siehe `man git check-ref-format`" #, c-format msgid "a branch named '%s' already exists" msgstr "Branch '%s' existiert bereits" #, c-format msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'" msgstr "" "Aktualisierung des vom Arbeitsverzeichnis '%2$s' verwendete Branch '%1$s' " "kann nicht erzwungen werden" #, c-format msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch" msgstr "" "kann Tracking-Informationen nicht einrichten; Startpunkt '%s' ist kein Branch" #, c-format msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" msgstr "der angeforderte Upstream-Branch '%s' existiert nicht" msgid "" "\n" "If you are planning on basing your work on an upstream\n" "branch that already exists at the remote, you may need to\n" "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" "\n" "If you are planning to push out a new local branch that\n" "will track its remote counterpart, you may want to use\n" "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." msgstr "" "\n" "Falls Sie vorhaben, Ihre Arbeit auf einem bereits existierenden\n" "Upstream-Branch aufzubauen, sollten Sie \"git fetch\"\n" "ausführen, um diesen abzurufen.\n" "\n" "Falls Sie vorhaben, einen neuen lokalen Branch zu versenden\n" "der seinem externen Gegenstück folgen soll, können Sie\n" "\"git push -u\" verwenden, um den Upstream-Branch beim \"push\"\n" "zu konfigurieren." #, c-format msgid "not a valid object name: '%s'" msgstr "kein gültiger Objektname: '%s'" #, c-format msgid "ambiguous object name: '%s'" msgstr "mehrdeutiger Objekt-Name: '%s'" #, c-format msgid "not a valid branch point: '%s'" msgstr "ungültiger Branchpunkt: '%s'" #, c-format msgid "submodule '%s': unable to find submodule" msgstr "Submodul '%s': Submodul konnte nicht gefunden werden" #, c-format msgid "" "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-" "submodules %s && git submodule update --init'" msgstr "" "Sie können versuchen, die Submodule mit \"git checkout --no-recurse-" "submodules %s && git submodule update --init\" zu aktualisieren." #, c-format msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'" msgstr "Submodul '%s': kann Branch nicht erzeugen: '%s'" #, c-format msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'" msgstr "'%s' wird bereits von Arbeitsverzeichnis in '%s' verwendet" msgid "git add [] [--] ..." msgstr "git add [] [--] ..." #, c-format msgid "cannot chmod %cx '%s'" msgstr "kann chmod %cx '%s' nicht ausführen" msgid "Unstaged changes after refreshing the index:" msgstr "" "Nicht zum Commit vorgemerkte Änderungen nach Aktualisierung der Staging-Area:" msgid "" "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n" "See its entry in 'git help config' for details." msgstr "" "Die Einstellung add.interactive.useBuiltin wurde entfernt!\n" "Siehe den Eintrag in 'git help config' für Details." msgid "could not read the index" msgstr "konnte den Index nicht lesen" msgid "editing patch failed" msgstr "Bearbeitung des Patches fehlgeschlagen" #, c-format msgid "could not stat '%s'" msgstr "Konnte '%s' nicht lesen." msgid "empty patch. aborted" msgstr "leerer Patch. Abgebrochen" #, c-format msgid "could not apply '%s'" msgstr "konnte '%s' nicht anwenden" msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n" msgstr "" "Die folgenden Pfade werden durch eine Ihrer \".gitignore\" Dateien " "ignoriert:\n" msgid "dry run" msgstr "Probelauf" msgid "be verbose" msgstr "erweiterte Ausgaben" msgid "interactive picking" msgstr "interaktives Auswählen" msgid "select hunks interactively" msgstr "Blöcke interaktiv auswählen" msgid "edit current diff and apply" msgstr "aktuelle Unterschiede editieren und anwenden" msgid "allow adding otherwise ignored files" msgstr "das Hinzufügen andernfalls ignorierter Dateien erlauben" msgid "update tracked files" msgstr "versionierte Dateien aktualisieren" msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)" msgstr "" "erneutes Normalisieren der Zeilenenden von versionierten Dateien (impliziert " "-u)" msgid "record only the fact that the path will be added later" msgstr "nur speichern, dass der Pfad später hinzugefügt werden soll" msgid "add changes from all tracked and untracked files" msgstr "" "Änderungen von allen versionierten und unversionierten Dateien hinzufügen" msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)" msgstr "gelöschte Pfade im Arbeitsverzeichnis ignorieren (genau wie --no-all)" msgid "don't add, only refresh the index" msgstr "nichts hinzufügen, nur den Index aktualisieren" msgid "just skip files which cannot be added because of errors" msgstr "" "Dateien überspringen, die aufgrund von Fehlern nicht hinzugefügt werden " "konnten" msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run" msgstr "prüfen ob - auch fehlende - Dateien im Probelauf ignoriert werden" msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone" msgstr "" "erlaube das Aktualisieren von Einträgen außerhalb des partiellen Checkouts " "im Cone-Modus" msgid "override the executable bit of the listed files" msgstr "das \"ausführbar\"-Bit der aufgelisteten Dateien überschreiben" msgid "warn when adding an embedded repository" msgstr "warnen wenn eingebettetes Repository hinzugefügt wird" #, c-format msgid "" "You've added another git repository inside your current repository.\n" "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n" "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n" "If you meant to add a submodule, use:\n" "\n" "\tgit submodule add %s\n" "\n" "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n" "index with:\n" "\n" "\tgit rm --cached %s\n" "\n" "See \"git help submodule\" for more information." msgstr "" "Sie haben ein Git-Repository innerhalb ihres aktuellen Repositories " "hinzugefügt.\n" "Klone des äußeren Repositories werden die Inhalte des eingebetteten " "Repositories\n" "weder enthalten, noch wissen, wie diese zu beschaffen sind.\n" "Wenn Sie ein Submodul hinzufügen wollten, benutzen Sie:\n" "\n" "\tgit submodule add %s\n" "\n" "Wenn Sie diesen Pfad aus Versehen hinzugefügt haben, können Sie diesen mit\n" "\n" "\tgit rm --cached %s\n" "\n" "vom Index entfernen.\n" "\n" "Siehe \"git help submodule\" für weitere Informationen." #, c-format msgid "adding embedded git repository: %s" msgstr "Füge eingebettetes Repository hinzu: %s" msgid "Use -f if you really want to add them." msgstr "Verwenden Sie -f, wenn Sie diese wirklich hinzufügen möchten." msgid "adding files failed" msgstr "Hinzufügen von Dateien fehlgeschlagen" #, c-format msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x" msgstr "--chmod Parameter '%s' muss entweder -x oder +x sein" #, c-format msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together" msgstr "" "'%s' und Pfadspezifikation-Argumente können nicht gemeinsam verwendet werden" #, c-format msgid "Nothing specified, nothing added.\n" msgstr "Nichts spezifiziert, nichts hinzugefügt.\n" msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?" msgstr "Meinten Sie vielleicht 'git add .'?" msgid "index file corrupt" msgstr "Index-Datei beschädigt" msgid "unable to write new index file" msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben." #, c-format msgid "bad action '%s' for '%s'" msgstr "ungültige Aktion '%s' für '%s'" #, c-format msgid "invalid value for '%s': '%s'" msgstr "ungültiger Wert für '%s': '%s'" #, c-format msgid "could not read '%s'" msgstr "Konnte '%s' nicht lesen" msgid "could not parse author script" msgstr "konnte Autor-Skript nicht parsen" #, c-format msgid "could not parse %s" msgstr "konnte %s nicht parsen" #, c-format msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook" msgstr "'%s' wurde durch den applypatch-msg Hook entfernt" #, c-format msgid "Malformed input line: '%s'." msgstr "Fehlerhafte Eingabezeile: '%s'." #, c-format msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'" msgstr "Fehler beim Kopieren der Notizen von '%s' nach '%s'" msgid "fseek failed" msgstr "\"fseek\" fehlgeschlagen" #, c-format msgid "could not open '%s' for reading" msgstr "Konnte '%s' nicht zum Lesen öffnen." #, c-format msgid "could not open '%s' for writing" msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen." #, c-format msgid "could not parse patch '%s'" msgstr "konnte Patch '%s' nicht parsen" msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once" msgstr "Es kann nur eine StGIT Patch-Serie auf einmal angewendet werden." msgid "invalid timestamp" msgstr "ungültiger Zeitstempel" msgid "invalid Date line" msgstr "Ungültige \"Date\"-Zeile" msgid "invalid timezone offset" msgstr "Ungültiger Offset in der Zeitzone" msgid "Patch format detection failed." msgstr "Patch-Formaterkennung fehlgeschlagen." #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis '%s'" msgid "Failed to split patches." msgstr "Fehler beim Aufteilen der Patches." #, c-format msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\".\n" msgstr "" "Wenn Sie dieses Problem behoben haben, führen Sie \"%s --continue\" aus.\n" #, c-format msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead.\n" msgstr "" "Falls Sie diesen Patch auslassen möchten, führen Sie stattdessen \"%s --" "skip\" aus.\n" #, c-format msgid "" "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\".\n" msgstr "" "Um den leeren Patch als leeren Commit aufzuzeichnen, führen Sie \"%s --allow-" "empty\" aus.\n" #, c-format msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"." msgstr "" "Um den ursprünglichen Branch wiederherzustellen und die Anwendung der " "Patches abzubrechen, führen Sie \"%s --abort\" aus." msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost." msgstr "" "Patch mit format=flowed versendet; Leerzeichen am Ende von Zeilen könnte " "verloren gehen." #, c-format msgid "missing author line in commit %s" msgstr "Autor-Zeile fehlt in Commit %s" #, c-format msgid "invalid ident line: %.*s" msgstr "Ungültige Identifikationszeile: %.*s" #, c-format msgid "unable to parse commit %s" msgstr "konnte Commit '%s' nicht parsen" msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge." msgstr "" "Dem Repository fehlen notwendige Blobs um auf einen 3-Wege-Merge " "zurückzufallen." msgid "Using index info to reconstruct a base tree..." msgstr "" "Verwende Informationen aus der Staging-Area, um ein Basisverzeichnis " "nachzustellen..." msgid "" "Did you hand edit your patch?\n" "It does not apply to blobs recorded in its index." msgstr "" "Haben Sie den Patch per Hand editiert?\n" "Er kann nicht auf die Blobs in seiner 'index' Zeile angewendet werden." msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..." msgstr "Falle zurück zum Patchen der Basis und zum 3-Wege-Merge..." msgid "Failed to merge in the changes." msgstr "Merge der Änderungen fehlgeschlagen." msgid "git write-tree failed to write a tree" msgstr "\"git write-tree\" schlug beim Schreiben eines \"Tree\"-Objektes fehl" msgid "applying to an empty history" msgstr "auf leere Historie anwenden" msgid "failed to write commit object" msgstr "Fehler beim Schreiben des Commit-Objektes." #, c-format msgid "cannot resume: %s does not exist." msgstr "Kann nicht fortsetzen: %s existiert nicht" msgid "Commit Body is:" msgstr "Commit-Beschreibung ist:" #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a] #. in your translation. The program will only accept English #. input at this point. #. #, c-format msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: " msgstr "Anwenden? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: " msgid "unable to write index file" msgstr "konnte Index-Datei nicht schreiben" #, c-format msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)" msgstr "Geänderter Index: kann Patches nicht anwenden (geändert: %s)" #, c-format msgid "Skipping: %.*s" msgstr "Überspringe: %.*s" #, c-format msgid "Creating an empty commit: %.*s" msgstr "Erzeuge leeren Commit: %.*s" msgid "Patch is empty." msgstr "Patch ist leer." #, c-format msgid "Applying: %.*s" msgstr "Wende an: %.*s" msgid "No changes -- Patch already applied." msgstr "Keine Änderungen -- Patches bereits angewendet." #, c-format msgid "Patch failed at %s %.*s" msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen bei %s %.*s" msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch" msgstr "" "Benutzen Sie 'git am --show-current-patch=diff', um den\n" "fehlgeschlagenen Patch zu sehen" msgid "No changes - recorded it as an empty commit." msgstr "Keine Änderungen - wurde als leerer Commit gespeichert." msgid "" "No changes - did you forget to use 'git add'?\n" "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n" "already introduced the same changes; you might want to skip this patch." msgstr "" "Keine Änderungen - haben Sie vergessen 'git add' zu benutzen?\n" "Wenn keine Änderungen mehr zum Commit vorzumerken sind, könnten\n" "diese bereits anderweitig eingefügt worden sein; Sie könnten diesen Patch\n" "auslassen." msgid "" "You still have unmerged paths in your index.\n" "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as " "such.\n" "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it." msgstr "" "Sie haben noch immer nicht zusammengeführte Pfade in Ihrem Index.\n" "Sie sollten 'git add' für jede Datei mit aufgelösten Konflikten ausführen,\n" "um diese als solche zu markieren.\n" "Sie können `git rm` auf Dateien ausführen, um \"von denen gelöscht\" für\n" "diese zu akzeptieren." #, c-format msgid "Could not parse object '%s'." msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen." msgid "failed to clean index" msgstr "Fehler beim Bereinigen des Index" msgid "" "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n" "Not rewinding to ORIG_HEAD" msgstr "" "Sie scheinen seit dem letzten gescheiterten 'am' HEAD geändert zu haben.\n" "Keine Zurücksetzung zu ORIG_HEAD." #, c-format msgid "failed to read '%s'" msgstr "Fehler beim Lesen von '%s'" msgid "git am [] [( | )...]" msgstr "git am [] [( | )...]" msgid "git am [] (--continue | --skip | --abort)" msgstr "git am [] (--continue | --skip | --abort)" msgid "run interactively" msgstr "interaktiv ausführen" msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks" msgstr "Hooks pre-applypatch und applypatch-msg umgehen" msgid "historical option -- no-op" msgstr "historische Option -- kein Effekt" msgid "allow fall back on 3way merging if needed" msgstr "erlaube, falls notwendig, das Zurückfallen auf einen 3-Wege-Merge" msgid "be quiet" msgstr "weniger Ausgaben" msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message" msgstr "eine Signed-off-by Zeile der Commit-Beschreibung hinzufügen" msgid "recode into utf8 (default)" msgstr "nach UTF-8 umkodieren (Standard)" msgid "pass -k flag to git-mailinfo" msgstr "-k an git-mailinfo übergeben" msgid "pass -b flag to git-mailinfo" msgstr "-b an git-mailinfo übergeben" msgid "pass -m flag to git-mailinfo" msgstr "-m an git-mailinfo übergeben" msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format" msgstr "--keep-cr an git-mailsplit für mbox-Format übergeben" msgid "strip everything before a scissors line" msgstr "alles vor einer Scheren-Zeile entfernen" msgid "pass it through git-mailinfo" msgstr "an git-mailinfo weitergeben" msgid "pass it through git-apply" msgstr "an git-apply übergeben" msgid "n" msgstr "Anzahl" msgid "format" msgstr "Format" msgid "format the patch(es) are in" msgstr "Patch-Format" msgid "override error message when patch failure occurs" msgstr "Meldung bei fehlerhafter Patch-Anwendung überschreiben" msgid "continue applying patches after resolving a conflict" msgstr "Anwendung der Patches nach Auflösung eines Konfliktes fortsetzen" msgid "synonyms for --continue" msgstr "Synonyme für --continue" msgid "skip the current patch" msgstr "den aktuellen Patch auslassen" msgid "restore the original branch and abort the patching operation" msgstr "" "ursprünglichen Branch wiederherstellen und Anwendung der Patches abbrechen" msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is" msgstr "Patch-Operation abbrechen, aber HEAD an aktueller Stelle belassen" msgid "show the patch being applied" msgstr "den Patch, der gerade angewendet wird, anzeigen" msgid "record the empty patch as an empty commit" msgstr "leerer Patch als leeren Commit gespeichert" msgid "lie about committer date" msgstr "Autor-Datum als Commit-Datum verwenden" msgid "use current timestamp for author date" msgstr "aktuellen Zeitstempel als Autor-Datum verwenden" msgid "key-id" msgstr "GPG-Schlüsselkennung" msgid "GPG-sign commits" msgstr "Commits mit GPG signieren" msgid "how to handle empty patches" msgstr "wie leere Patches behandelt werden sollen" msgid "(internal use for git-rebase)" msgstr "(intern für git-rebase verwendet)" msgid "" "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n" "it will be removed. Please do not use it anymore." msgstr "" "Die -b/--binary Option hat seit Langem keinen Effekt und wird\n" "entfernt. Bitte verwenden Sie diese nicht mehr." msgid "failed to read the index" msgstr "Fehler beim Lesen des Index" #, c-format msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given." msgstr "Vorheriges Rebase-Verzeichnis %s existiert noch, aber mbox gegeben." #, c-format msgid "" "Stray %s directory found.\n" "Use \"git am --abort\" to remove it." msgstr "" "Stray %s Verzeichnis gefunden.\n" "Benutzen Sie \"git am --abort\", um es zu entfernen." msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming." msgstr "Es ist keine Auflösung im Gange, es wird nicht fortgesetzt." msgid "interactive mode requires patches on the command line" msgstr "Interaktiver Modus benötigt Patches über die Kommandozeile" msgid "git apply [] [...]" msgstr "git apply [] [...]" msgid "could not redirect output" msgstr "konnte Ausgabe nicht umleiten" msgid "git archive: Remote with no URL" msgstr "git archive: Externes Archiv ohne URL" msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet" msgstr "git archive: ACK/NAK erwartet, Flush-Paket bekommen" #, c-format msgid "git archive: NACK %s" msgstr "git archive: NACK %s" msgid "git archive: protocol error" msgstr "git archive: Protokollfehler" msgid "git archive: expected a flush" msgstr "git archive: erwartete eine Spülung (flush)" msgid "" "git bisect start [--term-(new|bad)= --term-(old|good)=] [--no-" "checkout] [--first-parent] [ [...]] [--] [...]" msgstr "" "git bisect start [--term-(new|bad)= --term-(old|good)=] " "[--no-checkout] [--first-parent] [ [...]] [--] " "[...]" msgid "git bisect (good|bad) [...]" msgstr "git bisect (good|bad) [...]" msgid "git bisect skip [(|)...]" msgstr "git bisect skip [(|)...]" msgid "git bisect reset []" msgstr "git bisect reset []" msgid "git bisect replay " msgstr "git bisect replay " msgid "git bisect run [...]" msgstr "git bisect run [...]" #, c-format msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'" msgstr "kann Datei '%s' nicht im Modus '%s' öffnen" #, c-format msgid "could not write to file '%s'" msgstr "konnte nicht in Datei '%s' schreiben" #, c-format msgid "cannot open file '%s' for reading" msgstr "Datei '%s' kann nicht zum Lesen geöffnet werden" #, c-format msgid "'%s' is not a valid term" msgstr "'%s' ist kein gültiger Begriff" #, c-format msgid "can't use the builtin command '%s' as a term" msgstr "kann den eingebauten Befehl '%s' nicht als Begriff verwenden" #, c-format msgid "can't change the meaning of the term '%s'" msgstr "kann die Bedeutung von dem Begriff '%s' nicht ändern" msgid "please use two different terms" msgstr "bitte verwenden Sie zwei verschiedene Begriffe" #, c-format msgid "We are not bisecting.\n" msgstr "Keine binäre Suche im Gange.\n" #, c-format msgid "'%s' is not a valid commit" msgstr "'%s' ist kein gültiger Commit" #, c-format msgid "" "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset '." msgstr "" "Konnte den ursprünglichen HEAD '%s' nicht auschecken.\n" "Versuchen Sie 'git bisect reset '." #, c-format msgid "Bad bisect_write argument: %s" msgstr "Ungültiges \"bisect_write\" Argument: %s" #, c-format msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'" msgstr "konnte die OID der Revision '%s' nicht erhalten" #, c-format msgid "couldn't open the file '%s'" msgstr "konnte die Datei '%s' nicht öffnen" #, c-format msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect" msgstr "Ungültiger Befehl: Sie sind gerade innerhalb einer binären %s/%s Suche" #, c-format msgid "" "You need to give me at least one %s and %s revision.\n" "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that." msgstr "" "Sie müssen mindestens einen \"%s\" und einen \"%s\" Commit angeben.\n" "Sie können dafür \"git bisect %s\" und \"git bisect %s\" benutzen." #, c-format msgid "" "You need to start by \"git bisect start\".\n" "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n" "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that." msgstr "" "Sie müssen mit \"git bisect start\" beginnen.\n" "Danach müssen Sie mindestens einen \"%s\" und einen \"%s\" Commit angeben.\n" "Sie können dafür \"git bisect %s\" und \"git bisect %s\" benutzen." #, c-format msgid "bisecting only with a %s commit" msgstr "binäre Suche nur mit einem %s Commit" #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your #. translation. The program will only accept English input #. at this point. #. msgid "Are you sure [Y/n]? " msgstr "Sind Sie sicher [Y/n]? " msgid "status: waiting for both good and bad commits\n" msgstr "Status: warte auf guten und schlechten Commit\n" #, c-format msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n" msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n" msgstr[0] "Status: warte auf schlechten Commit, %d guter Commit bekannt\n" msgstr[1] "Status: warte auf schlechten Commit, %d gute Commits bekannt\n" msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n" msgstr "Status: warte auf gute(n) Commit(s), schlechter Commit bekannt\n" msgid "no terms defined" msgstr "keine Begriffe definiert" #, c-format msgid "" "Your current terms are %s for the old state\n" "and %s for the new state.\n" msgstr "" "Ihre aktuellen Begriffe sind %s für den alten Zustand\n" "und %s für den neuen Zustand.\n" #, c-format msgid "" "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n" "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new." msgstr "" "Ungültiges Argument %s für 'git bisect terms'.\n" "Unterstützte Optionen sind: --term-good|--term-old und --term-bad|--term-new." msgid "revision walk setup failed\n" msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen\n" #, c-format msgid "could not open '%s' for appending" msgstr "konnte '%s' nicht zum Anhängen öffnen" msgid "'' is not a valid term" msgstr "'' ist kein gültiger Begriff" #, c-format msgid "unrecognized option: '%s'" msgstr "nicht erkannte Option: '%s'" #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a valid revision" msgstr "'%s' scheint kein gültiger Commit zu sein" msgid "bad HEAD - I need a HEAD" msgstr "ungültiger HEAD - HEAD wird benötigt" #, c-format msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start '." msgstr "" "Auschecken von '%s' fehlgeschlagen. Versuchen Sie 'git bisect start " "'." msgid "bad HEAD - strange symbolic ref" msgstr "ungültiger HEAD - merkwürdige symbolische Referenz" #, c-format msgid "invalid ref: '%s'" msgstr "ungültige Referenz: '%s'" msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n" msgstr "Sie müssen mit \"git bisect start\" beginnen\n" #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your #. translation. The program will only accept English input #. at this point. #. msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? " msgstr "Wollen Sie, dass ich es für Sie mache [Y/n]? " msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument" msgstr "Bitte führen Sie `--bisect-state` mit mindestens einem Argument aus" #, c-format msgid "'git bisect %s' can take only one argument." msgstr "'git bisect %s' kann nur ein Argument entgegennehmen." #, c-format msgid "Bad rev input: %s" msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe: %s" #, c-format msgid "Bad rev input (not a commit): %s" msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe (kein Commit): %s" msgid "We are not bisecting." msgstr "Keine binäre Suche im Gange." #, c-format msgid "'%s'?? what are you talking about?" msgstr "'%s'?? Was reden Sie da?" #, c-format msgid "cannot read file '%s' for replaying" msgstr "kann Datei '%s' nicht für die Wiederholung lesen" #, c-format msgid "running %s\n" msgstr "Ausführen von %s\n" msgid "bisect run failed: no command provided." msgstr "'bisect run' fehlgeschlagen: kein Befehl angegeben." #, c-format msgid "unable to verify %s on good revision" msgstr "kann %s bei gutem Commit nicht verifizieren" #, c-format msgid "bogus exit code %d for good revision" msgstr "fehlerhafter Exit-Code %d für guten Commit" #, c-format msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128" msgstr "bisect-Lauf fehlgeschlagen: Exit-Code %d von %s ist < 0 oder >= 128" #, c-format msgid "cannot open file '%s' for writing" msgstr "Datei '%s' kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" msgid "bisect run cannot continue any more" msgstr "'bisect run' kann nicht mehr fortgesetzt werden" msgid "bisect run success" msgstr "'bisect run' erfolgreich ausgeführt" msgid "bisect found first bad commit" msgstr "binäre Suche fand ersten schlechten Commit" #, c-format msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d" msgstr "" "bisect-Lauf fehlgeschlagen: 'git bisect %s' wurde mit Fehlercode %d beendet" #, c-format msgid "'%s' requires either no argument or a commit" msgstr "'%s' erfordert entweder kein Argument oder einen Commit" #, c-format msgid "'%s' requires 0 or 1 argument" msgstr "'%s' erfordert 0 oder 1 Argument" #, c-format msgid "'%s' requires 0 arguments" msgstr "'%s' erfordert 0 Argumente" msgid "no logfile given" msgstr "keine Log-Datei angegeben" #, c-format msgid "'%s' failed: no command provided." msgstr "'%s' ist fehlgeschlagen: kein Befehl angegeben." msgid "need a command" msgstr "Befehl benötigt" #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "unbekannter Befehl: '%s'" msgid "git blame [] [] [] [--] " msgstr "git blame [] [] [] [--] " msgid "git annotate [] [] [] [--] " msgstr "git annotate [] [] [] [--] " msgid " are documented in git-rev-list(1)" msgstr " sind dokumentiert in git-rev-list(1)" #, c-format msgid "expecting a color: %s" msgstr "erwarte eine Farbe: %s" msgid "must end with a color" msgstr "muss mit einer Farbe enden" #, c-format msgid "cannot find revision %s to ignore" msgstr "konnte Commit %s zum Ignorieren nicht finden" msgid "show blame entries as we find them, incrementally" msgstr "\"blame\"-Einträge schrittweise anzeigen, während wir sie finden" msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)" msgstr "keine Objektnamen für Grenz-Commits anzeigen (Standard: aus)" msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)" msgstr "Root-Commits nicht als Grenzen behandeln (Standard: aus)" msgid "show work cost statistics" msgstr "Statistiken zum Arbeitsaufwand anzeigen" msgid "force progress reporting" msgstr "Fortschrittsanzeige erzwingen" msgid "show output score for blame entries" msgstr "Ausgabebewertung für \"blame\"-Einträge anzeigen" msgid "show original filename (Default: auto)" msgstr "ursprünglichen Dateinamen anzeigen (Standard: auto)" msgid "show original linenumber (Default: off)" msgstr "ursprüngliche Zeilennummer anzeigen (Standard: aus)" msgid "show in a format designed for machine consumption" msgstr "Anzeige in einem Format für maschinelle Auswertung" msgid "show porcelain format with per-line commit information" msgstr "" "Anzeige in Format für Fremdprogramme mit Commit-Informationen pro Zeile" msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)" msgstr "" "den gleichen Ausgabemodus benutzen wie \"git-annotate\" (Standard: aus)" msgid "show raw timestamp (Default: off)" msgstr "unbearbeiteten Zeitstempel anzeigen (Standard: aus)" msgid "show long commit SHA1 (Default: off)" msgstr "langen Commit-SHA1 anzeigen (Standard: aus)" msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)" msgstr "den Namen des Autors und den Zeitstempel unterdrücken (Standard: aus)" msgid "show author email instead of name (Default: off)" msgstr "" "statt des Namens die E-Mail-Adresse des Autors anzeigen (Standard: aus)" msgid "ignore whitespace differences" msgstr "Whitespace-Unterschiede ignorieren" msgid "rev" msgstr "Commit" msgid "ignore when blaming" msgstr "ignoriere beim Ausführen von 'blame'" msgid "ignore revisions from " msgstr "ignoriere Commits aus " msgid "color redundant metadata from previous line differently" msgstr "redundante Metadaten der vorherigen Zeile unterschiedlich einfärben" msgid "color lines by age" msgstr "Zeilen nach Alter einfärben" msgid "spend extra cycles to find better match" msgstr "" "mehr Arbeitsschritte ausführen, um eine bessere Übereinstimmung zu finden" msgid "use revisions from instead of calling git-rev-list" msgstr "Commits von benutzen, statt \"git-rev-list\" aufzurufen" msgid "use 's contents as the final image" msgstr "Inhalte der en als endgültiges Abbild benutzen" msgid "score" msgstr "Bewertung" msgid "find line copies within and across files" msgstr "kopierte Zeilen innerhalb oder zwischen Dateien finden" msgid "find line movements within and across files" msgstr "verschobene Zeilen innerhalb oder zwischen Dateien finden" msgid "range" msgstr "Bereich" msgid "process only line range , or function :" msgstr "" "nur Zeilen im Bereich , oder Funktion : " "verarbeiten" msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats" msgstr "" "--progress kann nicht mit --incremental oder Formaten für Fremdprogramme\n" "verwendet werden" #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the #. maximum display width for a relative timestamp in #. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11 #. months ago", which takes 22 places, is the longest #. among various forms of relative timestamps, but #. your language may need more or fewer display #. columns. #. msgid "4 years, 11 months ago" msgstr "vor 4 Jahren und 11 Monaten" #, c-format msgid "file %s has only %lu line" msgid_plural "file %s has only %lu lines" msgstr[0] "Datei %s hat nur %lu Zeile" msgstr[1] "Datei %s hat nur %lu Zeilen" msgid "Blaming lines" msgstr "Verarbeite Zeilen" msgid "git branch [] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]" msgstr "git branch [] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]" msgid "" "git branch [] [-f] [--recurse-submodules] []" msgstr "" "git branch [] [-f] [--recurse-submodules] " "[]" msgid "git branch [] [-l] [...]" msgstr "git branch [] [-l] [...]" msgid "git branch [] [-r] (-d | -D) ..." msgstr "git branch [] [-r] (-d | -D) ..." msgid "git branch [] (-m | -M) [] " msgstr "git branch [] (-m | -M) [] " msgid "git branch [] (-c | -C) [] " msgstr "git branch [] (-c | -C) [] " msgid "git branch [] [-r | -a] [--points-at]" msgstr "git branch [] [-r | -a] [--points-at]" msgid "git branch [] [-r | -a] [--format]" msgstr "git branch [] [-r | -a] [--format]" #, c-format msgid "" "deleting branch '%s' that has been merged to\n" " '%s', but not yet merged to HEAD" msgstr "" "Löschen des Branches '%s', der mit\n" " '%s', aber noch nicht in HEAD zusammengeführt wurde" #, c-format msgid "" "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n" " '%s', even though it is merged to HEAD" msgstr "" "entferne Branch '%s' nicht, der noch nicht zusammengeführt wurde mit\n" " '%s', obwohl er mit HEAD zusammengeführt wurde" #, c-format msgid "couldn't look up commit object for '%s'" msgstr "konnte Commit-Objekt für '%s' nicht nachschlagen" #, c-format msgid "the branch '%s' is not fully merged" msgstr "der Branch '%s' ist nicht vollständig zusammengeführt" #, c-format msgid "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'" msgstr "" "Wenn Sie sicher sind, dass Sie den Branch löschen wollen, führen Sie 'git " "branch -D %s' aus." msgid "update of config-file failed" msgstr "Aktualisierung der Konfigurationsdatei fehlgeschlagen." msgid "cannot use -a with -d" msgstr "kann -a nicht mit -d benutzen" #, c-format msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'" msgstr "" "kann Branch '%s' nicht löschen, der in Arbeitsverzeichnis '%s' verwendet wird" #, c-format msgid "remote-tracking branch '%s' not found" msgstr "Remote-Tracking-Branch '%s' nicht gefunden" #, c-format msgid "" "branch '%s' not found.\n" "Did you forget --remote?" msgstr "" "Branch '%s' nicht gefunden.\n" "Haben Sie --remote vergessen?" #, c-format msgid "branch '%s' not found" msgstr "Branch '%s' nicht gefunden" #, c-format msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n" msgstr "Remote-Tracking-Branch %s entfernt (war %s).\n" #, c-format msgid "Deleted branch %s (was %s).\n" msgstr "Branch %s entfernt (war %s).\n" msgid "unable to parse format string" msgstr "Konnte Formatierungsstring nicht parsen." msgid "could not resolve HEAD" msgstr "konnte HEAD-Commit nicht auflösen" #, c-format msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/" msgstr "HEAD (%s) wurde nicht unter \"refs/heads/\" gefunden!" #, c-format msgid "branch %s is being rebased at %s" msgstr "Rebase von Branch %s in %s im Gange" #, c-format msgid "branch %s is being bisected at %s" msgstr "Binäre Suche von Branch %s in %s im Gange" #, c-format msgid "HEAD of working tree %s is not updated" msgstr "HEAD des Arbeitsverzeichnisses %s ist nicht aktualisiert" #, c-format msgid "invalid branch name: '%s'" msgstr "Ungültiger Branchname: '%s'" #, c-format msgid "no commit on branch '%s' yet" msgstr "Noch kein Commit in Branch '%s'" #, c-format msgid "no branch named '%s'" msgstr "kein Branch mit dem Namen '%s'" msgid "branch rename failed" msgstr "Umbenennung des Branches fehlgeschlagen" msgid "branch copy failed" msgstr "Kopie des Branches fehlgeschlagen" #, c-format msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'" msgstr "Kopie eines falsch benannten Branches '%s' erstellt" #, c-format msgid "renamed a misnamed branch '%s' away" msgstr "falsch benannten Branch '%s' umbenannt" #, c-format msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated" msgstr "Branch wird in %s umbenannt, aber HEAD wird nicht aktualisiert" msgid "branch is renamed, but update of config-file failed" msgstr "" "Branch wurde umbenannt, aber die Aktualisierung der Konfigurationsdatei\n" "ist fehlgeschlagen" msgid "branch is copied, but update of config-file failed" msgstr "" "Branch wurde kopiert, aber die Aktualisierung der Konfigurationsdatei\n" "ist fehlgeschlagen" #, c-format msgid "" "Please edit the description for the branch\n" " %s\n" "Lines starting with '%s' will be stripped.\n" msgstr "" "Bitte ändern Sie die Beschreibung für den Branch\n" " %s\n" "Zeilen, die mit '%s' beginnen, werden entfernt.\n" msgid "Generic options" msgstr "Allgemeine Optionen" msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch" msgstr "Hash und Betreff anzeigen; -vv: zusätzlich Upstream-Branch" msgid "suppress informational messages" msgstr "Informationsmeldungen unterdrücken" msgid "set branch tracking configuration" msgstr "Branch-Tracking-Konfiguration setzen" msgid "do not use" msgstr "nicht verwenden" msgid "upstream" msgstr "Upstream" msgid "change the upstream info" msgstr "Informationen zum Upstream-Branch ändern" msgid "unset the upstream info" msgstr "Informationen zum Upstream-Branch entfernen" msgid "use colored output" msgstr "farbige Ausgaben verwenden" msgid "act on remote-tracking branches" msgstr "auf Remote-Tracking-Branches wirken" msgid "print only branches that contain the commit" msgstr "nur Branches ausgeben, die diesen Commit enthalten" msgid "print only branches that don't contain the commit" msgstr "nur Branches ausgeben, die diesen Commit nicht enthalten" msgid "Specific git-branch actions:" msgstr "spezifische Aktionen für \"git-branch\":" msgid "list both remote-tracking and local branches" msgstr "Remote-Tracking und lokale Branches auflisten" msgid "delete fully merged branch" msgstr "vollständig zusammengeführten Branch entfernen" msgid "delete branch (even if not merged)" msgstr "Branch löschen (auch wenn nicht zusammengeführt)" msgid "move/rename a branch and its reflog" msgstr "einen Branch und dessen Reflog verschieben/umbenennen" msgid "move/rename a branch, even if target exists" msgstr "" "einen Branch verschieben/umbenennen, auch wenn das Ziel bereits existiert" msgid "do not output a newline after empty formatted refs" msgstr "keinen Zeilenumbruch nach leer formatierten Referenzen ausgeben" msgid "copy a branch and its reflog" msgstr "einen Branch und dessen Reflog kopieren" msgid "copy a branch, even if target exists" msgstr "einen Branch kopieren, auch wenn das Ziel bereits existiert" msgid "list branch names" msgstr "Branchnamen auflisten" msgid "show current branch name" msgstr "Zeige aktuellen Branchnamen." msgid "create the branch's reflog" msgstr "das Reflog des Branches erzeugen" msgid "edit the description for the branch" msgstr "die Beschreibung für den Branch bearbeiten" msgid "force creation, move/rename, deletion" msgstr "Erstellung, Verschiebung/Umbenennung oder Löschung erzwingen" msgid "print only branches that are merged" msgstr "nur zusammengeführte Branches ausgeben" msgid "print only branches that are not merged" msgstr "nur nicht zusammengeführte Branches ausgeben" msgid "list branches in columns" msgstr "Branches in Spalten auflisten" msgid "object" msgstr "Objekt" msgid "print only branches of the object" msgstr "nur Branches von diesem Objekt ausgeben" msgid "sorting and filtering are case insensitive" msgstr "Sortierung und Filterung sind unabhängig von Groß- und Kleinschreibung" msgid "recurse through submodules" msgstr "Rekursion in Submodulen durchführen" msgid "format to use for the output" msgstr "für die Ausgabe zu verwendendes Format" msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref" msgstr "HEAD konnte nicht als gültige Referenz aufgelöst werden" msgid "HEAD not found below refs/heads!" msgstr "HEAD wurde nicht unter \"refs/heads\" gefunden!" msgid "" "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule." "propagateBranches is enabled" msgstr "" "Branch mit --recurse-submodules kann nur genutzt werden, wenn submodule." "propagateBranches aktiviert ist" msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches" msgstr "--recurse-submodules kann nur genutzt werden, um Branches zu erstellen" msgid "branch name required" msgstr "Branchname erforderlich" msgid "cannot give description to detached HEAD" msgstr "zu losgelöstem HEAD kann keine Beschreibung hinterlegt werden" msgid "cannot edit description of more than one branch" msgstr "Beschreibung von mehr als einem Branch kann nicht bearbeitet werden" msgid "cannot copy the current branch while not on any" msgstr "" "Kann den aktuellen Branch nicht kopieren, solange Sie sich auf keinem " "befinden." msgid "cannot rename the current branch while not on any" msgstr "" "Kann aktuellen Branch nicht umbenennen, solange Sie sich auf keinem befinden." msgid "too many branches for a copy operation" msgstr "zu viele Branches für eine Kopieroperation angegeben" msgid "too many arguments for a rename operation" msgstr "zu viele Argumente für eine Umbenennen-Operation angegeben" msgid "too many arguments to set new upstream" msgstr "zu viele Argumente angegeben, um Upstream-Branch zu setzen" #, c-format msgid "" "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch" msgstr "" "konnte den Upstream von HEAD nicht auf %s setzen, wenn er auf keinen Zweig " "verweist" #, c-format msgid "no such branch '%s'" msgstr "Branch '%s' nicht gefunden" #, c-format msgid "branch '%s' does not exist" msgstr "Branch '%s' existiert nicht" msgid "too many arguments to unset upstream" msgstr "" "zu viele Argumente angegeben, um Konfiguration zu Upstream-Branch zu " "entfernen" msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch" msgstr "" "konnte den Upstream von HEAD nicht aufheben, wenn er nicht auf einen Zweig " "verweist" #, c-format msgid "branch '%s' has no upstream information" msgstr "Branch '%s' hat keine Upstream-Informationen" msgid "" "the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n" "Did you mean to use: -a|-r --list ?" msgstr "" "Die Optionen -a und -r bei 'git branch' können nicht mit einem Branchnamen " "verwendet werden.\n" "Wollten Sie -a|-r --list benutzen?" msgid "" "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or " "'--set-upstream-to' instead" msgstr "" "Die '--set-upstream' Option wird nicht länger unterstützt.\n" "Bitte benutzen Sie stattdessen '--track' oder '--set-upstream-to'." msgid "git version:\n" msgstr "git Version:\n" #, c-format msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n" msgstr "uname() ist fehlgeschlagen mit Fehler '%s' (%d)\n" msgid "compiler info: " msgstr "Compiler Info: " msgid "libc info: " msgstr "libc Info: " msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n" msgstr "nicht in einem Git-Repository ausgeführt - keine Hooks zum Anzeigen\n" msgid "" "git bugreport [(-o | --output-directory) ]\n" " [(-s | --suffix) | --no-suffix]\n" " [--diagnose[=]]" msgstr "" "git bugreport [(-o | --output-directory) ]\n" " [(-s | --suffix) | --no-suffix]\n" " [--diagnose[=]]" msgid "" "Thank you for filling out a Git bug report!\n" "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n" "\n" "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n" "\n" "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n" "\n" "What happened instead? (Actual behavior)\n" "\n" "What's different between what you expected and what actually happened?\n" "\n" "Anything else you want to add:\n" "\n" "Please review the rest of the bug report below.\n" "You can delete any lines you don't wish to share.\n" msgstr "" "Vielen Dank für das Ausfüllen eines Git-Fehlerberichts!\n" "Bitte antworten Sie auf die folgenden Fragen, um uns dabei zu helfen, Ihr\n" "Problem zu verstehen.\n" "\n" "Was haben Sie gemacht, bevor der Fehler auftrat? (Schritte, um Ihr Fehler\n" "zu reproduzieren)\n" "\n" "Was haben Sie erwartet, was passieren soll? (Erwartetes Verhalten)\n" "\n" "Was ist stattdessen passiert? (Wirkliches Verhalten)\n" "\n" "Was ist der Unterschied zwischen dem, was Sie erwartet haben und was\n" "wirklich passiert ist?\n" "\n" "Sonstige Anmerkungen, die Sie hinzufügen möchten:\n" "\n" "Bitte überprüfen Sie den restlichen Teil des Fehlerberichts unten.\n" "Sie können jede Zeile löschen, die Sie nicht mitteilen möchten.\n" msgid "mode" msgstr "Modus" msgid "" "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')" msgstr "" "ein zusätzliches Zip-Archiv mit detaillierten Diagnosen erstellen (Standard " "'stats')" msgid "specify a destination for the bugreport file(s)" msgstr "einen Zielort für die Fehlerberichtsdatei(en) angeben" msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)" msgstr "ein Suffix im strftime-Format für den/die Dateinamen angeben" #, c-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "unbekanntes Argument `%s'" #, c-format msgid "could not create leading directories for '%s'" msgstr "konnte vorangehende Verzeichnisse für '%s' nicht erstellen" #, c-format msgid "unable to create diagnostics archive %s" msgstr "Diagnosearchiv %s kann nicht erstellt werden" msgid "System Info" msgstr "System Info" msgid "Enabled Hooks" msgstr "Aktivierte Hooks" #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "konnte nicht nach %s schreiben" #, c-format msgid "Created new report at '%s'.\n" msgstr "Neuer Bericht unter '%s' erstellt.\n" msgid "" "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n" " [--version=] " msgstr "" "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n" " [--version=] " msgid "git bundle verify [-q | --quiet] " msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] " msgid "git bundle list-heads [...]" msgstr "git bundle list-heads [...]" msgid "git bundle unbundle [--progress] [...]" msgstr "git bundle unbundle [--progress] [...]" msgid "need a argument" msgstr " Argument benötigt" msgid "do not show progress meter" msgstr "keine Fortschrittsanzeige anzeigen" msgid "show progress meter" msgstr "Fortschrittsanzeige anzeigen" msgid "historical; same as --progress" msgstr "historisch; dasselbe wie --progress" msgid "historical; does nothing" msgstr "historisch; kein Effekt" msgid "specify bundle format version" msgstr "Version des Paket-Formats angeben" msgid "Need a repository to create a bundle." msgstr "Um ein Paket zu erstellen wird ein Repository benötigt." msgid "do not show bundle details" msgstr "Keine Bundle-Details anzeigen" #, c-format msgid "%s is okay\n" msgstr "%s ist in Ordnung\n" msgid "Need a repository to unbundle." msgstr "Zum Entpacken wird ein Repository benötigt." msgid "Unbundling objects" msgstr "Entpacken von Objekten" #, c-format msgid "cannot read object %s '%s'" msgstr "kann Objekt %s '%s' nicht lesen" msgid "flush is only for --buffer mode" msgstr "Flush ist nur für --buffer Modus" msgid "empty command in input" msgstr "leerer Befehl in der Eingabe" #, c-format msgid "whitespace before command: '%s'" msgstr "Whitespace vor Befehl: '%s'" #, c-format msgid "%s requires arguments" msgstr "%s benötigt Argumente" #, c-format msgid "%s takes no arguments" msgstr "%s braucht kein Argument" msgid "only one batch option may be specified" msgstr "Nur eine Batch-Option erlaubt." msgid "git cat-file " msgstr "git cat-file " msgid "git cat-file (-e | -p) " msgstr "git cat-file (-e | -p) " msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] " msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] " msgid "" "git cat-file (--textconv | --filters)\n" " [: | --path= ]" msgstr "" "git cat-file (--textconv | --filters)\n" " [: | --path= ]" msgid "" "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-" "objects]\n" " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n" " [--textconv | --filters] [-Z]" msgstr "" "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-" "objects]\n" " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n" " [--textconv | --filters] [-Z]" msgid "Check object existence or emit object contents" msgstr "Überprüfen von Objektexistenz oder Ausgeben von Objekt-Inhalten" msgid "check if exists" msgstr "prüfe, ob vorhanden ist" msgid "pretty-print content" msgstr "ansprechende Anzeige für Inhalt" msgid "Emit [broken] object attributes" msgstr "Ausgabe von [fehlerhaften] Objekt-Attributen" msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)" msgstr "zeige Objekt-Typ (eines von 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)" msgid "show object size" msgstr "Objektgröße anzeigen" msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects" msgstr "-s und -t mit beschädigten Objekten erlauben" msgid "use mail map file" msgstr "\"mailmap\"-Datei verwenden" msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)" msgstr "" "Batch-Objekte von Standard-Eingabe (oder --batch-all-objects) angefordert" msgid "show full or contents" msgstr "vollständige Inhalte von oder anzeigen" msgid "like --batch, but don't emit " msgstr "wie --batch, aber keine Ausgabe von " msgid "stdin is NUL-terminated" msgstr "stdin endet mit NUL" msgid "stdin and stdout is NUL-terminated" msgstr "stdin und stdout sind NUL-beendet" msgid "read commands from stdin" msgstr "Befehle von der Standard-Eingabe lesen" msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects" msgstr "" "mit --batch[-check]: ignoriert Standard-Eingabe, Stapelverarbeitung aller " "bekannten Objekte" msgid "Change or optimize batch output" msgstr "Ändern oder Optimieren der Batch-Ausgabe" msgid "buffer --batch output" msgstr "Ausgabe von --batch puffern" msgid "follow in-tree symlinks" msgstr "folge symbolische Verknüpfungen in Verzeichnissen" msgid "do not order objects before emitting them" msgstr "Objekte nicht ordnen, bevor sie ausgegeben werden" msgid "" "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with " "batch)" msgstr "" "Objekt (Blob oder Verzeichnis) mit Konvertierung oder Filter (eigenständig " "oder mit Batch) ausgeben" msgid "run textconv on object's content" msgstr "eine Textkonvertierung auf Objekt-Inhalte ausführen" msgid "run filters on object's content" msgstr "Filter auf Objekt-Inhalte ausführen" msgid "blob|tree" msgstr "Blob|Verzeichnis" msgid "use a for (--textconv | --filters); Not with 'batch'" msgstr "" "nutzen Sie einen für (--textconv | --filters); Nicht mit 'batch'" #, c-format msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'" msgstr "'%s=<%s>' benötigt '%s' oder '%s'" msgid "path|tree-ish" msgstr "Pfad|Commit-Referenz" #, c-format msgid "'%s' requires a batch mode" msgstr "'%s' erfordert einen Batch-Modus" #, c-format msgid "'-%c' is incompatible with batch mode" msgstr "'%c' ist inkompatibel mit dem Batch-Modus" msgid "batch modes take no arguments" msgstr "Batch-Modi erwarten keine Argumente" #, c-format msgid " required with '%s'" msgstr " benötigt mit '%s'" #, c-format msgid " required with '-%c'" msgstr " benötigt mit '-%c'" #, c-format msgid "only two arguments allowed in mode, not %d" msgstr "nur zwei Argumente im Modus erlaubt, nicht %d" msgid "" "git check-attr [--source ] [-a | --all | ...] [--] " "..." msgstr "" "git check-attr [--source ] [-a | --all | ...] " "[--] ..." msgid "" "git check-attr --stdin [-z] [--source ] [-a | --all | ...]" msgstr "" "git check-attr --stdin [-z] [--source ] [-a | --all | " "...]" msgid "report all attributes set on file" msgstr "alle Attribute einer Datei ausgeben" msgid "use .gitattributes only from the index" msgstr "nur .gitattributes vom Index verwenden" msgid "read file names from stdin" msgstr "Dateinamen von der Standard-Eingabe lesen" msgid "terminate input and output records by a NUL character" msgstr "Einträge von Ein- und Ausgabe mit NUL-Zeichen abschließen" msgid "" msgstr "" msgid "which tree-ish to check attributes at" msgstr "in welchem Commit die Attribute zu prüfen sind" msgid "suppress progress reporting" msgstr "Fortschrittsanzeige unterdrücken" msgid "show non-matching input paths" msgstr "Eingabe-Pfade ohne Übereinstimmungen anzeigen" msgid "ignore index when checking" msgstr "Index bei der Prüfung ignorieren" msgid "cannot specify pathnames with --stdin" msgstr "Angabe von Pfadnamen kann nicht gemeinsam mit --stdin verwendet werden" msgid "-z only makes sense with --stdin" msgstr "-z kann nur mit --stdin verwendet werden" msgid "no path specified" msgstr "kein Pfad angegeben" msgid "--quiet is only valid with a single pathname" msgstr "--quiet ist nur mit einem einzelnen Pfadnamen gültig" msgid "cannot have both --quiet and --verbose" msgstr "--quiet und --verbose können nicht gemeinsam verwendet werden" msgid "--non-matching is only valid with --verbose" msgstr "--non-matching ist nur mit --verbose zulässig" msgid "git check-mailmap [] ..." msgstr "git check-mailmap [] ..." msgid "also read contacts from stdin" msgstr "ebenfalls Kontakte von der Standard-Eingabe lesen" #, c-format msgid "unable to parse contact: %s" msgstr "konnte Kontakt nicht parsen: %s" msgid "no contacts specified" msgstr "keine Kontakte angegeben" msgid "git checkout--worker []" msgstr "git checkout--worker []" msgid "string" msgstr "Zeichenkette" msgid "when creating files, prepend " msgstr "" "wenn Dateien erzeugt werden, stelle dem Dateinamen voran" msgid "git checkout-index [] [--] [...]" msgstr "git checkout-index [] [--] [...]" msgid "stage should be between 1 and 3 or all" msgstr "stage sollte zwischen 1 und 3 oder 'all' sein" msgid "check out all files in the index" msgstr "alle Dateien im Index auschecken" msgid "do not skip files with skip-worktree set" msgstr "Dateien mit gesetztem skip-worktree nicht überspringen" msgid "force overwrite of existing files" msgstr "das Überschreiben bereits existierender Dateien erzwingen" msgid "no warning for existing files and files not in index" msgstr "" "keine Warnung für existierende Dateien, und Dateien, die sich nicht im Index " "befinden" msgid "don't checkout new files" msgstr "keine neuen Dateien auschecken" msgid "update stat information in the index file" msgstr "Dateiinformationen in der Index-Datei aktualisieren" msgid "read list of paths from the standard input" msgstr "eine Liste von Pfaden von der Standard-Eingabe lesen" msgid "write the content to temporary files" msgstr "den Inhalt in temporäre Dateien schreiben" msgid "copy out the files from named stage" msgstr "Dateien von dem benannten Stand kopieren" msgid "git checkout [] " msgstr "git checkout [] " msgid "git checkout [] [] -- ..." msgstr "git checkout [] [] -- ..." msgid "git switch [] []" msgstr "git switch [] []" msgid "git restore [] [--source=] ..." msgstr "git restore [] [--source=] ..." #, c-format msgid "path '%s' does not have our version" msgstr "Pfad '%s' hat nicht unsere Version" #, c-format msgid "path '%s' does not have their version" msgstr "Pfad '%s' hat nicht deren Version" #, c-format msgid "path '%s' does not have all necessary versions" msgstr "Pfad '%s' hat nicht alle notwendigen Versionen" #, c-format msgid "path '%s' does not have necessary versions" msgstr "Pfad '%s' hat nicht die notwendigen Versionen" #, c-format msgid "path '%s': cannot merge" msgstr "Pfad '%s': kann nicht zusammenführen" #, c-format msgid "Unable to add merge result for '%s'" msgstr "Konnte Merge-Ergebnis von '%s' nicht hinzufügen." #, c-format msgid "Recreated %d merge conflict" msgid_plural "Recreated %d merge conflicts" msgstr[0] "%d Merge-Konflikt wieder erstellt" msgstr[1] "%d Merge-Konflikte wieder erstellt" #, c-format msgid "Updated %d path from %s" msgid_plural "Updated %d paths from %s" msgstr[0] "%d Pfad von %s aktualisiert" msgstr[1] "%d Pfade von %s aktualisiert" #, c-format msgid "Updated %d path from the index" msgid_plural "Updated %d paths from the index" msgstr[0] "%d Pfad vom Index aktualisiert" msgstr[1] "%d Pfade vom Index aktualisiert" #, c-format msgid "'%s' cannot be used with updating paths" msgstr "'%s' kann nicht mit der Aktualisierung von Pfaden verwendet werden" #, c-format msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time." msgstr "" "Kann nicht gleichzeitig Pfade aktualisieren und zu Branch '%s' wechseln" #, c-format msgid "neither '%s' or '%s' is specified" msgstr "Weder '%s' noch '%s' ist angegeben" #, c-format msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified" msgstr "'%s' kann nur genutzt werden, wenn '%s' nicht verwendet wird" #, c-format msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s" msgstr "'%s' oder '%s' kann nicht mit %s verwendet werden" #, c-format msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree" msgstr "" "'%s', '%s' oder '%s' können beim Auschecken aus einem Verzeichnis nicht " "verwendet werden" #, c-format msgid "path '%s' is unmerged" msgstr "Pfad '%s' ist nicht zusammengeführt" #, c-format msgid "unable to read tree (%s)" msgstr "konnte \"Tree\"-Objekt (%s) nicht lesen" msgid "you need to resolve your current index first" msgstr "Sie müssen zuerst die Konflikte in Ihrem aktuellen Index auflösen." #, c-format msgid "" "cannot continue with staged changes in the following files:\n" "%s" msgstr "" "Kann nicht mit vorgemerkten Änderungen in folgenden Dateien fortsetzen:\n" "%s" #, c-format msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n" msgstr "Kann \"reflog\" für '%s' nicht durchführen: %s\n" msgid "HEAD is now at" msgstr "HEAD ist jetzt bei" msgid "unable to update HEAD" msgstr "Konnte HEAD nicht aktualisieren." #, c-format msgid "Reset branch '%s'\n" msgstr "Setze Branch '%s' neu\n" #, c-format msgid "Already on '%s'\n" msgstr "Bereits auf '%s'\n" #, c-format msgid "Switched to and reset branch '%s'\n" msgstr "Zu umgesetztem Branch '%s' gewechselt\n" #, c-format msgid "Switched to a new branch '%s'\n" msgstr "Zu neuem Branch '%s' gewechselt\n" #, c-format msgid "Switched to branch '%s'\n" msgstr "Zu Branch '%s' gewechselt\n" #, c-format msgid " ... and %d more.