# French translation for Gramps # This file is distributed under the same license as the Gramps package. # Copyright (C) 2001-2017 Free Software Foundation, Inc. # # Quelques variables pour la cohérence: # ancestor : ascendant # descendant : descendant # person, individual, people : individu(s) # remove (context) : enlever une référence ou supprimer de la base # home : souche # active person : individu actif # media : media (pas de 's' ou accent) : un medium # les médias : journaux, tv # call name : prénom usuel # unknown (context) : inconnu ou non-connu (individu) # log : journal # addon : greffon # regular expressions : expressions rationnelles # Gramps ID = Identifiant Gramps # Please... = Veuillez... # # Traits d'union: # non-substantif # non adjectif # # # Laurent Protois , 2001-2004. # Matthieu Pupat , 2004, 2005. # Guillaume Pratte , 2005. # Frederic Chateaux, 2007-2008. # Jérôme Rapinat , 2005-2017. # Mathieu MD , 2012. # Christophe , 2018, 2022. # Gil da Costa , 2019. # Jean-Marc , 2021, 2023, 2024, 2025. # msansm1 , 2021, 2025. # Translator , 2022. # Olivier Berten , 2023. # jmichault , 2023, 2025. # Nick Hall , 2023. # Patrice Legoux , 2023. # Jacob Wagner , 2024. # Boris Dauriac , 2024. # Emmanuel Vallois , 2024, 2025. # n4n5 , 2024. # Frédéric Schwartz , 2025. # lolly76 , 2025. # Ohne Sonne , 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 5.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-11-08 19:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-11-28 05:02+0000\n" "Last-Translator: jmichault \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Weblate 5.15-dev\n" #: ../data/holidays.xml:3 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarie" #: ../data/holidays.xml:52 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../data/holidays.xml:84 msgid "Catalonia" msgstr "Catalogne" #: ../data/holidays.xml:101 msgid "Chile" msgstr "Chili" #: ../data/holidays.xml:124 msgid "China" msgstr "Chine" #: ../data/holidays.xml:127 msgid "Croatia" msgstr "Croatie" #: ../data/holidays.xml:143 msgid "Czech Republic" msgstr "République tchèque" #: ../data/holidays.xml:158 msgid "England" msgstr "Angleterre" #: ../data/holidays.xml:188 msgid "Finland" msgstr "Finlande" #: ../data/holidays.xml:282 msgid "France" msgstr "France" #: ../data/holidays.xml:318 msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #: ../data/holidays.xml:335 msgid "Japan" msgstr "Japon" #: ../data/holidays.xml:358 msgid "Jewish Holidays" msgstr "Fêtes juives" # trunk #: ../data/holidays.xml:359 msgid "Purim" msgstr "Pourim" #: ../data/holidays.xml:360 msgid "Passover" msgstr "Pâque juive" #: ../data/holidays.xml:361 msgid "2 of Passover" msgstr "2e jour de la Pâque juive" #: ../data/holidays.xml:362 msgid "3 of Passover" msgstr "3e jour de la Pâque juive" #: ../data/holidays.xml:363 msgid "4 of Passover" msgstr "4e jour de la Pâque juive" #: ../data/holidays.xml:364 msgid "5 of Passover" msgstr "5e jour de la Pâque juive" #: ../data/holidays.xml:365 msgid "6 of Passover" msgstr "6e jour de la Pâque juive" #: ../data/holidays.xml:366 msgid "7 of Passover" msgstr "7e jour de la Pâque juive" # trunk #: ../data/holidays.xml:367 msgid "Shavuot" msgstr "Chavouot" # trunk #: ../data/holidays.xml:368 msgid "Rosh Ha'Shana" msgstr "Roch Hachana" # trunk #: ../data/holidays.xml:369 msgid "Rosh Ha'Shana 2" msgstr "2e jour de Roch Hachana" #: ../data/holidays.xml:370 msgid "Yom Kippur" msgstr "Yom Kippour" # trunk #: ../data/holidays.xml:371 msgid "Sukot" msgstr "Souccot" #: ../data/holidays.xml:372 msgid "2 of Sukot" msgstr "2e jour de Souccot" #: ../data/holidays.xml:373 msgid "3 of Sukot" msgstr "3e jour de Souccot" #: ../data/holidays.xml:374 msgid "4 of Sukot" msgstr "4e jour de Souccot" #: ../data/holidays.xml:375 msgid "5 of Sukot" msgstr "5e jour de Souccot" #: ../data/holidays.xml:376 msgid "6 of Sukot" msgstr "6e jour de Souccot" #: ../data/holidays.xml:377 msgid "7 of Sukot" msgstr "7e jour de Souccot" # trunk #: ../data/holidays.xml:378 msgid "Simhat Tora" msgstr "Sim'hat Torah" #: ../data/holidays.xml:379 msgid "Hanuka" msgstr "Hanoucca" #: ../data/holidays.xml:380 msgid "2 of Hanuka" msgstr "2e jour d'Hanoucca" #: ../data/holidays.xml:381 msgid "3 of Hanuka" msgstr "3e jour d'Hanoucca" #: ../data/holidays.xml:382 msgid "4 of Hanuka" msgstr "4e jour d'Hanoucca" #: ../data/holidays.xml:383 msgid "5 of Hanuka" msgstr "5e jour d'Hanoucca" #: ../data/holidays.xml:384 msgid "6 of Hanuka" msgstr "6e jour d'Hanoucca" #: ../data/holidays.xml:385 msgid "7 of Hanuka" msgstr "7e jour d'Hanoucca" #: ../data/holidays.xml:386 msgid "8 of Hanuka" msgstr "8e jour d'Hanoucca" #: ../data/holidays.xml:388 msgid "Italy" msgstr "Italie" #: ../data/holidays.xml:402 msgid "New Zealand" msgstr "Nouvelle-Zélande" #: ../data/holidays.xml:418 msgid "Russia" msgstr "Russie" # master #: ../data/holidays.xml:434 msgid "Serbia" msgstr "Serbie" # master #: ../data/holidays.xml:449 msgid "Serbia (Latin)" msgstr "Serbie (latin)" # master #: ../data/holidays.xml:464 msgid "Slovakia" msgstr "Slovaquie" #: ../data/holidays.xml:481 ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:48 msgid "Sweden" msgstr "Suède" #: ../data/holidays.xml:508 msgid "Turkey" msgstr "Turquie" #: ../data/holidays.xml:536 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: ../data/holidays.xml:563 msgid "United States of America" msgstr "États-Unis" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:2 #: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:4 msgid "Gramps" msgstr "Gramps" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:3 msgid "Genealogy System" msgstr "Système de généalogie" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:5 #: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:5 msgid "" "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "" "Gérer l'information généalogique, effectuer de la recherche et de l'analyse" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:11 msgid "Genealogy;Family History;Research;Family Tree;GEDCOM;" msgstr "Généalogie;Histoire familiale;Recherche;Arbre familial;Gedcom;" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:7 #: ../gramps/gen/const.py:264 msgid "" "Gramps is a genealogy program that is both intuitive for hobbyists and " "feature-complete for professional genealogists." msgstr "" "Gramps est un programme de généalogie, intuitif pour le loisir et complet " "pour un usage professionnel." #: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:8 msgid "" "It gives you the ability to record the many details of the life of an " "individual as well as the complex relationships between various people, " "places and events." msgstr "" "Il vous permet d'enregistrer de nombreux détails sur la vie d'un individu " "ainsi que les relations complexes entre différentes personnes, lieux et " "évènements." #: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:9 msgid "" "All of your research is kept organized, searchable and as precise as you " "need it to be." msgstr "" "Toutes vos recherches sont organisées, consultables et précises pour votre " "confort d'utilisation." #: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:13 msgid "Gramps Development Team" msgstr "Équipe de développement Gramps" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:30 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:226 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:232 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:564 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:134 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1745 msgid "Pedigree" msgstr "Arbre généalogique" # trunk #: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:34 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:164 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:167 msgid "Descendant Fan" msgstr "Roue des descendants" # Liste d'individus dans plugins/view/view.gpr.py:152 #: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:38 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:349 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:95 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:160 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:155 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:209 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:218 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:226 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:105 msgid "People" msgstr "Individus" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:42 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:147 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:118 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:126 msgid "Relationships" msgstr "Relations" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:46 #: ../gramps/gen/lib/person.py:186 ../gramps/gui/clipboard.py:729 #: ../gramps/gui/configure.py:773 ../gramps/gui/editors/editlink.py:99 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:308 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:177 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:241 ../gramps/gui/grampsgui.py:57 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:418 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:119 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:304 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:681 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1175 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1277 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:53 #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:35 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:237 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:316 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:364 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:375 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:386 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:397 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:437 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:450 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:481 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:489 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:525 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:222 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:88 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:128 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:178 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:242 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:326 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:490 #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:267 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:259 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:137 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:762 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:329 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:313 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1638 msgid "Person" msgstr "Individu" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:6 msgid "Gramps database" msgstr "Base de données Gramps" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:10 msgid "Gramps package" msgstr "Paquet Gramps" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:14 msgid "Gramps XML database" msgstr "Base de données Gramps XML" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:22 msgid "GeneWeb source file" msgstr "Fichier source GeneWeb" #: ../data/tips.xml:4 msgid "" "Working with Dates
A range of dates can be given by using the " "format \"between January 4, 2000 and March 20, 2003\". You can also indicate " "the level of confidence in a date and even choose between seven different " "calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor." msgstr "" "Travail avec les dates
Une période peut être définie en utilisant " "le format « entre 4/01/2000 et 20/03/2003 ». Vous pouvez également indiquer " "le niveau de confiance dans la date et toujours choisir entre 7 calendriers " "différents. Essayez le bouton à côté du champ date dans l'éditeur " "d'évènements." #: ../data/tips.xml:6 msgid "" "Editing Objects
In most cases double clicking on a name, source, " "place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. " "Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family " "View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor." msgstr "" "Édition d'objets
Dans la plupart des cas, en double-cliquant sur " "un nom, une source ou un lieu, apparaîtra une fenêtre d'édition de l'objet. " "Par exemple, dans la vue Familles, cliquer sur un parent ou un enfant ouvre " "l'éditeur de relations." #: ../data/tips.xml:8 msgid "" "Adding Images
An image can be added to any gallery or the Media " "View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. " "Actually you can add any type of file like this, useful for scans of " "documents and other digital sources." msgstr "" "Ajout d'images
Une image peut être ajoutée à n'importe quelle " "galerie par un simple glisser-déposer depuis un gestionnaire de fichiers ou " "un navigateur web. Actuellement vous pouvez ajouter tout type d'images, " "c'est pratique pour les numérisations de documents ou d'autres sources." #: ../data/tips.xml:10 msgid "" "Ordering Children in a Family
The birth order of children in a " "family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when " "they do not have birth dates." msgstr "" "Tri des enfants dans la famille
L'ordre de naissance des enfants " "dans la famille peut être défini en utilisant le glisser-déposer. Cet ordre " "est préservé même si vous n'avez pas de dates de naissance." #: ../data/tips.xml:12 msgid "" "Talk to Relatives Before It Is Too Late
Your oldest relatives can " "be your most important source of information. They usually know things about " "the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" msgstr "" "Parlez à vos grands-parents avant qu'il ne soit trop tard
Vos " "plus anciens parents peuvent être la plus importante source d'informations. " "Ils savent des choses qui ne seront jamais écrites. Ils peuvent vous fournir " "de vraies pépites et vous conduire sur de nouvelles pistes. Et puis, vous " "entendrez des histoires passionnantes. N'oubliez pas d'enregistrer vos " "conversations !" # Substantif (GNOME fr) #: ../data/tips.xml:14 msgid "" "Filtering People
In the People View, you can 'filter' individuals " "based on many criteria. To define a new filter go to \"Edit > Person Filter " "Editor\". There you can name your filter and add and combine rules using the " "many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted " "people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be " "filtered. To get the results save your filter. Then select this filter in " "the Filter field on Sidebar, then click Find button. If the Sidebar is not " "visible, select View > Sidebar." msgstr "" "Filtrage des individus
Dans la vue Individus, vous pouvez filtrer " "les individus selon de nombreux critères. Pour définir un nouveau filtre, " "sélectionnez « Édition > Éditeur de filtres sur l'individu ». Là vous pouvez " "nommer votre filtre et ajouter et combiner des règles en utilisant les " "nombreuses règles prédéfinies. Par exemple, vous pouvez définir un filtre " "pour trouver tous les enfants adoptés de l’arbre. Les individus sans date de " "naissance peuvent également être filtrés. Pour obtenir le résultat, " "sauvegardez le filtre. Puis, sélectionnez le filtre dans la zone Filtre de " "la barre latérale, et cliquez sur Rechercher. Si la barre latérale n'est pas " "visible, activez-la en sélectionnant « Affichage > Barre latérale »." #: ../data/tips.xml:16 msgid "" "Inverted Filtering
Filters can easily be reversed by using the " "'invert' option \"Return values that do not match the filter rules\". For " "instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all " "people without children." msgstr "" "Filtre inversé
Les filtres peuvent facilement être inversés en " "utilisant l'option « Inverser les résultats », « Renvoie les valeurs qui ne " "correspondent pas au filtre ». Par exemple, en inversant "Individus " "avec enfants » vous obtenez tous les individus sans enfant." # Substantif (GNOME fr) #: ../data/tips.xml:18 msgid "" "Locating People
In the Grouped People View, each surname is " "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " "will expand to show all individuals with that last name. To locate any " "Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start " "typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you " "enter." msgstr "" "Localisation des individus
Chaque nom de famille dans la vue " "Individus est listé une seule fois. Cliquez sur la flèche à la gauche du nom " "pour dérouler la liste et afficher tous les individus avec le même " "patronyme. Pour retrouver un nom de famille dans une longue liste, " "sélectionnez un nom de famille (pas une personne) et commencez par saisir. " "La vue trouvera automatiquement les premiers noms de famille qui " "correspondent aux premières lettres saisies." #: ../data/tips.xml:20 msgid "" "The Family View
The Family View is used to display a typical " "family unit as two parents and their children." msgstr "" "La vue Familles
La vue Familles est utilisée pour afficher une " "famille classique, parents, conjoints et enfants d'un individu." #: ../data/tips.xml:22 msgid "" "Changing the Active Person
Changing the Active Person in views is " "easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Pedigree View " "doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, " "siblings, children or parents." msgstr "" "Changement de personne active
Le changement de la personne active " "dans les vues est simple. Dans la vue Relations, cliquez simplement sur " "quelqu'un. Dans la vue Graphiques, cliquez deux fois sur un individu ou " "utilisez le menu contextuel par un clic du bouton droit de la souris pour " "sélectionner les conjoints, frères et sœurs, enfants ou parents." #: ../data/tips.xml:24 msgid "" "Who Was Born When?
Under \"Tools > Analysis and exploration > " "Compare Individual Events...\" you can compare the data of individuals in " "your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of " "everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results." msgstr "" "Qui est né quand ?
Via « Outils > Analyses et exploration > " "Comparaison d'évènements individuels… » vous pouvez comparer toutes les " "données des individus de la base. Ceci est utile si vous voulez une liste " "des dates de naissance de tous les individus de votre base. Vous pouvez " "utiliser un filtre personnalisé pour limiter les résultats." #: ../data/tips.xml:26 msgid "" "Gramps Tools
Gramps comes with a rich set of tools. These allow " "you to undertake operations such as checking the database for errors and " "consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, " "finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. " "All tools can be accessed through the \"Tools\" menu." msgstr "" "Les outils Gramps
Gramps possède des outils puissants. Ils " "permettent d'exécuter des opérations comme la recherche d'erreurs et " "d'inconstances dans la base de données, la recherche et l'analyse comme la " "comparaison d'évènements, la recherche des doublons d'individus, " "l'utilisation d'un navigateur de descendants, etc. Ces outils sont " "accessibles via le menu « Outils »." # Substantif (GNOME fr) #: ../data/tips.xml:28 msgid "" "Calculating Relationships
To check if two people in the database " "are related (by blood, not marriage) try the tool under \"Tools > Utilities " "> Relationship Calculator...\". The exact relationship as well as all common " "ancestors are reported." msgstr "" "Calcul des relations
 L'outil sous « Outils > Utilitaires > " "Calcul relationnel » vous permet de vérifier si deux personnes de la base " "sont liées (par le sang, pas par le mariage). Les relations précises tout " "comme les ascendants communs sont signalés." #: ../data/tips.xml:30 msgid "" "SoundEx can help with family research
SoundEx solves a long " "standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The " "SoundEx Gramplet takes a surname and generates a simplified form that is " "equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a " "surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a " "library or other research facility. To view the SoundEx codes for surnames " "in your database, add the SoundEx Gramplet." msgstr "" "SoundEx peut vous aider dans vos recherches familiales
SoundEx " "résout un grand problème en généalogie : comment retranscrire les variations " "orthographiques ? Le Gramplet SoundEx choisit un patronyme et génère une " "forme simplifiée de ses équivalences. Connaître le code SoundEx d'un " "patronyme est très utile pour les recensements (microfiche) à la " "bibliothèque ou autre. Pour obtenir le code SoundEx d'un patronyme, ajoutez " "le Gramplet SoundEx." #: ../data/tips.xml:32 msgid "" "Setting Your Preferences
\"Edit > Preferences...\" lets you " "modify a number of settings, such as the path to your media files, and " "allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. " "Each separate view can also be configured under \"View > Configure View...\"." msgstr "" "Définir vos préférences
« Édition > Préférences… » vous permet " "de modifier des options de configuration, tel que le chemin vers vos " "fichiers média et d'ajuster selon vos besoins de nombreux aspects de la " "présentation de Gramps. Chaque vue séparée peut également être configurée " "sous « Affichage > Configuration… »." #: ../data/tips.xml:34 msgid "" "Gramps Reports
Gramps offers a wide variety of reports. The " "Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and " "the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of " "your family tree to members of the family via email. If you're ready to make " "a website for your family tree then there's a report for that as well." msgstr "" "Rapports Gramps
Gramps offre une grande variété de rapports. Les " "rapports graphiques et les graphiques peuvent présenter facilement des " "relations complexes et les rapports textuels sont particulièrement utiles si " "vous voulez envoyer les résultats de votre arbre généalogique aux membres de " "la famille par courriel. Si vous êtes prêt(e) à créer un site Web pour votre " "arbre généalogique, il existe un rapport pour cela aussi." #: ../data/tips.xml:36 msgid "" "Starting a New Family Tree
A good way to start a new family tree " "is to enter all the members of the family into the database using the Person " "View (use \"Edit > Add...\" or click on the Add a new person button from the " "People View). Then go to the Relationship View and create relationships " "between people." msgstr "" "Commencer un nouvel arbre généalogique
Un bon moyen de créer un " "nouvel arbre généalogique est de saisir tous les membres de la famille dans " "la base de données à l'aide de la vue Individus (utilisez « Édition > " "Ajouter… » ou cliquez sur le bouton « Ajouter un nouvel individu » dans la " "vue Individus). Puis allez dans la vue Relations et créez les relations " "entre les individus." #: ../data/tips.xml:38 msgid "" "What's That For?
Unsure what a button does? Simply hold the mouse " "over a button and a tooltip will appear." msgstr "" "À quoi ça sert ?
Incertain(e) de l'action d'un bouton ? Passez " "simplement la souris au-dessus et une info-bulle s'affichera." #: ../data/tips.xml:40 msgid "" "Unsure of a Date?