\n" msgstr " ... und %d weitere.\n" #, c-format msgid "" "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n" "any of your branches:\n" "\n" "%s\n" msgid_plural "" "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n" "any of your branches:\n" "\n" "%s\n" msgstr[0] "" "Warnung: Sie lassen %d Commit zurück. Folgender Commit ist in\n" "keinem Ihrer Branches enthalten:\n" "\n" "%s\n" msgstr[1] "" "Warnung: Sie lassen %d Commits zurück. Folgende Commits sind in\n" "keinem Ihrer Branches enthalten:\n" "\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n" "to do so with:\n" "\n" " git branch %s\n" "\n" msgid_plural "" "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n" "to do so with:\n" "\n" " git branch %s\n" "\n" msgstr[0] "" "Wenn Sie diese durch einen neuen Branch behalten möchten, dann könnte jetzt\n" "ein guter Zeitpunkt sein, dies zu tun mit:\n" "\n" " git branch %s\n" "\n" msgstr[1] "" "Wenn Sie diese durch einen neuen Branch behalten möchten, dann könnte jetzt\n" "ein guter Zeitpunkt sein, dies zu tun mit:\n" "\n" " git branch %s\n" "\n" msgid "internal error in revision walk" msgstr "interner Fehler im Revisionsgang" msgid "Previous HEAD position was" msgstr "Vorherige Position von HEAD war" msgid "You are on a branch yet to be born" msgstr "Sie sind auf einem Branch, der noch nicht geboren ist" #, c-format msgid "" "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n" "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate" msgstr "" "'%s' könnte eine lokale Datei und ein Tracking-Branch sein.\n" "Bitte benutzen Sie -- (und optional --no-guess), um diese\n" "eindeutig voneinander zu unterscheiden." msgid "" "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n" "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n" "\n" " git checkout --track origin/\n" "\n" "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous prefer\n" "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n" "checkout.defaultRemote=origin in your config." msgstr "" "Falls Sie einen Remote-Tracking-Branch, z.B. von 'origin', auschecken " "wollten,\n" "können Sie das tun, indem Sie den vollständig qualifizierten Namen mit der\n" "--track Option angeben:\n" "\n" " git checkout --track origin/\n" "\n" "Falls Sie beim Auschecken mit mehrdeutigen immer ein Remote-" "Repository\n" "bevorzugen möchten, z.B. 'origin', können Sie die Einstellung\n" "checkout.defaultRemote=origin in Ihrer Konfiguration setzen." #, c-format msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches" msgstr "'%s' entspricht mehreren (%d) Remote-Tracking-Branches" msgid "only one reference expected" msgstr "nur eine Referenz erwartet" #, c-format msgid "only one reference expected, %d given." msgstr "nur eine Referenz erwartet, %d gegeben." #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "Ungültige Referenz: %s" #, c-format msgid "reference is not a tree: %s" msgstr "Referenz ist kein \"Tree\"-Objekt: %s" #, c-format msgid "a branch is expected, got tag '%s'" msgstr "Ein Branch wird erwartet, Tag '%s' bekommen" #, c-format msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'" msgstr "Ein Branch wird erwartet, Remote-Branch '%s' bekommen" #, c-format msgid "a branch is expected, got '%s'" msgstr "Ein Branch wird erwartet, '%s' bekommen" #, c-format msgid "a branch is expected, got commit '%s'" msgstr "Ein Branch wird erwartet, Commit '%s' bekommen" msgid "" "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option." msgstr "" "Wenn Sie HEAD bei dem Commit loslösen möchten, versuchen Sie es erneut mit " "der --detach Option." msgid "" "cannot switch branch while merging\n" "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"." msgstr "" "Der Branch kann nicht während eines Merges gewechselt werden.\n" "Ziehen Sie \"git merge --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht." msgid "" "cannot switch branch in the middle of an am session\n" "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"." msgstr "" "Der Branch kann nicht während eines laufenden 'am'-Befehls gewechselt " "werden.\n" "Ziehen Sie \"git am --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht." msgid "" "cannot switch branch while rebasing\n" "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"." msgstr "" "Der Branch kann nicht während eines laufenden 'revert'-Befehls gewechselt " "werden.\n" "Ziehen Sie \"git rebase --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht." msgid "" "cannot switch branch while cherry-picking\n" "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"." msgstr "" "Der Branch kann nicht während eines laufenden 'cherry-pick'-Befehls " "gewechselt werden.\n" "Ziehen Sie \"git cherry-pick --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht." msgid "" "cannot switch branch while reverting\n" "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"." msgstr "" "Der Branch kann nicht während eines laufenden 'revert'-Befehls gewechselt " "werden.\n" "Ziehen Sie \"git revert --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht." msgid "you are switching branch while bisecting" msgstr "Sie wechseln den Branch während einer binären Suche" msgid "paths cannot be used with switching branches" msgstr "Pfade können nicht beim Wechseln von Branches verwendet werden" #, c-format msgid "'%s' cannot be used with switching branches" msgstr "'%s' kann nicht beim Wechseln von Branches verwendet werden" #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "'%s' kann nicht mit '%s' verwendet werden" #, c-format msgid "'%s' cannot take " msgstr "'%s' kann nicht bekommen" #, c-format msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'" msgstr "Kann Branch nicht zu Nicht-Commit '%s' wechseln" msgid "missing branch or commit argument" msgstr "Branch- oder Commit-Argument fehlt" #, c-format msgid "unknown conflict style '%s'" msgstr "unbekannter Konfliktstil '%s'" msgid "perform a 3-way merge with the new branch" msgstr "einen 3-Wege-Merge mit dem neuen Branch ausführen" msgid "style" msgstr "Stil" msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)" msgstr "Konfliktstil (merge, diff3 oder zdiff3)" msgid "detach HEAD at named commit" msgstr "HEAD bei benanntem Commit loslösen" msgid "force checkout (throw away local modifications)" msgstr "Auschecken erzwingen (verwirft lokale Änderungen)" msgid "new-branch" msgstr "neuer Branch" msgid "new unborn branch" msgstr "neuer ungeborener Branch" msgid "update ignored files (default)" msgstr "ignorierte Dateien aktualisieren (Standard)" msgid "do not check if another worktree is holding the given ref" msgstr "" "Prüfung, ob die Referenz bereits in einem anderen Arbeitsverzeichnis " "ausgecheckt wurde, deaktivieren" msgid "checkout our version for unmerged files" msgstr "unsere Variante für nicht zusammengeführte Dateien auschecken" msgid "checkout their version for unmerged files" msgstr "ihre Variante für nicht zusammengeführte Dateien auschecken" msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only" msgstr "keine Einschränkung bei Pfadspezifikationen zum partiellen Auschecken" #, c-format msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together" msgstr "" "die Optionen '-%c', '-%c' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden" msgid "--track needs a branch name" msgstr "--track benötigt ein Branchname" #, c-format msgid "missing branch name; try -%c" msgstr "kein Branchname; versuchen Sie -%c" #, c-format msgid "could not resolve %s" msgstr "konnte %s nicht auflösen" msgid "invalid path specification" msgstr "ungültige Pfadspezifikation" #, c-format msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it" msgstr "" "'%s' ist kein Commit und es kann kein Branch '%s' aus diesem erstellt werden." #, c-format msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'" msgstr "git checkout: --detach nimmt kein Pfad-Argument '%s'" msgid "" "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n" "checking out of the index." msgstr "" "git checkout: --ours/--theirs, --force und --merge sind inkompatibel wenn\n" "Sie aus dem Index auschecken." msgid "you must specify path(s) to restore" msgstr "Sie müssen Pfad(e) zur Wiederherstellung angeben." msgid "branch" msgstr "Branch" msgid "create and checkout a new branch" msgstr "einen neuen Branch erzeugen und auschecken" msgid "create/reset and checkout a branch" msgstr "einen Branch erstellen/umsetzen und auschecken" msgid "create reflog for new branch" msgstr "das Reflog für den neuen Branch erzeugen" msgid "second guess 'git checkout ' (default)" msgstr "Zweite Vermutung 'git checkout ' (Standard)" msgid "use overlay mode (default)" msgstr "benutze Overlay-Modus (Standard)" msgid "create and switch to a new branch" msgstr "einen neuen Branch erzeugen und dahin wechseln" msgid "create/reset and switch to a branch" msgstr "einen Branch erstellen/umsetzen und dahin wechseln" msgid "second guess 'git switch '" msgstr "Zweite Vermutung 'git switch '" msgid "throw away local modifications" msgstr "lokale Änderungen verwerfen" msgid "which tree-ish to checkout from" msgstr "Von welcher Commit-Referenz ausgecheckt werden soll" msgid "restore the index" msgstr "Index wiederherstellen" msgid "restore the working tree (default)" msgstr "das Arbeitsverzeichnis wiederherstellen (Standard)" msgid "ignore unmerged entries" msgstr "ignoriere nicht zusammengeführte Einträge" msgid "use overlay mode" msgstr "benutze Overlay-Modus" msgid "" "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e ] [-x | -X] [--] " "[...]" msgstr "" "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e ] [-x | -X] [--] " "[...]" #, c-format msgid "Removing %s\n" msgstr "Lösche %s\n" #, c-format msgid "Would remove %s\n" msgstr "Würde %s löschen\n" #, c-format msgid "Skipping repository %s\n" msgstr "Überspringe Repository %s\n" #, c-format msgid "Would skip repository %s\n" msgstr "Würde Repository %s überspringen\n" #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "Fehler beim Löschen von %s" #, c-format msgid "could not lstat %s\n" msgstr "Konnte 'lstat' nicht für %s ausführen\n" msgid "Refusing to remove current working directory\n" msgstr "Das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu löschen wird verweigert\n" msgid "Would refuse to remove current working directory\n" msgstr "Das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu löschen würde verweigert werden\n" #, c-format msgid "" "Prompt help:\n" "1 - select a numbered item\n" "foo - select item based on unique prefix\n" " - (empty) select nothing\n" msgstr "" "Eingabehilfe:\n" "1 - nummeriertes Element auswählen\n" "foo - Element anhand eines eindeutigen Präfix auswählen\n" " - (leer) nichts auswählen\n" #, c-format msgid "" "Prompt help:\n" "1 - select a single item\n" "3-5 - select a range of items\n" "2-3,6-9 - select multiple ranges\n" "foo - select item based on unique prefix\n" "-... - unselect specified items\n" "* - choose all items\n" " - (empty) finish selecting\n" msgstr "" "Eingabehilfe:\n" "1 - einzelnes Element auswählen\n" "3-5 - Bereich von Elementen auswählen\n" "2-3,6-9 - mehrere Bereiche auswählen\n" "foo - Element anhand eines eindeutigen Präfix auswählen\n" "-... - angegebenes Element abwählen\n" "* - alle Elemente auswählen\n" " - (leer) Auswahl beenden\n" #, c-format msgid "Huh (%s)?\n" msgstr "Wie bitte (%s)?\n" #, c-format msgid "Input ignore patterns>> " msgstr "Ignorier-Muster eingeben>> " #, c-format msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s" msgstr "WARNUNG: Kann keine Einträge finden die Muster entsprechen: %s" msgid "Select items to delete" msgstr "Wählen Sie Einträge zum Löschen" #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is #, c-format msgid "Remove %s [y/N]? " msgstr "'%s' löschen [y/N]? " msgid "" "clean - start cleaning\n" "filter by pattern - exclude items from deletion\n" "select by numbers - select items to be deleted by numbers\n" "ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n" "quit - stop cleaning\n" "help - this screen\n" "? - help for prompt selection" msgstr "" "clean - Clean starten\n" "filter by pattern - Einträge von Löschung ausschließen\n" "select by numbers - Auswahl von Einträgen über Nummern\n" "ask each - jede Löschung bestätigen (wie \"rm -i\")\n" "quit - Clean beenden\n" "help - diese Meldung anzeigen\n" "? - Hilfe zur Auswahl mittels Eingabe anzeigen" msgid "Would remove the following item:" msgid_plural "Would remove the following items:" msgstr[0] "Würde das folgende Element entfernen:" msgstr[1] "Würde die folgenden Elemente entfernen:" msgid "No more files to clean, exiting." msgstr "Keine Dateien mehr zum Löschen, beende." msgid "do not print names of files removed" msgstr "keine Namen von gelöschten Dateien ausgeben" msgid "force" msgstr "Aktion erzwingen" msgid "interactive cleaning" msgstr "interaktives Clean" msgid "remove whole directories" msgstr "ganze Verzeichnisse löschen" msgid "pattern" msgstr "Muster" msgid "add to ignore rules" msgstr " zu den Regeln für ignorierte Pfade hinzufügen" msgid "remove ignored files, too" msgstr "auch ignorierte Dateien löschen" msgid "remove only ignored files" msgstr "nur ignorierte Dateien löschen" msgid "clean.requireForce is true and -f not given: refusing to clean" msgstr "" "clean.requireForce ist 'true' und -f ist nicht angegeben: clean wird " "verweigert" msgid "git clone [] [--] []" msgstr "git clone [] [--] []" msgid "don't clone shallow repository" msgstr "Repository mit unvollständiger Historie nicht klonen" msgid "don't create a checkout" msgstr "kein Auschecken" msgid "create a bare repository" msgstr "ein Bare-Repository erstellen" msgid "create a mirror repository (implies --bare)" msgstr "ein Spiegel-Repository erstellen (impliziert --bare)" msgid "to clone from a local repository" msgstr "von einem lokalen Repository klonen" msgid "don't use local hardlinks, always copy" msgstr "lokal keine harten Verweise verwenden, immer Kopien" msgid "setup as shared repository" msgstr "als verteiltes Repository einrichten" msgid "pathspec" msgstr "Pfadspezifikation" msgid "initialize submodules in the clone" msgstr "Submodule im Klon initialisieren" msgid "number of submodules cloned in parallel" msgstr "Anzahl der parallel zu klonenden Submodule" msgid "template-directory" msgstr "Vorlagenverzeichnis" msgid "directory from which templates will be used" msgstr "Verzeichnis, von welchem die Vorlagen verwendet werden" msgid "reference repository" msgstr "Repository referenzieren" msgid "use --reference only while cloning" msgstr "--reference nur während des Klonens benutzen" msgid "name" msgstr "Name" msgid "use instead of 'origin' to track upstream" msgstr " statt 'origin' für Upstream-Repository verwenden" msgid "checkout instead of the remote's HEAD" msgstr " auschecken, anstatt HEAD des Remote-Repositories" msgid "path to git-upload-pack on the remote" msgstr "Pfad zu \"git-upload-pack\" auf der Gegenseite" msgid "depth" msgstr "Tiefe" msgid "create a shallow clone of that depth" msgstr "" "einen Klon mit unvollständiger Historie (shallow) in dieser Tiefe erstellen" msgid "create a shallow clone since a specific time" msgstr "" "einen Klon mit unvollständiger Historie (shallow) seit einer bestimmten " "Zeit\n" "erstellen" msgid "revision" msgstr "Commit" msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev" msgstr "" "die Historie eines Klons mit unvollständiger Historie (shallow) mittels\n" "Ausschluss eines Commits vertiefen" msgid "clone only one branch, HEAD or --branch" msgstr "nur einen Branch klonen, HEAD oder --branch" msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them" msgstr "keine Tags klonen, und auch bei späteren Abrufen nicht beachten" msgid "any cloned submodules will be shallow" msgstr "jedes geklonte Submodul mit unvollständiger Historie (shallow)" msgid "gitdir" msgstr ".git-Verzeichnis" msgid "separate git dir from working tree" msgstr "Git-Verzeichnis vom Arbeitsverzeichnis separieren" msgid "specify the reference format to use" msgstr "das zu verwendende Referenzformat angeben" msgid "key=value" msgstr "Schlüssel=Wert" msgid "set config inside the new repository" msgstr "Konfiguration innerhalb des neuen Repositories setzen" msgid "server-specific" msgstr "serverspezifisch" msgid "option to transmit" msgstr "Option übertragen" msgid "apply partial clone filters to submodules" msgstr "partielle Klonfilter auf Submodule anwenden" msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch" msgstr "jedes geklonte Submodul nutzt seinen Remote-Tracking-Branch" msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root" msgstr "" "Initialisiere Datei für partiellen Checkout, um nur Dateien im\n" "Root-Verzeichnis einzubeziehen" msgid "uri" msgstr "uri" msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote" msgstr "" "eine URI für das Herunterladen von Bundles vor dem Abruf\n" "aus dem ursprünglichen Remote-Repository" #, c-format msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n" msgstr "info: Konnte Alternative für '%s' nicht hinzufügen: %s\n" #, c-format msgid "failed to stat '%s'" msgstr "Konnte '%s' nicht lesen" #, c-format msgid "%s exists and is not a directory" msgstr "%s existiert und ist kein Verzeichnis" #, c-format msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local" msgstr "" "'%s' ist eine symbolische Verknüpfung, verweigere das Klonen mit --local" #, c-format msgid "failed to start iterator over '%s'" msgstr "Fehler beim Starten der Iteration über '%s'" #, c-format msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local" msgstr "" "symbolische Verknüpfung '%s' existiert, verweigere das Klonen mit --local" #, c-format msgid "failed to unlink '%s'" msgstr "Konnte '%s' nicht entfernen." #, c-format msgid "failed to create link '%s'" msgstr "Konnte Verweis '%s' nicht erstellen" #, c-format msgid "failed to copy file to '%s'" msgstr "Konnte Datei nicht nach '%s' kopieren" #, c-format msgid "failed to iterate over '%s'" msgstr "Fehler beim Iterieren über '%s'" #, c-format msgid "done.\n" msgstr "Fertig.\n" msgid "" "Clone succeeded, but checkout failed.\n" "You can inspect what was checked out with 'git status'\n" "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n" msgstr "" "Klonen erfolgreich, Auschecken ist aber fehlgeschlagen.\n" "Sie können mit 'git status' prüfen, was ausgecheckt worden ist\n" "und das Auschecken mit 'git restore --source=HEAD :/' erneut versuchen.\n" #, c-format msgid "Could not find remote branch %s to clone." msgstr "Konnte zu klonenden Remote-Branch %s nicht finden." msgid "remote did not send all necessary objects" msgstr "Remote-Repository hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet" #, c-format msgid "unable to update %s" msgstr "kann %s nicht aktualisieren" msgid "failed to initialize sparse-checkout" msgstr "Fehler beim Initialisieren vom partiellen Checkout." msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout" msgstr "" "HEAD des Remote-Repositories verweist auf nicht existierende Referenz, kann " "nicht ausgecheckt werden" msgid "unable to checkout working tree" msgstr "Arbeitsverzeichnis konnte nicht ausgecheckt werden" msgid "unable to write parameters to config file" msgstr "konnte Parameter nicht in Konfigurationsdatei schreiben" msgid "cannot repack to clean up" msgstr "Kann \"repack\" zum Aufräumen nicht aufrufen" msgid "cannot unlink temporary alternates file" msgstr "Kann temporäre \"alternates\"-Datei nicht entfernen" msgid "Too many arguments." msgstr "Zu viele Argumente." msgid "You must specify a repository to clone." msgstr "Sie müssen ein Repository zum Klonen angeben." #, c-format msgid "unknown ref storage format '%s'" msgstr "unbekanntes Speicherformat für Referenzen '%s'" #, c-format msgid "repository '%s' does not exist" msgstr "Repository '%s' existiert nicht" #, c-format msgid "depth %s is not a positive number" msgstr "Tiefe %s ist keine positive Zahl" #, c-format msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory." msgstr "Zielpfad '%s' existiert bereits und ist kein leeres Verzeichnis." #, c-format msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory." msgstr "" "Pfad des Repositories '%s' existiert bereits und ist kein leeres Verzeichnis." #, c-format msgid "working tree '%s' already exists." msgstr "Arbeitsverzeichnis '%s' existiert bereits." #, c-format msgid "could not create leading directories of '%s'" msgstr "Konnte führende Verzeichnisse von '%s' nicht erstellen." #, c-format msgid "could not create work tree dir '%s'" msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis '%s' nicht erstellen" #, c-format msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n" msgstr "Klone in Bare-Repository '%s' ...\n" #, c-format msgid "Cloning into '%s'...\n" msgstr "Klone nach '%s'...\n" msgid "" "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-" "able" msgstr "" "'clone --recursive' ist nicht kompatibel mit --reference und --reference-if-" "able" #, c-format msgid "'%s' is not a valid remote name" msgstr "'%s' ist kein gültiger Name für ein Remote-Repository" msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "" "--depth wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen \"file://" "\"." msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "" "--shallow-since wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen " "\"file://\"." msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "" "--shallow-exclude wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen " "\"file://\"." msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "" "--filter wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen \"file://" "\"." msgid "source repository is shallow, reject to clone." msgstr "" "Quelle ist ein Repository mit unvollständiger Historie (shallow), Klonen " "zurückgewiesen." msgid "source repository is shallow, ignoring --local" msgstr "" "Quelle ist ein Repository mit unvollständiger Historie (shallow),\n" "ignoriere --local" msgid "--local is ignored" msgstr "--local wird ignoriert" msgid "cannot clone from filtered bundle" msgstr "kann nicht von gefiltertem Bundle klonen" msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI" msgstr "konnte das Repository nicht initialisieren, überspringe Bundle-URI" #, c-format msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'" msgstr "Objekte aus Bundle-URI '%s' konnten nicht abgerufen werden" msgid "failed to fetch advertised bundles" msgstr "angekündigte Bundles konnten nicht abgerufen werden" msgid "remote transport reported error" msgstr "Remoteübertragung meldete Fehler" #, c-format msgid "Remote branch %s not found in upstream %s" msgstr "Remote-Branch %s nicht im Upstream-Repository %s gefunden" msgid "You appear to have cloned an empty repository." msgstr "Sie scheinen ein leeres Repository geklont zu haben." msgid "git column []" msgstr "git column []" msgid "lookup config vars" msgstr "Konfigurationsvariablen nachschlagen" msgid "layout to use" msgstr "zu verwendende Anordnung" msgid "maximum width" msgstr "maximale Breite" msgid "padding space on left border" msgstr "Abstand zum linken Rand auffüllen" msgid "padding space on right border" msgstr "Abstand zum rechten Rand auffüllen" msgid "padding space between columns" msgstr "Abstand zwischen Spalten auffüllen" #, c-format msgid "%s must be non-negative" msgstr "%s muss nicht-negativ sein" msgid "--command must be the first argument" msgstr "--command muss an erster Stelle stehen" msgid "" "git commit-graph verify [--object-dir ] [--shallow] [--[no-]progress]" msgstr "" "git commit-graph verify [--object-dir ] [--shallow] [--" "[no-]progress]" msgid "" "git commit-graph write [--object-dir ] [--append]\n" " [--split[=]] [--reachable | --stdin-packs | " "--stdin-commits]\n" " [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters ] [--" "[no-]progress]\n" " " msgstr "" "git commit-graph write [--object-dir ] [--append]\n" " [--split[=]] [--reachable | --stdin-packs " "| --stdin-commits]\n" " [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters ] [--" "[no-]progress]\n" " " msgid "dir" msgstr "Verzeichnis" msgid "the object directory to store the graph" msgstr "das Objektverzeichnis zum Speichern des Graphen" msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file" msgstr "" "Wenn der Commit-Graph aufgeteilt ist, nur die Datei an der Spitze überprüfen" #, c-format msgid "Could not open commit-graph '%s'" msgstr "Konnte Commit-Graph '%s' nicht öffnen." #, c-format msgid "could not open commit-graph chain '%s'" msgstr "konnte die Commit-Graph-Kette '%s' nicht öffnen" #, c-format msgid "unrecognized --split argument, %s" msgstr "nicht erkanntes --split Argument, %s" #, c-format msgid "unexpected non-hex object ID: %s" msgstr "unerwartete nicht-hexadezimale Objekt-ID: %s" #, c-format msgid "invalid object: %s" msgstr "ungültiges Objekt: %s" #, c-format msgid "option `%s' expects a numerical value" msgstr "Option `%s' erwartet einen numerischen Wert." msgid "start walk at all refs" msgstr "Durchlauf auf allen Referenzen beginnen" msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits" msgstr "durch Standard-Eingabe gelistete Pack-Indexe nach Commits scannen" msgid "start walk at commits listed by stdin" msgstr "Lauf bei Commits beginnen, die über die Standard-Eingabe gelistet sind" msgid "include all commits already in the commit-graph file" msgstr "" "alle Commits einschließen, die sich bereits in der Commit-Graph-Datei " "befinden" msgid "enable computation for changed paths" msgstr "Berechnung für veränderte Pfade aktivieren" msgid "allow writing an incremental commit-graph file" msgstr "erlaube das Schreiben einer inkrementellen Commit-Graph-Datei" msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph" msgstr "" "maximale Anzahl von Commits in einem aufgeteilten Commit-Graph ohne Basis" msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph" msgstr "" "maximales Verhältnis zwischen zwei Ebenen eines aufgeteilten Commit-Graph" msgid "only expire files older than a given date-time" msgstr "nur Objekte älter als angegebene Zeit verfallen lassen" msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute" msgstr "maximale Anzahl der zu berechnenden Bloom-Filter für veränderte Pfade" msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs" msgstr "" "benutzen Sie mindestens eine der folgenden Optionen: --reachable, --stdin-" "commits, oder --stdin-packs" msgid "Collecting commits from input" msgstr "Sammle Commits von der Standard-Eingabe" msgid "git commit-tree [(-p )...]" msgstr "git commit-tree [(-p )...]" msgid "" "git commit-tree [(-p )...] [-S[]] [(-m )...]\n" " [(-F )...] " msgstr "" "git commit-tree [(-p )...] [-S[]] [(-m )...]\n" " [(-F )...] " #, c-format msgid "duplicate parent %s ignored" msgstr "doppelter Vorgänger %s ignoriert" #, c-format msgid "not a valid object name %s" msgstr "Kein gültiger Objektname: %s" #, c-format msgid "git commit-tree: failed to read '%s'" msgstr "git commit-tree: Fehler beim Lesen von '%s'" #, c-format msgid "git commit-tree: failed to close '%s'" msgstr "git commit-tree: Fehler beim Schließen von '%s'" msgid "parent" msgstr "Eltern-Commit" msgid "id of a parent commit object" msgstr "ID eines Eltern-Commit-Objektes." msgid "message" msgstr "Beschreibung" msgid "commit message" msgstr "Commit-Beschreibung" msgid "read commit log message from file" msgstr "Commit-Beschreibung von Datei lesen" msgid "GPG sign commit" msgstr "Commit mit GPG signieren" msgid "must give exactly one tree" msgstr "Brauche genau ein Tree-Objekt." msgid "git commit-tree: failed to read" msgstr "git commit-tree: Fehler beim Lesen" msgid "" "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u] [--amend]\n" " [--dry-run] [(-c | -C | --squash) | --fixup [(amend|" "reword):])]\n" " [-F | -m ] [--reset-author] [--allow-empty]\n" " [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=]\n" " [--date=] [--cleanup=] [--[no-]status]\n" " [-i | -o] [--pathspec-from-file= [--pathspec-file-nul]]\n" " [(--trailer [(=|:)])...] [-S[]]\n" " [--] [...]" msgstr "" "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u] [--amend]\n" " [--dry-run] [(-c | -C | --squash) | --fixup [(amend|" "reword):])]\n" " [-F | -m ] [--reset-author] [--allow-empty]\n" " [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=]\n" " [--date=] [--cleanup=] [--[no-]status]\n" " [-i | -o] [--pathspec-from-file= [--pathspec-file-nul]]\n" " [(--trailer [(=|:)])...] [-S[]]\n" " [--] [...]" msgid "git status [] [--] [...]" msgstr "git status [] [--] [...]" msgid "" "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n" "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n" "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n" msgstr "" "Sie fragten den jüngsten Commit nachzubessern, aber das würde diesen leer\n" "machen. Sie können Ihren Befehl mit --allow-empty wiederholen, oder diesen\n" "Commit mit \"git reset HEAD^\" vollständig entfernen.\n" msgid "" "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n" "If you wish to commit it anyway, use:\n" "\n" " git commit --allow-empty\n" "\n" msgstr "" "Der letzte \"cherry-pick\" ist jetzt leer, möglicherweise durch eine " "Konfliktauflösung.\n" "Wenn Sie dies trotzdem committen wollen, benutzen Sie:\n" "\n" " git commit --allow-empty\n" "\n" msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n" msgstr "Andernfalls benutzen Sie bitte 'git rebase --skip'\n" msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n" msgstr "Andernfalls benutzen Sie bitte 'git cherry-pick --skip'\n" msgid "" "and then use:\n" "\n" " git cherry-pick --continue\n" "\n" "to resume cherry-picking the remaining commits.\n" "If you wish to skip this commit, use:\n" "\n" " git cherry-pick --skip\n" "\n" msgstr "" "Und dann nutzen Sie:\n" "\n" " git cherry-pick --continue\n" "\n" "um das Cherry-Picking mit den übrigen Commits fortzusetzen.\n" "Wenn dieser Commit übersprungen werden soll, nutzen Sie:\n" "\n" " git cherry-pick --skip\n" "\n" msgid "updating files failed" msgstr "Aktualisierung der Dateien fehlgeschlagen" msgid "failed to unpack HEAD tree object" msgstr "Fehler beim Entpacken des Tree-Objektes von HEAD." msgid "No paths with --include/--only does not make sense." msgstr "Keine Pfade mit der Option --include/--only ist nicht sinnvoll." msgid "unable to create temporary index" msgstr "Konnte temporären Index nicht erstellen." msgid "interactive add failed" msgstr "interaktives Hinzufügen fehlgeschlagen" msgid "unable to update temporary index" msgstr "Konnte temporären Index nicht aktualisieren." msgid "Failed to update main cache tree" msgstr "Konnte Haupt-Cache-Verzeichnis nicht aktualisieren" msgid "cannot do a partial commit during a merge." msgstr "Kann keinen Teil-Commit durchführen, während ein Merge im Gange ist." msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick." msgstr "" "Kann keinen Teil-Commit durchführen, während \"cherry-pick\" im Gange ist." msgid "cannot do a partial commit during a rebase." msgstr "kann keinen Teil-Commit durchführen, während ein Rebase im Gange ist." msgid "cannot read the index" msgstr "Kann Index nicht lesen" msgid "unable to write temporary index file" msgstr "Konnte temporäre Index-Datei nicht schreiben." #, c-format msgid "commit '%s' lacks author header" msgstr "Commit '%s' fehlt Autor-Kopfbereich" #, c-format msgid "commit '%s' has malformed author line" msgstr "Commit '%s' hat fehlerhafte Autor-Zeile" msgid "malformed --author parameter" msgstr "Fehlerhafter --author Parameter" #, c-format msgid "invalid date format: %s" msgstr "Ungültiges Datumsformat: %s" msgid "" "unable to select a comment character that is not used\n" "in the current commit message" msgstr "" "Konnte kein Kommentar-Zeichen auswählen, das nicht in\n" "der aktuellen Commit-Beschreibung verwendet wird." #, c-format msgid "could not lookup commit '%s'" msgstr "konnte Commit '%s' nicht nachschlagen" #, c-format msgid "(reading log message from standard input)\n" msgstr "(lese Log-Nachricht von Standard-Eingabe)\n" msgid "could not read log from standard input" msgstr "Konnte Log nicht von Standard-Eingabe lesen." #, c-format msgid "could not read log file '%s'" msgstr "Konnte Log-Datei '%s' nicht lesen" #, c-format msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together" msgstr "die Optionen '%s' und '%s:%s' können nicht gemeinsam verwendet werden" msgid "could not read SQUASH_MSG" msgstr "Konnte SQUASH_MSG nicht lesen" msgid "could not read MERGE_MSG" msgstr "Konnte MERGE_MSG nicht lesen" #, c-format msgid "could not open '%s'" msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen" msgid "could not write commit template" msgstr "Konnte Commit-Vorlage nicht schreiben" #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%s' will be ignored.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen,\n" "die mit '%s' beginnen, werden ignoriert.\n" #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%s' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen,\n" "die mit '%s' beginnen, werden ignoriert, und eine leere Beschreibung\n" "bricht den Commit ab.\n" #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen,\n" "die mit '%s' beginnen, werden beibehalten; wenn Sie möchten, können Sie\n" "diese entfernen.\n" #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n" "An empty message aborts the commit.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen, " "die\n" "mit '%s' beginnen, werden beibehalten; wenn Sie möchten, können Sie diese " "entfernen.\n" "Eine leere Beschreibung bricht den Commit ab.\n" msgid "" "\n" "It looks like you may be committing a merge.\n" "If this is not correct, please run\n" "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n" "and try again.\n" msgstr "" "\n" "Es sieht so aus, als committen Sie einen Merge.\n" "Falls das nicht korrekt ist, führen Sie bitte\n" "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n" "aus und versuchen Sie es erneut.\n" msgid "" "\n" "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n" "If this is not correct, please run\n" "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n" "and try again.\n" msgstr "" "\n" "Es sieht so aus, als committen Sie einen \"cherry-pick\".\n" "Falls das nicht korrekt ist, führen Sie bitte\n" "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n" "aus und versuchen Sie es erneut.\n" #, c-format msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>" msgstr "%sAutor: %.*s <%.*s>" #, c-format msgid "%sDate: %s" msgstr "%sDatum: %s" #, c-format msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>" msgstr "%sCommit-Ersteller: %.*s <%.*s>" msgid "Cannot read index" msgstr "Kann Index nicht lesen" msgid "unable to pass trailers to --trailers" msgstr "konnte Anhänge nicht an --trailers weitergeben" msgid "Error building trees" msgstr "Fehler beim Erzeugen der \"Tree\"-Objekte" #, c-format msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n" msgstr "" "Bitte liefern Sie eine Beschreibung entweder mit der Option -m oder -F.\n" #, c-format msgid "--author '%s' is not 'Name ' and matches no existing author" msgstr "" "--author '%s' ist nicht im Format 'Name ' und stimmt mit keinem " "vorhandenen Autor überein" #, c-format msgid "Invalid ignored mode '%s'" msgstr "Ungültiger ignored-Modus '%s'." #, c-format msgid "Invalid untracked files mode '%s'" msgstr "Ungültiger Modus '%s' für unversionierte Dateien" msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword." msgstr "Ein Merge ist im Gange -- kann Umformulierung nicht durchführen." msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword." msgstr "\"cherry-pick\" ist im Gange -- kann Umformulierung nicht durchführen." #, c-format msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together" msgstr "" "Umformulierungsoption von '%s' und Pfad '%s' können nicht gemeinsam " "verwendet werden" #, c-format msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together" msgstr "" "Umformulierungsoption von '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet " "werden" msgid "You have nothing to amend." msgstr "Sie haben nichts zum Nachbessern." msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend." msgstr "Ein Merge ist im Gange -- Nachbesserung nicht möglich." msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend." msgstr "\"cherry-pick\" ist im Gange -- Nachbesserung nicht möglich." msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend." msgstr "Ein Rebase ist im Gange -- Nachbesserung nicht möglich." msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend." msgstr "--reset-author kann nur mit -C, -c oder --amend verwendet werden." #, c-format msgid "unknown option: --fixup=%s:%s" msgstr "unbekannte Option: --fixup=%s:%s" #, c-format msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense" msgstr "Pfade '%s ...' mit -a sind nicht sinnvoll" msgid "show status concisely" msgstr "Status im Kurzformat anzeigen" msgid "show branch information" msgstr "Branchinformationen anzeigen" msgid "show stash information" msgstr "Stashinformationen anzeigen" msgid "compute full ahead/behind values" msgstr "voraus/hinterher-Werte berechnen" msgid "version" msgstr "Version" msgid "machine-readable output" msgstr "maschinenlesbare Ausgabe" msgid "show status in long format (default)" msgstr "Status im Langformat anzeigen (Standard)" msgid "terminate entries with NUL" msgstr "Einträge mit NUL-Zeichen abschließen" msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)" msgstr "" "unversionierte Dateien anzeigen, optionale Modi: all, normal, no. (Standard: " "all)" msgid "" "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: " "traditional)" msgstr "" "ignorierte Dateien anzeigen, optionale Modi: traditional, matching, no. " "(Standard: traditional)" msgid "when" msgstr "wann" msgid "" "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. " "(Default: all)" msgstr "" "Änderungen in Submodulen ignorieren, optional wenn: all, dirty, untracked. " "(Standard: all)" msgid "list untracked files in columns" msgstr "unversionierte Dateien in Spalten auflisten" msgid "do not detect renames" msgstr "keine Umbenennungen ermitteln" msgid "detect renames, optionally set similarity index" msgstr "Umbenennungen erkennen, optional Index für Gleichheit setzen" msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments" msgstr "" "Nicht unterstützte Kombination von ignored und untracked-files Argumenten." msgid "suppress summary after successful commit" msgstr "Zusammenfassung nach erfolgreichem Commit unterdrücken" msgid "show diff in commit message template" msgstr "Unterschiede in Commit-Beschreibungsvorlage anzeigen" msgid "Commit message options" msgstr "Optionen für Commit-Beschreibung" msgid "read message from file" msgstr "Beschreibung von Datei lesen" msgid "author" msgstr "Autor" msgid "override author for commit" msgstr "Autor eines Commits überschreiben" msgid "date" msgstr "Datum" msgid "override date for commit" msgstr "Datum eines Commits überschreiben" msgid "commit" msgstr "Commit" msgid "reuse and edit message from specified commit" msgstr "Beschreibung des angegebenen Commits wiederverwenden und editieren" msgid "reuse message from specified commit" msgstr "Beschreibung des angegebenen Commits wiederverwenden" #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is, #. and only translate . #. msgid "[(amend|reword):]commit" msgstr "[(amend|reword):]Commit" msgid "" "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit" msgstr "" "eine autosquash-formatierte Beschreibung zum Nachbessern/Umformulieren des " "angegebenen Commits verwenden" msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit" msgstr "" "eine autosquash-formatierte Beschreibung beim \"squash\" des angegebenen " "Commits verwenden" msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)" msgstr "Sie als Autor des Commits setzen (verwendet mit -C/-c/--amend)" msgid "trailer" msgstr "Anhang" msgid "add custom trailer(s)" msgstr "benutzerdefinierte Anhänge hinzufügen" msgid "add a Signed-off-by trailer" msgstr "eine Signed-off-by Zeile hinzufügen" msgid "use specified template file" msgstr "angegebene Vorlagendatei verwenden" msgid "force edit of commit" msgstr "Bearbeitung des Commits erzwingen" msgid "include status in commit message template" msgstr "Status in die Commit-Beschreibungsvorlage einfügen" msgid "Commit contents options" msgstr "Optionen für Commit-Inhalt" msgid "commit all changed files" msgstr "alle geänderten Dateien committen" msgid "add specified files to index for commit" msgstr "die angegebenen Dateien zusätzlich zum Commit vormerken" msgid "interactively add files" msgstr "interaktives Hinzufügen von Dateien" msgid "interactively add changes" msgstr "interaktives Hinzufügen von Änderungen" msgid "commit only specified files" msgstr "nur die angegebenen Dateien committen" msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks" msgstr "Hooks pre-commit und commit-msg umgehen" msgid "show what would be committed" msgstr "anzeigen, was committet werden würde" msgid "amend previous commit" msgstr "vorherigen Commit ändern" msgid "bypass post-rewrite hook" msgstr "\"post-rewrite hook\" umgehen" msgid "ok to record an empty change" msgstr "Aufzeichnung einer leeren Änderung erlauben" msgid "ok to record a change with an empty message" msgstr "Aufzeichnung einer Änderung mit einer leeren Beschreibung erlauben" msgid "could not parse HEAD commit" msgstr "Konnte Commit von HEAD nicht analysieren." #, c-format msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)" msgstr "Beschädigte MERGE_HEAD-Datei (%s)" msgid "could not read MERGE_MODE" msgstr "Konnte MERGE_MODE nicht lesen" #, c-format msgid "could not read commit message: %s" msgstr "Konnte Commit-Beschreibung nicht lesen: %s" #, c-format msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n" msgstr "Commit aufgrund leerer Beschreibung abgebrochen.\n" #, c-format msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n" msgstr "Commit abgebrochen; Sie haben die Beschreibung nicht editiert.\n" #, c-format msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n" msgstr "Commit aufgrund leerer Commit-Beschreibung abgebrochen.\n" msgid "" "repository has been updated, but unable to write\n" "new index file. Check that disk is not full and quota is\n" "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover." msgstr "" "Das Repository wurde aktualisiert, aber die neue Index-Datei\n" "konnte nicht geschrieben werden. Prüfen Sie, dass Ihre Festplatte nicht\n" "voll und Ihr Kontingent nicht aufgebraucht ist und führen Sie\n" "anschließend \"git restore --staged :/\" zur Wiederherstellung aus." msgid "git config []" msgstr "git config []" #, c-format msgid "unrecognized --type argument, %s" msgstr "nicht erkanntes --type Argument, %s" msgid "only one type at a time" msgstr "nur ein Typ erlaubt" msgid "Config file location" msgstr "Ort der Konfigurationsdatei" msgid "use global config file" msgstr "globale Konfigurationsdatei verwenden" msgid "use system config file" msgstr "systemweite Konfigurationsdatei verwenden" msgid "use repository config file" msgstr "Konfigurationsdatei des Repositories verwenden" msgid "use per-worktree config file" msgstr "Konfigurationsdatei pro Arbeitsverzeichnis verwenden" msgid "use given config file" msgstr "die angegebene Konfigurationsdatei verwenden" msgid "blob-id" msgstr "Blob-Id" msgid "read config from given blob object" msgstr "Konfiguration von angegebenem Blob-Objekt lesen" msgid "Action" msgstr "Aktion" msgid "get value: name [value-pattern]" msgstr "Wert zurückgeben: Name [Wert-Muster]" msgid "get all values: key [value-pattern]" msgstr "alle Werte zurückgeben: Schlüssel [Wert-Muster]" msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]" msgstr "Werte für den regulären Ausdruck zurückgeben: Name-Regex [Wert-Muster]" msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL" msgstr "Wert spezifisch für eine URL zurückgeben: section[.var] URL" msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]" msgstr "alle passenden Variablen ersetzen: Name Wert [Wert-Muster] " msgid "add a new variable: name value" msgstr "neue Variable hinzufügen: Name Wert" msgid "remove a variable: name [value-pattern]" msgstr "eine Variable entfernen: Name [Wert-Muster]" msgid "remove all matches: name [value-pattern]" msgstr "alle Übereinstimmungen entfernen: Name [Wert-Muster]" msgid "rename section: old-name new-name" msgstr "eine Sektion umbenennen: alter-Name neuer-Name" msgid "remove a section: name" msgstr "eine Sektion entfernen: Name" msgid "list all" msgstr "alles auflisten" msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'" msgstr "" "nutze String-Gleichheit beim Vergleich von Werten mit dem 'Wert-Muster'" msgid "open an editor" msgstr "einen Editor öffnen" msgid "find the color configured: slot [default]" msgstr "die konfigurierte Farbe finden: Slot [Standard]" msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]" msgstr "die Farbeinstellung finden: Slot [Standard-Ausgabe-ist-Terminal]" msgid "Type" msgstr "Typ" msgid "type" msgstr "Art" msgid "value is given this type" msgstr "Wert ist mit diesem Typ angegeben" msgid "value is \"true\" or \"false\"" msgstr "Wert ist \"true\" oder \"false\"" msgid "value is decimal number" msgstr "Wert ist eine Dezimalzahl" msgid "value is --bool or --int" msgstr "Wert ist --bool oder --int" msgid "value is --bool or string" msgstr "Wert ist --bool oder string" msgid "value is a path (file or directory name)" msgstr "Wert ist ein Pfad (Datei oder Verzeichnisname)" msgid "value is an expiry date" msgstr "Wert ist ein Verfallsdatum" msgid "Other" msgstr "Sonstiges" msgid "terminate values with NUL byte" msgstr "schließt Werte mit NUL-Byte ab" msgid "show variable names only" msgstr "nur Variablennamen anzeigen" msgid "respect include directives on lookup" msgstr "beachtet \"include\"-Direktiven beim Nachschlagen" msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)" msgstr "" "Ursprung der Konfiguration anzeigen (Datei, Standard-Eingabe, Blob, " "Befehlszeile)" msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)" msgstr "" "Zeige Geltungsbereich der Konfiguration (Arbeitsverzeichnis, lokal, global, " "systemweit, Befehl)" msgid "value" msgstr "Wert" msgid "with --get, use default value when missing entry" msgstr "mit --get, benutze den Standardwert, wenn der Eintrag fehlt" msgid "human-readable comment string (# will be prepended as needed)" msgstr "" "menschenlesbare Kommentarzeichenfolge (# wird bei Bedarf vorangestellt)" #, c-format msgid "wrong number of arguments, should be %d" msgstr "Falsche Anzahl von Argumenten - sollte %d sein." #, c-format msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d" msgstr "falsche Anzahl von Argumenten - sollte zwischen %d und %d sein" #, c-format msgid "invalid key pattern: %s" msgstr "Ungültiges Schlüsselmuster: %s" #, c-format msgid "invalid pattern: %s" msgstr "Ungültiges Muster: %s" #, c-format msgid "failed to format default config value: %s" msgstr "Fehler beim Formatieren des Standardkonfigurationswertes: %s" #, c-format msgid "cannot parse color '%s'" msgstr "kann Farbe '%s' nicht parsen" msgid "unable to parse default color value" msgstr "konnte Standard-Farbwert nicht parsen" msgid "not in a git directory" msgstr "nicht in einem Git-Repository" msgid "writing to stdin is not supported" msgstr "das Schreiben in die Standard-Eingabe wird nicht unterstützt" msgid "writing config blobs is not supported" msgstr "" "das Schreiben von Blob-Objekten für Konfigurationen wird nicht unterstützt" #, c-format msgid "" "# This is Git's per-user configuration file.\n" "[user]\n" "# Please adapt and uncomment the following lines:\n" "#\tname = %s\n" "#\temail = %s\n" msgstr "" "# Das ist Gits benutzerspezifische Konfigurationsdatei.\n" "[user]\n" "# Bitte passen Sie die folgenden Zeilen an und kommentieren Sie diese aus:\n" "#\tname = %s\n" "#\temail = %s\n" msgid "only one config file at a time" msgstr "nur eine Konfigurationsdatei zu einer Zeit möglich" msgid "--local can only be used inside a git repository" msgstr "--local kann nur innerhalb eines Git-Repositories verwendet werden" msgid "--blob can only be used inside a git repository" msgstr "--blob kann nur innerhalb eines Git-Repositories verwendet werden" msgid "--worktree can only be used inside a git repository" msgstr "--worktree kann nur innerhalb eines Git-Repositories verwendet werden" msgid "$HOME not set" msgstr "$HOME nicht gesetzt" msgid "" "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n" "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n" "section in \"git help worktree\" for details" msgstr "" "--worktree kann nicht mit mehreren Arbeitsverzeichnissen verwendet werden,\n" "außer die Konfigurationserweiterung worktreeConfig ist aktiviert. Bitte\n" "lesen Sie die Sektion \"CONFIGURATION FILE\" in \"git help worktree\" für " "Details" msgid "--get-color and variable type are incoherent" msgstr "Angabe von --get-color und Variablentyp sind ungültig." msgid "only one action at a time" msgstr "Nur eine Aktion erlaubt." msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp" msgstr "--name-only ist nur anwendbar auf --list oder --get-regexp" msgid "" "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --" "list" msgstr "" "--show-origin ist nur anwendbar auf --get, --get-all, --get-regexp und --list" msgid "--default is only applicable to --get" msgstr "--default ist nur anwendbar auf --get" msgid "--comment is only applicable to add/set/replace operations" msgstr "" "--comment darf nur für die Operationen add/set/replace verwendet werden" msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'" msgstr "--fixed-value wird nur zusammen mit 'Wert-Muster' angewendet" #, c-format msgid "unable to read config file '%s'" msgstr "Konnte Konfigurationsdatei '%s' nicht lesen." msgid "error processing config file(s)" msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Konfigurationsdatei(en)." msgid "editing stdin is not supported" msgstr "Das Bearbeiten der Standard-Eingabe wird nicht unterstützt." msgid "editing blobs is not supported" msgstr "Das Bearbeiten von Blobs wird nicht unterstützt." #, c-format msgid "cannot create configuration file %s" msgstr "Konnte Konfigurationsdatei '%s' nicht erstellen." #, c-format msgid "" "cannot overwrite multiple values with a single value\n" " Use a regexp, --add or --replace-all to change %s." msgstr "" "kann nicht mehrere Werte mit einem einzigen Wert überschreiben\n" " Benutzen Sie einen regulären Ausdruck, --add oder --replace-all, um\n" " %s zu ändern." #, c-format msgid "no such section: %s" msgstr "Sektion nicht gefunden: %s" msgid "print sizes in human readable format" msgstr "gibt Größenangaben in menschenlesbaren Format aus" #, c-format msgid "" "The permissions on your socket directory are too loose; other\n" "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n" "\n" "\tchmod 0700 %s" msgstr "" "Die Berechtigungen auf Ihr Socket-Verzeichnis sind zu schwach; andere\n" "Nutzer könnten Ihre zwischengespeicherten Anmeldeinformationen lesen.\n" "Ziehen Sie in Betracht\n" "\n" "\tchmod 0700 %s\n" "\n" "auszuführen." msgid "print debugging messages to stderr" msgstr "Meldungen zur Fehlersuche in Standard-Fehlerausgabe ausgeben" msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support" msgstr "" "credential-cache--daemon nicht verfügbar; Unix-Socket wird nicht unterstützt" msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support" msgstr "credential-cache nicht verfügbar; Unix-Socket wird nicht unterstützt" #, c-format msgid "unable to get credential storage lock in %d ms" msgstr "konnte Sperre für Zugangsdatenspeicher nicht in %d ms bekommen" msgid "" "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=] [...]" msgstr "" "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=] [...]" msgid "" "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=] --dirty[=]" msgstr "" "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=] --" "dirty[=]" msgid "git describe " msgstr "git describe " msgid "head" msgstr "Branch" msgid "lightweight" msgstr "nicht-annotiert" msgid "annotated" msgstr "annotiert" #, c-format msgid "annotated tag %s not available" msgstr "annotiertes Tag %s ist nicht verfügbar" #, c-format msgid "tag '%s' is externally known as '%s'" msgstr "Tag '%s' ist extern bekannt als '%s'" #, c-format msgid "no tag exactly matches '%s'" msgstr "kein Tag entspricht exakt '%s'" #, c-format msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n" msgstr "" "Keine exakte Übereinstimmung bei Referenzen oder Tags, Suche zum " "Beschreiben\n" #, c-format msgid "finished search at %s\n" msgstr "beendete Suche bei %s\n" #, c-format msgid "" "No annotated tags can describe '%s'.\n" "However, there were unannotated tags: try --tags." msgstr "" "Keine annotierten Tags können '%s' beschreiben.\n" "Jedoch gab es nicht-annotierte Tags: versuchen Sie --tags." #, c-format msgid "" "No tags can describe '%s'.\n" "Try --always, or create some tags." msgstr "" "Keine Tags können '%s' beschreiben.