If you're unsure about the date an event " "occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a " "guess or an estimate. For instance, \"about 1908\" is a valid entry for a " "birth date in Gramps. Click the \"Invoke date editor\" button next to the " "date field. See the Gramps Manual to learn more." msgstr "" "Pas sûr(e) d'une date ?
Si vous n'êtes pas sûr(e) d'une date ou " "d'un évènement (naissance ou décès), Gramps vous permet d'entrer une " "multitude de dates basées sur une estimation ou un choix. Par exemple, " "« vers 1908 » est une entrée valide pour une date de naissance dans Gramps. " "Sélectionnez « Ouvrir l'éditeur de date » à côté de la date. Consultez la " "section Édition des dates du manuel wiki de Gramps pour une description " "complète des options de date." #: ../data/tips.xml:42 msgid "" "Duplicate Entries
The tool \"Tools > Family Tree Processing > " "Find Possible Duplicate People...\" allows you to locate (and merge) entries " "of the same person entered more than once in the database." msgstr "" "Entrées en double
 L'outil « Modification de l'arbre familial > " "Recherche des doublons… » vous permet de trouver et éventuellement de " "fusionner les entrées d'un même individu." #: ../data/tips.xml:44 msgid "" "Merging Entries
The function \"Edit > Merge...\" allows you to " "combine separately listed people into one. Select the second entry by " "holding the Control key as you click. This is very useful for combining two " "databases with overlapping people, or combining erroneously entered " "differing names for one individual. Merging is available in all list views " "for all primary object types." msgstr "" "Fusionner des entrées
La fonction « Édition > Fusionner… » vous " "permet de fusionner des individus séparés en un seul. Appuyez sur la touche " "Contrôle en même temps que vous cliquez sur le second individu à " "sélectionner. C'est très utile pour fusionner deux bases de données dont les " "individus se chevauchent ou pour combiner deux fiches d'une même personne " "saisies avec des noms différents. La fusion est disponible dans toutes les " "listes pour tous les types d’objets primaires." #: ../data/tips.xml:46 msgid "" "Organising the Views
Many of the views can present your data as " "either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be " "configured to the way you like it. Have a look to the right of the top " "toolbar or under the \"View\" menu." msgstr "" "Organisation des vues
Les différentes vues peuvent représenter " "vos données soit sous forme d'arbre hiérarchisé soit sous forme de simple " "liste. Chaque vue peut également être configurée comme vous le souhaitez. " "Regardez à la droite de la barre d'outils ou dans le menu « Affichage »." #: ../data/tips.xml:48 msgid "" "Navigating Back and Forward
Gramps maintains a list of previous " "active objects such as People and Events. You can move forward and backward " "through the list using \"Go > Forward\" and \"Go > Back\" or the arrow " "buttons." msgstr "" "Naviguer en avant et en arrière
Gramps conserve une liste des " "objets actifs précédents tels que les individus et évènements. Vous pouvez " "avancer et reculer dans la liste à l'aide de « Aller à > Suivant » et " "« Aller à > Précédent » ou les boutons flèches." #: ../data/tips.xml:50 msgid "" "Keyboard Shortcuts
Tired of having to take your hand off the " "keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. " "If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "" "Les raccourcis claviers
Fatigué(e) de lâcher le clavier pour la " "souris ? De nombreuses fonctions de Gramps possèdent un raccourci clavier. " "Ils sont renseignés sur la droite des menus." #: ../data/tips.xml:52 msgid "" "Read the Manual
Don't forget to read the Gramps manual, \"Help > " "User Manual\". The developers have worked hard to make most operations " "intuitive but the manual is full of information that will make your time " "spent on genealogy more productive." msgstr "" "La lecture du manuel
N'oubliez pas de lire le manuel " "d'utilisation de Gramps, « Aide > Manuel de l'utilisateur ». Les " "développeurs ont travaillé dur pour rendre la plupart des manipulations " "intuitives mais le manuel regorge d'informations qui rendront votre temps " "consacré à la généalogie plus productif." # Substantif (GNOME fr) #: ../data/tips.xml:54 msgid "" "Adding Children
To add children in Gramps there are two options. " "You can find one of their parents in the Families View and open the family. " "Then choose to create a new person or add an existing person. You can also " "add children (or siblings) from inside the Family Editor." msgstr "" "Ajouter des enfants
Pour ajouter des enfants dans Gramps, il y a " "deux options. Vous pouvez trouver un de leurs parents dans la vue Familles " "et ouvrir la famille. Choisissez ensuite de créer un nouvel individu ou " "d'ajouter un individu existant. Vous pouvez également ajouter des enfants " "(ou des frères et sœurs) depuis l'éditeur de famille." #: ../data/tips.xml:56 msgid "" "Editing the Parent-Child Relationship
You can edit the " "relationship of a child to its parents by double clicking the child in the " "Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, " "Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "" "Édition de la relation parent-enfant
Vous pouvez éditer la " "relation d'un enfant avec ses parents en cliquant deux fois sur l'enfant " "dans l'éditeur de famille. Les relations peuvent être du type Adopté, " "Naissance, Aucun, Enfant du conjoint, En nourrice, Parrainé et Inconnu." #: ../data/tips.xml:58 msgid "" "Show All Checkbutton
When adding an existing person as a spouse, " "the list of people shown is filtered to display only people who could " "realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps " "is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the " "Show All checkbutton." msgstr "" "Afficher tous les choix
Quand vous ajoutez un conjoint ou un " "enfant, la liste des individus est filtrée pour n'afficher que les individus " "pouvant avoir cet état (basé sur les dates de la base de données). Si Gramps " "a tort, vous pouvez ignorer ce filtre en cochant «  Tout afficher  »." # Substantif (GNOME fr) #: ../data/tips.xml:60 msgid "" "Improving Gramps
Users are encouraged to request enhancements to " "Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" "users or gramps-devel mailing lists, or by going to https://gramps-" "project.org/bugs/ and creating a Feature Request. Filing a Feature Request " "is preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists." msgstr "" "Amélioration de Gramps
Vous êtes encouragé(e) à proposer des " "améliorations pour Gramps. Proposer une amélioration est possible via les " "listes de diffusion gramps-users ou gramps-devel ou en créant une demande " "d'amélioration (Request for Enhancement - RFE) sur https://gramps-" "project.org/bugs//. Il est également apprécié d'en discuter sur l'une des " "listes Gramps." #: ../data/tips.xml:62 msgid "" "Gramps Mailing Lists
Want answers to your questions about Gramps? " "Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, " "so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to " "the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists " "by selecting \"Help > Gramps Mailing Lists\"." msgstr "" "Listes de diffusion Gramps
Vous voulez des réponses à vos " "questions sur Gramps ? Allez voir la liste e-mail gramps-users des " "utilisateurs de Gramps. Beaucoup de personnes prêtes à aider sont inscrites, " "vous obtiendrez donc probablement une réponse rapidement. Si vous avez des " "questions liées au développement de Gramps, essayez la liste gramps-devel. " "Vous pouvez voir les listes en sélectionnant « Aide > Listes de diffusion de " "Gramps »." # Substantif (GNOME fr) (aider sonne bien) #: ../data/tips.xml:64 msgid "" "Contributing to Gramps
Want to help with Gramps but can't write " "programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a " "wide variety of skills. Contributions can be anything from writing " "documentation to testing development versions and helping with the web site. " "Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, " "and introducing yourself. Subscription information can be found at \"Help > " "Gramps Mailing Lists\"." msgstr "" "Contribuer à Gramps
Vous voulez aider Gramps mais vous ne savez " "pas programmer ? Ce n'est pas un problème. Un projet aussi étendu que Gramps " "nécessite des personnes aux aptitudes variées. Les contributions peuvent " "aller de la rédaction de documentation aux tests des versions en " "développement ou à aider au maintien du site web. Commencez par vous " "inscrire à la liste des développeurs de Gramps, gramps-devel, et présentez-" "vous. Les modalités d'inscription sont disponibles dans « Aide > Listes de " "diffusion de Gramps »." #: ../data/tips.xml:66 msgid "" "So What's in a Name?
The name Gramps was suggested to the " "original developer, Don Allingham, by his father. It stands for " "Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a " "full-featured genealogy program letting you store, edit, and research " "genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users " "are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" "Que fait Gramps ?
Le nom Gramps a été suggéré au développeur " "original, Don Allingham, par son père, pour définir Genealogical Research " "et Analysis Management Program System. Il s'agit d'un programme de " "généalogie avec des fonctions vous permettant de stocker, éditer et " "rechercher vos données généalogiques. La base de données est robuste et " "certains utilisateurs gèrent des centaines de milliers d'individus." #: ../data/tips.xml:68 msgid "" "Bookmarking Individuals
The Bookmarks menu is a convenient place " "to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will " "make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active " "Person then go to \"Bookmarks > Add Bookmark\" or press Ctrl+D. You can also " "bookmark most of the other objects." msgstr "" "Signets
Le menu Signets est un endroit commode pour conserver les " "noms des individus utilisés fréquemment. Cliquez sur un de ces signets " "rendra l'individu actif. Pour créer le signet sur un individu, rendez-le " "actif et sélectionnez « Signets > Ajouter un signet » ou appuyez sur Ctrl+D. " "Vous pouvez aussi mettre un signet sur la plupart des autres objets." #: ../data/tips.xml:70 msgid "" "Incorrect Dates
Everyone occasionally enters dates with an " "invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a either " "a reddish background or a red dot on the right edge of the field. You can " "fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking " "on the date button. The format of the date is set under \"Edit > Preferences " "> Data\"." msgstr "" "Dates incorrectes
Tout le monde saisit occasionnellement des " "dates avec un format invalide. Dans ce cas, la couleur d'arrière-plan du " "champ de saisie devient rouge ou un point rouge s'affiche sur le bord droit. " "Vous pouvez rectifier la date en utilisant le sélecteur de dates qui s’ouvre " "en cliquant sur le bouton Date. Le format de la date est défini dans " "« Édition > Préférences > Données »." #: ../data/tips.xml:72 msgid "" "Listing Events
Events are added using the editor opened with " "\"Person > Edit Person > Events\". There is a long list of preset event " "types. You can add your own event types by typing in the text field, they " "will be added to the available events, but not translated." msgstr "" "Liste des évènements
Les évènements sont ajoutés en utilisant " "l'éditeur disponible dans « Individus > Édition de l'individu > " "Évènements ». Il existe une longue liste de types d'évènement. Vous pouvez " "ajouter vos propres types d'évènements en les saisissant dans le champ " "textuel, ils seront ajoutés à la liste des évènements disponibles, mais non " "traduits." #: ../data/tips.xml:74 msgid "" "Managing Names
It is easy to manage people with several names in " "Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of " "different types and set the preferred name by dragging it to the Preferred " "Name section." msgstr "" "Gestion des noms
Il est facile de gérer des individus avec " "plusieurs noms dans Gramps. Dans l'éditeur d'individu, sélectionnez l'onglet " "Noms. Vous pouvez ajouter différents types et de définir le nom préféré en " "le glissant dans la section Nom d'usage." #: ../data/tips.xml:76 msgid "" "Pedigree View
The Pedigree View displays a traditional pedigree " "chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them " "or right click on an individual to access other family members and settings. " "Play with the settings to see the different options." msgstr "" "La vue Graphiques
La vue Graphiques affiche un arbre " "traditionnel. Gardez la souris au-dessus d'un individu pour afficher plus " "d'informations le concernant. Faites un clic droit sur un individu pour " "afficher un menu contextuel qui vous permettra d'accéder rapidement aux " "conjoints, aux enfants ou aux parents. Jouez avec la configuration pour " "trouver les différentes options." #: ../data/tips.xml:78 msgid "" "Managing Sources
The Sources View shows a list of all sources in " "a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and " "see which individuals reference each source. You can use filters to group " "your sources." msgstr "" "Gérer les sources
La vue Sources affiche une liste de toutes les " "sources dans une seule fenêtre. De là, vous pouvez éditer vos sources, " "fusionner les doublons et consulter la liste des individus qui référencent " "chaque source. Vous pouvez utiliser des filtres pour grouper vos sources." # comté, province (Canada, Belgique) #: ../data/tips.xml:80 msgid "" "Managing Places
The Places View shows a list of all places in the " "database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as " "City, County or State." msgstr "" "Gérer les lieux
La vue Lieux affiche une liste de lieux. Cette " "liste peut être triée selon différents critères, comme la ville, le comté " "(département) ou la province (région)." #: ../data/tips.xml:82 msgid "" "Media View
The Media View shows a list of all media entered in " "the database. These can be graphic images, videos, sound clips, " "spreadsheets, documents, and more." msgstr "" "La vue Media
La vue Media affiche une liste de tous les media. " "Ces media peuvent être des images, des vidéos, des fichiers audio, des " "documents bureautique, etc." #: ../data/tips.xml:84 msgid "" "Filters
Filters allow you to limit the people seen in the People " "View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created " "limited only by your imagination. Custom filters are created from \"Edit > " "Person Filter Editor\"." msgstr "" "Les filtres
Les filtres permettent de limiter l’affichage dans la " "vue Individus. En plus des nombreux filtres prédéfinis, des filtres " "personnalisés peuvent être créés qui ne sont limités que par votre " "imagination. Ces filtres sont éditables via « Édition > Éditeur de filtres " "sur l'individu »." #: ../data/tips.xml:86 msgid "" "The GEDCOM File Format
Gramps allows you to import from, and " "export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry " "standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and " "from users of most other genealogy programs. Filters exist that make " "importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "" "Le format de fichier GEDCOM
Gramps vous permet d'importer et " "d'exporter des fichiers GEDCOM. Gramps dispose d'une bonne prise en charge " "du standard GEDCOM version 5.5. Vous pouvez donc échanger vos données Gramps " "avec les utilisateurs de la plupart des autres logiciels de généalogie. Des " "filtres vous permettent d'importer et d'exporter les fichiers GEDCOM plus " "facilement." #: ../data/tips.xml:88 msgid "" "The Gramps XML Package
You can export your Family Tree as a " "Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree " "data and all the media files connected to the database (images for example). " "This file is completely portable so is useful for backups or sharing with " "other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no " "information is ever lost when exporting and importing." msgstr "" "Le paquet Gramps XML
Vous pouvez convertir vos données en un " "paquet Gramps. Ce paquet est un fichier compressé de votre arbre familial et " "il comprend tous les fichiers utilisés par la base de données, comme les " "media (les images par exemple). Ce fichier est totalement portable. Cela " "facilite les sauvegardes et le partage des données avec d'autres " "utilisateurs de Gramps. Ce format a l'avantage par rapport au GEDCOM de ne " "perdre aucune donnée lors de l'importation et de l'exportation." #: ../data/tips.xml:90 msgid "" "Web Family Tree Format
Gramps can export data to the Web Family " "Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online " "using a single file, instead of many html files." msgstr "" "Le format Web Family Tree
Gramps peut exporter des données au " "format Web Family Tree (WFT). Ce format permet à l'arbre généalogique de " "s'afficher dans un seul fichier plutôt qu'en plusieurs fichiers HTML." #: ../data/tips.xml:92 msgid "" "Making a Genealogy Website
You can easily export your family tree " "to a web page. Select the entire database, family lines or selected " "individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide " "Web." msgstr "" "Créer un site web
Vous pouvez facilement exporter votre arbre " "vers une page web. Sélectionnez toute la base, une lignée ou un individu " "vers un ensemble de pages web prêtes à être téléversées sur la toile." #: ../data/tips.xml:94 msgid "" "Reporting Bugs in Gramps
The best way to report a bug in Gramps " "is to use the Gramps bug tracking system at https://gramps-project.org/bugs/." msgstr "" "Signaler un problème dans Gramps
Le meilleur moyen de signaler un " "problème dans Gramps est d'utiliser le système de suivi de bogue, https://" "gramps-project.org/bugs/ ." #: ../data/tips.xml:96 msgid "" "The Gramps Homepage
The Gramps homepage is at https://gramps-" "project.org/." msgstr "" "La page d'accueil de Gramps
La page d'accueil de Gramps se trouve " "à l'adresse https://gramps-project.org/." #: ../data/tips.xml:98 msgid "" "Privacy in Gramps
Gramps helps you to keep personal information " "secure by allowing you to mark information as private. Data marked as " "private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock " "which toggles records between private and public." msgstr "" "La confidentialité dans Gramps
Gramps vous aide à protéger vos " "informations personnelles en vous permettant de marquer les informations " "comme étant privées. Les données marquées comme privées peuvent être exclues " "des rapports et des exportations de données. Recherchez le cadenas qui " "permet de faire basculer les enregistrements de publics à privés." #: ../data/tips.xml:100 msgid "" "Keeping Good Records
Be accurate when recording genealogical " "information. Don't make assumptions while recording primary information; " "write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your " "additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to " "confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a " "source." msgstr "" "Conservez de bons enregistrements
Soyez précis quand vous " "enregistrez vos informations généalogiques. Évitez les hypothèses quand vous " "éditez les informations principales ; écrivez-les exactement comme vous les " "avez vues. Utilisez des parenthèses pour vos ajouts, suppressions ou " "commentaires. La locution latine « sic » est recommandée pour confirmer la " "fidélité de la transcription et indiquer ainsi ce qui pourrait être une " "erreur des sources." #: ../data/tips.xml:102 msgid "" "Extra Reports and Tools
Extra reports and tools can be added to " "Gramps with the \"Addon\" system. See them under \"Help > Extra Reports/" "Tools\". This is the best way for advanced users to experiment and create " "new functionality." msgstr "" "Rapports et outils supplémentaires
Des rapports et des outils " "supplémentaires peuvent être ajoutés à Gramps via un système de greffons. " "Voir sous « Aide > Rapports et outils supplémentaires ». C'est le meilleur " "moyen pour les utilisateurs avancés d'expérimenter et de créer de nouvelles " "fonctionnalités." #: ../data/tips.xml:104 msgid "" "Book Reports
The Book report under \"Reports > Books...\" allows " "you to collect a variety of reports into a single document. This single " "report is easier to distribute than multiple reports, especially when " "printed." msgstr "" "Les rapports Livre
Le rapport Livre sous « Rapport > Livres... » " "permet aux utilisateurs de rassembler une multitude de rapports dans un seul " "document. Ce rapport unique est plus facile à partager que de nombreux " "rapports, surtout pour l'impression." #: ../data/tips.xml:106 msgid "" "Gramps Announcements
Interested in getting notified when a new " "version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at " "\"Help > Gramps Mailing Lists\"." msgstr "" "Les annonces Gramps
Vous voulez être alerté(e) à la sortie des " "dernières versions de Gramps ? Rejoignez-nous sur la liste gramps-annonce " "via « Aide > Listes de diffusion de Gramps »." #: ../data/tips.xml:108 msgid "" "Record Your Sources
Information collected about your family is " "only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record " "all the details of where the information came from. Whenever possible get a " "copy of original documents." msgstr "" "Enregistrez vos sources
Les informations collectées sur votre " "famille restent la seule véritable source. Prenez le temps d'enregistrer " "tous les détails de vos informations. Chaque fois que c'est possible, " "demandez une copie des documents originaux." #: ../data/tips.xml:110 msgid "" "Directing Your Research
Go from what you know to what you do not. " "Always record everything that is known before making conjectures. Often the " "facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste " "time looking through thousands of records hoping for a trail when you have " "other unexplored leads." msgstr "" "Direction de vos recherches
Allez de ce que vous savez vers ce " "que vous ne savez pas. Enregistrez toujours tout ce qui est connu avant de " "faire des hypothèses. Connaître les faits avérés permet souvent de " "déterminer des directions de recherche. Ne perdez pas de temps à consulter " "des milliers de documents dans l'espoir de trouver une piste alors que " "celles qui vous avez ne sont pas encore explorées." # Récits pour Narratives plutôt que sagas... #: ../data/tips.xml:112 msgid "" "The 'How and Why' of Your Genealogy
Genealogy isn't only about " "dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things " "happened, and how descendants might have been shaped by the events they went " "through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" "Le comment et pourquoi de votre généalogie
La généalogie ce n'est " "pas seulement des dates et des noms. Il s'agit aussi d'individus. Soyez " "descriptif. Incluez pourquoi les choses se sont passées et comment les " "descendants ont pu être façonnés par les évènements qu'ils ont traversés. " "Les anecdotes sont un bon moyen de perpétuer l'histoire familiale." #: ../data/tips.xml:114 msgid "" "Don't speak English?