\n" "Versuchen Sie --always oder erstellen Sie einige Tags." #, c-format msgid "traversed %lu commits\n" msgstr "%lu Commits durchlaufen\n" #, c-format msgid "" "more than %i tags found; listed %i most recent\n" "gave up search at %s\n" msgstr "" "mehr als %i Tags gefunden; führe die ersten %i auf\n" "Suche bei %s aufgegeben\n" #, c-format msgid "describe %s\n" msgstr "Beschreibe %s\n" #, c-format msgid "Not a valid object name %s" msgstr "%s ist kein gültiger Objekt-Name" #, c-format msgid "%s is neither a commit nor blob" msgstr "%s ist weder ein Commit, noch ein Blob." msgid "find the tag that comes after the commit" msgstr "das Tag finden, das nach dem Commit kommt" msgid "debug search strategy on stderr" msgstr "die Suchstrategie in der Standard-Fehlerausgabe protokollieren" msgid "use any ref" msgstr "alle Referenzen verwenden" msgid "use any tag, even unannotated" msgstr "jedes Tag verwenden, auch nicht-annotierte" msgid "always use long format" msgstr "immer langes Format verwenden" msgid "only follow first parent" msgstr "nur erstem Elternteil folgen" msgid "only output exact matches" msgstr "nur exakte Übereinstimmungen ausgeben" msgid "consider most recent tags (default: 10)" msgstr "die jüngsten Tags betrachten (Standard: 10)" msgid "only consider tags matching " msgstr "nur Tags, die entsprechen, betrachten" msgid "do not consider tags matching " msgstr "keine Tags betrachten, die entsprechen" msgid "show abbreviated commit object as fallback" msgstr "gekürztes Commit-Objekt anzeigen, wenn sonst nichts zutrifft" msgid "mark" msgstr "Markierung" msgid "append on dirty working tree (default: \"-dirty\")" msgstr "" " bei geändertem Arbeitsverzeichnis anhängen (Standard: \"-" "dirty\")" msgid "append on broken working tree (default: \"-broken\")" msgstr "" " bei defektem Arbeitsverzeichnis anhängen (Standard: \"-broken\")" msgid "No names found, cannot describe anything." msgstr "Keine Namen gefunden, kann nichts beschreiben." #, c-format msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together" msgstr "Option '%s' und Commit-Angaben können nicht gemeinsam verwendet werden" msgid "" "git diagnose [(-o | --output-directory) ] [(-s | --suffix) ]\n" " [--mode=]" msgstr "" "git diagnose [(-o | --output-directory) ] [(-s | --suffix) ]\n" " [--mode=]" msgid "specify a destination for the diagnostics archive" msgstr "einen Zielort für das Diagnosearchiv angeben" msgid "specify a strftime format suffix for the filename" msgstr "Dateiendung im strftime-Format für den Dateinamen angeben" msgid "specify the content of the diagnostic archive" msgstr "den Inhalt des Diagnosearchivs angeben" msgid "--merge-base only works with two commits" msgstr "--merge-base funktioniert nur mit zwei Commits" #, c-format msgid "'%s': not a regular file or symlink" msgstr "'%s': keine reguläre Datei oder symbolische Verknüpfung" msgid "no merge given, only parents." msgstr "kein Merge gegeben, nur Eltern." #, c-format msgid "invalid option: %s" msgstr "Ungültige Option: %s" #, c-format msgid "%s...%s: no merge base" msgstr "%s...%s: keine Merge-Basis" msgid "Not a git repository" msgstr "Kein Git-Repository" #, c-format msgid "invalid object '%s' given." msgstr "Objekt '%s' ist ungültig." #, c-format msgid "more than two blobs given: '%s'" msgstr "Mehr als zwei Blobs angegeben: '%s'" #, c-format msgid "unhandled object '%s' given." msgstr "unbehandeltes Objekt '%s' angegeben" #, c-format msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s" msgstr "%s...%s: mehrere Merge-Basen, nutze %s" msgid "git difftool [] [ []] [--] [...]" msgstr "git difftool [] [ []] [--] [...]" #, c-format msgid "could not read symlink %s" msgstr "konnte symbolische Verknüpfung %s nicht lesen" #, c-format msgid "could not read symlink file %s" msgstr "Konnte Datei von symbolischer Verknüpfung '%s' nicht lesen." #, c-format msgid "could not read object %s for symlink %s" msgstr "Konnte Objekt '%s' für symbolische Verknüpfung '%s' nicht lesen." msgid "" "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n" "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')." msgstr "" "kombinierte Diff-Formate ('-c' und '--cc') werden im Verzeichnis-\n" "Diff-Modus ('-d' und '--dir-diff') nicht unterstützt." #, c-format msgid "both files modified: '%s' and '%s'." msgstr "beide Dateien geändert: '%s' und '%s'." msgid "working tree file has been left." msgstr "Datei im Arbeitsverzeichnis belassen." #, c-format msgid "could not copy '%s' to '%s'" msgstr "konnte '%s' nicht nach '%s' kopieren" #, c-format msgid "temporary files exist in '%s'." msgstr "Es existieren temporäre Dateien in '%s'." msgid "you may want to cleanup or recover these." msgstr "Sie könnten diese aufräumen oder wiederherstellen." #, c-format msgid "failed: %d" msgstr "fehlgeschlagen: %d" msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`" msgstr "`diff.guitool` statt `diff.tool` benutzen" msgid "perform a full-directory diff" msgstr "Diff über ganzes Verzeichnis ausführen" msgid "do not prompt before launching a diff tool" msgstr "keine Eingabeaufforderung vor Ausführung eines Diff-Tools" msgid "use symlinks in dir-diff mode" msgstr "symbolische Verknüpfungen im dir-diff Modus verwenden" msgid "tool" msgstr "Tool" msgid "use the specified diff tool" msgstr "das angegebene Diff-Tool benutzen" msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`" msgstr "" "eine Liste mit Diff-Tools darstellen, die mit `--tool` benutzt werden können" msgid "" "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit " "code" msgstr "" "'git-difftool' beenden, wenn das aufgerufene Diff-Tool mit einem Exit-Code " "ungleich 0 ausgeführt wurde" msgid "specify a custom command for viewing diffs" msgstr "eigenen Befehl zur Anzeige von Unterschieden angeben" msgid "passed to `diff`" msgstr "an `diff` übergeben" msgid "difftool requires worktree or --no-index" msgstr "difftool benötigt Arbeitsverzeichnis oder --no-index" msgid "no given for --tool=" msgstr "kein für --tool= angegeben" msgid "no given for --extcmd=" msgstr "kein für --extcmd= angegeben" msgid "git fast-export []" msgstr "git fast-export []" msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified." msgstr "" "Fehler: Verschachtelte Tags können nicht exportiert werden, außer --mark-" "tags wurde angegeben." msgid "--anonymize-map token cannot be empty" msgstr "Token für --anonymize-map kann nicht leer sein" msgid "show progress after objects" msgstr "Fortschritt nach Objekten anzeigen" msgid "select handling of signed tags" msgstr "Behandlung von signierten Tags wählen" msgid "select handling of tags that tag filtered objects" msgstr "Behandlung von Tags wählen, die gefilterte Objekte markieren" msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding" msgstr "" "Auswählen der Behandlung von Commit-Beschreibungen bei wechselndem Encoding" msgid "dump marks to this file" msgstr "Markierungen in diese Datei schreiben" msgid "import marks from this file" msgstr "Markierungen von dieser Datei importieren" msgid "import marks from this file if it exists" msgstr "Markierungen von dieser Datei importieren, wenn diese existiert" msgid "fake a tagger when tags lack one" msgstr "einen Tag-Ersteller vortäuschen, wenn das Tag keinen hat" msgid "output full tree for each commit" msgstr "für jeden Commit das gesamte Verzeichnis ausgeben" msgid "use the done feature to terminate the stream" msgstr "die \"done\"-Funktion benutzen, um den Datenstrom abzuschließen" msgid "skip output of blob data" msgstr "Ausgabe von Blob-Daten überspringen" msgid "refspec" msgstr "Refspec" msgid "apply refspec to exported refs" msgstr "Refspec auf exportierte Referenzen anwenden" msgid "anonymize output" msgstr "Ausgabe anonymisieren" msgid "from:to" msgstr "von:nach" msgid "convert to in anonymized output" msgstr "konvertiere zu in anonymisierter Ausgabe" msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id" msgstr "" "Eltern, die nicht im Fast-Export-Stream sind, anhand ihrer Objekt-ID " "referenzieren" msgid "show original object ids of blobs/commits" msgstr "originale Objekt-IDs von Blobs/Commits anzeigen" msgid "label tags with mark ids" msgstr "Tags mit Markierungs-IDs beschriften" #, c-format msgid "Missing from marks for submodule '%s'" msgstr "Fehlende 'from'-Markierungen für Submodul '%s'" #, c-format msgid "Missing to marks for submodule '%s'" msgstr "Fehlende 'to'-Markierungen für Submodul '%s'" #, c-format msgid "Expected 'mark' command, got %s" msgstr "'mark' Befehl erwartet, '%s' bekommen" #, c-format msgid "Expected 'to' command, got %s" msgstr "'to' Befehl erwartet, '%s' bekommen" msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option" msgstr "Format 'Name:Dateiname' für Submodul-Rewrite-Option erwartet" #, c-format msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features" msgstr "Feature '%s' verboten in Eingabe ohne Option --allow-unsafe-features" #, c-format msgid "Lockfile created but not reported: %s" msgstr "Lock-Datei erstellt, aber nicht gemeldet: %s" msgid "git fetch [] [ [...]]" msgstr "git fetch [] [ [...]]" msgid "git fetch [] " msgstr "git fetch [] " msgid "git fetch --multiple [] [( | )...]" msgstr "git fetch --multiple [] [( | )...]" msgid "git fetch --all []" msgstr "git fetch --all []" msgid "fetch.parallel cannot be negative" msgstr "fetch.parallel kann nicht negativ sein" msgid "couldn't find remote ref HEAD" msgstr "konnte Remote-Referenz von HEAD nicht finden" #, c-format msgid "From %.*s\n" msgstr "Von %.*s\n" #, c-format msgid "object %s not found" msgstr "Objekt %s nicht gefunden" msgid "[up to date]" msgstr "[aktuell]" msgid "[rejected]" msgstr "[zurückgewiesen]" msgid "can't fetch into checked-out branch" msgstr "fetch kann in den ausgecheckten Branch nicht durchgeführt werden" msgid "[tag update]" msgstr "[Tag Aktualisierung]" msgid "unable to update local ref" msgstr "kann lokale Referenz nicht aktualisieren" msgid "would clobber existing tag" msgstr "würde bestehende Tags verändern" msgid "[new tag]" msgstr "[neues Tag]" msgid "[new branch]" msgstr "[neuer Branch]" msgid "[new ref]" msgstr "[neue Referenz]" msgid "forced update" msgstr "Aktualisierung erzwungen" msgid "non-fast-forward" msgstr "kein Vorspulen" #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "kann '%s' nicht öffnen" msgid "" "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n" "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n" "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'" msgstr "" "Normalerweise zeigt 'fetch' welche Branches eine erzwungene Aktualisierung\n" "hatten, aber diese Überprüfung wurde deaktiviert. Um diese wieder zu\n" "aktivieren, nutzen Sie die Option '--show-forced-updates' oder führen\n" "Sie 'git config fetch.showForcedUpdates true' aus." #, c-format msgid "" "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n" "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates " "false'\n" "to avoid this check\n" msgstr "" "Es brauchte %.2f Sekunden, um erzwungene Aktualisierungen zu überprüfen.\n" "Sie können die Option '--no-show-forced-updates' benutzen oder\n" "'git config fetch.showForcedUpdates false' ausführen, um diese Überprüfung\n" "zu umgehen.\n" #, c-format msgid "%s did not send all necessary objects\n" msgstr "%s hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet\n" #, c-format msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated" msgstr "" "%s zurückgewiesen, da Root-Commits von Repositories mit unvollständiger\n" "Historie (shallow) nicht aktualisiert werden dürfen." #, c-format msgid "" "some local refs could not be updated; try running\n" " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches" msgstr "" "Einige lokale Referenzen konnten nicht aktualisiert werden; versuchen Sie\n" "'git remote prune %s', um jeden älteren, widersprüchlichen Branch zu löschen." #, c-format msgid " (%s will become dangling)" msgstr " (%s wird unreferenziert)" #, c-format msgid " (%s has become dangling)" msgstr " (%s wurde unreferenziert)" msgid "[deleted]" msgstr "[gelöscht]" msgid "(none)" msgstr "(nichts)" #, c-format msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'" msgstr "Anfordern in Branch '%s' verweigert, ausgecheckt in '%s'" #, c-format msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s" msgstr "Option \"%s\" Wert \"%s\" ist nicht gültig für %s" #, c-format msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n" msgstr "Option \"%s\" wird ignoriert für %s\n" #, c-format msgid "%s is not a valid object" msgstr "%s ist kein gültiges Objekt" #, c-format msgid "the object %s does not exist" msgstr "das Objekt %s ist nicht vorhanden" msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream" msgstr "mehrere Branches erkannt, inkompatibel mit --set-upstream" #, c-format msgid "" "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to " "any branch." msgstr "" "konnte keinen Upstream-Branch von HEAD auf '%s' von '%s' setzen, da dieser " "auf keinen Branch zeigt." msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch" msgstr "setze keinen Upstream für einen entfernten Remote-Tracking-Branch" msgid "not setting upstream for a remote tag" msgstr "setze keinen Upstream für einen Tag eines Remote-Repositories" msgid "unknown branch type" msgstr "unbekannter Branch-Typ" msgid "" "no source branch found;\n" "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option" msgstr "" "kein Quell-Branch gefunden;\n" "Sie müssen bei der Option --set-upstream genau einen Branch angeben" #, c-format msgid "Fetching %s\n" msgstr "Fordere an von %s\n" #, c-format msgid "could not fetch %s" msgstr "konnte %s nicht anfordern" #, c-format msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n" msgstr "Konnte '%s' nicht anfordern (Exit-Code: %d)\n" msgid "" "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n" "remote name from which new revisions should be fetched" msgstr "" "kein Remote-Repository angegeben; bitte geben Sie entweder eine URL\n" "oder den Namen des Remote-Repositories an, von welchem neue\n" "Commits angefordert werden sollen" msgid "you need to specify a tag name" msgstr "Sie müssen den Namen des Tags angeben" msgid "fetch from all remotes" msgstr "fordert von allen Remote-Repositories an" msgid "set upstream for git pull/fetch" msgstr "Upstream für \"git pull/fetch\" setzen" msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting" msgstr "an .git/FETCH_HEAD anhängen statt zu überschreiben" msgid "use atomic transaction to update references" msgstr "atomare Transaktionen nutzen, um Referenzen zu aktualisieren" msgid "path to upload pack on remote end" msgstr "Pfad des Programms zum Hochladen von Paketen auf der Gegenseite" msgid "force overwrite of local reference" msgstr "das Überschreiben einer lokalen Referenz erzwingen" msgid "fetch from multiple remotes" msgstr "von mehreren Remote-Repositories anfordern" msgid "fetch all tags and associated objects" msgstr "alle Tags und verbundene Objekte anfordern" msgid "do not fetch all tags (--no-tags)" msgstr "nicht alle Tags anfordern (--no-tags)" msgid "number of submodules fetched in parallel" msgstr "Anzahl der parallel anzufordernden Submodule" msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/" msgstr "" "Refspec verändern, damit alle Referenzen unter refs/prefetch/ platziert " "werden" msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote" msgstr "" "Remote-Tracking-Branches entfernen, die sich nicht mehr im Remote-Repository " "befinden" msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags" msgstr "" "lokale Tags entfernen, die sich nicht mehr im Remote-Repository befinden, " "und geänderte Tags aktualisieren" msgid "on-demand" msgstr "bei-Bedarf" msgid "control recursive fetching of submodules" msgstr "rekursive Anforderungen von Submodulen kontrollieren" msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file" msgstr "schreibe angeforderte Referenzen in die FETCH_HEAD-Datei" msgid "keep downloaded pack" msgstr "heruntergeladenes Paket behalten" msgid "allow updating of HEAD ref" msgstr "Aktualisierung der \"HEAD\"-Referenz erlauben" msgid "deepen history of shallow clone" msgstr "" "die Historie eines Klons mit unvollständiger Historie (shallow) vertiefen" msgid "deepen history of shallow repository based on time" msgstr "" "die Historie eines Klons mit unvollständiger Historie (shallow) auf " "Zeitbasis\n" "vertiefen" msgid "convert to a complete repository" msgstr "zu einem vollständigen Repository konvertieren" msgid "re-fetch without negotiating common commits" msgstr "erneutes Abrufen ohne Aushandeln gemeinsamer Commits" msgid "prepend this to submodule path output" msgstr "dies an die Ausgabe der Submodul-Pfade voranstellen" msgid "" "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config " "files)" msgstr "" "Standard für die rekursive Anforderung von Submodulen (geringere Priorität\n" "als Konfigurationsdateien)" msgid "accept refs that update .git/shallow" msgstr "Referenzen, die .git/shallow aktualisieren, akzeptieren" msgid "refmap" msgstr "Refmap" msgid "specify fetch refmap" msgstr "Refmap für 'fetch' angeben" msgid "report that we have only objects reachable from this object" msgstr "" "ausgeben, dass wir nur Objekte haben, die von diesem Objekt aus erreichbar " "sind" msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips" msgstr "" "keine Packdatei anfordern; stattdessen die Vorgänger der Verhandlungstipps " "anzeigen" msgid "run 'maintenance --auto' after fetching" msgstr "führe 'maintenance --auto' nach \"fetch\" aus" msgid "check for forced-updates on all updated branches" msgstr "Prüfe auf erzwungene Aktualisierungen in allen aktualisierten Branches" msgid "write the commit-graph after fetching" msgstr "Schreibe den Commit-Graph nach \"fetch\"" msgid "accept refspecs from stdin" msgstr "akzeptiere Refspecs von der Standard-Eingabe" msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*" msgstr "--negotiate-only benötigt einen oder mehrere --negotiation-tip=*" msgid "negative depth in --deepen is not supported" msgstr "negative Tiefe wird von --deepen nicht unterstützt" msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense" msgstr "" "--unshallow kann nicht in einem Repository mit vollständiger Historie " "verwendet werden" #, c-format msgid "failed to fetch bundles from '%s'" msgstr "Bundles aus '%s' konnten nicht abgerufen werden" msgid "fetch --all does not take a repository argument" msgstr "fetch --all akzeptiert kein Repository als Argument" msgid "fetch --all does not make sense with refspecs" msgstr "fetch --all kann nicht mit Refspecs verwendet werden" #, c-format msgid "no such remote or remote group: %s" msgstr "Remote-Repository (einzeln oder Gruppe) nicht gefunden: %s" msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense" msgstr "" "das Abrufen einer Gruppe und die Angabe einer Pfadspezifikation ist nicht " "sinnvoll" msgid "must supply remote when using --negotiate-only" msgstr "Remote wird benötigt, wenn --negotiate-only benutzt wird" msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting" msgstr "Protokoll unterstützt --negotiate-only nicht, beende" msgid "" "--filter can only be used with the remote configured in extensions." "partialclone" msgstr "" "--filter kann nur mit den Remote-Repositories verwendet werden,\n" "die in extensions.partialclone konfiguriert sind" msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote" msgstr "" "--atomic kann nur verwendet werden, wenn nur von einem Remote-Repository " "abgefragt wird" msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote" msgstr "" "--stdin kann nur verwendet werden, wenn nur von einem Remote-Repository " "abgefragt wird" msgid "" "git fmt-merge-msg [-m ] [--log[=] | --no-log] [--file ]" msgstr "" "git fmt-merge-msg [-m ] [--log[=] | --no-log] [--file " "]" msgid "populate log with at most entries from shortlog" msgstr "Historie mit höchstens Einträgen von \"shortlog\" hinzufügen" msgid "alias for --log (deprecated)" msgstr "Alias für --log (veraltet)" msgid "text" msgstr "Text" msgid "use as start of message" msgstr " als Beschreibungsanfang verwenden" msgid "use instead of the real target branch" msgstr " statt echten Ziel-Branch verwenden" msgid "file to read from" msgstr "Datei zum Einlesen" msgid "git for-each-ref [] []" msgstr "git for-each-ref [] []" msgid "git for-each-ref [--points-at ]" msgstr "git for-each-ref [--points-at ]" msgid "git for-each-ref [--merged []] [--no-merged []]" msgstr "git for-each-ref [--merged []] [--no-merged []]" msgid "git for-each-ref [--contains []] [--no-contains []]" msgstr "git for-each-ref [--contains []] [--no-contains []]" msgid "quote placeholders suitably for shells" msgstr "Platzhalter als Shell-String formatieren" msgid "quote placeholders suitably for perl" msgstr "Platzhalter als Perl-String formatieren" msgid "quote placeholders suitably for python" msgstr "Platzhalter als Python-String formatieren" msgid "quote placeholders suitably for Tcl" msgstr "Platzhalter als Tcl-String formatieren" msgid "show only matched refs" msgstr "nur passende Referenzen anzeigen" msgid "respect format colors" msgstr "Formatfarben beachten" msgid "print only refs which points at the given object" msgstr "nur auf dieses Objekt zeigende Referenzen ausgeben" msgid "print only refs that are merged" msgstr "nur zusammengeführte Referenzen ausgeben" msgid "print only refs that are not merged" msgstr "nur nicht zusammengeführte Referenzen ausgeben" msgid "print only refs which contain the commit" msgstr "nur Referenzen ausgeben, die diesen Commit enthalten" msgid "print only refs which don't contain the commit" msgstr "nur Referenzen ausgeben, die diesen Commit nicht enthalten" msgid "read reference patterns from stdin" msgstr "Referenzmuster von Standard-Eingabe lesen" msgid "also include HEAD ref and pseudorefs" msgstr "auch die Referenz HEAD und Pseudoreferenzen einschließen" msgid "unknown arguments supplied with --stdin" msgstr "unbekannte Argumente mit --stdin geliefert" msgid "git for-each-repo --config= [--] " msgstr "git for-each-repo --config= [--] " msgid "config" msgstr "Konfiguration" msgid "config key storing a list of repository paths" msgstr "Konfigurationsschlüssel für eine Liste von Repository-Pfaden" msgid "missing --config=" msgstr "Option --config= fehlt" #, c-format msgid "got bad config --config=%s" msgstr "ungültige Konfiguration --config=%s" msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: #, c-format msgid "error in %s %s: %s" msgstr "Fehler in %s %s: %s" #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: #, c-format msgid "warning in %s %s: %s" msgstr "Warnung in %s %s: %s" #, c-format msgid "broken link from %7s %s" msgstr "fehlerhafte Verknüpfung von %7s %s" msgid "wrong object type in link" msgstr "falscher Objekttyp in Verknüpfung" #, c-format msgid "" "broken link from %7s %s\n" " to %7s %s" msgstr "" "fehlerhafte Verknüpfung von %7s %s\n" " nach %7s %s" msgid "Checking connectivity" msgstr "Prüfe Konnektivität" #, c-format msgid "missing %s %s" msgstr "%s %s fehlt" #, c-format msgid "unreachable %s %s" msgstr "%s %s nicht erreichbar" #, c-format msgid "dangling %s %s" msgstr "%s %s unreferenziert" msgid "could not create lost-found" msgstr "Konnte lost-found nicht erstellen." #, c-format msgid "could not write '%s'" msgstr "Konnte '%s' nicht schreiben." #, c-format msgid "could not finish '%s'" msgstr "Konnte '%s' nicht abschließen." #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Prüfe %s" #, c-format msgid "Checking connectivity (%d objects)" msgstr "Prüfe Konnektivität (%d Objekte)" #, c-format msgid "Checking %s %s" msgstr "Prüfe %s %s" msgid "broken links" msgstr "Fehlerhafte Verknüpfungen" #, c-format msgid "root %s" msgstr "Wurzel %s" #, c-format msgid "tagged %s %s (%s) in %s" msgstr "%s %s (%s) in %s getaggt" #, c-format msgid "%s: object corrupt or missing" msgstr "%s: Objekt fehlerhaft oder nicht vorhanden" #, c-format msgid "%s: invalid reflog entry %s" msgstr "%s: Ungültiger Reflog-Eintrag %s" #, c-format msgid "Checking reflog %s->%s" msgstr "Prüfe Reflog %s->%s" #, c-format msgid "%s: invalid sha1 pointer %s" msgstr "%s: Ungültiger SHA1-Zeiger %s" #, c-format msgid "%s: not a commit" msgstr "%s: kein Commit" msgid "notice: No default references" msgstr "Notiz: Keine Standardreferenzen" #, c-format msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s" msgstr "%s: Hash-Pfad stimmt nicht überein, gefunden bei: %s" #, c-format msgid "%s: object corrupt or missing: %s" msgstr "%s: Objekt fehlerhaft oder nicht vorhanden: %s" #, c-format msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s" msgstr "%s: Objekt hat einen unbekannten Typ '%s': %s" #, c-format msgid "%s: object could not be parsed: %s" msgstr "%s: Objekt konnte nicht geparst werden: %s" #, c-format msgid "bad sha1 file: %s" msgstr "Ungültige SHA1-Datei: %s" msgid "Checking object directory" msgstr "Prüfe Objekt-Verzeichnis" msgid "Checking object directories" msgstr "Prüfe Objekt-Verzeichnisse" #, c-format msgid "Checking %s link" msgstr "Prüfe %s Verknüpfung" #, c-format msgid "invalid %s" msgstr "Ungültiger Objekt-Typ %s" #, c-format msgid "%s points to something strange (%s)" msgstr "%s zeigt auf etwas seltsames (%s)" #, c-format msgid "%s: detached HEAD points at nothing" msgstr "%s: losgelöster HEAD zeigt auf nichts" #, c-format msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)" msgstr "Notiz: %s zeigt auf einen ungeborenen Branch (%s)" #, c-format msgid "Checking cache tree of %s" msgstr "Prüfe Cache-Verzeichnis von %s" #, c-format msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s" msgstr "%s: ungültiger SHA1-Zeiger im Cache-Verzeichnis von %s" msgid "non-tree in cache-tree" msgstr "non-tree in Cache-Verzeichnis" #, c-format msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s" msgstr "%s: ungültiger SHA1-Zeiger in resolve-undo von %s" #, c-format msgid "unable to load rev-index for pack '%s'" msgstr "rev-Index für Pack-Datei '%s' kann nicht geladen werden" #, c-format msgid "invalid rev-index for pack '%s'" msgstr "ungültiger Rev-Index für Pack-Datei '%s'" msgid "" "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n" " [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n" " [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n" " [--[no-]name-objects] [...]" msgstr "" "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n" " [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n" " [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n" " [--[no-]name-objects] [...]" msgid "show unreachable objects" msgstr "unerreichbare Objekte anzeigen" msgid "show dangling objects" msgstr "unreferenzierte Objekte anzeigen" msgid "report tags" msgstr "Tags melden" msgid "report root nodes" msgstr "Hauptwurzeln melden" msgid "make index objects head nodes" msgstr "Index-Objekte in Erreichbarkeitsprüfung einbeziehen" msgid "make reflogs head nodes (default)" msgstr "Reflogs in Erreichbarkeitsprüfung einbeziehen (Standard)" msgid "also consider packs and alternate objects" msgstr "ebenso Pakete und alternative Objekte betrachten" msgid "check only connectivity" msgstr "nur Konnektivität prüfen" msgid "enable more strict checking" msgstr "genauere Prüfung aktivieren" msgid "write dangling objects in .git/lost-found" msgstr "unreferenzierte Objekte nach .git/lost-found schreiben" msgid "show progress" msgstr "Fortschrittsanzeige anzeigen" msgid "show verbose names for reachable objects" msgstr "ausführliche Namen für erreichbare Objekte anzeigen" msgid "Checking objects" msgstr "Prüfe Objekte" #, c-format msgid "%s: object missing" msgstr "%s: Objekt nicht vorhanden" #, c-format msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'" msgstr "Ungültiger Parameter: SHA-1 erwartet, '%s' bekommen" msgid "git fsmonitor--daemon start []" msgstr "git fsmonitor--daemon start []" msgid "git fsmonitor--daemon run []" msgstr "git fsmonitor--daemon run []" #, c-format msgid "value of '%s' out of range: %d" msgstr "Wert von '%s' außerhalb des Bereichs: %d" #, c-format msgid "value of '%s' not bool or int: %d" msgstr "Wert von '%s' ist nicht bool oder int: %d" #, c-format msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n" msgstr "fsmonitor-daemon beobachtet '%s'\n" #, c-format msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n" msgstr "fsmonitor-daemon beobachtet '%s nicht'\n" #, c-format msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'" msgstr "konnte fsmonitor Cookie '%s' nicht erstellen" #, c-format msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN" msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN" #, c-format msgid "could not start IPC thread pool on '%s'" msgstr "konnte IPC-Threadpool nicht unter '%s' starten" msgid "could not start fsmonitor listener thread" msgstr "konnte Thread für fsmonitor listener nicht starten" msgid "could not start fsmonitor health thread" msgstr "konnte Thread für fsmonitor health nicht starten" msgid "could not initialize listener thread" msgstr "konnte listener Thread nicht initialisieren" msgid "could not initialize health thread" msgstr "konnte health Thread nicht initialisieren" #, c-format msgid "could not cd home '%s'" msgstr "konnte nicht zum Home-Verzeichnis '%s' wechseln" #, c-format msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'" msgstr "fsmonitor--daemon läuft bereits '%s'" #, c-format msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n" msgstr "fsmonitor-daemon wird in '%s' ausgeführt\n" #, c-format msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n" msgstr "starte fsmonitor-daemon unter '%s'\n" msgid "daemon failed to start" msgstr "Fehler beim Starten des Daemons" msgid "daemon not online yet" msgstr "Daemon ist noch nicht online" msgid "daemon terminated" msgstr "Daemon beendet" msgid "detach from console" msgstr "von der Konsole loslösen" msgid "use ipc worker threads" msgstr " IPC-Arbeitsthreads benutzen" msgid "max seconds to wait for background daemon startup" msgstr "maximale Sekunden, um auf Starten des Hintergrund-Daemons zu warten" #, c-format msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)" msgstr "ungültiger 'ipc-threads' Wert (%d)" #, c-format msgid "Unhandled subcommand '%s'" msgstr "Nicht behandelter Unterbefehl '%s'" msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform" msgstr "fsmonitor--daemon wird auf dieser Plattform nicht unterstützt" msgid "git gc []" msgstr "git gc []" #, c-format msgid "Failed to fstat %s: %s" msgstr "Konnte '%s' nicht lesen: %s" #, c-format msgid "failed to parse '%s' value '%s'" msgstr "Fehler beim Parsen von '%s' mit dem Wert '%s'" #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "Kann '%s' nicht lesen" #, c-format msgid "" "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n" "and remove %s\n" "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die letzte Ausführung von \"gc run\" enthielt die folgenden Meldungen.