Volunteers have translated Gramps into more " "than 40 languages. If Gramps supports your language and it is not being " "displayed, set the default language in your operating system and restart " "Gramps." msgstr "" "Don't speak English?
Gramps a été traduit dans plus de 40 " "langues. Si Gramps existe dans votre langue et qu'elle ne s'affiche pas, " "activez la langue par défaut de votre système d'exploitation et redémarrez " "Gramps." #: ../data/tips.xml:116 msgid "" "Gramps Translators
Gramps has been designed so that new " "translations can easily be added with little development effort. If you are " "interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net." msgstr "" "Traducteurs de Gramps
Gramps est prévu pour que toute nouvelle " "traduction puisse facilement être ajoutée avec un minimum d'effort. Si vous " "êtes intéressé(e) par la traduction, envoyez un message à la liste gramps-" "devel@lists.sf.net." #: ../data/tips.xml:118 msgid "" "Hello, привет or 喂
Whatever script you use Gramps offers full " "Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "" "Hello, привет ou 喂
Quel que soit les caractères que vous " "utilisez, Gramps offre une prise en charge Unicode totale. Les caractères de " "toutes les langues s'affichent correctement." #: ../data/tips.xml:120 msgid "" "The Home Person
Anyone can be chosen as the Home Person in " "Gramps. Use \"Edit > Set Home Person\" in the Person View. The home person " "is the person who is selected when the database is opened or when the home " "button is pressed." msgstr "" "La souche de l'arbre familial
Dans Gramps, n'importe quel " "individu peut être défini comme souche. Utilisez « Édition > Définir comme " "souche ». Cette personne est sélectionnée quand la base est ouverte ou quand " "vous cliquez sur le bouton Souche." #: ../data/tips.xml:122 msgid "" "The Gramps Code
Gramps is written in a computer language called " "Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps " "is supported on any computer system where these programs have been ported. " "Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X." msgstr "" "Le code de Gramps
Gramps est écrit dans un langage informatique " "appelé Python. Il utilise les bibliothèques GTK et GNOME pour l'interface " "graphique. Gramps est pris en charge par tous les systèmes pour lesquels ces " "bibliothèques existent. Gramps fonctionne sous Linux, BSD, Solaris, Windows " "et Mac OS X." #: ../data/tips.xml:124 msgid "" "Open Source Software
The Free/Libre and Open Source Software " "(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer " "since all of the source code is freely available under its license. So it's " "not just about free beer, it's also about freedom to study and change the " "tool. For more about Open Source software lookup the Free Software " "Foundation and the Open Source Initiative." msgstr "" "Logiciel libre et open source
Le modèle de développement Free/" "Libre et Open Source Software (FLOSS) signifie que Gramps peut être étendu " "par un programmeur tant que le code source est librement disponible sous " "cette licence. Il ne s'agit pas seulement de la gratuité, c'est également la " "liberté d'étudier et de modifier. Pour plus d'informations sur les logiciels " "libres et l'open source vous pouvez consulter les projets de la Free " "Software Foundation et de l'Open Source Initiative." #: ../data/tips.xml:126 msgid "" "The Gramps Software License
You are free to use and share Gramps " "with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public " "License, see https://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about " "the rights and restrictions of this license." msgstr "" "Le droit d'utilisation du programme Gramps
Gramps est librement " "distribué sous licence publique générale GNU, voir https://www.gnu.org/" "licenses/licenses.html#GPL pour en savoir plus sur les droits et les " "restrictions de cette licence." #: ../data/tips.xml:128 msgid "" "Gramps for Gnome or KDE?
For Linux users Gramps works with " "whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK " "libraries are installed it will run fine." msgstr "" "Gramps pour Gnome ou KDE ?
Pour les utilisateurs de GNU/Linux " "Gramps fonctionne de la même façon quelque soit l'environnement de bureau. " "Tant que vous avez les bibliothèques GTK installées il fonctionnera " "correctement." #: ../gramps/cli/arghandler.py:232 #, python-format msgid "" "Error: Family Tree '%s' already exists.\n" "The '-C' option cannot be used." msgstr "" "Erreur : l'arbre « %s » existe déjà.\n" "L'option « -C » ne peut pas être utilisée." #: ../gramps/cli/arghandler.py:247 #, python-format msgid "" "Error: Input Family Tree \"%s\" does not exist.\n" "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a Family " "Tree instead." msgstr "" "Erreur : l'arbre d'entrée « %s » n'existe pas.\n" "S'il s'agit du format Gedcom, Gramps-xml ou grdb, utilisez plutôt l'option " "-i pour l'importer dans un arbre familial." #: ../gramps/cli/arghandler.py:263 #, python-format msgid "Error: Import file %s not found." msgstr "Erreur : le fichier %s à importer est introuvable." #: ../gramps/cli/arghandler.py:283 #, python-format msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s" msgstr "" "Erreur : type non reconnu : « %(format)s » pour le fichier à importer : " "%(filename)s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:306 #, python-format msgid "" "WARNING: Output file already exists!\n" "WARNING: It will be overwritten:\n" " %s" msgstr "" "AVERTISSEMENT : le fichier de sortie existe déjà !\n" "AVERTISSEMENT : il sera écrasé :\n" " %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:312 msgid "OK to overwrite?" msgstr "D'accord pour écraser ?" #: ../gramps/cli/arghandler.py:314 ../gramps/cli/arghandler.py:316 #: ../gramps/cli/clidbman.py:468 msgid "yes" msgstr "oui" #: ../gramps/cli/arghandler.py:315 ../gramps/cli/clidbman.py:469 #: ../gramps/cli/clidbman.py:470 msgid "no" msgstr "non" #: ../gramps/cli/arghandler.py:319 #, python-format msgid "Will overwrite the existing file: %s" msgstr "Écrasera le fichier existant : %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:338 #, python-format msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s" msgstr "ERREUR : format non reconnu pour le fichier %s à exporter" #: ../gramps/cli/arghandler.py:402 ../gramps/gen/plug/utils.py:373 #, python-format msgid "Error: cannot open '%s'" msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir « %s »" #: ../gramps/cli/arghandler.py:421 msgid "List of known Family Trees in your database path\n" msgstr "" "Liste des arbres familiaux connus dans votre chemin de base de données\n" #: ../gramps/cli/arghandler.py:433 #, python-format msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\"" msgstr "%(full_DB_path)s avec le nom « %(f_t_name)s »" #: ../gramps/cli/arghandler.py:451 ../gramps/cli/clidbman.py:196 msgid "Gramps Family Trees:" msgstr "Arbres généalogiques Gramps :" #: ../gramps/cli/arghandler.py:457 ../gramps/cli/arghandler.py:459 #: ../gramps/cli/arghandler.py:463 ../gramps/cli/arghandler.py:465 #: ../gramps/cli/arghandler.py:467 ../gramps/cli/clidbman.py:69 #: ../gramps/cli/clidbman.py:176 ../gramps/cli/clidbman.py:215 #: ../gramps/gui/clipboard.py:926 ../gramps/gui/configure.py:2383 msgid "Family Tree" msgstr "Arbre familial" # master #. Translators: used in French+Russian, ignore otherwise #: ../gramps/cli/arghandler.py:465 ../gramps/cli/arghandler.py:469 #: ../gramps/plugins/cite/legacy.py:90 #, python-format msgid "\"%s\"" msgstr "« %s »" #: ../gramps/cli/arghandler.py:477 #, python-format msgid "Performing action: %s." msgstr "Action demandée : %s." #: ../gramps/cli/arghandler.py:479 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:337 #, python-format msgid "Using options string: %s" msgstr "Utilisation de la chaîne d'options : %s" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/cli/arghandler.py:484 #, python-format msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Exportation : fichier %(filename)s, format %(format)s." #: ../gramps/cli/arghandler.py:495 msgid "Cleaning up." msgstr "Nettoyage." #: ../gramps/cli/arghandler.py:532 msgid "Created empty Family Tree successfully" msgstr "Arbre familial vide créé avec succès" #: ../gramps/cli/arghandler.py:535 ../gramps/cli/arghandler.py:562 msgid "Error opening the file." msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier." #: ../gramps/cli/arghandler.py:536 ../gramps/cli/arghandler.py:563 msgid "Exiting..." msgstr "Sortie..." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/cli/arghandler.py:540 #, python-format msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Importation : fichier %(filename)s, format %(format)s." #: ../gramps/cli/arghandler.py:560 msgid "Opened successfully!" msgstr "Ouverture réussie !" #: ../gramps/cli/arghandler.py:575 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Info : %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:575 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "La base de données est verrouillée, impossible de l'ouvrir !" #: ../gramps/cli/arghandler.py:580 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "La base de données doit être réparée, impossible de l'ouvrir !" #: ../gramps/cli/arghandler.py:583 msgid "Database backend unavailable, cannot open it!" msgstr "" "Le moteur de la base de données est indisponible, impossible de l'ouvrir !" #: ../gramps/cli/arghandler.py:634 ../gramps/cli/arghandler.py:691 #: ../gramps/cli/arghandler.py:739 msgid "Ignoring invalid options string." msgstr "Ignore la chaîne d'options invalide." #: ../gramps/cli/arghandler.py:663 msgid "Unknown report name." msgstr "Nom de rapport inconnu." #: ../gramps/cli/arghandler.py:666 #, python-format msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname" msgstr "Nom de rapport absent. Utilisez %(donottranslate)s=reportname" #: ../gramps/cli/arghandler.py:670 ../gramps/cli/arghandler.py:722 #: ../gramps/cli/arghandler.py:759 #, python-format msgid "" "%s\n" " Available names are:" msgstr "" "%s\n" " Les noms disponibles sont :" #: ../gramps/cli/arghandler.py:715 msgid "Unknown tool name." msgstr "Nom d'outil inconnu." #: ../gramps/cli/arghandler.py:718 #, python-format msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname." msgstr "Nom d'outil absent. Utilisez %(donottranslate)s=toolname." #: ../gramps/cli/arghandler.py:752 msgid "Unknown book name." msgstr "Nom de livre inconnu." #: ../gramps/cli/arghandler.py:755 #, python-format msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname." msgstr "Nom du livre absent. Utilisez %(donottranslate)s=nom_du_livre." #: ../gramps/cli/arghandler.py:764 #, python-format msgid "Unknown action: %s." msgstr "Action inconnue : %s." # master #: ../gramps/cli/argparser.py:66 msgid "" "\n" "Usage: gramps [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" "\n" "Help options\n" " -?, --help Show this help message\n" " --usage Display brief usage message\n" "\n" "Application options\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Open Family Tree\n" " -U, --username=USERNAME Database username\n" " -P, --password=PASSWORD Database password\n" " -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new Family Tree\n" " -i, --import=FILENAME Import file\n" " -e, --export=FILENAME Export file\n" " -r, --remove=FAMILY_TREE_PATTERN Remove matching Family Tree(s) (use " "regular expressions)\n" " -f, --format=FORMAT Specify Family Tree format\n" " -a, --action=ACTION Specify action\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" " -l [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees\n" " -L [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees in Detail\n" " -t [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees, tab delimited\n" " -u, --force-unlock Force unlock of Family Tree\n" " -s, --show Show config settings\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start " "Gramps\n" " -y, --yes Don't ask to confirm dangerous " "actions (non-GUI mode only)\n" " -q, --quiet Suppress progress indication output " "(non-GUI mode only)\n" " -v, --version Show versions\n" " -S, --safe Start Gramps in 'Safe mode'\n" " (temporarily use default " "settings)\n" " -D, --default=[APXFE] Reset settings to default;\n" " A - addons are cleared\n" " P - Preferences to default\n" " X - Books are cleared, reports and tool settings to " "default\n" " F - filters are cleared\n" " E - Everything is set to default or cleared\n" msgstr "" "\n" "Utilisation : gramps [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2... Modules dynamiques à charger\n" "\n" "Options d’aide\n" " -?, --help Affiche ce message d’aide\n" " --usage Affiche un résumé d’utilisation\n" "\n" "Options de l’application\n" " -O, --open=ARBRE_FAMILIAL Ouvre l’arbre familial\n" " -U, --username=NOM_UTILISATEUR Nom d’utilisateur de la base de " "données\n" " -P, --password=MOT_DE_PASSE Mot de passe de la base de données\n" " -C, --create=ARBRE_FAMILIAL Crée à l’ouverture si nouvel arbre " "familial\n" " -i, --import=FICHIER Importe un fichier\n" " -e, --export=FICHIER Exporte un fichier\n" " -r, --remove=MODÈLE_ARBRE Enlève les arbres correspondants " "(utilise les expressions rationnelles)\n" " -f, --format=FORMAT Spécifie le format de l’arbre\n" " -a, --action=ACTION Spécifie l’action\n" " -p, --options=CHAÎNE_D’OPTIONS Spécifie les options\n" " -d, --debug=NOM_DE_JOURNAL Active les journaux de débogage\n" " -l [MODÈLE_ARBRE_FAMILIAL...] Liste les arbres familiaux\n" " -L [MODÈLE_ARBRE_FAMILIAL...] Liste les arbres familiaux en " "détail\n" " -t [MODÈLE_ARBRE_FAMILIAL...] Liste les arbres familiaux dans un " "format tabulé\n" " -u, --force-unlock Force le déverrouillage de l’arbre " "familial\n" " -s, --show Affiche les paramètres de " "configuration\n" " -c, --config=[config.param[:valeur]] Définit un(des) paramètre(s) de " "configuration et lance Gramps\n" " -y, --yes Ne pas demander de confirmation " "pour les actions dangereuses (hors interface graphique)\n" " -q, --quiet Supprimer l’indication de " "progression pour la sortie (hors interface graphique)\n" " -v, --version Affiche les versions des " "bibliothèques\n" " -S, --safe Lance Gramps en « Mode sans " "échec »\n" " (utilise temporairement les " "paramètres par défaut)\n" " -D, --default=[APXFE] Réinitialise les paramètres à leurs " "valeurs par défaut ;\n" " A - les extensions sont effacées\n" " P - les Préférences reprennent leurs valeurs par défaut\n" " X - les livres sont effacés, les paramètres des rapports et " "des outils reprennent leurs valeurs par défaut\n" " F - les filtres sont effacés\n" " E - Tout est effacé ou reprend sa valeur par défaut\n" # master #: ../gramps/cli/argparser.py:107 msgid "" "\n" "Example of usage of Gramps command line interface\n" "\n" "1. To import four databases (whose formats can be determined from their " "names)\n" "and then check the resulting database for errors, one may type:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p " "name=check.\n" "\n" "2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames " "with appropriate -f options:\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f " "gramps -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check.\n" "\n" "3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n" "(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. To save any error messages of the above example into files outfile and " "errfile, run:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile " "2>errfile\n" "\n" "5. To import three databases and start interactive Gramps session with the " "result:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in " "PDF format\n" "putting the output into the my_timeline.pdf file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p " "name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n" "\n" "7. To generate a summary of a database:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Listing report options\n" "Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for " "the timeline report.\n" "To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. " "name=timeline,show=off string.\n" "To learn about available report names, use name=show string.\n" "\n" "9. To convert a Family Tree on the fly to a .gramps xml file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps\n" "\n" "10. To generate a web site into an other locale (in german):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p " "name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Finally, to start normal interactive session type:\n" "gramps\n" "\n" "Note: These examples are for bash shell.\n" "Syntax may be different for other shells and for Windows.\n" msgstr "" "\n" "Exemples d’utilisation de l’interface en ligne de commande Gramps\n" "\n" "1. Pour importer quatre bases de données (dont les formats sont déterminés " "depuis leurs noms)\n" "puis vérifier les bases résultantes, on peut faire :\n" "gramps -i fic1.ged -i fic2.gpkg -i ~/bd3.gramps -i fic4.wft -a tool -p " "name=check\n" "\n" "2. Pour spécifier explicitement les formats dans l’exemple précédent, " "ajouter l’option -f après les noms de fichier :\n" "gramps -i fic1.ged -f gedcom -i fic2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/bd3.gramps -f " "gramps -i fic4.wft -f wft -a tool -p name=check\n" "\n" "3. Pour enregistrer la base de donnée résultante des importations, utilisez " "l’option -e (préférez -f si le nom du fichier ne permet pas à Gramps de " "deviner le format) :\n" "gramps -i fic1.ged -i fic2.gpkg -e ~/nouveau-paquet -f gramps-pkg\n" "\n" "4. Pour enregistrer tout message d’erreur de l’exemple précédent dans " "fichier_sortie et fichier_erreurs, lancez :\n" "gramps -i fic1.ged -i fic2.dpkg -e ~/nouveau-paquet -f gramps-pkg " ">fichier_sortie 2>fichier_erreurs\n" "\n" "5. Pour importer trois bases de données et débuter une session interactive " "de Gramps avec le résultat :\n" "gramps -i fic1.ged -i fic2.gpkg -i ~/bd3.gramps\n" "\n" "6. Pour ouvrir une base de données et, basé sur ces données, générer le " "rapport graphique temporel au format PDF dont le fichier de sortie sera " "fil_du_temps.pdf :\n" "gramps -O 'Arbre familial 1' -a report -p " "name=timeline,off=pdf,of=fil_du_temps.pdf\n" "\n" "7. Pour générer un résumé de la base de données « Arbre familial 1 » :\n" "gramps -O 'Arbre de familial 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Lister les options d’un rapport :\n" "Utiliser name=timeline,show=all pour trouver toutes les options disponibles " "du rapport graphique temporel.\n" "Pour obtenir les détails d’une option particulière, utiliser " "show=nom_option, par exemple : name=timeline,show=off.\n" "Pour apprendre les noms de rapport disponibles, utilisez la chaîne " "name=show.\n" "\n" "9. Pour convertir un arbre familial vers un fichier XML .gramps :\n" "gramps -O 'Arbre familial 1' -e output.gramps -f gramps\n" "\n" "10. Pour générer un site web dans une autre langue (par exemple en " "allemand) :\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Arbre familial 1' -a report -p " "name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Enfin, pour démarrer une session interactive normale, saisissez :\n" "gramps\n" "\n" "Note : ces exemples sont pour le shell bash.\n" "La syntaxe peut être différente pour les autres shells ou sous Windows.\n" #: ../gramps/cli/argparser.py:280 #, python-format msgid "Trying to open: %s ..." msgstr "Essai d'ouverture de : %s ..." #: ../gramps/cli/argparser.py:325 #, python-format msgid "" "WARNING: %(strerr)s (errno=%(errno)s):\n" "WARNING: %(name)s\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT : %(strerr)s (errno=%(errno)s) :\n" "AVERTISSEMENT : %(name)s\n" #: ../gramps/cli/argparser.py:335 #, python-format msgid "Unknown action: %s. Ignoring." msgstr "Action inconnue : %s. Ignorée." #: ../gramps/cli/argparser.py:345 msgid "setup debugging" msgstr "arrêt du débogage" #: ../gramps/cli/argparser.py:358 #, python-format msgid "Gramps config settings from %s:" msgstr "La configuration de Gramps depuis %s :" # trunk #: ../gramps/cli/argparser.py:376 #, python-format msgid "Current Gramps config setting: %(name)s:%(value)s" msgstr "La configuration actuelle de Gramps : %(name)s : %(value)s" #: ../gramps/cli/argparser.py:382 msgid "DEFAULT" msgstr "PAR DÉFAUT" # trunk #: ../gramps/cli/argparser.py:391 #, python-format msgid " New Gramps config setting: %(name)s:%(value)s" msgstr " Nouvelle configuration de Gramps : %(name)s : %(value)s" #: ../gramps/cli/argparser.py:404 #, python-format msgid "Gramps: no such config setting: '%s'" msgstr "Gramps : aucune configuration de ce type : « %s »" #: ../gramps/cli/argparser.py:497 msgid "Error parsing the arguments" msgstr "Erreur dans l'analyse des arguments" #: ../gramps/cli/clidbman.py:72 ../gramps/cli/clidbman.py:171 #: ../gramps/cli/clidbman.py:173 ../gramps/gui/clipboard.py:207 #: ../gramps/gui/clipboard.py:208 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1504 msgid "Unavailable" msgstr "Non disponible" #: ../gramps/cli/clidbman.py:85 #, python-format msgid "" "ERROR: %(title)s \n" " %(message)s" msgstr "" "ERREUR : %(title)s \n" " %(message)s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:177 ../gramps/gen/lib/media.py:151 #: ../gramps/gen/lib/url.py:93 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:97 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:285 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:672 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:83 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:102 msgid "Path" msgstr "Chemin" # master #: ../gramps/cli/clidbman.py:178 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:130 msgid "Database" msgstr "Base de données" #: ../gramps/cli/clidbman.py:179 ../gramps/gui/dbman.py:433 msgid "Last accessed" msgstr "Dernier accès" #: ../gramps/cli/clidbman.py:180 msgid "Locked?" msgstr "Verrouillé ?" #: ../gramps/cli/clidbman.py:215 #, python-format msgid "Family Tree \"%s\":" msgstr "Arbre familial « %s » :" #. Translators: needed for French, ignore otherwise #. Translators: for French, else ignore #. Translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/cli/clidbman.py:221 ../gramps/gen/plug/report/utils.py:186 #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:139 #: ../gramps/gui/editors/editname.py:340 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1709 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2153 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:494 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:212 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:217 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:504 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:540 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:148 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:945 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:988 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1063 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:192 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1083 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3059 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3113 #, python-format msgid "%(str1)s: %(str2)s" msgstr "%(str1)s : %(str2)s" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/cli/clidbman.py:314 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Début de l'importation, %s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:320 msgid "Import finished..." msgstr "Importation finie..." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/cli/clidbman.py:405 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:536 msgid "Importing data..." msgstr "Importation des données..." # master #: ../gramps/cli/clidbman.py:465 msgid "Remove family tree warning" msgstr "Alerte sur la suppression de l'arbre familial" # master #: ../gramps/cli/clidbman.py:466 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the family tree named\n" "\"%s\"?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer cet arbre nommé\n" "« %s » ?" # objet sélectionné #: ../gramps/cli/clidbman.py:478 ../gramps/gui/dbman.py:790 msgid "Could not delete Family Tree" msgstr "Impossible de supprimer l'arbre familial" #: ../gramps/cli/clidbman.py:491 msgid "Could not rename Family Tree" msgstr "Impossible de renommer l'arbre familial" #: ../gramps/cli/clidbman.py:527 #, python-format msgid "" "\n" "ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n" "Open preferences and set correct database path.\n" "\n" "Details: Could not make database directory:\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "ERREUR : Mauvais chemin de base de données dans le menu Édition -> " "Préférences.\n" "Ouvrez les préférences et définissez le bon chemin de la base de données.\n" "\n" "Détails : impossible de créer le chemin de base de données :\n" " %s\n" "\n" #: ../gramps/cli/clidbman.py:584 ../gramps/gui/configure.py:2328 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:779 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: ../gramps/cli/clidbman.py:601 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Verrouillé par %s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:603 ../gramps/gen/lib/attrtype.py:73 #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:79 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:70 #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:197 ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:59 #: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:44 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:79 #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:55 ../gramps/gen/lib/notetype.py:83 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:72 ../gramps/gen/lib/repotype.py:61 #: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:52 ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:65 #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:56 ../gramps/gen/utils/lds.py:81 #: ../gramps/gen/utils/lds.py:87 ../gramps/gen/utils/unknown.py:132 #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:133 ../gramps/gen/utils/unknown.py:135 #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:139 ../gramps/gen/utils/unknown.py:145 #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:150 ../gramps/gui/clipboard.py:204 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:185 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:203 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:203 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:163 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:220 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:226 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:228 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:229 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:132 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:143 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:352 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:515 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1058 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:566 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:1095 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1139 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:914 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:924 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:925 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:330 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:352 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:352 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:229 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:320 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:623 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:625 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:632 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:634 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:649 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:707 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:709 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:716 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:718 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:777 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:361 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:464 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:649 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:687 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:689 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:696 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:698 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:726 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:877 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:98 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:970 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2716 ../gramps/plugins/tool/check.py:2744 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:73 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:96 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:101 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:653 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:362 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:823 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:536 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:714 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:583 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:596 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:616 ../gramps/plugins/view/relview.py:1224 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1281 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2469 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2500 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2505 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2511 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3046 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3237 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../gramps/cli/grampscli.py:85 #, python-format msgid "WARNING: %s" msgstr "AVERTISSEMENT : %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:92 ../gramps/cli/grampscli.py:246 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "ERREUR : %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:106 ../gramps/cli/user.py:218 #: ../gramps/gui/dialog.py:316 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Corruption de bas niveau détectée dans la base de données" #: ../gramps/cli/grampscli.py:109 ../gramps/cli/user.py:220 #: ../gramps/gui/dialog.py:318 msgid "" "Gramps has detected a problem in the underlying database. This can sometimes " "be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on " "the Repair button" msgstr "" "Gramps a détecté un problème dans la base de données Berkeley sous-jacente. " "Ceci peut être réparé depuis le gestionnaire d'arbres familiaux. " "Sélectionnez la base de données et cliquez sur le bouton Réparer" #: ../gramps/cli/grampscli.py:158 ../gramps/gui/dbloader.py:164 msgid "Read only database" msgstr "Base de données en lecture seule" #: ../gramps/cli/grampscli.py:159 ../gramps/gui/dbloader.py:165 #: ../gramps/gui/dbloader.py:509 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Vous n'avez pas accès en écriture au fichier sélectionné." #: ../gramps/cli/grampscli.py:197 ../gramps/gui/dbloader.py:237 #: ../gramps/gui/dbloader.py:240 ../gramps/gui/dbloader.py:243 msgid "Cannot open database" msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données" #: ../gramps/cli/grampscli.py:200 ../gramps/gui/dbloader.py:246 #: ../gramps/gui/dbloader.py:460 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:259 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "Impossible de charger l'arbre familial récent." #: ../gramps/cli/grampscli.py:260 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "Cet arbre familial n'existe pas puisqu'il a été supprimé." # trunk #: ../gramps/cli/grampscli.py:266 msgid "The database is locked." msgstr "La base de données est verrouillée." #: ../gramps/cli/grampscli.py:268 msgid "" "Use the --force-unlock option if you are sure that the database is not in " "use." msgstr "" "Utilisez l'option --force-unlock si vous êtes certain(e) que votre base de " "donnée n'est pas utilisée." #: ../gramps/cli/grampscli.py:347 #, python-format msgid "Error encountered: %s" msgstr "Erreur rencontrée : %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:349 ../gramps/cli/grampscli.py:356 #, python-format msgid " Details: %s" msgstr " Détails : %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:354 #, python-format msgid "Error encountered in argument parsing: %s" msgstr "Erreur rencontrée dans l'analyse de l'argument : %s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:197 msgid "ERROR: Please specify a person" msgstr "ERREUR : veuillez indiquer un individu" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:221 msgid "ERROR: Please specify a family" msgstr "ERREUR : veuillez indiquer une famille" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:322 msgid "=filename" msgstr "=nom_du_fichier" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:322 msgid "Output file name. MANDATORY" msgstr "Nom du fichier de sortie. OBLIGATOIRE" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:323 msgid "=format" msgstr "=format" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:323 msgid "Output file format." msgstr "Format de sortie." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:324 ../gramps/cli/plug/__init__.py:325 msgid "=name" msgstr "=nom" # trunk #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:324 msgid "Style name." msgstr "Nom du style." # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:325 msgid "Paper size name." msgstr "Taille de la page." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:326 ../gramps/cli/plug/__init__.py:327 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:328 ../gramps/cli/plug/__init__.py:329 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:330 msgid "=number" msgstr "=numéro" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:326 msgid "Paper orientation number." msgstr "Numéro d'orientation de la page." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:327 msgid "Left paper margin" msgstr "Marge gauche de la page" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:327 ../gramps/cli/plug/__init__.py:328 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:329 ../gramps/cli/plug/__init__.py:330 msgid "Size in cm" msgstr "Taille en centimètre" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:328 msgid "Right paper margin" msgstr "Marge droite de la page" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:329 msgid "Top paper margin" msgstr "Marge haute de la page" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:330 msgid "Bottom paper margin" msgstr "Marge basse de la page" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:331 msgid "=css filename" msgstr "=feuille de style css" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:331 msgid "CSS filename to use, html format only" msgstr "Feuille de style CSS à utiliser, uniquement pour le format html" # master #. Translators: needed for French, Hebrew and Arabic #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:446 #, python-format msgid "%(id)s:\t%(father)s, %(mother)s" msgstr "%(id)s :\t%(father)s, %(mother)s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:494 #, python-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Option inconnue : %s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:496 ../gramps/cli/plug/__init__.py:601 msgid " Valid options are:" msgstr " Les options valides sont :" #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:497 ../gramps/cli/plug/__init__.py:602 #: ../gramps/gen/lib/date.py:479 ../gramps/gen/lib/date.py:490 #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:122 #: ../gramps/plugins/cite/legacy.py:88 ../gramps/plugins/cite/legacy.py:95 #: ../gramps/plugins/cite/legacy.py:101 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:396 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:410 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:426 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:244 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:370 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:393 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:440 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:474 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:495 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:775 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:299 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:308 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:313 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:202 msgid ", " msgstr ", " #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:502 ../gramps/cli/plug/__init__.py:607 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:690 #, python-format msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values" msgstr "" " Utilisez « %(donottranslate)s » pour voir la description et les valeurs " "prises en charge" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:568 #, python-format msgid "" "Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using " "'%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'." msgstr "" "Ignore « %(notranslate1)s=%(notranslate2)s » et utilise " "« %(notranslate1)s=%(notranslate3)s »." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:579 #, python-format msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values." msgstr "Utilisez « %(notranslate)s » pour voir les valeurs prises en charge." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:599 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:333 #, python-format msgid "Ignoring unknown option: %s" msgstr "Ignore l'option inconnue : %s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:678 msgid " Available options:" msgstr " Options disponibles :" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:686 msgid "(no help available)" msgstr "(aucune aide disponible)" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:698 msgid " Available values are:" msgstr " Les valeurs disponibles sont :" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:711 #, python-format msgid "" "option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid " "options." msgstr "" "option « %(optionname)s » non valide. Utilisez « %(donottranslate)s » pour " "voir les valeurs prises en charge." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:729 msgid "Failed to write report. " msgstr "Échec à l'écriture du rapport. " # master #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:904 #, python-format msgid "Failed to make '%s' report." msgstr "Échec à l'écriture du rapport « %s »." #: ../gramps/cli/user.py:240 ../gramps/gui/dialog.py:297 msgid "Error detected in database" msgstr "Erreur détectée dans la base de données" # master #: ../gramps/cli/user.py:242 ../gramps/gui/dialog.py:299 #, python-format msgid "" "Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved " "by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a " "bug report at %(gramps_bugtracker_url)s\n" "\n" msgstr "" "Gramps a détecté une erreur dans la base de données. Généralement, elle peut " "être résolue en lançant l'outil « Vérifier et réparer la base de données ».\n" "\n" "Si ce problème persiste après avoir lancé cet outil, veuillez rédiger un " "rapport de bogue sur %(gramps_bugtracker_url)s\n" "\n" #: ../gramps/gen/config.py:301 msgid "Imported %Y/%m/%d %H:%M:%S" msgstr "Importé le %d/%m/%Y à %H:%M:%S" #: ../gramps/gen/config.py:313 msgid "Missing Given Name" msgstr "Prénom manquant" #: ../gramps/gen/config.py:314 msgid "Missing Record" msgstr "Informations absentes" #: ../gramps/gen/config.py:315 msgid "Missing Surname" msgstr "Nom de famille manquant" # master #: ../gramps/gen/config.py:322 ../gramps/gen/config.py:324 msgid "[Living]" msgstr "[Vivant]" #: ../gramps/gen/config.py:323 msgid "Private Record" msgstr "Enregistrement privé" # trunk #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/config.py:391 ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:89 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "January" msgstr "janvier" # master #: ../gramps/gen/const.py:298 msgctxt "surname" msgid "none" msgstr "aucun" # master #: ../gramps/gen/const.py:299 msgctxt "given-name" msgid "none" msgstr "aucun" # master #: ../gramps/gen/const.py:303 ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:207 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:234 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3383 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3404 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:518 #: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:1028 #: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:1030 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:861 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:863 msgid ":" msgstr ":" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:94 #, python-format msgid "Date parser for '%s' not available, using default" msgstr "" "L'analyseur de date « %s » n'est pas disponible, utilisation de l'analyseur " "par défaut" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:111 #, python-format msgid "Date displayer for '%s' not available, using default" msgstr "" "L'afficheur de date « %s » n'est pas disponible, utilisation de l'afficheur " "par défaut" # trunk #. Translators: Numeric year, month, day #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:74 msgid "YYYY-MM-DD (ISO)" msgstr "AAAA-MM-JJ (ISO)" # trunk #. Translators: You may translate this as "Numerical", #. "System preferred", or similar. #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:81 msgctxt "date format" msgid "Numerical" msgstr "Défaut système" # trunk #. Translators: Full month name, day, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:83 msgid "Month Day, Year" msgstr "Mois Jour, Année" # trunk #. Translators: Abbreviated month name, day, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:85 msgid "Mon Day, Year" msgstr "Mois Jour, Année" # trunk #. Translators: Day, full month name, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:87 msgid "Day Month Year" msgstr "Jour Mois Année" # trunk #. Translators: Day, abbreviated month name, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:89 msgid "Day Mon Year" msgstr "Jour Mois Année" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:182 #, python-brace-format msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" # trunk #. Translators: If "from " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:189 #, python-brace-format msgctxt "from" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" # trunk #. Translators: If "to " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:196 #, python-brace-format msgctxt "to" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" # trunk #. Translators: If "between " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:203 #, python-brace-format msgctxt "between" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" # trunk #. Translators: If "and " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:210 #, python-brace-format msgctxt "and" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" # trunk #. Translators: If "before " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:216 #, python-brace-format msgctxt "before" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" # trunk #. Translators: If "after " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:222 #, python-brace-format msgctxt "after" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" # trunk #. Translators: If "about " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:228 #, python-brace-format msgctxt "about" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" # trunk #. Translators: If "estimated " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:234 #, python-brace-format msgctxt "estimated" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" # trunk #. Translators: If "calculated " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:240 #, python-brace-format msgctxt "calculated" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:244 #, python-brace-format msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" # trunk #. Translators: If "from " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:251 #, python-brace-format msgctxt "from" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" # trunk #. Translators: If "to " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:258 #, python-brace-format msgctxt "to" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" # trunk #. Translators: If "between " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:265 #, python-brace-format msgctxt "between" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" # trunk #. Translators: If "and " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:272 #, python-brace-format msgctxt "and" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" # trunk #. Translators: If "before " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:278 #, python-brace-format msgctxt "before" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" # trunk #. Translators: If "after " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:284 #, python-brace-format msgctxt "after" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" # trunk #. Translators: If "about " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:290 #, python-brace-format msgctxt "about" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" # trunk #. Translators: If "estimated " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:296 #, python-brace-format msgctxt "estimated" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" # trunk #. Translators: If "calculated " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:302 #, python-brace-format msgctxt "calculated" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" # trunk #. Translators: If there is no special inflection for #. "from " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "from" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:413 #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:499 msgctxt "from-date" msgid "" msgstr "" # trunk #. Translators: If there is no special inflection for #. "to " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "to" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:420 #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:504 msgctxt "to-date" msgid "" msgstr "" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:423 #, python-brace-format msgid "{date_quality}from {date_start} to {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}" msgstr "{date_quality}de {date_start} à {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}" # trunk #. Translators: If there is no special inflection for #. "between " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "between" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:444 msgctxt "between-date" msgid "" msgstr "" # trunk #. Translators: If there is no special inflection for #. "and " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "and" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:451 msgctxt "and-date" msgid "" msgstr "" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:454 #, python-brace-format msgid "" "{date_quality}between {date_start} and {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}" msgstr "" "{date_quality}entre {date_start} et {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}" # trunk #. Translators: If there is no special inflection for #. "before " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "before" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:489 msgctxt "before-date" msgid "" msgstr "" # trunk #. Translators: If there is no special inflection for #. "after " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "after" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:494 msgctxt "after-date" msgid "" msgstr "" # trunk #. Translators: If there is no special inflection for #. "about " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "about" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:509 msgctxt "about-date" msgid "" msgstr "" # master #. Translators: If there is no special inflection for #. "estimated " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "estimated" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:514 msgctxt "estimated-date" msgid "" msgstr "" # master #. Translators: If there is no special inflection for #. "calculated " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "calculated" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:519 msgctxt "calculated-date" msgid "" msgstr "" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:539 #, python-brace-format msgid "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}" msgstr "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}" # trunk #. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:675 #, python-brace-format msgid "{long_month} {day:d}, {year}" msgstr "{long_month} {day:d}, {year}" # trunk #. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:701 #, python-brace-format msgid "{short_month} {day:d}, {year}" msgstr "{short_month} {day:d}, {year}" # trunk #. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:727 #, python-brace-format msgid "{day:d} {long_month} {year}" msgstr "{day:d} {long_month} {year}" # trunk #. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:753 #, python-brace-format msgid "{day:d} {short_month} {year}" msgstr "{day:d} {short_month} {year}" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_dateparser.py:508 msgid "today" msgstr "aujourd'hui" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:90 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "February" msgstr "février" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:91 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "March" msgstr "mars" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:92 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "April" msgstr "avril" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:93 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "May" msgstr "mai" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:94 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "June" msgstr "juin" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:95 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "July" msgstr "juillet" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:96 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "August" msgstr "août" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:97 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "September" msgstr "septembre" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:98 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "October" msgstr "octobre" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:99 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "November" msgstr "novembre" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:100 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "December" msgstr "décembre" # trunk #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:109 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Jan" msgstr "janv" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:110 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Feb" msgstr "févr" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:111 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Mar" msgstr "mars" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:112 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Apr" msgstr "avril" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:113 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "May" msgstr "mai" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:114 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Jun" msgstr "juin" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:115 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Jul" msgstr "juil" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:116 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Aug" msgstr "août" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:117 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Sep" msgstr "sept" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:118 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Oct" msgstr "oct" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:119 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Nov" msgstr "nov" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:120 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Dec" msgstr "déc" # trunk #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to add proper alternatives to be recognized in your localized #. DateParser code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:130 msgctxt "alternative month names for January" msgid "" msgstr "|" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:131 msgctxt "alternative month names for February" msgid "" msgstr "|" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:132 msgctxt "alternative month names for March" msgid "" msgstr "|" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:133 msgctxt "alternative month names for April" msgid "" msgstr "|" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:134 msgctxt "alternative month names for May" msgid "" msgstr "|" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:135 msgctxt "alternative month names for June" msgid "" msgstr "|" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:136 msgctxt "alternative month names for July" msgid "" msgstr "|" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:137 msgctxt "alternative month names for August" msgid "" msgstr "|" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:138 msgctxt "alternative month names for September" msgid "" msgstr "|" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:139 msgctxt "alternative month names for October" msgid "" msgstr "|" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:140 msgctxt "alternative month names for November" msgid "" msgstr "|" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:141 msgctxt "alternative month names for December" msgid "" msgstr "|" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:146 ../gramps/gen/lib/date.py:656 msgctxt "calendar" msgid "Gregorian" msgstr "Grégorien" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:147 ../gramps/gen/lib/date.py:657 msgctxt "calendar" msgid "Julian" msgstr "Julien" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:148 ../gramps/gen/lib/date.py:658 msgctxt "calendar" msgid "Hebrew" msgstr "Hébraïque" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:149 ../gramps/gen/lib/date.py:659 msgctxt "calendar" msgid "French Republican" msgstr "Républicain" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:150 ../gramps/gen/lib/date.py:660 msgctxt "calendar" msgid "Persian" msgstr "Persan" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:151 ../gramps/gen/lib/date.py:661 msgctxt "calendar" msgid "Islamic" msgstr "Hégirien" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:152 ../gramps/gen/lib/date.py:662 msgctxt "calendar" msgid "Swedish" msgstr "Suédois" # trunk #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:162 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Tishri" msgstr "Tishri" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:163 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:164 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:165 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:166 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Shevat" msgstr "Shevat" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:167 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "AdarI" msgstr "Adar I" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:168 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "AdarII" msgstr "Adar II" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:169 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Nisan" msgstr "Nissan" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:170 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Iyyar" msgstr "Iyar" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:171 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:172 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Tammuz" msgstr "Tammouz" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:173 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Av" msgstr "Av" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:174 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Elul" msgstr "Eloul" # trunk #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:183 msgctxt "French month lexeme" msgid "Vendémiaire" msgstr "Vendémiaire" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:184 msgctxt "French month lexeme" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaire" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:185 msgctxt "French month lexeme" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaire" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:186 msgctxt "French month lexeme" msgid "Nivôse" msgstr "Nivôse" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:187 msgctxt "French month lexeme" msgid "Pluviôse" msgstr "Pluviôse" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:188 msgctxt "French month lexeme" msgid "Ventôse" msgstr "Ventôse" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:189 msgctxt "French month lexeme" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:190 msgctxt "French month lexeme" msgid "Floréal" msgstr "Floréal" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:191 msgctxt "French month lexeme" msgid "Prairial" msgstr "Prairial" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:192 msgctxt "French month lexeme" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:193 msgctxt "French month lexeme" msgid "Thermidor" msgstr "Thermidor" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:194 msgctxt "French month lexeme" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:195 msgctxt "French month lexeme" msgid "Extra" msgstr "Sansculottides" # trunk #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:204 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Muharram" msgstr "Mouharram" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:205 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Safar" msgstr "Safar" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:206 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Rabi`al-Awwal" msgstr "Rabî`al-awwal" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:207 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Rabi`ath-Thani" msgstr "Rabi`a ath-thani" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:208 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Jumada l-Ula" msgstr "joumada al oula" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:209 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Jumada t-Tania" msgstr "Joumada ath-thania" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:210 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:211 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Sha`ban" msgstr "Chaabane" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:212 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:213 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Shawwal" msgstr "Chawwal" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:214 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Dhu l-Qa`da" msgstr "Dhou al qi`da" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:215 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Dhu l-Hijja" msgstr "Dhou al hijja" # master #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:224 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" # master #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:225 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehešt" # master #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:226 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Khordad" msgstr "Khordâd" # master #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:227 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Tir" msgstr "Tir" # master #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:228 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Mordad" msgstr "Mordâd" # master #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:229 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Shahrivar" msgstr "Šahrivar" # master #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:230 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" # master #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:231 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Aban" msgstr "Âbân" # master #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:232 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Azar" msgstr "Âzar" # master #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:233 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Dey" msgstr "Dey" # master #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:234 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" # master #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:235 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" # trunk #. Translators: if the modifier is after the date #. put the space ahead of the word instead of after it #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:242 msgctxt "date modifier" msgid "before " msgstr "avant " # trunk #. Translators: if the modifier is after the date #. put the space ahead of the word instead of after it #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:245 msgctxt "date modifier" msgid "after " msgstr "après " # trunk #. Translators: if the modifier is after the date #. put the space ahead of the word instead of after it #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:248 msgctxt "date modifier" msgid "about " msgstr "vers " #. Translators: if the modifier is after the date #. put the space ahead of the word instead of after it #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:254 msgctxt "date modifier" msgid "from " msgstr "de " #. Translators: if the modifier is after the date #. put the space ahead of the word instead of after it #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:257 msgctxt "date modifier" msgid "to " msgstr "à " # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:262 msgctxt "date quality" msgid "estimated " msgstr "estimée " # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:263 msgctxt "date quality" msgid "calculated " msgstr "calculée " # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:270 msgid "Sunday" msgstr "dimanche" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:271 msgid "Monday" msgstr "lundi" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:272 msgid "Tuesday" msgstr "mardi" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:273 msgid "Wednesday" msgstr "mercredi" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:274 msgid "Thursday" msgstr "jeudi" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:275 msgid "Friday" msgstr "vendredi" # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:276 msgid "Saturday" msgstr "samedi" # master #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:281 msgid "Sun" msgstr "Dim" # master #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:282 msgid "Mon" msgstr "Lun" # master #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:283 msgid "Tue" msgstr "Mar" # master #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:284 msgid "Wed" msgstr "Mer" # master #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:285 msgid "Thu" msgstr "Jeu" # master # trunk #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:286 msgid "Fri" msgstr "Ven" # master # province (Canada, Belgique) #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:287 msgid "Sat" msgstr "Sam" #: ../gramps/gen/db/base.py:1823 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2310 msgid "Add child to family" msgstr "Ajouter un enfant à cette famille" # enlever la référence à l'enfant dans la famille #: ../gramps/gen/db/base.py:1836 ../gramps/gen/db/base.py:1842 msgid "Remove child from family" msgstr "Enlever l'enfant de cette famille" # enlever la référence à la famille #: ../gramps/gen/db/base.py:1921 ../gramps/gen/db/base.py:1925 msgid "Remove Family" msgstr "Enlever cette famille" # enlever la référence au père dans la famille #: ../gramps/gen/db/base.py:1964 msgid "Remove father from family" msgstr "Enlever le père de cette famille" # enlever la référence à la mère dans la famille #: ../gramps/gen/db/base.py:1966 msgid "Remove mother from family" msgstr "Enlever la mère de cette famille" #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:98 #, python-format msgid "" "The schema version is not supported by this version of Gramps.