\n" "Bitte beheben Sie das Hauptproblem und löschen Sie %s.\n" "Ein automatischer Cleanup wird nicht ausgeführt, bis diese Datei entfernt\n" "wurde.\n" "\n" "%s" msgid "prune unreferenced objects" msgstr "unreferenzierte Objekte entfernen" msgid "pack unreferenced objects separately" msgstr "unreferenzierte Objekte separat verpacken" msgid "with --cruft, limit the size of new cruft packs" msgstr "mit --cruft, die Größe neuer Cruft-Pakete begrenzen" msgid "be more thorough (increased runtime)" msgstr "mehr Gründlichkeit (erhöht Laufzeit)" msgid "enable auto-gc mode" msgstr "\"auto-gc\" Modus aktivieren" msgid "force running gc even if there may be another gc running" msgstr "" "Ausführung von \"git gc\" erzwingen, selbst wenn ein anderes\n" "\"git gc\" bereits ausgeführt wird" msgid "repack all other packs except the largest pack" msgstr "alle anderen Pakete, außer das größte Paket, neu packen" #, c-format msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s" msgstr "Fehler beim Parsen des Wertes '%s' von gc.logExpiry" #, c-format msgid "failed to parse prune expiry value %s" msgstr "Fehler beim Parsen des \"prune expiry\" Wertes %s" #, c-format msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n" msgstr "" "Die Datenbank des Repositories wird für eine optimale Performance im\n" "Hintergrund komprimiert.\n" #, c-format msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n" msgstr "" "Die Datenbank des Projektarchivs wird für eine optimale Performance " "komprimiert.\n" #, c-format msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n" msgstr "Siehe \"git help gc\" für manuelles Aufräumen.\n" #, c-format msgid "" "gc is already running on machine '%s' pid % (use --force if not)" msgstr "" "\"git gc\" wird bereits auf Maschine '%s' pid % ausgeführt\n" "(benutzen Sie --force falls nicht)" msgid "" "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them." msgstr "" "Es gibt zu viele unerreichbare lose Objekte; führen Sie 'git prune' aus, um " "diese zu löschen." msgid "" "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=] [--schedule]" msgstr "" "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=] [--schedule]" msgid "--no-schedule is not allowed" msgstr "--no-schedule ist nicht erlaubt" #, c-format msgid "unrecognized --schedule argument '%s'" msgstr "nicht erkanntes --schedule Argument '%s'" msgid "failed to write commit-graph" msgstr "Fehler beim Schreiben des Commit-Graph" msgid "failed to prefetch remotes" msgstr "Vorabruf der Remote-Repositories fehlgeschlagen" msgid "failed to start 'git pack-objects' process" msgstr "konnte 'git pack-objects' Prozess nicht starten" msgid "failed to finish 'git pack-objects' process" msgstr "konnte 'git pack-objects' Prozess nicht beenden" msgid "failed to write multi-pack-index" msgstr "Fehler beim Schreiben des Multi-Pack-Index" msgid "'git multi-pack-index expire' failed" msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git multi-pack-index expire'" msgid "'git multi-pack-index repack' failed" msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git multi-pack-index repack'" msgid "" "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled" msgstr "" "Überspringen der Aufgabe 'incremental-repack', weil core.multiPackIndex " "deaktiviert ist" #, c-format msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance" msgstr "Sperrdatei '%s' existiert, Wartung wird übersprungen" #, c-format msgid "task '%s' failed" msgstr "Aufgabe '%s' fehlgeschlagen" #, c-format msgid "'%s' is not a valid task" msgstr "'%s' ist keine gültige Aufgabe" #, c-format msgid "task '%s' cannot be selected multiple times" msgstr "Aufgabe '%s' kann nicht mehrfach ausgewählt werden" msgid "run tasks based on the state of the repository" msgstr "Aufgaben abhängig vom Zustand des Repositories ausführen" msgid "frequency" msgstr "Häufigkeit" msgid "run tasks based on frequency" msgstr "Aufgaben abhängig von der Häufigkeit ausführen" msgid "do not report progress or other information over stderr" msgstr "zeige keinen Fortschritt oder andere Informationen über stderr" msgid "task" msgstr "Aufgabe" msgid "run a specific task" msgstr "eine bestimmte Aufgabe ausführen" msgid "use at most one of --auto and --schedule=" msgstr "" "nutzen Sie höchstens eine der Optionen --auto oder --schedule=" #, c-format msgid "unable to add '%s' value of '%s'" msgstr "Wert '%s' von '%s' kann nicht hinzugefügt werden" msgid "return success even if repository was not registered" msgstr "Erfolg zurückgeben, auch wenn das Repository nicht registriert wurde" #, c-format msgid "unable to unset '%s' value of '%s'" msgstr "Wert '%s' von '%s' kann nicht zurückgesetzt werden" #, c-format msgid "repository '%s' is not registered" msgstr "Repository '%s' ist nicht registriert" #, c-format msgid "failed to expand path '%s'" msgstr "Fehler beim Erweitern des Pfades '%s'" msgid "failed to start launchctl" msgstr "konnte launchctl nicht starten" #, c-format msgid "failed to create directories for '%s'" msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnissen für '%s'" #, c-format msgid "failed to bootstrap service %s" msgstr "Fehler beim Laden des Services %s" msgid "failed to create temp xml file" msgstr "Fehler beim Erstellen der temporären XML-Datei" msgid "failed to start schtasks" msgstr "Fehler beim Starten von schtasks" msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'" msgstr "" "Fehler beim Ausführen von 'crontab -l'; Ihr System unterstützt eventuell " "'cron' nicht" msgid "failed to create crontab temporary file" msgstr "temporäre crontab Datei konnte nicht erstellt werden" msgid "failed to open temporary file" msgstr "temporäre Datei kann nicht geöffnet werden" msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'" msgstr "" "Fehler beim Ausführen von 'crontab'; Ihr System unterstützt eventuell 'cron' " "nicht" msgid "'crontab' died" msgstr "'crontab' abgebrochen" #, c-format msgid "failed to delete '%s'" msgstr "Fehler beim Löschen von '%s'" #, c-format msgid "failed to flush '%s'" msgstr "Flush bei '%s' fehlgeschlagen." msgid "failed to start systemctl" msgstr "Fehler beim Starten von systemctl" msgid "failed to run systemctl" msgstr "Fehler beim Ausführen von systemctl" #, c-format msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'" msgstr "nicht erkanntes --scheduler Argument '%s'" msgid "neither systemd timers nor crontab are available" msgstr "weder Timer von systemd, noch crontab ist verfügbar" #, c-format msgid "%s scheduler is not available" msgstr "%s Scheduler ist nicht verfügbar" msgid "another process is scheduling background maintenance" msgstr "ein anderer Prozess plant die Hintergrundwartung" msgid "git maintenance start [--scheduler=]" msgstr "git maintenance start [--scheduler=]" msgid "scheduler" msgstr "Scheduler" msgid "scheduler to trigger git maintenance run" msgstr "Scheduler, um \"git maintenance run\" auzuführen" msgid "failed to set up maintenance schedule" msgstr "Fehler beim Einrichten des Wartungsplans" msgid "failed to add repo to global config" msgstr "Repository konnte nicht zur globalen Konfiguration hinzugefügt werden" msgid "git maintenance []" msgstr "git maintenance []" msgid "git grep [] [-e] [...] [[--] ...]" msgstr "git grep [] [-e] [...] [[--] ...]" #, c-format msgid "grep: failed to create thread: %s" msgstr "grep: Fehler beim Erzeugen eines Thread: %s" #, c-format msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s" msgstr "ungültige Anzahl von Threads (%d) für %s angegeben" #. TRANSLATORS: %s is the configuration #. variable for tweaking threads, currently #. grep.threads #. #, c-format msgid "no threads support, ignoring %s" msgstr "keine Unterstützung von Threads, '%s' wird ignoriert" #, c-format msgid "unable to read tree %s" msgstr "konnte \"Tree\"-Objekt (%s) nicht lesen" #, c-format msgid "unable to grep from object of type %s" msgstr "kann \"grep\" nicht mit Objekten des Typs %s durchführen" #, c-format msgid "switch `%c' expects a numerical value" msgstr "Schalter `%c' erwartet einen numerischen Wert" msgid "search in index instead of in the work tree" msgstr "im Index statt im Arbeitsverzeichnis suchen" msgid "find in contents not managed by git" msgstr "auch in Inhalten finden, die nicht von Git verwaltet werden" msgid "search in both tracked and untracked files" msgstr "in versionierten und unversionierten Dateien suchen" msgid "ignore files specified via '.gitignore'" msgstr "Dateien, die über '.gitignore' angegeben sind, ignorieren" msgid "recursively search in each submodule" msgstr "rekursive Suche in jedem Submodul" msgid "show non-matching lines" msgstr "Zeilen ohne Übereinstimmungen anzeigen" msgid "case insensitive matching" msgstr "Übereinstimmungen unabhängig von Groß- und Kleinschreibung finden" msgid "match patterns only at word boundaries" msgstr "nur ganze Wörter suchen" msgid "process binary files as text" msgstr "binäre Dateien als Text verarbeiten" msgid "don't match patterns in binary files" msgstr "keine Muster in Binärdateien finden" msgid "process binary files with textconv filters" msgstr "binäre Dateien mit \"textconv\"-Filtern verarbeiten" msgid "search in subdirectories (default)" msgstr "in Unterverzeichnissen suchen (Standard)" msgid "descend at most levels" msgstr "höchstens Ebenen absteigen" msgid "use extended POSIX regular expressions" msgstr "erweiterte reguläre Ausdrücke aus POSIX verwenden" msgid "use basic POSIX regular expressions (default)" msgstr "grundlegende reguläre Ausdrücke aus POSIX verwenden (Standard)" msgid "interpret patterns as fixed strings" msgstr "Muster als feste Zeichenketten interpretieren" msgid "use Perl-compatible regular expressions" msgstr "Perl-kompatible reguläre Ausdrücke verwenden" msgid "show line numbers" msgstr "Zeilennummern anzeigen" msgid "show column number of first match" msgstr "Nummer der Spalte des ersten Treffers anzeigen" msgid "don't show filenames" msgstr "keine Dateinamen anzeigen" msgid "show filenames" msgstr "Dateinamen anzeigen" msgid "show filenames relative to top directory" msgstr "Dateinamen relativ zum Projektverzeichnis anzeigen" msgid "show only filenames instead of matching lines" msgstr "nur Dateinamen anzeigen anstatt übereinstimmende Zeilen" msgid "synonym for --files-with-matches" msgstr "Synonym für --files-with-matches" msgid "show only the names of files without match" msgstr "nur die Dateinamen ohne Übereinstimmungen anzeigen" msgid "print NUL after filenames" msgstr "NUL-Zeichen nach Dateinamen ausgeben" msgid "show only matching parts of a line" msgstr "nur übereinstimmende Teile der Zeile anzeigen" msgid "show the number of matches instead of matching lines" msgstr "anstatt der Zeilen, die Anzahl der übereinstimmenden Zeilen anzeigen" msgid "highlight matches" msgstr "Übereinstimmungen hervorheben" msgid "print empty line between matches from different files" msgstr "" "eine Leerzeile zwischen Übereinstimmungen in verschiedenen Dateien ausgeben" msgid "show filename only once above matches from same file" msgstr "" "den Dateinamen nur einmal oberhalb der Übereinstimmungen aus dieser Datei " "anzeigen" msgid "show context lines before and after matches" msgstr " Zeilen vor und nach den Übereinstimmungen anzeigen" msgid "show context lines before matches" msgstr " Zeilen vor den Übereinstimmungen anzeigen" msgid "show context lines after matches" msgstr " Zeilen nach den Übereinstimmungen anzeigen" msgid "use worker threads" msgstr " Threads benutzen" msgid "shortcut for -C NUM" msgstr "Kurzform für -C NUM" msgid "show a line with the function name before matches" msgstr "eine Zeile mit dem Funktionsnamen vor Übereinstimmungen anzeigen" msgid "show the surrounding function" msgstr "die umgebende Funktion anzeigen" msgid "read patterns from file" msgstr "Muster von einer Datei lesen" msgid "match " msgstr " finden" msgid "combine patterns specified with -e" msgstr "Muster kombinieren, die mit -e angegeben wurden" msgid "indicate hit with exit status without output" msgstr "Übereinstimmungen nur durch Beendigungsstatus anzeigen" msgid "show only matches from files that match all patterns" msgstr "" "nur Übereinstimmungen von Dateien anzeigen, die allen Mustern entsprechen" msgid "pager" msgstr "Anzeigeprogramm" msgid "show matching files in the pager" msgstr "Dateien mit Übereinstimmungen im Anzeigeprogramm anzeigen" msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)" msgstr "den Aufruf von grep(1) erlauben (von dieser Programmversion ignoriert)" msgid "maximum number of results per file" msgstr "maximale Anzahl von Ergebnissen pro Datei" msgid "no pattern given" msgstr "Kein Muster angegeben." msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs" msgstr "--no-index oder --untracked können nicht mit Commits verwendet werden" #, c-format msgid "unable to resolve revision: %s" msgstr "Konnte Commit nicht auflösen: %s" msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules" msgstr "--untracked zusammen mit --recurse-submodules wird nicht unterstützt" msgid "invalid option combination, ignoring --threads" msgstr "Ungültige Kombination von Optionen, --threads wird ignoriert." msgid "no threads support, ignoring --threads" msgstr "Keine Unterstützung für Threads, --threads wird ignoriert." #, c-format msgid "invalid number of threads specified (%d)" msgstr "ungültige Anzahl von Threads angegeben (%d)" msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree" msgstr "" "--open-files-in-pager kann nur innerhalb des Arbeitsverzeichnisses verwendet " "werden" msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents" msgstr "" "--[no-]exclude-standard kann nicht mit versionierten Inhalten verwendet " "werden" msgid "both --cached and trees are given" msgstr "--cached und \"Tree\"-Objekte angegeben" msgid "" "git hash-object [-t ] [-w] [--path= | --no-filters]\n" " [--stdin [--literally]] [--] ..." msgstr "" "git hash-object [-t ] [-w] [--path= | --no-filters]\n" " [--stdin [--literally]] [--] ..." msgid "git hash-object [-t ] [-w] --stdin-paths [--no-filters]" msgstr "git hash-object [-t ] [-w] --stdin-paths [--no-filters]" msgid "object type" msgstr "Art des Objektes" msgid "write the object into the object database" msgstr "das Objekt in die Objektdatenbank schreiben" msgid "read the object from stdin" msgstr "das Objekt von der Standard-Eingabe lesen" msgid "store file as is without filters" msgstr "Datei wie sie ist speichern, ohne Filter" msgid "" "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git" msgstr "" "Hash über zufällige Daten, zur Erzeugung von beschädigten Objekten zur\n" "Fehlersuche in Git, erzeugen" msgid "process file as it were from this path" msgstr "Datei verarbeiten, als ob sie von diesem Pfad wäre" msgid "print all available commands" msgstr "alle vorhandenen Befehle anzeigen" msgid "show external commands in --all" msgstr "zeige externe Befehle bei --all" msgid "show aliases in --all" msgstr "zeige Aliase bei --all" msgid "exclude guides" msgstr "Anleitungen ausschließen" msgid "show man page" msgstr "Handbuch anzeigen" msgid "show manual in web browser" msgstr "Handbuch in einem Webbrowser anzeigen" msgid "show info page" msgstr "Info-Seite anzeigen" msgid "print command description" msgstr "Beschreibung des Befehls ausgeben" msgid "print list of useful guides" msgstr "Liste von allgemein verwendeten Anleitungen anzeigen" msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces" msgstr "" "Liste der benutzerseitigen Repository-, Befehls- und Dateischnittstellen " "ausgeben" msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces" msgstr "" "Liste von Dateiformaten, Protokollen und anderen Entwicklerschnittstellen " "ausgeben" msgid "print all configuration variable names" msgstr "alle Namen der Konfigurationsvariablen ausgeben" msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [|]" msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [|]" #, c-format msgid "unrecognized help format '%s'" msgstr "nicht erkanntes Hilfeformat: %s" msgid "Failed to start emacsclient." msgstr "Konnte emacsclient nicht starten." msgid "Failed to parse emacsclient version." msgstr "Konnte Version des emacsclient nicht parsen." #, c-format msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)." msgstr "Version des emacsclient '%d' ist zu alt (< 22)." #, c-format msgid "failed to exec '%s'" msgstr "Fehler beim Ausführen von '%s'" #, c-format msgid "" "'%s': path for unsupported man viewer.\n" "Please consider using 'man..cmd' instead." msgstr "" "'%s': Pfad für nicht unterstützten Handbuchbetrachter.\n" "Sie könnten stattdessen 'man..cmd' benutzen." #, c-format msgid "" "'%s': cmd for supported man viewer.\n" "Please consider using 'man..path' instead." msgstr "" "'%s': Programm für unterstützten Handbuchbetrachter.\n" "Sie könnten stattdessen 'man..path' benutzen." #, c-format msgid "'%s': unknown man viewer." msgstr "'%s': unbekannter Handbuch-Betrachter." msgid "no man viewer handled the request" msgstr "kein Handbuch-Betrachter konnte mit dieser Anfrage umgehen" msgid "no info viewer handled the request" msgstr "kein Informations-Betrachter konnte mit dieser Anfrage umgehen" #, c-format msgid "'%s' is aliased to '%s'" msgstr "'%s' ist ein Alias für '%s'" #, c-format msgid "bad alias.%s string: %s" msgstr "Ungültiger alias.%s String: %s" #, c-format msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments" msgstr "die Option '%s' akzeptiert keine anderen Nicht-Optionsargumente" msgid "" "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'" msgstr "" "die Optionen '--no-[external-commands|aliases]' können nur mit '--all' " "verwendet werden" #, c-format msgid "usage: %s%s" msgstr "Verwendung: %s%s" msgid "'git help config' for more information" msgstr "'git help config' für weitere Informationen" msgid "" "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=] [-- ]" msgstr "" "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=] [-- ]" msgid "silently ignore missing requested " msgstr "fehlende Anforderung stillschweigend ignorieren" msgid "file to read into hooks' stdin" msgstr "Datei zum Einlesen in das Hook-stdin" #, c-format msgid "object type mismatch at %s" msgstr "Objekt-Typen passen bei %s nicht zusammen" #, c-format msgid "did not receive expected object %s" msgstr "konnte erwartetes Objekt %s nicht empfangen" #, c-format msgid "object %s: expected type %s, found %s" msgstr "Objekt %s: erwarteter Typ %s, %s gefunden" #, c-format msgid "cannot fill %d byte" msgid_plural "cannot fill %d bytes" msgstr[0] "kann %d Byte nicht lesen" msgstr[1] "kann %d Bytes nicht lesen" msgid "early EOF" msgstr "zu frühes Dateiende" msgid "read error on input" msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe" msgid "used more bytes than were available" msgstr "verwendete mehr Bytes als verfügbar waren" msgid "pack too large for current definition of off_t" msgstr "Paket ist zu groß für die aktuelle Definition von off_t" #, c-format msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)" msgstr "Paket überschreitet die maximal erlaubte Größe (%s)" msgid "pack signature mismatch" msgstr "Paketsignatur stimmt nicht überein" #, c-format msgid "pack version % unsupported" msgstr "Paketversion % nicht unterstützt" #, c-format msgid "pack has bad object at offset %: %s" msgstr "Paket hat ein ungültiges Objekt bei Versatz %: %s" #, c-format msgid "inflate returned %d" msgstr "Dekomprimierung gab %d zurück" msgid "offset value overflow for delta base object" msgstr "Wert für Versatz bei Differenzobjekt übergelaufen" msgid "delta base offset is out of bound" msgstr "" "Wert für Versatz bei Differenzobjekt liegt außerhalb des gültigen Bereichs" #, c-format msgid "unknown object type %d" msgstr "Unbekannter Objekt-Typ %d" msgid "cannot pread pack file" msgstr "Kann Paketdatei %s nicht lesen" #, c-format msgid "premature end of pack file, % byte missing" msgid_plural "premature end of pack file, % bytes missing" msgstr[0] "frühzeitiges Ende der Paketdatei, vermisse % Byte" msgstr[1] "frühzeitiges Ende der Paketdatei, vermisse % Bytes" msgid "serious inflate inconsistency" msgstr "ernsthafte Inkonsistenz nach Dekomprimierung" #, c-format msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !" msgstr "SHA1 KOLLISION MIT %s GEFUNDEN !" #, c-format msgid "cannot read existing object info %s" msgstr "Kann existierende Informationen zu Objekt %s nicht lesen." #, c-format msgid "cannot read existing object %s" msgstr "Kann existierendes Objekt %s nicht lesen." #, c-format msgid "invalid blob object %s" msgstr "ungültiges Blob-Objekt %s" msgid "fsck error in packed object" msgstr "fsck Fehler in gepacktem Objekt" #, c-format msgid "Not all child objects of %s are reachable" msgstr "Nicht alle Kind-Objekte von %s sind erreichbar" msgid "failed to apply delta" msgstr "Konnte Dateiunterschied nicht anwenden" msgid "Receiving objects" msgstr "Empfange Objekte" msgid "Indexing objects" msgstr "Indiziere Objekte" msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)" msgstr "Paket ist beschädigt (SHA1 unterschiedlich)" msgid "cannot fstat packfile" msgstr "kann Paketdatei nicht lesen" msgid "pack has junk at the end" msgstr "Paketende enthält nicht verwendbaren Inhalt" msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()" msgstr "Fehler beim Ausführen von \"parse_pack_objects()\"" msgid "Resolving deltas" msgstr "Löse Unterschiede auf" #, c-format msgid "unable to create thread: %s" msgstr "kann Thread nicht erzeugen: %s" msgid "confusion beyond insanity" msgstr "Fehler beim Auflösen der Unterschiede" #, c-format msgid "completed with %d local object" msgid_plural "completed with %d local objects" msgstr[0] "abgeschlossen mit %d lokalem Objekt" msgstr[1] "abgeschlossen mit %d lokalen Objekten" #, c-format msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)" msgstr "unerwartete Prüfsumme für %s (Festplattenfehler?)" #, c-format msgid "pack has %d unresolved delta" msgid_plural "pack has %d unresolved deltas" msgstr[0] "Paket hat %d unaufgelösten Unterschied" msgstr[1] "Paket hat %d unaufgelöste Unterschiede" #, c-format msgid "unable to deflate appended object (%d)" msgstr "Konnte angehängtes Objekt (%d) nicht komprimieren" #, c-format msgid "local object %s is corrupt" msgstr "lokales Objekt %s ist beschädigt" #, c-format msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'" msgstr "Name der Paketdatei '%s' endet nicht mit '.%s'" #, c-format msgid "cannot write %s file '%s'" msgstr "Kann %s Datei '%s' nicht schreiben." #, c-format msgid "cannot close written %s file '%s'" msgstr "Kann eben geschriebene %s Datei '%s' nicht schließen." #, c-format msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'" msgstr "konnte temporäre Datei '*.%s' nicht zu '%s' umbenennen" msgid "error while closing pack file" msgstr "Fehler beim Schließen der Paketdatei" #, c-format msgid "bad pack.indexVersion=%" msgstr "pack.indexVersion=% ist ungültig" #, c-format msgid "Cannot open existing pack file '%s'" msgstr "Kann existierende Paketdatei '%s' nicht öffnen" #, c-format msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'" msgstr "Kann existierende Indexdatei für Paket '%s' nicht öffnen" #, c-format msgid "non delta: %d object" msgid_plural "non delta: %d objects" msgstr[0] "kein Unterschied: %d Objekt" msgstr[1] "kein Unterschied: %d Objekte" #, c-format msgid "chain length = %d: %lu object" msgid_plural "chain length = %d: %lu objects" msgstr[0] "Länge der Objekt-Liste = %d: %lu Objekt" msgstr[1] "Länge der Objekt-Liste = %d: %lu Objekte" msgid "Cannot come back to cwd" msgstr "Kann nicht zurück zum Arbeitsverzeichnis wechseln" #, c-format msgid "bad %s" msgstr "%s ist ungültig" #, c-format msgid "unknown hash algorithm '%s'" msgstr "unbekannter Hash-Algorithmus '%s'" msgid "--stdin requires a git repository" msgstr "--stdin erfordert ein Git-Repository" msgid "--verify with no packfile name given" msgstr "--verify wurde ohne Namen der Paketdatei angegeben" msgid "fsck error in pack objects" msgstr "fsck Fehler beim Packen von Objekten" msgid "" "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=]\n" " [--separate-git-dir ] [--object-format=]\n" " [--ref-format=]\n" " [-b | --initial-branch=]\n" " [--shared[=]] []" msgstr "" "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=]\n" " [--separate-git-dir ] [--object-format=]\n" " [--ref-format=]\n" " [-b | --initial-branch=]\n" " [--shared[=]] []" msgid "permissions" msgstr "Berechtigungen" msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users" msgstr "angeben, dass das Git-Repository mit mehreren Benutzern geteilt wird" msgid "override the name of the initial branch" msgstr "den Namen des initialen Branches überschreiben" msgid "hash" msgstr "Hash" msgid "specify the hash algorithm to use" msgstr "den zu verwendenen Hash-Algorithmus angeben" #, c-format msgid "cannot mkdir %s" msgstr "kann Verzeichnis %s nicht erstellen" #, c-format msgid "cannot chdir to %s" msgstr "kann nicht in Verzeichnis %s wechseln" #, c-format msgid "" "%s (or --work-tree=) not allowed without specifying %s (or --git-" "dir=)" msgstr "" "%s (oder --work-tree=) nicht erlaubt ohne Spezifizierung von %s " "(oder --git-dir=)" #, c-format msgid "Cannot access work tree '%s'" msgstr "Kann nicht auf Arbeitsverzeichnis '%s' zugreifen." msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository" msgstr "--separate-git-dir nicht kompatibel mit Bare-Repository" msgid "" "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n" " [(--trailer (|)[(=|:)])...]\n" " [--parse] [...]" msgstr "" "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n" " [(--trailer (|)" "[(=|:)])...]\n" " [--parse] [...]" #, c-format msgid "could not stat %s" msgstr "Konnte '%s' nicht lesen" #, c-format msgid "file %s is not a regular file" msgstr "Datei '%s' ist keine reguläre Datei" #, c-format msgid "file %s is not writable by user" msgstr "Datei %s ist vom Benutzer nicht beschreibbar." msgid "could not open temporary file" msgstr "konnte temporäre Datei '%s' nicht öffnen" #, c-format msgid "could not read input file '%s'" msgstr "Konnte Eingabe-Datei '%s' nicht lesen" msgid "could not read from stdin" msgstr "konnte nicht von der Standard-Eingabe lesen" #, c-format msgid "could not rename temporary file to %s" msgstr "konnte temporäre Datei nicht zu %s umbenennen" msgid "edit files in place" msgstr "vorhandene Dateien direkt bearbeiten" msgid "trim empty trailers" msgstr "kürzt leere Anhänge" msgid "placement" msgstr "Platzierung" msgid "where to place the new trailer" msgstr "wo der neue Anhang platziert wird" msgid "action if trailer already exists" msgstr "Aktion, wenn Anhang bereits existiert" msgid "action if trailer is missing" msgstr "Aktion, wenn Anhang fehlt" msgid "output only the trailers" msgstr "nur Anhänge ausgeben" msgid "do not apply trailer.* configuration variables" msgstr "trailer.* Konfigurationsvariablen nicht anwenden" msgid "reformat multiline trailer values as single-line values" msgstr "mehrzeilige Trailer als einzeilige Werte umformatieren" msgid "alias for --only-trailers --only-input --unfold" msgstr "Alias für --only-trailers --only-input --unfold" msgid "do not treat \"---\" as the end of input" msgstr "\"---\" nicht als Ende der Eingabe behandeln" msgid "trailer(s) to add" msgstr "Anhang/Anhänge hinzufügen" msgid "--trailer with --only-input does not make sense" msgstr "--trailer und --only-input können nicht gemeinsam verwendet werden" msgid "no input file given for in-place editing" msgstr "keine Datei zur direkten Bearbeitung angegeben" msgid "git log [] [] [[--] ...]" msgstr "git log [] [] [[--] ...]" msgid "git show [] ..." msgstr "git show [] ..." #, c-format msgid "invalid --decorate option: %s" msgstr "Ungültige Option für --decorate: %s" msgid "suppress diff output" msgstr "Ausgabe der Unterschiede unterdrücken" msgid "show source" msgstr "Quelle anzeigen" msgid "clear all previously-defined decoration filters" msgstr "alle zuvor definierten Dekorationsfilter löschen" msgid "only decorate refs that match " msgstr "\"decorate\" nur bei Referenzen anwenden, die entsprechen" msgid "do not decorate refs that match " msgstr "\"decorate\" nicht bei Referenzen anwenden, die entsprechen" msgid "decorate options" msgstr "decorate-Optionen" msgid "" "trace the evolution of line range , or function : in " "" msgstr "" "Entwicklung der Zeilen vom Bereich , oder Funktion :" " in verfolgen" #, c-format msgid "unrecognized argument: %s" msgstr "nicht erkanntes Argument: %s" msgid "-L: cannot be used with pathspec" msgstr "-L: kann nicht mit Pfadspezifikation verwendet werden" #, c-format msgid "Final output: %d %s\n" msgstr "letzte Ausgabe: %d %s\n" msgid "unable to create temporary object directory" msgstr "konnte temporäres Objektverzeichnis nicht erstellen" #, c-format msgid "git show %s: bad file" msgstr "git show %s: ungültige Datei" #, c-format msgid "could not read object %s" msgstr "Konnte Objekt %s nicht lesen." #, c-format msgid "unknown type: %d" msgstr "Unbekannter Typ: %d" #, c-format msgid "%s: invalid cover from description mode" msgstr "" "%s: Ungültiger Modus für Erstellung des Deckblattes aus der Beschreibung" msgid "format.headers without value" msgstr "format.headers ohne Wert" #, c-format msgid "cannot open patch file %s" msgstr "Kann Patch-Datei %s nicht öffnen" msgid "need exactly one range" msgstr "Brauche genau einen Commit-Bereich." msgid "not a range" msgstr "Kein Commit-Bereich." #, c-format msgid "unable to read branch description file '%s'" msgstr "konnte Datei mit Branchbeschreibung '%s' nicht lesen" msgid "cover letter needs email format" msgstr "Anschreiben benötigt E-Mail-Format" msgid "failed to create cover-letter file" msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei für das Anschreiben." #, c-format msgid "insane in-reply-to: %s" msgstr "ungültiges in-reply-to: %s" msgid "git format-patch [] [ | ]" msgstr "git format-patch [] [ | ]" msgid "two output directories?" msgstr "Zwei Ausgabeverzeichnisse?" #, c-format msgid "unknown commit %s" msgstr "Unbekannter Commit %s" #, c-format msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref" msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen." msgid "could not find exact merge base" msgstr "Konnte keine exakte Merge-Basis finden." msgid "" "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n" "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n" "Or you could specify base commit by --base= manually" msgstr "" "Fehler beim Bestimmen des Upstream-Branches. Wenn Sie den Basis-Commit\n" "automatisch speichern lassen möchten, benutzen Sie bitte\n" "'git branch --set-upstream-to', um einem Remote-Branch zu folgen.\n" "Oder geben Sie den Basis-Commit mit '--base=' manuell an." msgid "failed to find exact merge base" msgstr "Fehler beim Finden einer exakten Merge-Basis." msgid "base commit should be the ancestor of revision list" msgstr "Basis-Commit sollte der Vorgänger der Revisionsliste sein." msgid "base commit shouldn't be in revision list" msgstr "Basis-Commit sollte nicht in der Revisionsliste enthalten sein." msgid "cannot get patch id" msgstr "kann Patch-Id nicht lesen" msgid "failed to infer range-diff origin of current series" msgstr "Fehler beim Ableiten des range-diff Ursprungs der aktuellen Serie" #, c-format msgid "using '%s' as range-diff origin of current series" msgstr "nutze '%s' als range-diff Ursprung der aktuellen Serie" msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch" msgstr "[PATCH n/m] auch mit einzelnem Patch verwenden" msgid "use [PATCH] even with multiple patches" msgstr "[PATCH] auch mit mehreren Patches verwenden" msgid "print patches to standard out" msgstr "Ausgabe der Patches in Standard-Ausgabe" msgid "generate a cover letter" msgstr "ein Deckblatt erzeugen" msgid "use simple number sequence for output file names" msgstr "einfache Nummernfolge für die Namen der Ausgabedateien verwenden" msgid "sfx" msgstr "Dateiendung" msgid "use instead of '.patch'" msgstr " statt '.patch' verwenden" msgid "start numbering patches at instead of 1" msgstr "die Nummerierung der Patches bei statt bei 1 beginnen" msgid "reroll-count" msgstr "Reroll-Anzahl" msgid "mark the series as Nth re-roll" msgstr "die Serie als n-te Fassung kennzeichnen" msgid "max length of output filename" msgstr "maximale Länge des Dateinamens für die Ausgabe" msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]" msgstr "[RFC PATCH] statt [PATCH] verwenden" msgid "cover-from-description-mode" msgstr "Modus für Erstellung des Deckblattes aus der Beschreibung" msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description" msgstr "" "Erzeuge Teile des Deckblattes basierend auf der Beschreibung des Branches" msgid "use branch description from file" msgstr "Branchbeschreibung aus Datei verwenden" msgid "use [] instead of [PATCH]" msgstr "nutze [] statt [PATCH]" msgid "store resulting files in " msgstr "erzeugte Dateien in speichern" msgid "don't strip/add [PATCH]" msgstr "[PATCH] nicht entfernen/hinzufügen" msgid "don't output binary diffs" msgstr "keine binären Unterschiede ausgeben" msgid "output all-zero hash in From header" msgstr "Hash mit Nullen in \"From\"-Header ausgeben" msgid "don't include a patch matching a commit upstream" msgstr "" "keine Patches einschließen, die einem Commit im Upstream-Branch entsprechen" msgid "show patch format instead of default (patch + stat)" msgstr "Patchformat anstatt des Standards anzeigen (Patch + Zusammenfassung)" msgid "Messaging" msgstr "E-Mail-Einstellungen" msgid "header" msgstr "Header" msgid "add email header" msgstr "E-Mail-Header hinzufügen" msgid "email" msgstr "E-Mail" msgid "add To: header" msgstr "\"To:\"-Header hinzufügen" msgid "add Cc: header" msgstr "\"Cc:\"-Header hinzufügen" msgid "ident" msgstr "Ident" msgid "set From address to (or committer ident if absent)" msgstr "" "\"From\"-Adresse auf setzen (oder Ident des Commit-Erstellers, wenn " "fehlend)" msgid "message-id" msgstr "message-id" msgid "make first mail a reply to " msgstr "aus erster E-Mail eine Antwort zu machen" msgid "boundary" msgstr "Grenze" msgid "attach the patch" msgstr "den Patch anhängen" msgid "inline the patch" msgstr "den Patch direkt in die Nachricht einfügen" msgid "enable message threading, styles: shallow, deep" msgstr "Nachrichtenverkettung aktivieren, Stile: shallow, deep" msgid "signature" msgstr "Signatur" msgid "add a signature" msgstr "eine Signatur hinzufügen" msgid "base-commit" msgstr "Basis-Commit" msgid "add prerequisite tree info to the patch series" msgstr "erforderliche Revisions-Informationen der Patch-Serie hinzufügen" msgid "add a signature from a file" msgstr "eine Signatur aus einer Datei hinzufügen" msgid "don't print the patch filenames" msgstr "keine Dateinamen der Patches anzeigen" msgid "show progress while generating patches" msgstr "Forschrittsanzeige während der Erzeugung der Patches" msgid "show changes against in cover letter or single patch" msgstr "" "Änderungen gegenüber im Deckblatt oder einzelnem Patch anzeigen" msgid "show changes against in cover letter or single patch" msgstr "" "Änderungen gegenüber im Deckblatt oder einzelnem Patch anzeigen" msgid "percentage by which creation is weighted" msgstr "Prozentsatz mit welchem Erzeugung gewichtet wird" msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header" msgstr "" "From: aus E-Mail Text anzeigen, auch wenn es mit der Kopfzeile der E-Mail " "identisch ist" #, c-format msgid "invalid ident line: %s" msgstr "Ungültige Identifikationszeile: %s" msgid "--name-only does not make sense" msgstr "--name-only kann nicht verwendet werden" msgid "--name-status does not make sense" msgstr "--name-status kann nicht verwendet werden" msgid "--check does not make sense" msgstr "--check kann nicht verwendet werden" msgid "--remerge-diff does not make sense" msgstr "--remerge-diff ist nicht sinnvoll" #, c-format msgid "could not create directory '%s'" msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen." msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch" msgstr "--interdiff erfordert --cover-letter oder einzelnen Patch" msgid "Interdiff:" msgstr "Interdiff:" #, c-format msgid "Interdiff against v%d:" msgstr "Interdiff gegen v%d:" msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch" msgstr "--range-diff erfordert --cover-letter oder einzelnen Patch." msgid "Range-diff:" msgstr "Range-Diff:" #, c-format msgid "Range-diff against v%d:" msgstr "Range-Diff gegen v%d:" #, c-format msgid "unable to read signature file '%s'" msgstr "Konnte Signatur-Datei '%s' nicht lesen" msgid "Generating patches" msgstr "Erzeuge Patches" msgid "failed to create output files" msgstr "Fehler beim Erstellen der Ausgabedateien." msgid "git cherry [-v] [ [ []]]" msgstr "git cherry [-v] [ [ []]]" #, c-format msgid "" "Could not find a tracked remote branch, please specify manually.\n" msgstr "" "Konnte gefolgten Remote-Branch nicht finden, bitte geben Sie " "manuell an.\n" #, c-format msgid "could not get object info about '%s'" msgstr "konnte Objekt-Informationen über '%s' nicht bestimmen" msgid "git ls-files [] [...]" msgstr "git ls-files [] [...]" msgid "separate paths with the NUL character" msgstr "Pfade durch NUL-Zeichen trennen" msgid "identify the file status with tags" msgstr "den Dateistatus mit Tags anzeigen" msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files" msgstr "" "Kleinbuchstaben für Dateien mit 'assume unchanged' Markierung verwenden" msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files" msgstr "Kleinbuchstaben für 'fsmonitor clean' Dateien verwenden" msgid "show cached files in the output (default)" msgstr "zwischengespeicherte Dateien in der Ausgabe anzeigen (Standard)" msgid "show deleted files in the output" msgstr "entfernte Dateien in der Ausgabe anzeigen" msgid "show modified files in the output" msgstr "geänderte Dateien in der Ausgabe anzeigen" msgid "show other files in the output" msgstr "sonstige Dateien in der Ausgabe anzeigen" msgid "show ignored files in the output" msgstr "ignorierte Dateien in der Ausgabe anzeigen" msgid "show staged contents' object name in the output" msgstr "" "Objektnamen von Inhalten, die zum Commit vorgemerkt sind, in der Ausgabe " "anzeigen" msgid "show files on the filesystem that need to be removed" msgstr "Dateien im Dateisystem, die gelöscht werden müssen, anzeigen" msgid "show 'other' directories' names only" msgstr "nur Namen von 'sonstigen' Verzeichnissen anzeigen" msgid "show line endings of files" msgstr "Zeilenenden von Dateien anzeigen" msgid "don't show empty directories" msgstr "keine leeren Verzeichnisse anzeigen" msgid "show unmerged files in the output" msgstr "nicht zusammengeführte Dateien in der Ausgabe anzeigen" msgid "show resolve-undo information" msgstr "'resolve-undo' Informationen anzeigen" msgid "skip files matching pattern" msgstr "Dateien auslassen, die einem Muster entsprechen" msgid "read exclude patterns from " msgstr "Ausschlussmuster aus lesen" msgid "read additional per-directory exclude patterns in " msgstr "zusätzliche pro-Verzeichnis Auschlussmuster aus auslesen" msgid "add the standard git exclusions" msgstr "die standardmäßigen Git-Ausschlüsse hinzufügen" msgid "make the output relative to the project top directory" msgstr "Ausgabe relativ zum Projektverzeichnis" msgid "if any is not in the index, treat this as an error" msgstr "als Fehler behandeln, wenn sich eine nicht im Index befindet" msgid "tree-ish" msgstr "Commit-Referenz" msgid "pretend that paths removed since are still present" msgstr "" "vorgeben, dass Pfade, die seit gelöscht wurden, immer noch " "vorhanden sind" msgid "show debugging data" msgstr "Ausgaben zur Fehlersuche anzeigen" msgid "suppress duplicate entries" msgstr "doppelte Einträge unterdrücken" msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index" msgstr "zeige partielle Verzeichnisse, wenn ein partieller Index vorhanden ist" msgid "" "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, " "--eol" msgstr "" "--format kann nicht mit -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, --eol " "verwendet werden" msgid "" "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=]\n" " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=]\n" " [--symref] [ [...]]" msgstr "" "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=]\n" " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=]\n" " [--symref] [ [...]]" msgid "do not print remote URL" msgstr "URL des Remote-Repositories nicht ausgeben" msgid "exec" msgstr "Programm" msgid "path of git-upload-pack on the remote host" msgstr "Pfad zu \"git-upload-pack\" auf der Gegenseite" msgid "limit to tags" msgstr "auf Tags einschränken" msgid "limit to heads" msgstr "auf Branches einschränken" msgid "do not show peeled tags" msgstr "keine Tags anzeigen, die andere Tags enthalten" msgid "take url..insteadOf into account" msgstr "url..insteadOf berücksichtigen" msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found" msgstr "" "mit Exit-Code 2 beenden, wenn keine übereinstimmenden Referenzen\n" "gefunden wurden" msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it" msgstr "zusätzlich zum Objekt die darauf verweisenden Referenzen anzeigen" msgid "git ls-tree [] [...]" msgstr "git ls-tree [] [...]" msgid "only show trees" msgstr "nur Verzeichnisse anzeigen" msgid "recurse into subtrees" msgstr "Rekursion in Unterverzeichnissen durchführen" msgid "show trees when recursing" msgstr "Verzeichnisse bei Rekursion anzeigen" msgid "terminate entries with NUL byte" msgstr "Einträge mit NUL-Byte abschließen" msgid "include object size" msgstr "Objektgröße einschließen" msgid "list only filenames" msgstr "nur Dateinamen auflisten" msgid "list only objects" msgstr "nur Objekte auflisten" msgid "use full path names" msgstr "vollständige Pfadnamen verwenden" msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)" msgstr "" "das gesamte Verzeichnis auflisten; nicht nur das aktuelle Verzeichnis " "(impliziert --full-name)" msgid "--format can't be combined with other format-altering options" msgstr "" "--format kann nicht mit anderen formatändernden Optionen kombiniert werden" #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info. msgid "git mailinfo [] < mail >info" msgstr "git mailinfo [] < mail >info" msgid "keep subject" msgstr "Betreff beibehalten" msgid "keep non patch brackets in subject" msgstr "behalte Klammern im Betreff, die nicht zum Patch gehören" msgid "copy Message-ID to the end of commit message" msgstr "Message-ID an das Ende der Commit-Beschreibung kopieren" msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding" msgstr "Neukodierung der Metadaten nach 'i18n.commitEncoding'" msgid "disable charset re-coding of metadata" msgstr "Zeichen-Neukodierung der Metadaten deaktivieren" msgid "encoding" msgstr "Encoding" msgid "re-code metadata to this encoding" msgstr "Neukodierung der Metadaten zu diesem Encoding" msgid "use scissors" msgstr "nutze Scherenmarkierungen" msgid "" msgstr "" msgid "action when quoted CR is found" msgstr "Aktion, wenn ein angeführtes CR gefunden wird" msgid "use headers in message's body" msgstr "nutze Header im Inhalt der Nachricht" msgid "reading patches from stdin/tty..." msgstr "lese Patches von Standard-Eingabe/Terminal..." #, c-format msgid "empty mbox: '%s'" msgstr "Leere mbox: '%s'" msgid "git merge-base [-a | --all] ..." msgstr "git merge-base [-a | --all] ..." msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus ..." msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus ..." msgid "git merge-base --is-ancestor " msgstr "git merge-base --is-ancestor " msgid "git merge-base --independent ..." msgstr "git merge-base --independent ..." msgid "git merge-base --fork-point []" msgstr "git merge-base --fork-point []" msgid "output all common ancestors" msgstr "Ausgabe aller gemeinsamen Vorgänger-Commits" msgid "find ancestors for a single n-way merge" msgstr "Vorgänger-Commits für einen einzelnen n-Wege-Merge finden" msgid "list revs not reachable from others" msgstr "Commits auflisten, die nicht durch Andere erreichbar sind" msgid "is the first one ancestor of the other?" msgstr "ist der Erste ein Vorgänger-Commit des Anderen?" msgid "find where forked from reflog of " msgstr " finden, von wo Reflog von abgespalten wurde" msgid "" "git merge-file [] [-L [-L [-L ]]] " " " msgstr "" "git merge-file [] [-L [-L [-L ]]] " " " msgid "" "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and " "\"histogram\"" msgstr "" "Option diff-algorithm akzeptiert: \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and " "\"histogram\"" msgid "send results to standard output" msgstr "Ergebnisse zur Standard-Ausgabe senden" msgid "use object IDs instead of filenames" msgstr "Objekt-IDs anstelle von Dateinamen verwenden" msgid "use a diff3 based merge" msgstr "einen diff3 basierten Merge verwenden" msgid "use a zealous diff3 based merge" msgstr "einen eifrigen diff3 basierten Merge verwenden" msgid "for conflicts, use our version" msgstr "bei Konflikten unsere Variante verwenden" msgid "for conflicts, use their version" msgstr "bei Konflikten ihre Variante verwenden" msgid "for conflicts, use a union version" msgstr "bei Konflikten eine gemeinsame Variante verwenden" msgid "" msgstr "" msgid "choose a diff algorithm" msgstr "einen Algorithmus für Änderungen wählen" msgid "for conflicts, use this marker size" msgstr "bei Konflikten diese Kennzeichnungslänge verwenden" msgid "do not warn about conflicts" msgstr "keine Warnung bei Konflikten" msgid "set labels for file1/orig-file/file2" msgstr "Beschriftung für Datei1/orig-Datei/Datei2 setzen" #, c-format msgid "object '%s' does not exist" msgstr "Objekt '%s' existiert nicht" msgid "Could not write object file" msgstr "konnte Objektdatei nicht schreiben" #, c-format msgid "unknown option %s" msgstr "unbekannte Option: %s" #, c-format msgid "could not parse object '%s'" msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen." #, c-format msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s." msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s." msgstr[0] "kann nicht mit mehr als %d Merge-Basis umgehen. Ignoriere %s." msgstr[1] "kann nicht mit mehr als %d Merge-Basen umgehen. Ignoriere %s." msgid "not handling anything other than two heads merge." msgstr "Es wird nur der Merge von zwei Branches behandelt." #, c-format msgid "could not resolve ref '%s'" msgstr "Konnte Referenz '%s' nicht auflösen" #, c-format msgid "Merging %s with %s\n" msgstr "Führe %s mit %s zusammen\n" #, c-format msgid "could not parse as tree '%s'" msgstr "'%s' konnte nicht als Tree geparst werden" msgid "not something we can merge" msgstr "nichts was wir zusammenführen können" msgid "refusing to merge unrelated histories" msgstr "verweigere den Merge von nicht zusammenhängenden Historien" msgid "failure to merge" msgstr "Fehler beim Merge" msgid "git merge-tree [--write-tree] [] " msgstr "git merge-tree [--write-tree] [] " msgid "git merge-tree [--trivial-merge] " msgstr "" "git merge-tree [--trivial-merge] " msgid "do a real merge instead of a trivial merge" msgstr "einen echten Merge anstelle eines trivialen Merge durchführen" msgid "do a trivial merge only" msgstr "nur einen trivialen Merge durchführen" msgid "also show informational/conflict messages" msgstr "auch Informations-/Konfliktmeldungen anzeigen" msgid "list filenames without modes/oids/stages" msgstr "Dateinamen ohne Modi/Oids/Stufen auflisten" msgid "allow merging unrelated histories" msgstr "erlaube das Zusammenführen von nicht zusammenhängenden Historien" msgid "perform multiple merges, one per line of input" msgstr "mehrere Merges durchführen, eine pro Eingabezeile" msgid "specify a merge-base for the merge" msgstr "Merge-Basis für den Merge angeben" msgid "option=value" msgstr "Option=Wert" msgid "option for selected merge strategy" msgstr "Option für ausgewählte Merge-Strategie" msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options" msgstr "--trivial-merge ist mit allen anderen Optionen inkompatibel" #, c-format msgid "unknown strategy option: -X%s" msgstr "unbekannte Strategie-Option: -X%s" #, c-format msgid "malformed input line: '%s'." msgstr "Fehlerhafte Eingabezeile: '%s'." #, c-format msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d" msgstr "" "Merge kann nicht fortgesetzt werden; unsauberes Ergebnis von %d erhalten" msgid "git merge [] [...]" msgstr "git merge [] [...]" msgid "switch `m' requires a value" msgstr "Schalter `m' erfordert einen Wert." #, c-format msgid "option `%s' requires a value" msgstr "Option `%s' erfordert einen Wert." #, c-format msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n" msgstr "Konnte Merge-Strategie '%s' nicht finden.\n" #, c-format msgid "Available strategies are:" msgstr "Verfügbare Strategien sind:" #, c-format msgid "Available custom strategies are:" msgstr "Verfügbare benutzerdefinierte Strategien sind:" msgid "do not show a diffstat at the end of the merge" msgstr "keine Zusammenfassung der Unterschiede am Schluss des Merges anzeigen" msgid "show a diffstat at the end of the merge" msgstr "eine Zusammenfassung der Unterschiede am Schluss des Merges anzeigen" msgid "(synonym to --stat)" msgstr "(Synonym für --stat)" msgid "add (at most ) entries from shortlog to merge commit message" msgstr "" "(höchstens ) Einträge von \"shortlog\" zur Beschreibung des Merge-Commits " "hinzufügen" msgid "create a single commit instead of doing a merge" msgstr "einen einzelnen Commit erzeugen statt einen Merge durchzuführen" msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)" msgstr "einen Commit durchführen, wenn der Merge erfolgreich war (Standard)" msgid "edit message before committing" msgstr "Bearbeitung der Beschreibung vor dem Commit" msgid "allow fast-forward (default)" msgstr "Vorspulen erlauben (Standard)" msgid "abort if fast-forward is not possible" msgstr "abbrechen, wenn kein Vorspulen möglich ist" msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature" msgstr "den genannten Commit auf eine gültige GPG-Signatur überprüfen" msgid "strategy" msgstr "Strategie" msgid "merge strategy to use" msgstr "zu verwendende Merge-Strategie" msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)" msgstr "" "Commit-Beschreibung zusammenführen (für einen Merge, der kein Vorspulen war)" msgid "use instead of the real target" msgstr " statt echtem Ziel verwenden" msgid "abort the current in-progress merge" msgstr "den sich im Gange befindlichen Merge abbrechen" msgid "--abort but leave index and working tree alone" msgstr "--abort, aber Index und Arbeitsverzeichnis unverändert lassen" msgid "continue the current in-progress merge" msgstr "den sich im Gange befindlichen Merge fortsetzen" msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks" msgstr "Hooks pre-merge-commit und commit-msg umgehen" msgid "could not run stash." msgstr "Konnte \"stash\" nicht ausführen." msgid "stash failed" msgstr "\"stash\" fehlgeschlagen" #, c-format msgid "not a valid object: %s" msgstr "kein gültiges Objekt: %s" msgid "read-tree failed" msgstr "read-tree fehlgeschlagen" msgid "Already up to date. (nothing to squash)" msgstr "Bereits auf dem neuesten Stand. (nichts für Squash-Merge vorhanden)" msgid "Already up to date." msgstr "Bereits aktuell." #, c-format msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n" msgstr "Squash Commit -- HEAD wird nicht aktualisiert\n" #, c-format msgid "No merge message -- not updating HEAD\n" msgstr "Keine Merge-Commit-Beschreibung -- HEAD wird nicht aktualisiert\n" #, c-format msgid "'%s' does not point to a commit" msgstr "'%s' zeigt auf keinen Commit" #, c-format msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s" msgstr "Ungültiger branch.%s.mergeoptions String: %s" msgid "Unable to write index." msgstr "Konnte Index nicht schreiben." msgid "Not handling anything other than two heads merge." msgstr "Es wird nur der Merge von zwei Branches behandelt." #, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "konnte %s nicht schreiben" #, c-format msgid "Could not read from '%s'" msgstr "konnte nicht von '%s' lesen" #, c-format msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n" msgstr "" "Merge wurde nicht committet; benutzen Sie 'git commit', um den Merge " "abzuschließen.\n" msgid "" "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n" "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n" "\n" msgstr "" "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung ein, um zu erklären, warum dieser\n" "Merge erforderlich ist, insbesondere wenn es einen aktualisierten\n" "Upstream-Branch mit einem Thema-Branch zusammenführt.\n" "\n" msgid "An empty message aborts the commit.\n" msgstr "Eine leere Commit-Beschreibung bricht den Commit ab.\n" #, c-format msgid "" "Lines starting with '%s' will be ignored, and an empty message aborts\n" "the commit.\n" msgstr "" "Zeilen, die mit '%s' beginnen, werden ignoriert,\n" "und eine leere Beschreibung bricht den Commit ab.\n" msgid "Empty commit message." msgstr "Leere Commit-Beschreibung" #, c-format msgid "Wonderful.\n" msgstr "Wunderbar.\n" #, c-format msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n" msgstr "" "Automatischer Merge fehlgeschlagen; beheben Sie die Konflikte und committen " "Sie dann das Ergebnis.\n" msgid "No current branch." msgstr "Sie befinden sich auf keinem Branch." msgid "No remote for the current branch." msgstr "Kein Remote-Repository für den aktuellen Branch." msgid "No default upstream defined for the current branch." msgstr "" "Es ist kein Standard-Upstream-Branch für den aktuellen Branch definiert." #, c-format msgid "No remote-tracking branch for %s from %s" msgstr "Kein Remote-Tracking-Branch für %s von %s" #, c-format msgid "Bad value '%s' in environment '%s'" msgstr "Fehlerhafter Wert '%s' in Umgebungsvariable '%s'" #, c-format msgid "could not close '%s'" msgstr "Konnte '%s' nicht schließen." #, c-format msgid "not something we can merge in %s: %s" msgstr "nichts was wir in %s zusammenführen können: %s" msgid "--abort expects no arguments" msgstr "--abort akzeptiert keine Argumente" msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)." msgstr "Es gibt keinen Merge abzubrechen (MERGE_HEAD fehlt)" msgid "--quit expects no arguments" msgstr "--quit erwartet keine Argumente" msgid "--continue expects no arguments" msgstr "--continue erwartet keine Argumente" msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)." msgstr "Es ist kein Merge im Gange (MERGE_HEAD fehlt)." msgid "" "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n" "Please, commit your changes before you merge." msgstr "" "Sie haben Ihren Merge nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert).\n" "Bitte committen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie den Merge ausführen." msgid "" "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n" "Please, commit your changes before you merge." msgstr "" "Sie haben \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert).\n" "Bitte committen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie den Merge ausführen." msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)." msgstr "" "Sie haben \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert)." msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set." msgstr "Kein Commit angegeben und merge.defaultToUpstream ist nicht gesetzt." msgid "Squash commit into empty head not supported yet" msgstr "Squash-Merge auf einen leeren Branch wird noch nicht unterstützt" msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head" msgstr "" "Nicht vorzuspulender Commit kann nicht in einem leeren Branch verwendet " "werden." #, c-format msgid "%s - not something we can merge" msgstr "%s - nichts was wir zusammenführen können" msgid "Can merge only exactly one commit into empty head" msgstr "Kann nur exakt einen Commit in einem leeren Branch zusammenführen" #, c-format msgid "Updating %s..%s\n" msgstr "Aktualisiere %s..%s\n" #, c-format msgid "" "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n" " %s" msgstr "" "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den Merge\n" "überschrieben werden:\n" " %s" #, c-format msgid "Trying really trivial in-index merge...\n" msgstr "Probiere wirklich trivialen \"in-index\"-Merge...\n" #, c-format msgid "Nope.\n" msgstr "Nein.\n" #, c-format msgid "Rewinding the tree to pristine...\n" msgstr "Rücklauf des Verzeichnisses bis zum Ursprung...\n" #, c-format msgid "Trying merge strategy %s...\n" msgstr "Probiere Merge-Strategie %s...\n" #, c-format msgid "No merge strategy handled the merge.\n" msgstr "Keine Merge-Strategie behandelt diesen Merge.\n" #, c-format msgid "Merge with strategy %s failed.\n" msgstr "Merge mit Strategie %s fehlgeschlagen.\n" #, c-format msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n" msgstr "Benutze die Strategie %s, um die Auflösung per Hand vorzubereiten.\n" #, c-format msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n" msgstr "" "Automatischer Merge abgeschlossen; halte, wie gewünscht, vor dem Commit an\n" #, c-format msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n" msgstr "" "Wenn Sie fertig sind, wenden Sie die Änderungen aus dem Stash mit `git stash " "pop` an\n" #, c-format msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s" msgstr "Warnung: Tag-Eingabe ungültig für fsck: %s" #, c-format msgid "error: tag input does not pass fsck: %s" msgstr "Fehler: Tag-Eingabe ungültig für fsck: %s" #, c-format msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback" msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) sollte diesen Aufruf niemals auslösen" #, c-format msgid "could not read tagged object '%s'" msgstr "konnte getaggtes Objekt '%s' nicht lesen" #, c-format msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type" msgstr "Objekt '%s' als '%s' getaggt, aber ist ein '%s' Typ" msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check" msgstr "" "Tag von der Standardeingabe für unsere strenge Überprüfung bei fsck ungültig" msgid "tag on stdin did not refer to a valid object" msgstr "Tag von der Standard-Eingabe verweiste nicht auf gültiges Objekt" msgid "unable to write tag file" msgstr "konnte Tag-Datei nicht schreiben" msgid "input is NUL terminated" msgstr "Eingabe ist durch NUL-Zeichen abgeschlossen" msgid "allow missing objects" msgstr "fehlende Objekte erlauben" msgid "allow creation of more than one tree" msgstr "die Erstellung von mehr als einem \"Tree\"-Objekt erlauben" msgid "" "git multi-pack-index [] write [--preferred-pack=][--refs-" "snapshot=]" msgstr "" "git multi-pack-index [] write [--preferred-pack=][--refs-" "snapshot=]" msgid "git multi-pack-index [] verify" msgstr "git multi-pack-index [] verify" msgid "git multi-pack-index [] expire" msgstr "git multi-pack-index [] expire" msgid "git multi-pack-index [] repack [--batch-size=]" msgstr "git multi-pack-index [] repack [--batch-size=]" msgid "directory" msgstr "Verzeichnis" msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs" msgstr "" "Objekt-Verzeichnis, welches Paare von Packdateien und pack-index enthält" msgid "preferred-pack" msgstr "bevorzugtes Paket" msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap" msgstr "" "Paket für die Wiederbenutzung, wenn eine Multi-Pack Bitmap berechnet wird" msgid "write multi-pack bitmap" msgstr "schreibe Multi-Pack-Bitmap" msgid "write multi-pack index containing only given indexes" msgstr "Multi-Pack-Index schreiben, der nur die gegebenen Indexe enthält" msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits" msgstr "Referenzen-Snapshot, um Bitmap-Commits auszuwählen" msgid "" "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is " "larger than this size" msgstr "" "während des Umpackens, sammle Paket-Dateien von geringerer Größe in einen " "Stapel, welcher größer ist als diese Größe" msgid "git mv [] ... " msgstr "git mv [] ... " #, c-format msgid "Directory %s is in index and no submodule?" msgstr "Verzeichnis %s ist zum Commit vorgemerkt und kein Submodul?" msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed" msgstr "" "Bitte merken Sie Ihre Änderungen in .gitmodules zum Commit vor oder " "benutzen\n" "Sie \"stash\", um fortzufahren." #, c-format msgid "%.*s is in index" msgstr "%.*s ist zum Commit vorgemerkt" msgid "force move/rename even if target exists" msgstr "Verschieben/Umbenennen erzwingen, auch wenn das Ziel existiert" msgid "skip move/rename errors" msgstr "Fehler beim Verschieben oder Umbenennen überspringen" #, c-format msgid "destination '%s' is not a directory" msgstr "Ziel '%s' ist kein Verzeichnis" #, c-format msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n" msgstr "Prüfe Umbenennung von '%s' nach '%s'\n" msgid "bad source" msgstr "ungültige Quelle" msgid "destination exists" msgstr "Ziel existiert bereits" msgid "can not move directory into itself" msgstr "kann Verzeichnis nicht in sich selbst verschieben" msgid "destination already exists" msgstr "Ziel existiert bereits" msgid "source directory is empty" msgstr "Quellverzeichnis ist leer" msgid "not under version control" msgstr "nicht unter Versionskontrolle" msgid "conflicted" msgstr "in Konflikt" #, c-format msgid "overwriting '%s'" msgstr "überschreibe '%s'" msgid "Cannot overwrite" msgstr "Kann nicht überschreiben" msgid "multiple sources for the same target" msgstr "mehrere Quellen für dasselbe Ziel" msgid "destination directory does not exist" msgstr "Zielverzeichnis existiert nicht" msgid "destination exists in the index" msgstr "Ziel existiert im Index" #, c-format msgid "%s, source=%s, destination=%s" msgstr "%s, Quelle=%s, Ziel=%s" #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Benenne %s nach %s um\n" #, c-format msgid "renaming '%s' failed" msgstr "Umbenennung von '%s' fehlgeschlagen" msgid "git name-rev [] ..." msgstr "git name-rev [] ..." msgid "git name-rev [] --all" msgstr "git name-rev [] --all" msgid "git name-rev [] --annotate-stdin" msgstr "git name-rev [] --annotate-stdin" msgid "print only ref-based names (no object names)" msgstr "nur Referenzen-basierte Namen ausgeben (keine Objektnamen)" msgid "only use tags to name the commits" msgstr "nur Tags verwenden, um die Commits zu benennen" msgid "only use refs matching " msgstr "nur Referenzen verwenden, die entsprechen" msgid "ignore refs matching " msgstr "ignoriere Referenzen die entsprechen" msgid "list all commits reachable from all refs" msgstr "alle Commits auflisten, die von allen Referenzen erreichbar sind" msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead" msgstr "veraltet: benutzen Sie stattdessen --annotate-stdin" msgid "annotate text from stdin" msgstr "annotiere Text von der Standard-Eingabe" msgid "allow to print `undefined` names (default)" msgstr "Ausgabe von `undefinierten` Namen erlauben (Standard)" msgid "dereference tags in the input (internal use)" msgstr "Tags in der Eingabe dereferenzieren (interne Verwendung)" msgid "git notes [--ref ] [list []]" msgstr "git notes [--ref ] [list []]" msgid "" "git notes [--ref ] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--" "separator=] [--[no-]stripspace] [-m | -F | (-c " "| -C) ] []" msgstr "" "git notes [--ref ] add [-f] [--allow-empty] [--" "[no-]separator|--separator=] [--[no-]stripspace] [-m " " | -F | (-c | -C) ] []" msgid "git notes [--ref ] copy [-f] " msgstr "" "git notes [--ref ] copy [-f] " msgid "" "git notes [--ref ] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--" "separator=] [--[no-]stripspace] [-m | -F | (-c " "| -C) ] []" msgstr "" "git notes [--ref ] append [--allow-empty] [--" "[no-]separator|--separator=] [--[no-]stripspace] [-m " " | -F | (-c | -C) ] []" msgid "git notes [--ref ] edit [--allow-empty] []" msgstr "git notes [--ref ] edit [--allow-empty] []" msgid "git notes [--ref ] show []" msgstr "git notes [--ref ] show []" msgid "" "git notes [--ref ] merge [-v | -q] [-s ] " msgstr "" "git notes [--ref ] merge [-v | -q] [-s ] " msgid "git notes [--ref ] remove [...]" msgstr "git notes [--ref ] remove [...]" msgid "git notes [--ref ] prune [-n] [-v]" msgstr "git notes [--ref ] prune [-n] [-v]" msgid "git notes [--ref ] get-ref" msgstr "git notes [--ref ] get-ref" msgid "git notes [list []]" msgstr "git notes [list []]" msgid "git notes add [] []" msgstr "git notes add [] []" msgid "git notes copy [] " msgstr "git notes copy [] " msgid "git notes copy --stdin [ ]..." msgstr "git notes copy --stdin [ ]..." msgid "git notes append [] []" msgstr "git notes append [] []" msgid "git notes edit []" msgstr "git notes edit []" msgid "git notes show []" msgstr "git notes show []" msgid "git notes merge [] " msgstr "git notes merge [] " msgid "git notes merge --commit []" msgstr "git notes merge --commit []" msgid "git notes merge --abort []" msgstr "git notes merge --abort []" msgid "git notes remove []" msgstr "git notes remove []" msgid "git notes prune []" msgstr "git notes prune []" msgid "Write/edit the notes for the following object:" msgstr "Schreiben/Bearbeiten der Notizen für das folgende Objekt:" msgid "could not read 'show' output" msgstr "Konnte Ausgabe von 'show' nicht lesen." #, c-format msgid "failed to finish 'show' for object '%s'" msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht abschließen" msgid "please supply the note contents using either -m or -F option" msgstr "" "Bitte liefern Sie die Notiz-Inhalte unter Verwendung der Option -m oder -F." msgid "unable to write note object" msgstr "Konnte Notiz-Objekt nicht schreiben" #, c-format msgid "the note contents have been left in %s" msgstr "Die Notiz-Inhalte wurden in %s belassen." #, c-format msgid "could not open or read '%s'" msgstr "konnte '%s' nicht öffnen oder lesen" #, c-format msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref." msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen." #, c-format msgid "failed to read object '%s'." msgstr "Fehler beim Lesen des Objektes '%s'." #, c-format msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'." msgstr "Kann Notiz-Daten nicht von Nicht-Blob Objekt '%s' lesen." #, c-format msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'" msgstr "Fehler beim Kopieren der Notizen von '%s' nach '%s'" #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc. #. #, c-format msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)" msgstr "" "Ausführung von %s auf Notizen in %s (außerhalb von refs/notes/) " "zurückgewiesen" #, c-format msgid "no note found for object %s." msgstr "Keine Notiz für Objekt %s gefunden." msgid "note contents as a string" msgstr "Notizinhalte als Zeichenkette" msgid "note contents in a file" msgstr "Notizinhalte in einer Datei" msgid "reuse and edit specified note object" msgstr "Wiederverwendung und Bearbeitung des angegebenen Notiz-Objektes" msgid "reuse specified note object" msgstr "Wiederverwendung des angegebenen Notiz-Objektes" msgid "allow storing empty note" msgstr "Speichern leerer Notiz erlauben" msgid "replace existing notes" msgstr "existierende Notizen ersetzen" msgid "" msgstr "" msgid "insert between paragraphs" msgstr " zwischen Absätzen einfügen" msgid "remove unnecessary whitespace" msgstr "unnötigen Whitespace entfernen" #, c-format msgid "" "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " "existing notes" msgstr "" "Konnte Notizen nicht hinzufügen. Existierende Notizen für Objekt %s " "gefunden. Verwenden Sie '-f', um die existierenden Notizen zu überschreiben." #, c-format msgid "Overwriting existing notes for object %s\n" msgstr "Überschreibe existierende Notizen für Objekt %s\n" #, c-format msgid "Removing note for object %s\n" msgstr "Entferne Notiz für Objekt %s\n" msgid "read objects from stdin" msgstr "Objekte von der Standard-Eingabe lesen" msgid "load rewriting config for (implies --stdin)" msgstr "" "Konfiguration für zum Umschreiben von Commits laden (impliziert --" "stdin)" msgid "too few arguments" msgstr "zu wenige Argumente" #, c-format msgid "" "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " "existing notes" msgstr "" "Kann Notizen nicht kopieren. Existierende Notizen für Objekt %s gefunden. " "Verwenden Sie '-f', um die existierenden Notizen zu überschreiben." #, c-format msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy." msgstr "Keine Notizen für Quell-Objekt %s. Kopie nicht möglich." #, c-format msgid "" "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n" "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n" msgstr "" "Die Optionen -m/-F/-c/-C sind für den Unterbefehl 'edit' veraltet.\n" "Bitte benutzen Sie stattdessen 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'.\n" msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL" msgstr "Fehler beim Löschen der Referenz NOTES_MERGE_PARTIAL" msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF" msgstr "Fehler beim Löschen der Referenz NOTES_MERGE_REF" msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree" msgstr "Fehler beim Löschen des Arbeitsverzeichnisses von 'git notes merge'." msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL" msgstr "Fehler beim Lesen der Referenz NOTES_MERGE_PARTIAL" msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL." msgstr "Konnte Commit von NOTES_MERGE_PARTIAL nicht finden." msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL." msgstr "Konnte Commit von NOTES_MERGE_PARTIAL nicht parsen." msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF" msgstr "Fehler beim Auflösen von NOTES_MERGE_REF" msgid "failed to finalize notes merge" msgstr "Fehler beim Abschließen der Zusammenführung der Notizen." #, c-format msgid "unknown notes merge strategy %s" msgstr "unbekannte Merge-Strategie '%s' für Notizen" msgid "General options" msgstr "Allgemeine Optionen" msgid "Merge options" msgstr "Merge-Optionen" msgid "" "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/" "cat_sort_uniq)" msgstr "" "löst Konflikte bei Notizen mit der angegebenen Strategie auf (manual/ours/" "theirs/union/cat_sort_uniq)" msgid "Committing unmerged notes" msgstr "nicht zusammengeführte Notizen eintragen" msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes" msgstr "" "Merge von Notizen abschließen, in dem nicht zusammengeführte Notizen " "committet werden" msgid "Aborting notes merge resolution" msgstr "Konfliktauflösung beim Merge von Notizen abbrechen" msgid "abort notes merge" msgstr "Merge von Notizen abbrechen" msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy" msgstr "Kann --commit, --abort oder -s/--strategy nicht kombinieren." msgid "must specify a notes ref to merge" msgstr "Sie müssen eine Notiz-Referenz zum Mergen angeben." #, c-format msgid "unknown -s/--strategy: %s" msgstr "Unbekannter Wert für -s/--strategy: %s" #, c-format msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s" msgstr "Ein Merge von Notizen nach %s ist bereits im Gange bei %s" #, c-format msgid "failed to store link to current notes ref (%s)" msgstr "" "Fehler beim Speichern der Verknüpfung zur aktuellen Notes-Referenz (%s)" #, c-format msgid "" "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with " "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --" "abort'.\n" msgstr "" "Automatisches Zusammenführen der Notizen fehlgeschlagen. Beheben Sie die\n" "Konflikte in %s und committen Sie das Ergebnis mit 'git notes merge --" "commit',\n" "oder brechen Sie den Merge mit 'git notes merge --abort' ab.\n" #, c-format msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref." msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen." #, c-format msgid "Object %s has no note\n" msgstr "Objekt %s hat keine Notiz\n" msgid "attempt to remove non-existent note is not an error" msgstr "der Versuch, eine nicht existierende Notiz zu löschen, ist kein Fehler" msgid "read object names from the standard input" msgstr "Objektnamen von der Standard-Eingabe lesen" msgid "do not remove, show only" msgstr "nicht löschen, nur anzeigen" msgid "report pruned notes" msgstr "gelöschte Notizen melden" msgid "notes-ref" msgstr "Notiz-Referenz" msgid "use notes from " msgstr "Notizen von verwenden" #, c-format msgid "unknown subcommand: `%s'" msgstr "unbekannter Unterbefehl: `%s'" msgid "git pack-objects --stdout [] [< | < ]" msgstr "" "git pack-objects --stdout [] [< | < ]" msgid "" "git pack-objects [] [< | < ]" msgstr "" "git pack-objects [] [< | < " "]" #, c-format msgid "" "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset % in " "pack %s" msgstr "" "write_reuse_object: konnte %s nicht finden, erwartet bei Offset % " "in Paket %s" #, c-format msgid "bad packed object CRC for %s" msgstr "Ungültiges CRC für gepacktes Objekt %s." #, c-format msgid "corrupt packed object for %s" msgstr "Fehlerhaftes gepacktes Objekt für %s." #, c-format msgid "recursive delta detected for object %s" msgstr "Rekursiver Unterschied für Objekt %s festgestellt." #, c-format msgid "ordered %u objects, expected %" msgstr "%u Objekte geordnet, % erwartet." #, c-format msgid "expected object at offset % in pack %s" msgstr "Objekt beim Offset % in Paket %s erwartet" msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit" msgstr "" "Deaktiviere Schreiben der Bitmap, Pakete wurden durch pack.packSizeLimit\n" "aufgetrennt." msgid "Writing objects" msgstr "Schreibe Objekte" #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "Konnte '%s' nicht lesen" #, c-format msgid "failed utime() on %s" msgstr "Fehler beim Aufruf von utime() auf '%s'." msgid "failed to write bitmap index" msgstr "Fehler beim Schreiben des Bitmap-Index" #, c-format msgid "wrote % objects while expecting %" msgstr "Schrieb % Objekte während % erwartet waren." msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed" msgstr "" "Deaktiviere Schreiben der Bitmap, da einige Objekte nicht in eine Pack-" "Datei\n" "geschrieben wurden." #, c-format msgid "delta base offset overflow in pack for %s" msgstr "\"delta base offset\" Überlauf in Paket für %s" #, c-format msgid "delta base offset out of bound for %s" msgstr "\"delta base offset\" liegt außerhalb des gültigen Bereichs für %s" msgid "Counting objects" msgstr "Zähle Objekte" #, c-format msgid "unable to get size of %s" msgstr "Konnte Größe von %s nicht bestimmen." #, c-format msgid "unable to parse object header of %s" msgstr "Konnte Kopfbereich von Objekt '%s' nicht parsen." #, c-format msgid "object %s cannot be read" msgstr "Objekt %s kann nicht gelesen werden." #, c-format msgid "object %s inconsistent object length (% vs %)" msgstr "Inkonsistente Objektlänge bei Objekt %s (% vs %)" msgid "suboptimal pack - out of memory" msgstr "ungünstiges Packet - Speicher voll" #, c-format msgid "Delta compression using up to %d threads" msgstr "Delta-Kompression verwendet bis zu %d Threads." #, c-format msgid "unable to pack objects reachable from tag %s" msgstr "Konnte keine Objekte packen, die von Tag %s erreichbar sind." #, c-format msgid "unable to get type of object %s" msgstr "konnte Art von Objekt '%s' nicht bestimmen" msgid "Compressing objects" msgstr "Komprimiere Objekte" msgid "inconsistency with delta count" msgstr "Inkonsistenz mit der Anzahl von Deltas" #, c-format msgid "invalid pack.allowPackReuse value: '%s'" msgstr "ungültiger Wert für pack.allowPackReuse: '%s'" #, c-format msgid "" "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form ' ' (got '%s')" msgstr "" "Wert für uploadpack.blobpackfileuri muss in der Form ' ' vorliegen ('%s' erhalten)" #, c-format msgid "" "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')" msgstr "" "Objekt bereits in einem anderen uploadpack.blobpackfileuri konfiguriert " "('%s' erhalten)" #, c-format msgid "could not get type of object %s in pack %s" msgstr "konnte Typ von Objekt %s in Paket %s nicht bestimmen" #, c-format msgid "could not find pack '%s'" msgstr "Konnte Paket '%s' nicht finden" #, c-format msgid "packfile %s cannot be accessed" msgstr "auf Packdatei %s kann nicht zugegriffen werden" msgid "Enumerating cruft objects" msgstr "überflüssige Objekte aufzählen" msgid "unable to add cruft objects" msgstr "konnte überflüssige Objekte nicht hinzufügen" msgid "Traversing cruft objects" msgstr "Überflüssige Objekte durchlaufen" #, c-format msgid "" "expected edge object ID, got garbage:\n" " %s" msgstr "" "erwartete Randobjekt-ID, erhielt nutzlose Daten:\n" " %s" #, c-format msgid "" "expected object ID, got garbage:\n" " %s" msgstr "" "erwartete Objekt-ID, erhielt nutzlose Daten:\n" " %s" msgid "could not load cruft pack .mtimes" msgstr "konnte überflüssiges Paket .mtimes nicht laden" msgid "cannot open pack index" msgstr "kann Paketindex nicht öffnen" #, c-format msgid "loose object at %s could not be examined" msgstr "loses Objekt bei %s konnte nicht untersucht werden" msgid "unable to force loose object" msgstr "konnte loses Objekt nicht erzwingen" #, c-format msgid "not a rev '%s'" msgstr "'%s' ist kein Commit" #, c-format msgid "bad revision '%s'" msgstr "ungültiger Commit '%s'" msgid "unable to add recent objects" msgstr "konnte neuere Objekte nicht hinzufügen" #, c-format msgid "unsupported index version %s" msgstr "nicht unterstützte Index-Version %s" #, c-format msgid "bad index version '%s'" msgstr "ungültige Index-Version '%s'" msgid "show progress meter during object writing phase" msgstr "Forschrittsanzeige während des Schreibens von Objekten anzeigen" msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown" msgstr "ähnlich zu --all-progress wenn Fortschrittsanzeige darstellt wird" msgid "[,]" msgstr "[,]" msgid "write the pack index file in the specified idx format version" msgstr "" "die Index-Datei des Paketes in der angegebenen Indexformat-Version schreiben" msgid "maximum size of each output pack file" msgstr "maximale Größe für jede ausgegebene Paketdatei" msgid "ignore borrowed objects from alternate object store" msgstr "geliehene Objekte von alternativem Objektspeicher ignorieren" msgid "ignore packed objects" msgstr "gepackte Objekte ignorieren" msgid "limit pack window by objects" msgstr "Paketfenster durch Objekte begrenzen" msgid "limit pack window by memory in addition to object limit" msgstr "" "Paketfenster, zusätzlich zur Objektbegrenzung, durch Speicher begrenzen" msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack" msgstr "" "maximale Länge der erlaubten Differenzverkettung im resultierenden Paket" msgid "reuse existing deltas" msgstr "existierende Unterschiede wiederverwenden" msgid "reuse existing objects" msgstr "existierende Objekte wiederverwenden" msgid "use OFS_DELTA objects" msgstr "OFS_DELTA Objekte verwenden" msgid "use threads when searching for best delta matches" msgstr "" "Threads bei der Suche nach den besten Übereinstimmungen bei Unterschieden " "verwenden" msgid "do not create an empty pack output" msgstr "keine leeren Pakete erzeugen" msgid "read revision arguments from standard input" msgstr "Argumente bezüglich Commits von der Standard-Eingabe lesen" msgid "limit the objects to those that are not yet packed" msgstr "die Objekte zu solchen, die noch nicht gepackt wurden, begrenzen" msgid "include objects reachable from any reference" msgstr "Objekte einschließen, die von jeder Referenz erreichbar sind" msgid "include objects referred by reflog entries" msgstr "" "Objekte einschließen, die von Einträgen des Reflogs referenziert werden" msgid "include objects referred to by the index" msgstr "Objekte einschließen, die vom Index referenziert werden" msgid "read packs from stdin" msgstr "Pakete von der Standard-Eingabe lesen" msgid "output pack to stdout" msgstr "Paket in die Standard-Ausgabe schreiben" msgid "include tag objects that refer to objects to be packed" msgstr "Tag-Objekte einschließen, die auf gepackte Objekte referenzieren" msgid "keep unreachable objects" msgstr "nicht erreichbare Objekte behalten" msgid "pack loose unreachable objects" msgstr "nicht erreichbare lose Objekte packen" msgid "unpack unreachable objects newer than