\n" "\n" "This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps " "supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n" "\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different schema versions." msgstr "" "Cette version du schéma de la base de données n'est pas prise en charge par " "cette version de Gramps.\n" "\n" "La version du schéma de l'arbre familial est %(tree_vers)s, et cette version " "de Gramps prend en charge les versions %(min_vers)s à %(max_vers)s.\n" "\n" "Veuillez mettre à jour à la version correspondante ou utiliser le format " "Gramps XML pour transférer les données d'une version à l'autre." # master #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:126 #, python-format msgid "" "The Python version is not supported by this version of Gramps.\n" "\n" "This Family Tree is Python version %(tree_vers)s, and this version of Gramps " "supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n" "\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different Python versions." msgstr "" "Cette version du schéma de la base de données n'est pas prise en charge par " "cette version de Gramps.\n" "\n" "La version du schéma de l'arbre familial est %(tree_vers)s et cette version " "de Gramps prend en charge les versions %(min_vers)s à %(max_vers)s.\n" "\n" "Veuillez mettre à jour à la version correspondante ou utiliser le format " "Gramps XML pour transférer les données d'une version à l'autre." # master #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:153 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the schema version " "%(oldschema)s format. This version of Gramps uses schema version " "%(newschema)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading " "the schema version of the Family Tree.\n" "\n" "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, " "even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s " "or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family " "Tree.\n" "\n" "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family " "Tree if it is interrupted or fails.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and " "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree." msgstr "" "L'arbre familial que vous êtes en train d'ouvrir utilise la version du " "schéma %(oldschema)s. Cette version de Gramps utilise la version du schéma " "%(newschema)s. C'est pourquoi vous ne pouvez pas charger cet arbre familial " "sans une mise à jour de votre version du schéma liée à votre arbre " "familial.\n" "\n" "Si vous mettez à jour alors il ne sera plus possible d'utiliser une version " "précédente de Gramps, même via une " "%(wiki_manual_backup_html_start)ssauvegarde%(html_end)s ou une " "%(wiki_manual_export_html_start)sexportation%(html_end)s de votre arbre " "familial.\n" "\n" "Mettre à jour est une tâche qui peut corrompre irrémédiablement l'arbre " "familial si l'action est interrompue ou si elle échoue.\n" "\n" "Si vous n'avez pas encore fait de sauvegarde de cet arbre familial, alors " "vous devrez utiliser votre %(bold_start)sancienne%(bold_end)s version de " "Gramps et %(wiki_backup_html_start)sfaire une sauvegarde%(html_end)s de " "votre arbre familial." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:194 #, python-format msgid "" "Database connection failed.\n" "\n" "%(message)s\n" "Please check your connection settings file:\n" "%(settings_file)s" msgstr "" "La connexion à la base de données a échoué.\n" "\n" "%(message)s\n" "Veuillez vérifier votre fichier de configuration :\n" "%(settings_file)s" # master #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:212 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the %(dbtype)s database, which " "is no longer supported.\n" "Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading.\n" "\n" "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, " "even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s " "or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family " "Tree.\n" "\n" "You are strongly advised to backup your Family Tree.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your previous version of Gramps and %(wiki_backup_html_start)smake a " "backup%(html_end)s of your Family Tree." msgstr "" "L'arbre familial que vous voulez charger est dans une base %(dbtype)s qui " "n'est plus prise en charge.\n" "Par conséquent, vous ne pouvez pas charger cet arbre sans une mise à jour.\n" "\n" "Si vous mettez à jour, il ne sera plus possible d'utiliser une version " "précédente de Gramps, même via une " "%(wiki_manual_backup_html_start)ssauvegarde%(html_end)s ou une " "%(wiki_manual_export_html_start)sexportation%(html_end)s de votre arbre " "familial.\n" "\n" "Il est vivement recommandé de faire une sauvegarde de votre arbre.\n" "\n" "Si vous n'avez pas encore fait de sauvegarde de cet arbre familial, servez-" "vous de votre ancienne version de Gramps pour " "%(wiki_backup_html_start)sfaire une sauvegarde%(html_end)s." #: ../gramps/gen/db/generic.py:230 ../gramps/gen/db/generic.py:280 #: ../gramps/gen/db/generic.py:2312 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Annuler %s" #: ../gramps/gen/db/generic.py:235 ../gramps/gen/db/generic.py:285 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Rétablir %s" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2703 msgid "Number of people" msgstr "Nombre d'individus" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2704 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:186 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:146 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:256 msgid "Number of families" msgstr "Nombre de familles" # master #: ../gramps/gen/db/generic.py:2705 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:201 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:280 msgid "Number of sources" msgstr "Nombre de sources" # master #: ../gramps/gen/db/generic.py:2706 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:207 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:287 msgid "Number of citations" msgstr "Nombre de citations" # master #: ../gramps/gen/db/generic.py:2707 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:186 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:266 msgid "Number of events" msgstr "Nombre d'évènements" # master #: ../gramps/gen/db/generic.py:2708 msgid "Number of media" msgstr "Nombre de media" # master #: ../gramps/gen/db/generic.py:2709 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:193 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:273 msgid "Number of places" msgstr "Nombre de lieux" # master #: ../gramps/gen/db/generic.py:2710 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:213 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:294 msgid "Number of repositories" msgstr "Nombre de dépôts" # master #: ../gramps/gen/db/generic.py:2711 msgid "Number of notes" msgstr "Nombre de notes" # master #: ../gramps/gen/db/generic.py:2712 msgid "Number of tags" msgstr "Nombre d'étiquettes" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2713 msgid "Schema version" msgstr "Version du schéma" # master #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:671 #, python-format msgid "" "%(n1)6d People upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" "%(n1)6d individus mis à niveau avec %(n2)6d citations en %(n3)6d " "secs\n" # master #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:675 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Families upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" "%(n1)6d familles mises à niveau avec %(n2)6d citations en %(n3)6d " "secs\n" # master #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:679 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Events upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" "%(n1)6d évènements mis à niveau avec %(n2)6d citations en %(n3)6d " "secs\n" # master #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:683 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Media Objects upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" "%(n1)6d objets media mis à niveau avec %(n2)6d citations en %(n3)6d " "secs\n" # master #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:687 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Places upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" "%(n1)6d lieux mis à niveau avec %(n2)6d citations en %(n3)6d secs\n" # master #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:691 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Repositories upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" "%(n1)6d dépôts mis à niveau avec %(n2)6d citations en %(n3)6d secs\n" # master #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:695 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Sources upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" "%(n1)6d sources mises à niveau avec %(n2)6d citations en %(n3)6d " "secs\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:1260 msgid "Number of new objects upgraded:\n" msgstr "Nombre de nouveaux objets migrés :\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:1271 msgid "" "\n" "\n" "You may want to run\n" "Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n" "in order to merge citations that contain similar\n" "information" msgstr "" "\n" "\n" "Vous pourriez vouloir lancer\n" "Outils -> Modifications de l'arbre familial -> Fusion\n" "pour fusionner les citations qui contiennent une\n" "information similaire" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:1276 msgid "Upgrade Statistics" msgstr "Statistiques de migration" # trunk #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/display/name.py:392 ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:724 msgid "," msgstr "," #: ../gramps/gen/display/name.py:395 msgid "Default format (defined by Gramps preferences)" msgstr "Format par défaut (défini dans les préférences de Gramps)" #: ../gramps/gen/display/name.py:396 msgid "Surname, Given Suffix" msgstr "Nom, Prénom Suffixe" #: ../gramps/gen/display/name.py:397 ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 #: ../gramps/gui/configure.py:1086 ../gramps/gui/configure.py:1087 #: ../gramps/gui/configure.py:1091 ../gramps/gui/configure.py:1092 #: ../gramps/gui/configure.py:1094 ../gramps/gui/configure.py:1095 #: ../gramps/gui/configure.py:1096 ../gramps/gui/configure.py:1098 #: ../gramps/gui/configure.py:1099 ../gramps/gui/configure.py:1100 #: ../gramps/gui/configure.py:1101 ../gramps/gui/configure.py:1102 #: ../gramps/gui/configure.py:1103 ../gramps/gui/configure.py:1104 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:420 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:205 msgid "Given" msgstr "Prénom" #: ../gramps/gen/display/name.py:398 msgid "Given Surname Suffix" msgstr "Prénom Nom Suffixe" # /!\ longue chaîne, voir formats de nom (Préférences) #: ../gramps/gen/display/name.py:403 msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix" msgstr "Nom, Prénom Patronyme Suffixe Préfixe" #: ../gramps/gen/display/name.py:408 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Patronyme, Prénom" #: ../gramps/gen/display/name.py:639 ../gramps/gen/display/name.py:770 msgctxt "Person" msgid "title" msgstr "titre" #: ../gramps/gen/display/name.py:640 ../gramps/gen/display/name.py:771 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:204 msgid "given" msgstr "prénom" # Suppression de la capitale (Nom) # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gen/display/name.py:644 ../gramps/gen/display/name.py:772 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:196 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:148 msgid "surname" msgstr "nom de famille" #: ../gramps/gen/display/name.py:646 ../gramps/gen/display/name.py:773 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:407 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232 msgid "suffix" msgstr "suffixe" #: ../gramps/gen/display/name.py:647 ../gramps/gen/display/name.py:774 msgctxt "Name" msgid "call" msgstr "usuel" # courant ou commun #: ../gramps/gen/display/name.py:651 ../gramps/gen/display/name.py:778 msgctxt "Name" msgid "common" msgstr "courant" #: ../gramps/gen/display/name.py:657 ../gramps/gen/display/name.py:783 msgid "initials" msgstr "Initiales" #: ../gramps/gen/display/name.py:662 ../gramps/gen/display/name.py:788 msgctxt "Name" msgid "primary" msgstr "principal" #: ../gramps/gen/display/name.py:667 ../gramps/gen/display/name.py:793 msgid "primary[pre]" msgstr "principal[pre]" # surname = nom de famille #: ../gramps/gen/display/name.py:672 ../gramps/gen/display/name.py:798 msgid "primary[sur]" msgstr "principal[nom]" #: ../gramps/gen/display/name.py:677 ../gramps/gen/display/name.py:803 msgid "primary[con]" msgstr "principal[con]" #: ../gramps/gen/display/name.py:682 ../gramps/gen/display/name.py:808 msgid "patronymic" msgstr "patronyme" #: ../gramps/gen/display/name.py:687 ../gramps/gen/display/name.py:813 msgid "patronymic[pre]" msgstr "patronyme[pre]" # surname = nom de famille #: ../gramps/gen/display/name.py:692 ../gramps/gen/display/name.py:818 msgid "patronymic[sur]" msgstr "patronyme[nom]" #: ../gramps/gen/display/name.py:697 ../gramps/gen/display/name.py:823 msgid "patronymic[con]" msgstr "patronyme[con]" # /!\ longue chaîne, voir formats de nom (Préférences) #: ../gramps/gen/display/name.py:702 ../gramps/gen/display/name.py:828 msgid "notpatronymic" msgstr "paspatronyme" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gen/display/name.py:707 ../gramps/gen/display/name.py:833 msgctxt "Remaining names" msgid "rest" msgstr "reste" #: ../gramps/gen/display/name.py:712 ../gramps/gen/display/name.py:835 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:431 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:231 msgid "prefix" msgstr "préfixe" #: ../gramps/gen/display/name.py:717 ../gramps/gen/display/name.py:839 msgid "rawsurnames" msgstr "nomsdefamillebrut" #: ../gramps/gen/display/name.py:719 ../gramps/gen/display/name.py:841 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:219 msgid "nickname" msgstr "surnom" #: ../gramps/gen/display/name.py:720 ../gramps/gen/display/name.py:842 msgid "familynick" msgstr "nomdit" #: ../gramps/gen/display/name.py:1276 #, python-format msgid "Wrong name format string %s" msgstr "Mauvaise chaîne pour le format du nom : %s" #: ../gramps/gen/display/name.py:1283 msgid "ERROR, Edit Name format in Preferences" msgstr "ERREUR, format d'édition du nom dans les préférences" #: ../gramps/gen/display/place.py:73 ../gramps/gen/plug/utils.py:397 #, python-format msgid "Error in '%s' file: cannot load." msgstr "Erreur dans le fichier « %s » : impossible à charger." #: ../gramps/gen/display/place.py:74 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:65 msgid "Full" msgstr "Complet" #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:131 #, python-format msgid "" "WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n" "Trying to load with subset of arguments." msgstr "" "AVERTISSEMENT : trop d'arguments dans le filtre « %s » !\n" "Tentative de chargement avec une sous-partie des arguments." #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:143 #, python-format msgid "" "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." msgstr "" "AVERTISSEMENT : trop peu d'arguments dans le filtre « %s » !\n" " Tentative de chargement malgré tout en espérant une mise à jour." #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:155 #, python-format msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" msgstr "ERREUR : le filtre %s ne peut pas être chargé. Éditez le filtre !" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:68 #: ../gramps/gen/filters/rules/_everything.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasattributebase.py:59 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:59 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:61 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:59 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:59 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotetypebase.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hastagbase.py:62 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hastextmatchingsubstringof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/_isprivate.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/_ispublic.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matcheseventfilterbase.py:63 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:69 #: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:64 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:60 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:65 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:63 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:60 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:65 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:65 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:64 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:64 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:63 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:61 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:61 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:61 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:71 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasothergender.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:62 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:68 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:61 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:63 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:71 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:61 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:60 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:65 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:63 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:60 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:59 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:59 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:55 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:43 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:58 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:74 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:101 msgid "General filters" msgstr "Filtres généraux" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:94 msgid "Wrong format of date-time" msgstr "Mauvais format de date-heure" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:96 #, python-format msgid "" "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time " "part is optional, are accepted. %s does not satisfy." msgstr "" "Seulement les dates dans le format iso tel que aaaa-mm-jj hh:mm:ss, où les " "heures sont en option, sont acceptées. %s ne correspond pas." #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:60 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:270 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:285 msgid "Confidence:" msgstr "Niveau de confiance :" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:60 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasevent.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:59 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:59 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:627 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:239 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:254 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:239 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:254 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:270 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:285 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:60 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:208 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:223 msgid "Volume/Page:" msgstr "Volume/Page :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:61 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:59 msgid "Citations matching parameters" msgstr "Citations correspondantes aux paramètres" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:62 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:61 msgid "Matches citations with particular parameters" msgstr "Correspond aux citations ayant des paramètres particuliers" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:63 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcebase.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:61 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourceconfidencebase.py:62 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:62 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:48 msgid "Citation/source filters" msgstr "Filtres citation/source" #: ../gramps/gen/filters/rules/_haseventbase.py:61 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:61 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:61 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:60 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:59 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:54 msgid "Event filters" msgstr "Filtres évènements" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:57 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:552 msgid "Number must be:" msgstr "Le nombre doit être :" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:57 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:548 msgid "Number of instances:" msgstr "Nombre de cas :" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:62 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:62 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:148 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:62 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:69 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:556 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:264 msgid "ID:" msgstr "Identifiant :" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:52 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:208 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:223 msgid "Text:" msgstr "Texte :" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:65 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:55 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:55 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:71 msgid "Substring:" msgstr "Sous-chaîne :" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotetypebase.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:55 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:118 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:595 msgid "Note type:" msgstr "Type de note :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotetypebase.py:55 msgid "Objects with notes with the particular type" msgstr "Objets avec des notes avec un type précis" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotetypebase.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:57 msgid "Matches notes with the particular type " msgstr "Correspond aux notes avec un type précis " #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:52 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:550 msgid "Reference count must be:" msgstr "Le compteur de références doit être :" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:52 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:548 msgid "Reference count:" msgstr "Compteur de références :" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:558 msgid "Source ID:" msgstr "Identifiant de la source :" #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:66 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:148 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:56 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:560 msgid "Filter name:" msgstr "Nom du filtre :" #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:81 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:86 #, python-format msgid "Can't find filter %s in the defined custom filters" msgstr "Impossible de trouver le filtre %s défini dans vos règles de filtrage" #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:571 msgid "Source filter name:" msgstr "Nom du filtre de source :" #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:67 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Filtres divers" #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:68 ../gramps/gui/glade/rule.glade:933 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:669 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:839 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:552 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:729 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:597 msgid "No description" msgstr "Pas de description" #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:111 msgid "The filter definition contains a loop." msgstr "La définition du filtre contient une boucle." #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:113 msgid "One rule references another which eventually references the first." msgstr "Une règle qui référence une autre semble pointer vers une précédente." #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:46 msgid "Every citation" msgstr "Toutes les citations" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:47 msgid "Matches every citation in the database" msgstr "Correspond à tous les citations de la base" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47 msgid "Changed after:" msgstr "Modifié après :" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47 msgid "but before:" msgstr "mais avant :" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47 msgid "Citations changed after " msgstr "Citations modifiées après la " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:49 msgid "" "Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Correspond aux citations modifiées après une date spécifiée (aaaa-mm-jj " "hh:mm:ss) ou sur une période si une seconde date est définie." #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:44 msgid "Citations marked private" msgstr "Citations marquées comme privées" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:45 msgid "Matches citations that are indicated as private" msgstr "Correspond aux citations marquées comme privées" # master #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:46 msgid "Citation attribute:" msgstr "Attribut de citation :" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:69 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:46 msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:47 msgid "Citations with the attribute " msgstr "Citations avec l'" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:48 msgid "Matches citations with the attribute of a particular value" msgstr "Renvoie les citations possédant un attribut de valeur donnée" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:622 msgid "Confidence level:" msgstr "Niveau de confiance :" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:46 msgid "Citations with media" msgstr "Citations avec un d'objets media" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:47 msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery" msgstr "" "Correspond aux citations ayant un certain nombre d'articles dans la galerie" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:47 msgid "Citation with " msgstr "Citations avec l'" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:48 msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID" msgstr "Correspond aux citations avec l'identifiant Gramps spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:47 msgid "Citations having notes" msgstr "Citations avec un de notes" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:48 msgid "Matches citations having a certain number of notes" msgstr "Correspond aux citations avec un nombre de notes" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:44 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Citations dont une note contient la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:46 msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring" msgstr "Correspond aux citations dont une note contient une sous-chaîne" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Citations avec une note qui contient " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:44 msgid "" "Matches citations whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Correspond aux citations dont les notes de la source contiennent du texte " "avec l'expression rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotetype.py:47 msgid "Citations with a note of type " msgstr "Citations avec une note de type " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotetype.py:48 msgid "Matches citations with a note of the specified type" msgstr "Correspond aux citations avec une note du type spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotetype.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotetype.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotetype.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotetype.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotetype.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotetype.py:49 msgid "Note filters" msgstr "Filtres de notes" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Citations with a reference count of " msgstr "Citations avec un de références" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:45 msgid "Matches citations with a certain reference count" msgstr "Correspond aux citations ayant un nombre de références" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hassource.py:48 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:847 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:862 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:270 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:285 msgid "Abbreviation:" msgstr "Abréviation :" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hassource.py:48 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:396 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:816 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:831 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:239 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:254 #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:206 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hassource.py:48 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:878 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:893 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:301 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:316 msgid "Publication:" msgstr "Publication :" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:59 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hassource.py:48 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:220 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:785 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:800 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:208 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:223 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:206 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:221 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:208 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:223 msgid "Title:" msgstr "Titre :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:59 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hassource.py:49 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Sources correspondantes aux paramètres" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:60 msgid "Matches citations with a source of a particular value" msgstr "Correspond aux citations avec une source ayant une valeur particulière" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:61 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:67 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:63 msgid "Source filters" msgstr "Filtres source" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:56 msgid "Citation with Source " msgstr "Citations avec la source " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:57 msgid "Matches a citation with a source with a specified Gramps ID" msgstr "" "Correspond aux citations avec l'identifiant Gramps de la source spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:62 msgid "Citations having source notes containing " msgstr "Citations avec une note de la source qui contient " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:64 msgid "" "Matches citations whose source notes contain a substring or match a regular " "expression" msgstr "" "Correspond aux citations dont les notes de la source contiennent du texte " "avec l'expression rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:616 msgid "Tag:" msgstr "Étiquette :" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:51 msgid "Citations with the " msgstr "Citations avec l'<étiquette>" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:52 msgid "Matches citations with the particular tag" msgstr "Correspond aux citations avec une étiquette particulière" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:46 msgid "Citations matching the " msgstr "Citations correspondantes au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:47 msgid "Matches citations matched by the specified filter name" msgstr "Correspond aux citations trouvées par un filtre spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:53 msgid "Citations with Volume/Page containing " msgstr "Citations dont le Volume/Page contient le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:55 msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring" msgstr "Correspond aux citations dont le Volume/Page contient une sous-chaîne" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:53 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:573 msgid "Repository filter name:" msgstr "Nom du filtre de dépôt :" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:58 msgid "" "Citations with a source with a repository reference matching the " msgstr "Citations dont la référence à un dépôt correspond au " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:62 msgid "" "Matches citations with sources with a repository reference that match a " "certain repository filter" msgstr "" "Correspond aux citations avec sources ayant une référence aux dépôts filtrés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:59 msgid "Citations with source matching the " msgstr "Citations des sources correspondant au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:61 msgid "" "Matches citations with sources that match the specified source filter name" msgstr "" "Correspond aux citations dont les sources correspondent au filtre sur la " "source" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:49 msgid "Citations with Id containing " msgstr "Citations dont l'identifiant contient le " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:51 msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Correspond aux citations dont l'identifiant Gramps contient une expression " "rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:58 msgid "Citations with Source Id containing " msgstr "Citations dont l’identifiant de la source contient le " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:60 msgid "" "Matches citations whose source has a Gramps ID that matches the regular " "expression" msgstr "" "Correspond aux citations dont l'identifiant Gramps de la source contient une " "expression rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:45 msgid "Every event" msgstr "Tous les évènements" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:46 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Correspond à tous les évènements de la base" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:48 msgid "Events changed after " msgstr "Évènements modifiés après la " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:50 msgid "" "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Correspond aux évènements modifiés après une date spécifiée (aaaa-mm-jj " "hh:mm:ss) ou sur une période si une seconde date est définie." #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:43 msgid "Events marked private" msgstr "Évènements marqués comme privés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:44 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Correspond aux évènements marqués comme privés" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:115 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:589 msgid "Event attribute:" msgstr "Attribut de l'évènement :" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:46 msgid "Events with the attribute " msgstr "Évènements avec l'" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:47 msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "Correspond aux évènements avec un attribut de même valeur" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:50 msgid "Events with the " msgstr "Évènements avec la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:51 msgid "Matches events with a citation of a particular value" msgstr "Correspond aux évènements ayant une citation d'une valeur particulière" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasevent.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:61 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:59 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:57 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:301 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:316 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasevent.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:56 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:112 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:580 msgid "Event type:" msgstr "Type d'évènement :" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasevent.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:60 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:57 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:546 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:270 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:285 msgid "Place:" msgstr "Lieu :" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:58 msgid "Events with " msgstr "Évènement avec la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:59 msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "Correspond aux évènements ayant un marqueur d'une valeur particulière" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:629 msgid "Day of Week:" msgstr "Jour de la semaine :" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:49 msgid "Events occurring on a particular day of the week" msgstr "Évènements lors d'un jour de la semaine" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:50 msgid "Matches events occurring on a particular day of the week" msgstr "Correspond aux évènements lors d'un jour de la semaine" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasevent.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:60 msgid "Main Participants:" msgstr "Acteurs principaux :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasevent.py:55 msgid "Events matching parameters" msgstr "Évènements correspondant aux paramètres" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasevent.py:56 msgid "Matches events with particular parameters" msgstr "Correspond à des évènements avec des paramètres particuliers" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:46 msgid "Events with media" msgstr "Évènements avec un d'objets media" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:47 msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" msgstr "" "Correspond aux évènements ayant un certain nombre d'articles dans la galerie" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:46 msgid "Event with " msgstr "Évènement avec l'" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:47 msgid "Matches an event with a specified Gramps ID" msgstr "Correspond à l'évènement avec l'identifiant Gramps spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:46 msgid "Events having notes" msgstr "Évènements avec un de notes" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:47 msgid "Matches events having a certain number of notes" msgstr "Correspond aux évènements avec un nombre de notes" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr "Évènements dont les notes contiennent la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "Correspond aux évènements dont les notes contiennent une sous-chaîne" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Events having notes containing " msgstr "Évènements dont une note contient le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Correspond aux évènements dont les notes contiennent du texte avec " "l'expression rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotetype.py:47 msgid "Events with a note of type " msgstr "Événements avec une note de type " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotetype.py:48 msgid "Matches events with a note of the specified type" msgstr "Correspond aux événements avec une note du type spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Events with a reference count of " msgstr "Évènements avec un de références" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Correspond aux évènements ayant un nombre de références" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:45 msgid "Events with sources" msgstr "Évènements avec un de sources" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:46 msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it" msgstr "Correspond aux évènements ayant un nombre de sources connectées" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:51 msgid "Events with the " msgstr "Évènements avec l'<étiquette>" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:52 msgid "Matches events with the particular tag" msgstr "Correspond aux évènements avec une étiquette particulière" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:56 msgid "Events with the particular type" msgstr "Évènement avec un type particulier" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:57 msgid "Matches events with the particular type " msgstr "Correspond à l'évènement avec un type précis " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:45 msgid "Events matching the " msgstr "Évènements correspondant au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:46 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Correspond aux évènements trouvés par le filtre spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:60 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:612 msgid "Include Family events:" msgstr "Inclure les évènements familiaux :" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:60 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:565 msgid "Person filter name:" msgstr "Nom du filtre d'individu :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:61 msgid "Events of persons matching the " msgstr "Évènements des individus correspondant au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:63 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "" "Correspond aux évènements de l'individu correspondant au filtre sur " "l'individu" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:59 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:575 msgid "Place filter name:" msgstr "Nom du filtre de lieu :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:60 msgid "Events of places matching the " msgstr "Évènements correspondant au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:62 msgid "" "Matches events that occurred at places that match the specified place filter " "name" msgstr "" "Correspond aux évènements dont les lieux correspondent au filtre sur le lieu " "spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:46 msgid "Events with at least one direct source >= " msgstr "" "Évènements avec au moins une source directe supérieure ou égale à " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:48 msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Correspond aux évènements ayant au moins une source directe avec des niveaux " "de confiance" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:50 msgid "Events with source matching the " msgstr "Évènements des sources correspondant au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:52 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "" "Correspond aux évènements dont les sources correspondent au filtre sur la " "source" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:48 msgid "Events with Id containing " msgstr "Évènements dont l'identifiant contient le " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:49 msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Correspond aux évènements dont l'identifiant Gramps contient une expression " "rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:45 #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:413 msgid "Every family" msgstr "Toutes les familles" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:46 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Correspond à toutes les familles de la base" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:48 msgid "Families changed after " msgstr "Familles modifiées après la " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:50 msgid "" "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Correspond aux familles modifiées après une date spécifiée (aaaa-mm-jj " "hh:mm:ss) ou sur une période si une seconde date est définie." #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:54 msgid "Person ID:" msgstr "Identifiant de l'individu :" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:55 msgid "Families having child with Id containing " msgstr "Familles avec des enfants dont l'identifiant contient le " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:56 msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID" msgstr "Correspond aux familles dont l'enfant a un identifiant Gramps spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:59 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:58 msgid "Child filters" msgstr "Filtres sur l'enfant" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:56 msgid "Families with child with the " msgstr "Familles dont l'enfant a pour " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:57 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Correspond aux familles dont l'enfant a un nom spécifié (partiel)" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:43 msgid "Families marked private" msgstr "Familles marquées comme privées" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:44 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Correspond aux familles marquées comme privées" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:55 msgid "Families having father with Id containing " msgstr "Familles dont le père a un identifiant avec le " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:56 msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID" msgstr "Correspond aux familles dont le père a un identifiant Gramps spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:59 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:56 msgid "Father filters" msgstr "Filtres sur le père" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:54 msgid "Families with father with the " msgstr "Familles dont le père a pour " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:55 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "Correspond aux familles dont le père a un nom spécifié (partiel)" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:54 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:114 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:587 msgid "Family attribute:" msgstr "Attribut familial :" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:46 msgid "Families with the family " msgstr "Familles avec un familial" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:48 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Correspond aux familles ayant un attribut familial de même valeur" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:50 msgid "Families with the " msgstr "Familles avec la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:51 msgid "Matches families with a citation of a particular value" msgstr "Correspond aux familles ayant une citation de même valeur" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:57 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:111 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:582 msgid "Family event:" msgstr "Évènement familial :" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:62 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:95 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:67 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:108 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:88 msgid "Main Participants" msgstr "Acteurs principaux" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:64 msgid "Families with the " msgstr "Familles avec l'<évènement>" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:65 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Correspond aux familles ayant un évènement de même valeur" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:46 msgid "Families with media" msgstr "Familles avec un d'objets media" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:47 msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" msgstr "" "Correspond aux familles ayant un certain nombre d'articles dans la galerie" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:46 msgid "Family with " msgstr "Familles avec l'" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:47 msgid "Matches a family with a specified Gramps ID" msgstr "Correspond aux familles avec l'identifiant Gramps spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:49 msgid "Families with LDS events" msgstr "Familles avec un d'évènements mormons" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:50 msgid "Matches families with a certain number of LDS events" msgstr "Correspond aux familles ayant un nombre d'évènements mormons" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:46 msgid "Families having notes" msgstr "Familles avec un de notes" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:47 msgid "Matches families having a certain number notes" msgstr "Correspond aux familles ayant un nombre de notes" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Families having notes containing " msgstr "Familles dont une note contient la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "Correspond aux familles dont une note contient une sous-chaîne" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Families having notes containing " msgstr "Familles dont une note contient le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Correspond aux familles dont les notes contiennent du texte avec " "l'expression rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotetype.py:47 msgid "Families with a note of type " msgstr "Familles avec une note de type " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotetype.py:48 msgid "Matches families with a note of the specified type" msgstr "Correspond aux familles avec une note du type spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Families with a reference count of " msgstr "Familles avec un de références" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "Correspond aux familles ayant un nombre de référence" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:57 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:117 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:593 msgid "Relationship type:" msgstr "Type de relation :" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:56 msgid "Families with the relationship type" msgstr "Familles avec un type de relation" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:57 msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "Correspond aux familles ayant un type de relation de même valeur" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:46 msgid "Families with sources" msgstr "Familles avec un de sources" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:47 msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it" msgstr "Correspond aux familles ayant un nombre de sources connectées" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:47 msgid "Families with the " msgstr "Familles avec la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:49 msgid "Matches families who have a particular source" msgstr "Correspond aux familles ayant une source particulière" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:51 msgid "Families with the " msgstr "Familles avec l'<étiquette>" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:52 msgid "Matches families with the particular tag" msgstr "Correspond aux familles avec une étiquette précise" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:55 msgid "Families with twins" msgstr "Familles avec des jumeaux" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:56 msgid "Matches families with twins" msgstr "Correspond aux familles avec des jumeaux" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:62 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:62 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:62 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:57 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:606 msgid "Inclusive:" msgstr "Inclusif :" # master #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:63 msgid "Ancestor families of " msgstr "Familles des ascendants de " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte # master #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:65 msgid "Matches ancestor families of the specified family" msgstr "" "Correspond aux familles des ascendants trouvées par la famille spécifiée" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:55 msgid "Bookmarked families" msgstr "Familles marquées (signet)" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:57 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Correspond aux familles marquées (signet)" # master #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:63 msgid "Descendant families of " msgstr "Familles des descendants de " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte # master #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:65 msgid "Matches descendant families of the specified family" msgstr "Correspond aux familles des descendants de la famille spécifiée" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:45 msgid "Families matching the " msgstr "Familles correspondantes au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:46 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Correspond aux familles trouvées par le filtre spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "Families with at least one direct source >= " msgstr "" "Familles avec au moins une source directe supérieure ou égale à " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:47 msgid "" "Matches families with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Correspond aux familles ayant au moins une source directe avec des niveaux " "de confiance" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:55 msgid "Families having mother with Id containing " msgstr "Familles dont la mère a un identifiant avec le " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:56 msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID" msgstr "Correspond aux familles dont la mère a un identifiant Gramps spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:59 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:56 msgid "Mother filters" msgstr "Filtres sur la mère" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:54 msgid "Families with mother with the " msgstr "Familles dont la mère a pour " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:55 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Correspond aux familles dont la mère a un nom spécifié (partiel)" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:54 msgid "Families with child matching the " msgstr "" "Familles dont le nom de l'enfant correspond à l'" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:56 msgid "" "Matches families where some child has a name that matches a specified " "regular expression" msgstr "" "Correspond aux familles dont le nom de l'enfant contient une expression " "rationnelle spécifiée" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:54 msgid "Families with father matching the " msgstr "Familles dont le nom du père correspond à l'" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:56 msgid "" "Matches families whose father has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Correspond aux familles dont le nom du père contient une expression " "rationnelle spécifiée" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:48 msgid "Families with Id containing " msgstr "Familles dont l'identifiant contient le " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:50 msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Correspond aux familles dont l'identifiant Gramps contient l'expression " "rationnelle" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:54 msgid "Families with mother matching the " msgstr "" "Familles dont le nom de la mère correspond à l'" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:56 msgid "" "Matches families whose mother has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Correspond aux familles dont le nom de la mère contient une expression " "rationnelle spécifiée" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:54 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Familles dont un enfant correspond au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:56 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "Correspond aux familles dont un enfant a un nom spécifié (partiel)" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:54 msgid "Families with father matching the " msgstr "Familles dont le père correspond au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:54 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Familles dont la mère correspond au " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:45 msgid "Every media object" msgstr "Tous les media" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:46 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Correspond à tous les objets media de la base" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46 msgid "Media objects changed after " msgstr "Objets media modifiés après la " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) or in the range, if a second date:time is given." msgstr "" "Correspond aux media modifiés après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss) " "ou sur une période si une seconde date est définie." #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:116 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:591 msgid "Media attribute:" msgstr "Attribut du medium :" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:46 msgid "Media objects with the attribute " msgstr "Objets media avec l'" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:47 msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "Correspond aux objets media avec un attribut de même valeur" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:49 msgid "Media with the " msgstr "Objets media avec la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:50 msgid "Matches media with a citation of a particular value" msgstr "Correspond aux objets media ayant une donnée de citation particulière" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:46 msgid "Media object with " msgstr "Objet medium avec l'" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:47 msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID" msgstr "Correspond à un objet medium avec l'identifiant Gramps spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:57 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:523 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:368 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:337 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:208 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:223 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:239 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:254 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:486 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:503 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:239 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:254 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:58 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:239 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:254 ../gramps/gui/viewmanager.py:1804 msgid "Path:" msgstr "Chemin :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:61 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Objets media correspondant aux paramètres" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:62 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Correspond aux objets media ayant un paramètre précis" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Objets media dont les notes contiennent la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:45 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "Correspond aux objets media dont les notes contiennent une sous-chaîne" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Objets media dont une note contient le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:43 msgid "" "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Correspond aux objets media dont les notes contiennent du texte avec " "l'expression rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "Objets media avec un de références" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Correspond aux objets media ayant un nombre de références" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:46 msgid "Media with sources" msgstr "Objets media avec un de sources" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:47 msgid "Matches media with a certain number of sources connected to it" msgstr "Correspond aux objets media ayant un nombre de sources connectées" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:47 msgid "Media with the " msgstr "Objet media avec la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:49 msgid "Matches media who have a particular source" msgstr "Correspond aux objets media ayant une source particulière" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:51 msgid "Media objects with the " msgstr "Objet medium avec l'<étiquette>" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:52 msgid "Matches media objects with the particular tag" msgstr "Correspond aux objets media avec une étiquette précise" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:45 msgid "Media objects matching the " msgstr "Objets media correspondant au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:46 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Correspond aux objets media trouvés par le filtre spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "Media with a direct source >= " msgstr "" "Media avec au moins une source directe supérieure ou égale à " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:47 msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Correspond aux objets media ayant au moins une source directe avec des " "niveaux de confiance" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:43 msgid "Media objects marked private" msgstr "Objets media marqués comme privés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:44 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Correspond aux objets media marqués comme privés" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:48 msgid "Media objects with Id containing " msgstr "Objets media dont l'identifiant contient le " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:50 msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Correspond aux objets media dont l'identifiant Gramps contient une " "expression rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:45 msgid "Every note" msgstr "Toutes les notes" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:46 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Correspond à toutes les notes de la base" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:48 msgid "Notes changed after " msgstr "Notes modifiées après la " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:50 msgid "" "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Correspond aux notes modifiées après une date spécifiée (aaaa-mm-jj " "hh:mm:ss) ou sur une période si une seconde date est définie." #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:46 msgid "Note with " msgstr "Note avec l'" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:47 msgid "Matches a note with a specified Gramps ID" msgstr "Correspond à une note avec l'identifiant Gramps spécifié" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:59 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Notes correspondantes aux paramètres" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:60 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Correspond aux notes ayant des paramètres particuliers" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "Notes avec un de références" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Correspond aux notes ayant un nombre de références" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:51 msgid "Notes with the " msgstr "Notes avec l'<étiquette>" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:52 msgid "Matches notes with the particular tag" msgstr "Correspond aux notes avec une étiquette particulière" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:56 msgid "Notes with the particular type" msgstr "Notes avec un type particulier" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:45 msgid "Notes matching the " msgstr "Notes correspondantes au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:46 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Correspond aux notes trouvées par un filtre spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:53 msgid "Notes containing " msgstr "Notes qui contiennent le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:55 msgid "Matches notes that contain a substring or match a regular expression" msgstr "Correspond aux notes contenant du texte avec l'expression rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:54 msgid "Notes containing " msgstr "Notes qui contiennent la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:55 msgid "Matches notes that contain text which matches a substring" msgstr "Correspond aux notes qui contiennent une sous-chaîne" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:43 msgid "Notes marked private" msgstr "Notes marquées comme privées" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:44 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Correspond aux notes marquées comme privées" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:48 msgid "Notes with Id containing " msgstr "Notes dont l'identifiant contient le " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:49 msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Correspond aux notes dont l'identifiant Gramps contient une expression " "rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:48 msgid "Persons changed after " msgstr "Individus modifiés après la " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:50 msgid "" "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Correspond aux individus modifiés après une date spécifiée (aaaa-mm-jj " "hh:mm:ss) ou sur une période si une seconde date est définie." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:149 msgid "Relationship path between and people matching " msgstr "" "Chemin relationnel entre et les individus correspondant au " "" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:150 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:59 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:64 msgid "Relationship filters" msgstr "Filtres relationnels" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:152 msgid "" "Searches over the database starting from a specified person and returns " "everyone between that person and a set of target people specified with a " "filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) " "between the specified person and the target people. Each path is not " "necessarily the shortest path." msgstr "" "Recherche dans la base de données en commençant par une personne spécifiée " "pour trouver tous les individus entre cette personne et un groupe " "d'individus spécifiés par le filtre. Ceci génère des liens relationnels " "(incluant les mariages) entre la personne spécifiée et les individus ciblés. " "Les chemins ne sont pas toujours les plus courts." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:171 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:184 msgid "Finding relationship paths" msgstr "Recherche des chemins relationnels" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:172 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:72 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:80 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:70 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:68 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:80 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:70 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:69 msgid "Retrieving all sub-filter matches" msgstr "Retour des correspondances de tous les filtres secondaires" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:185 msgid "Evaluating people" msgstr "Évaluation des individus" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:54 msgid "Disconnected people" msgstr "Individus déconnectés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:57 msgid "" "Matches people that have no family relationships to any other person in the " "database" msgstr "" "Correspond aux individus n'ayant de relation avec aucun individu de la base" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:54 #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:79 msgid "Everyone" msgstr "Tout le monde" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:56 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Correspond à tous les individus de la base" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:52 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Familles avec des évènements incomplets" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:54 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "" "Correspond aux individus ayant une date ou lieu manquant dans un évènement " "de famille" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:59 msgid "People with addresses" msgstr "Individus avec un d'adresses" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:60 msgid "Matches people with a certain number of personal addresses" msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre d'adresses" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:52 msgid "People with an address containing " msgstr "Individus dont l'adresse contient le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:54 msgid "Matches people with a personal address containing the given text" msgstr "" "Renvoie les individus dont l'adresse personnelle contient le texte donné" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:55 msgid "People with an alternate name" msgstr "Individus avec un nom alternatif" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:56 msgid "Matches people with an alternate name" msgstr "Correspond aux individus avec un nom alternatif" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:59 msgid "People with associations" msgstr "Individus avec un d'associations" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:60 msgid "Matches people with a certain number of associations" msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre d'associations" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:113 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:585 msgid "Personal attribute:" msgstr "Attribut personnel :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:46 msgid "People with the personal " msgstr "Individus avec un individuel" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:48 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Correspond aux individus ayant un attribut individuel de même valeur" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:59 msgid "People with the " msgstr "Individus avec une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:60 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Correspond aux individus ayant une donnée de naissance particulière" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:49 msgid "People with the " msgstr "Individus avec la " # trunk # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:50 msgid "Matches people with a citation of a particular value" msgstr "Correspond aux individus ayant une donnée de citation particulière" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:57 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Ascendant commun avec cet " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:59 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:59 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:59 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:65 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:60 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:59 msgid "Ancestral filters" msgstr "Filtres sur les ascendants" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:60 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "" "Correspond aux individus ayant un ascendant commun avec un individu spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:49 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Ascendant commun avec le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:51 msgid "" "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "" "Correspond aux individus ayant un ascendant commun avec tout individu issu " "d'un filtrage" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:59 msgid "People with the " msgstr "Individus avec une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:60 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Correspond aux individus ayant une donnée de décès particulière" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:56 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:110 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:581 msgid "Personal event:" msgstr "Évènement personnel :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:61 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:614 msgid "Primary Role:" msgstr "Rôle principal :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:63 msgid "People with the personal " msgstr "Individus avec l'<évènement> individuel" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:64 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Correspond aux individus ayant le même évènement individuel" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:55 msgid "People with the family " msgstr "Individus avec un familial" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:56 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "" "Correspond aux individus ayant un attribut familial d'une valeur précise" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:58 msgid "People with the family " msgstr "Individus avec l'<évènement> familial" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:59 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Correspond aux individus ayant le même évènement familial" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:43 msgid "People with media" msgstr "Individus avec un de media" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:44 msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre d'articles dans la galerie" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:55 msgid "Person with " msgstr "Individus avec l'" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:56 msgid "Matches person with a specified Gramps ID" msgstr "Correspond aux individus ayant l'identifiant Gramps spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:49 msgid "People with LDS events" msgstr "Individus avec un d'évènements mormons" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:50 msgid "Matches people with a certain number of LDS events" msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre d'évènements mormons" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:57 msgid "Given name:" msgstr "Prénom :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:58 msgid "Full Family name:" msgstr "Nom de famille complet :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:59 msgctxt "person" msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:60 msgid "Suffix:" msgstr "Suffixe :" # call name = prénom dans le context ! #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:61 msgid "Call Name:" msgstr "Prénom usuel :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:62 msgid "Nick Name:" msgstr "Surnom :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:63 msgid "Prefix:" msgstr "Préfixe :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:64 msgid "Single Surname:" msgstr "Nom de famille seul :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:65 #: ../gramps/gen/lib/surname.py:119 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80 msgid "Connector" msgstr "Connecteur" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:66 msgid "Patronymic:" msgstr "Patronyme :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:67 msgid "Family Nick Name:" msgstr "Nom-dit :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:69 msgid "People with the " msgstr "Individus avec le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:70 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:57 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Correspond aux individus ayant un nom (partiel) spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:55 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:120 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:599 msgid "Surname origin type:" msgstr "Origine du nom de famille :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:56 msgid "People with the " msgstr "Individus avec le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:57 msgid "Matches people with a surname origin" msgstr "Correspond aux individus avec un type d'origine de nom" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:55 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:119 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:597 msgid "Name type:" msgstr "Type de nom :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:56 msgid "People with the " msgstr "Individus avec le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:57 msgid "Matches people with a type of name" msgstr "Correspond aux individus avec un type de nom" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:55 msgid "People with a nickname" msgstr "Individus avec un surnom" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:56 msgid "Matches people with a nickname" msgstr "Correspond aux individus porteur d'un surnom" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:46 msgid "People having notes" msgstr "Individus avec un de notes" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:47 msgid "Matches people having a certain number of notes" msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre de notes" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "People having notes containing " msgstr "Individus dont une note contient la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:44 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "Correspond aux individus dont une note contient une sous-chaîne" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:41 msgid "People having notes containing " msgstr "Individus dont une note contient le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Correspond aux individus dont les notes contiennent du texte avec " "l'expression rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotetype.py:47 msgid "People with a note of type " msgstr "Individus avec une note de type " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotetype.py:48 msgid "Matches people with a note of the specified type" msgstr "Correspond aux individus avec une note du type spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasothergender.py:54 msgid "People who are neither male nor female" msgstr "Individus qui ne sont ni masculin ni féminin" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasothergender.py:56 msgid "Matches all people with other gender" msgstr "Correspond aux individus ayant le genre « autre »" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:56 msgid "Number of relationships:" msgstr "Nombre de relations :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:58 msgid "Number of children:" msgstr "Nombre d'enfants :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:60 msgid "People with the " msgstr "Individus avec une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:61 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Correspond aux individus ayant une relation particulière" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:62 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:59 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:59 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:59 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:59 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:54 msgid "Family filters" msgstr "Filtres familiaux" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:56 #: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:67 msgid "Name:" msgstr "Nom :" # master #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:57 msgid "Soundex match of People with the " msgstr "Soundex des individus avec le " # master #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:59 msgid "" "Soundex Match of people with a specified name. First name, Surname, Call " "name, and Nickname are searched in primary and alternate names." msgstr "" "La correspondance Soundex des individus avec un nom spécifique. Prénom, nom, " "nom d'usage et surnom sont recherchés dans les noms principaux et " "alternatifs." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:46 msgid "People with sources" msgstr "Individus avec un de sources" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:47 msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it" msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre de sources connectées" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:47 msgid "People with the " msgstr "Individus avec une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:49 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Correspond aux individus ayant une source particulière" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:51 msgid "People with the " msgstr "Individus avec l'<étiquette>" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:52 msgid "Matches people with the particular tag" msgstr "Correspond aux individus avec une étiquette précise" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:65 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:608 msgid "Case sensitive:" msgstr "Sensible à la casse :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:66 msgid "People with records containing " msgstr "Individus dont un enregistrement contient une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:67 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "" "Correspond aux individus dont un enregistrement contient une sous-chaîne" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:54 msgid "People with unknown gender" msgstr "Individus de genre inconnu" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:56 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Correspond aux individus sans genre" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:53 msgid "Adopted people" msgstr "Individus adoptés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:54 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Correspond aux individus ayant été adoptés" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:55 msgid "People with children" msgstr "Individus avec des enfants" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:56 msgid "Matches people who have children" msgstr "Correspond aux individus ayant des enfants" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:54 msgid "People with incomplete names" msgstr "Individus avec des noms incomplets" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:55 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Correspond aux individus sans nom ou sans prénom" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:57 msgid "Ancestors of " msgstr "Ascendants de cet " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:59 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Correspond aux ascendants d'un individu" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:58 msgid "Ancestors of match" msgstr "Ascendants du " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:61 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Correspond aux ascendants de tout individu issu d'un filtrage" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:56 msgid "Bookmarked people" msgstr "Individus marqués (signet)" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:58 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Correspond aux individus marqués (signet)" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:58 msgid "Children of match" msgstr "Enfants du " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:60 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Correspond aux enfants de tout individu issu d'un filtrage" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:55 msgid "Home Person" msgstr "Individu par défaut" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:57 msgid "Matches the Home Person" msgstr "Correspond à l'individu par défaut" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:63 msgid "Descendant family members of " msgstr "Descendance familiale de cet " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:64 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:59 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:59 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:59 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:58 msgid "Descendant filters" msgstr "Filtres sur les descendants" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:66 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "Correspond aux descendants ou les conjoints d'un individu" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:52 msgid "Descendant family members of match" msgstr "Descendance familiale des " # trunk # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:55 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of anybody matched by a " "filter" msgstr "" "Correspond aux descendants ou conjoints de tout individu issu d'un filtrage" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:58 msgid "Descendants of " msgstr "Descendants de cet " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:60 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Correspond aux descendants de l'individu spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:58 msgid "Descendants of match" msgstr "Descendants correspondant au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:61 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Correspond aux descendants de tout individu issu d'un filtrage" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:58 msgid "Duplicated ancestors of " msgstr "Ascendants multiples de cet " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:61 msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person" msgstr "" "Correspond aux individus dont les ascendants sont présents plusieurs fois " "pour une personne" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:54 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:152 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:342 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:505 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1048 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:129 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:239 msgid "Females" msgstr "Femmes" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:56 msgid "Matches all females" msgstr "Correspond à toutes les femmes de la base de données" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:63 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:56 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:554 msgid "Number of generations:" msgstr "Nombre de générations :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:58 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Ascendants de cet sur moins de générations" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:61 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "Correspond aux ascendants d'un individu sur moins de N générations" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:64 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Ascendants d'individus marqués sur moins de générations" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:67 msgid "" "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " "generations away" msgstr "" "Correspond aux ascendants d'individus marqués sur moins de N générations" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:59 msgid "Ancestors of the Home Person not more than generations away" msgstr "Ascendants de l'individu de référence sur moins de générations" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:62 msgid "Matches ancestors of the Home Person not more than N generations away" msgstr "" "Correspond aux ascendants de l'individu de référence sur moins de N " "générations" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:58 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Descendants de cet sur moins de générations" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:61 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "Correspond aux descendants d'un individu sur moins de N générations" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:54 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:149 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:338 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:501 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1044 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:127 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:237 msgid "Males" msgstr "Hommes" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:56 msgid "Matches all males" msgstr "Correspond à tous les hommes de la base de données" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:58 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Ascendants de cet au delà de générations" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:61 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "Correspond aux ascendants d'un individu au delà de N générations" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:57 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Descendants de cet au delà de générations" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:60 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "Correspond aux descendants d'un individu au delà de N générations" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:58 msgid "Parents of match" msgstr "Parents du " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:60 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Correspond aux parents de tout individu issu d'un filtrage" # trunk #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:57 msgid "People related to " msgstr "Individus liés à " # trunk # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:59 msgid "Matches people related to a specified person" msgstr "Correspond aux individus liés à un individu spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:57 msgid "Siblings of match" msgstr "Frères ou sœurs du " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:59 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Correspond aux frères et sœurs des individus résultant d'un filtre" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:57 msgid "Spouses of match" msgstr "Conjoints du " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:58 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Correspond aux individus mariés à tout individu issu d'un filtrage" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:57 msgid "Witnesses" msgstr "Témoins" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:58 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Correspond aux témoins d'un évènement" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:59 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:569 msgid "Event filter name:" msgstr "Nom du filtre d'évènement :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:53 msgid "Persons with events matching the " msgstr "Évènements correspondant au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:55 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "Correspond aux individus dont les évènements sont issus d'un filtrage" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:45 msgid "People matching the " msgstr "Individus correspondant au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:46 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Correspond aux individus trouvés par un filtre spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "Persons with at least one direct source >= " msgstr "" "Individus avec au moins une source directe supérieure ou égale à " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:47 msgid "" "Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Correspond aux individus ayant au moins une source directe avec ces niveaux " "de confiance" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:53 msgid "People missing parents" msgstr "Individus sans parent" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:55 msgid "" "Matches people that are children in a family with less than two parents or " "are not children in any family." msgstr "" "Correspond aux individus définis comme enfants dans une famille avec moins " "de deux parents ou qui ne sont pas liés à une famille." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:52 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Individus ayant contracté plusieurs mariages" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:53 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Correspond aux individus ayant plus d'un conjoint" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:52 msgid "People with no marriage records" msgstr "Individus sans mariage" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:53 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Correspond aux individus sans conjoint" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:52 msgid "People without a known birth date" msgstr "Individus sans date de naissance" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:53 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Correspond aux individus sans date de naissance connue" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:52 msgid "People without a known death date" msgstr "Individus sans date de décès" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:53 msgid "Matches people without a known deathdate" msgstr "Correspond aux individus sans date de décès connue" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:43 msgid "People marked private" msgstr "Individus marqués comme privés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:44 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Correspond aux individus marqués comme privés" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:44 msgid "People not marked private" msgstr "Individus notés comme publics" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:45 msgid "Matches people that are not indicated as private" msgstr "Correspond aux individus notés comme publics" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:52 msgid "People with incomplete events" msgstr "Individus avec des évènements incomplets" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:53 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Correspond aux individus sans date ou lieu dans un évènement" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:54 msgid "On date:" msgstr "À la date :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:55 msgid "People probably alive" msgstr "Individus probablement en vie" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:56 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "" "Correspond aux individus sans indication de décès ou qui ne sont pas trop " "âgés" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:47 msgid "People with Id containing " msgstr "Individus dont l'identifiant contient le " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:48 msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Correspond aux individus dont l'identifiant Gramps contient une expression " "rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:56 msgid "People with a name matching " msgstr "Individus avec un nom correspondant au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:58 msgid "" "Matches people's names containing a substring or matching a regular " "expression" msgstr "" "Correspond aux individus dont les noms contiennent du texte ou avec " "l'expression rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:58 msgid "Relationship path between " msgstr "Relation entre les " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:61 msgid "" "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " "the relationship path between two persons." msgstr "" "Correspond aux ascendants de deux individus à un ancêtre commun, reliant " "ainsi deux chemins relationnels." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:63 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Relation entre les " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:66 msgid "" "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, " "producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "" "Correspond aux ascendants communs des individus marqués, de façon à relier " "ces individus, produisant des chemins relationnels entre les individus " "marqués (signets)." # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:56 msgid "People matching the " msgstr "Individus avec le même " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:45 msgid "Every place" msgstr "Tous les lieux" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:46 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Correspond à tous les lieux de la base" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:48 msgid "Places changed after " msgstr "Lieux modifiés après la " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:50 msgid "" "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Correspond aux lieux modifiés après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss) " "ou sur une période si une seconde date est définie." #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:50 msgid "Place with the " msgstr "Lieu avec la " # trunk # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:51 msgid "Matches places with a citation of a particular value" msgstr "Correspond aux lieux ayant une donnée de citation particulière" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:57 #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:105 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:356 #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:201 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:184 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:234 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:426 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:443 #: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:55 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:240 msgctxt "place" msgid "Name:" msgstr "Nom du lieu :" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:58 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:121 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:601 msgid "Place type:" msgstr "Type de lieu :" # trunk #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:59 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:281 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:530 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:546 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:563 msgid "Code:" msgstr "Code :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:61 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:69 msgid "Places matching parameters" msgstr "Lieux correspondant aux paramètres" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:62 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:70 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Correspond aux lieux ayant des paramètres précis" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:46 msgid "Places with media" msgstr "Lieux avec un de media" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:47 msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" msgstr "" "Correspond aux lieux ayant un certain nombre d'articles dans la galerie" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:46 msgid "Place with " msgstr "Lieux avec l'" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:47 msgid "Matches a place with a specified Gramps ID" msgstr "Correspond à un lieu avec l'identifiant Gramps spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:57 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Lieux sans latitude ou longitude donnée" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:58 msgid "Matches places with empty latitude or longitude" msgstr "Correspond aux lieux sans latitude ou longitude" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:59 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:71 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:72 msgid "Position filters" msgstr "Filtres sur la position" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:46 msgid "Places having notes" msgstr "Lieux avec un de notes" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:47 msgid "Matches places having a certain number of notes" msgstr "Correspond aux lieux ayant un nombre de notes" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Places having notes containing " msgstr "Lieux dont les notes contiennent la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "Correspond aux lieux dont les notes contiennent une sous-chaîne" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Places having notes containing " msgstr "Lieux dont une note contient le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Correspond aux lieux dont les notes contiennent du texte avec l'expression " "rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotetype.py:47 msgid "Places with a note of type " msgstr "Lieux avec une note de type " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotetype.py:48 msgid "Matches places with a note of the specified type" msgstr "Correspond aux lieux avec une note du type spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:60 msgid "Street:" msgstr "Rue :" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:61 msgid "Locality:" msgstr "Lieu-dit :" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:62 msgid "City:" msgstr "Ville :" # comté (Canada) #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:63 msgid "County:" msgstr "Comté (Départ.) :" # province (Belgique, Canada) #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:64 msgid "State:" msgstr "Province (Région) :" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:65 msgid "Country:" msgstr "Pays :" # Utilisation d'un terme général (Code lieu) car le code postal ne sert à rien en généalogie. #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:66 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "Code lieu :" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:67 msgid "Church Parish:" msgstr "Paroisse :" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Places with a reference count of " msgstr "Lieux avec un de références" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "Correspond aux lieux ayant un nombre de références" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:46 msgid "Place with sources" msgstr "Lieux avec un de sources" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:47 msgid "Matches places with a certain number of sources connected to it" msgstr "Correspond aux lieux ayant un nombre de sources connectées" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:47 msgid "Places with the " msgstr "Lieux avec la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:49 msgid "Matches places who have a particular source" msgstr "Correspond aux lieux ayant une source particulière" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:51 msgid "Places with the " msgstr "Lieux avec l'<étiquette>" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:52 msgid "Matches places with the particular tag" msgstr "Correspond aux lieux avec une étiquette précise" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:59 msgid "Places matching a title" msgstr "Lieux correspondant au titre" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:60 msgid "Matches places with a particular title" msgstr "Correspond aux lieux avec un titre précis" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:60 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:237 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:252 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:247 msgid "Latitude:" msgstr "Latitude :" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:61 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:351 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:268 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:283 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:257 msgid "Longitude:" msgstr "Longitude :" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:62 msgid "Rectangle height:" msgstr "Hauteur du rectangle :" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:63 msgid "Rectangle width:" msgstr "Largeur du rectangle :" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:65 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Lieux voisins d'une position donnée" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:67 msgid "" "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given " "height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and " "longitude." msgstr "" "Correspond aux lieux avec latitude ou longitude positionnées dans un " "rectangle avec hauteur et largeur données (en degrés) et avec comme point " "central la latitude et la longitude données." # master #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:58 msgid "Places enclosed by another place" msgstr "Lieux sous-division d'un autre lieu" # master # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:59 msgid "Matches a place enclosed by a particular place" msgstr "Correspond aux lieux qui font partie d'une hiérarchie particulière" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:60 msgid "Places of events matching the " msgstr "Lieux avec des évènements correspondant au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:62 msgid "" "Matches places where events happened that match the specified event filter " "name" msgstr "" "Correspond aux lieux dont les évènements correspondent au filtre évènement " "spécifié" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:45 msgid "Places matching the " msgstr "Lieux correspondant au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:46 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Correspond aux lieux trouvés par le filtre spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "Place with a direct source >= " msgstr "" "Lieu avec au moins une source directe supérieure ou égale à " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:47 msgid "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Correspond aux lieux ayant au moins une source directe avec ces niveaux de " "confiance" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:43 msgid "Places marked private" msgstr "Lieux marqués comme privés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:44 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Correspond aux lieux marqués comme privés" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:48 msgid "Places with Id containing " msgstr "Lieux dont l'identifiant contient le " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:49 msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Correspond aux lieux dont l'identifiant Gramps contient une expression " "rationnelle" # gramps50 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:69 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:633 msgid "Units:" msgstr "Unités :" # master #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:70 msgid "Places within an area" msgstr "Lieux dans une aire" # master # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:71 msgid "Matches places within a given distance of another place" msgstr "Correspond aux lieux à une certaine distance d'un autre lieu" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:93 msgid "Cannot use the filter 'within area'" msgstr "Impossible d'utiliser le filtre « lieux dans une aire »" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:95 msgid "" "The place you selected contains bad coordinates. Please, run the tool 'clean " "input data'" msgstr "" "Le lieu sélectionné contient des coordonnées inexactes. Veuillez utiliser " "l'outil de « nettoyage des données saisies »" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:45 msgid "Every repository" msgstr "Tous les dépôts" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:46 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Correspond à tous les dépôts de la base" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:48 msgid "Repositories changed after " msgstr "Dépôts modifiés après la " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:50 msgid "" "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Correspond aux dépôts modifiés après une date spécifiée (aaaa-mm-jj " "hh:mm:ss) ou sur une période si une seconde date est définie." #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:46 msgid "Repository attribute:" msgstr "Attribut de dépôt :" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:47 msgid "Repositories with the attribute " msgstr "Dépôts avec l'" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:48 msgid "Matches repositories with the attribute of a particular value" msgstr "Renvoie les dépôts avec un attribut de valeur donnée" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:46 msgid "Repository with " msgstr "Dépôt avec l'" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:47 msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID" msgstr "Correspond à un dépôt avec l'identifiant Gramps spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Dépôts dont les notes contiennent la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:45 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "Correspond aux dépôts dont les notes contiennent une sous-chaîne" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Dépôts dont une note contient le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:43 msgid "" "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Correspond aux dépôts dont les notes contiennent du texte avec l'expression " "rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "Dépôts avec un de références" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Correspond aux dépôts ayant un nombre de références" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:56 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:208 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:223 #: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:46 msgctxt "repo" msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:58 msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:59 msgid "URL:" msgstr "URL :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:61 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Dépôts correspondant aux paramètres" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:62 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Correspond aux dépôts ayant des paramètres particuliers" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:51 msgid "Repositories with the " msgstr "Dépôts avec l'<étiquette>" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:52 msgid "Matches repositories with the particular tag" msgstr "Correspond aux dépôts avec une étiquette particulière" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:45 msgid "Repositories matching the " msgstr "Dépôts correspondant au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:46 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Correspond aux dépôts trouvés par le filtre spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:53 msgid "Repositories with name containing " msgstr "Nom de dépôt qui contient le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:54 msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring" msgstr "Correspond aux dépôts dont le nom contient une sous-chaîne" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:48 msgid "Repositories with Id containing " msgstr "Dépôts dont une note contient le " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:50 msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Correspond aux dépôts dont l'identifiant Gramps contient une expression " "rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:43 msgid "Repositories marked private" msgstr "Dépôts marqués comme privés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:44 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Correspond aux dépôts marqués comme privés" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:45 msgid "Every source" msgstr "Toutes les sources" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:46 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Correspond à toutes les sources de la base" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:48 msgid "Sources changed after " msgstr "Sources modifiées après la " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:50 msgid "" "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Correspond aux sources modifiées après une date spécifiée (aaaa-mm-jj " "hh:mm:ss) ou sur une période si une seconde date est définie." # master #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:46 msgid "Source attribute:" msgstr "Attribut de la source :" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:47 msgid "Sources with the attribute " msgstr "Sources avec l'" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:48 msgid "Matches sources with the attribute of a particular value" msgstr "Renvoie les sources avec un attribut de valeur donnée" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:46 msgid "Sources with media" msgstr "Sources avec un de media" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:47 msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" msgstr "" "Correspond aux sources ayant un certain nombre d'articles dans la galerie" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:46 msgid "Source with " msgstr "Source avec l'" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:47 msgid "Matches a source with a specified Gramps ID" msgstr "Correspond à une source avec l'identifiant Gramps spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:46 msgid "Sources having notes" msgstr "Sources avec un de notes" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:47 msgid "Matches sources having a certain number of notes" msgstr "Correspond aux notes ayant un nombre de références" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Sources dont les notes contiennent la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "Correspond aux sources dont les notes contiennent une sous-chaîne" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Sources dont une note contient le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Correspond aux sources dont les notes contiennent du texte avec l'expression " "rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotetype.py:47 msgid "Sources with a note of type " msgstr "Sources avec une note de type " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotetype.py:48 msgid "Matches sources with a note of the specified type" msgstr "Correspond aux sources avec une note du type spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Sources with a reference count of " msgstr "Sources avec un de références" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "Correspond aux sources ayant un nombre de références" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:58 msgid "Sources with Repository references" msgstr "Sources avec un de références de dépôt" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:59 msgid "Matches sources with a certain number of repository references" msgstr "Correspond aux sources ayant un nombre de références de dépôt" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:54 msgid "Sources with repository reference containing in \"Call Number\"" msgstr "" "Sources dont la référence du dépôt contient le dans le « Numéro " "d'identifiant »" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:56 msgid "" "Matches sources with a repository reference\n" "containing a substring in \"Call Number\"" msgstr "" "Correspond aux sources dont la référence du dépôt\n" "contient cette sous-chaîne dans le « Numéro d'identifiant »" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hassource.py:50 msgid "Matches sources with particular parameters" msgstr "Correspond aux sources ayant des paramètres particuliers" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:51 msgid "Sources with the " msgstr "Sources avec l'<étiquette>" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:52 msgid "Matches sources with the particular tag" msgstr "Correspond aux sources avec une étiquette particulière" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:45 msgid "Sources matching the " msgstr "Sources correspondantes au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:46 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Correspond aux sources trouvées par un filtre spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:54 msgid "Sources with repository reference matching the " msgstr "Sources dont la référence à un dépôt correspond au " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:56 msgid "" "Matches sources with a repository reference that match a certain\n" "repository filter" msgstr "Correspond aux sources avec une référence aux dépôts filtrés" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:53 msgid "Sources with title containing " msgstr "Sources dont le titre contient le " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:54 msgid "Matches sources whose title contains a certain substring" msgstr "Correspond aux sources dont le titre contient une sous-chaîne" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:48 msgid "Sources with Id containing " msgstr "Sources dont l'identifiant contient le " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:49 msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Correspond aux sources dont l'identifiant Gramps contient une expression " "rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:43 msgid "Sources marked private" msgstr "Sources marquées comme privées" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:44 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Correspond aux sources marquées comme privées" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. #: ../gramps/gen/lib/address.py:105 ../gramps/gui/clipboard.py:316 #: ../gramps/gui/configure.py:707 ../gramps/gui/editors/editaddress.py:199 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:114 #: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:142 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6122 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6291 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:359 #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:117 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../gramps/gen/lib/address.py:108 ../gramps/gen/lib/attribute.py:245 #: ../gramps/gen/lib/childref.py:108 ../gramps/gen/lib/citation.py:149 #: ../gramps/gen/lib/event.py:218 ../gramps/gen/lib/eventref.py:124 #: ../gramps/gen/lib/family.py:217 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:206 #: ../gramps/gen/lib/media.py:177 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:98 #: ../gramps/gen/lib/name.py:168 ../gramps/gen/lib/note.py:122 #: ../gramps/gen/lib/person.py:267 ../gramps/gen/lib/personref.py:104 #: ../gramps/gen/lib/place.py:209 ../gramps/gen/lib/repo.py:126 #: ../gramps/gen/lib/reporef.py:113 ../gramps/gen/lib/src.py:143 #: ../gramps/gen/lib/srcattribute.py:74 ../gramps/gen/lib/url.py:92 #: ../gramps/gen/proxy/private.py:871 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:81 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:88 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:101 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:57 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:80 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:80 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:69 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:64 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:68 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:150 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:298 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:150 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:177 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:346 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:356 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:147 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:434 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:375 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:327 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:302 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:625 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:151 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:228 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:413 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:208 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:330 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:451 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:193 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:411 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:213 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:296 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:153 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:167 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:290 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:111 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:92 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:103 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:98 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:85 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:86 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:104 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:84 ../gramps/plugins/view/repoview.py:97 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:88 msgid "Private" msgstr "Privé" # trunk #: ../gramps/gen/lib/address.py:111 ../gramps/gen/lib/attribute.py:248 #: ../gramps/gen/lib/childref.py:112 ../gramps/gen/lib/event.py:195 #: ../gramps/gen/lib/eventref.py:127 ../gramps/gen/lib/family.py:204 #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:192 ../gramps/gen/lib/media.py:163 #: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:101 ../gramps/gen/lib/name.py:172 #: ../gramps/gen/lib/person.py:254 ../gramps/gen/lib/personref.py:107 #: ../gramps/gen/lib/place.py:196 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:912 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:928 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:944 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:960 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:976 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:358 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:818 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:300 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:308 msgid "Citations" msgstr "Citations" #: ../gramps/gen/lib/address.py:116 ../gramps/gen/lib/attribute.py:254 #: ../gramps/gen/lib/childref.py:117 ../gramps/gen/lib/citation.py:131 #: ../gramps/gen/lib/event.py:200 ../gramps/gen/lib/eventref.py:133 #: ../gramps/gen/lib/family.py:209 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:197 #: ../gramps/gen/lib/media.py:168 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:106 #: ../gramps/gen/lib/name.py:177 ../gramps/gen/lib/person.py:259 #: ../gramps/gen/lib/personref.py:112 ../gramps/gen/lib/place.py:201 #: ../gramps/gen/lib/repo.py:108 ../gramps/gen/lib/reporef.py:103 #: ../gramps/gen/lib/src.py:119 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:768 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:784 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:800 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:816 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:832 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:848 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:864 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:880 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:888 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:896 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:356 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:151 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:216 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:291 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:495 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:112 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:102 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:110 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1660 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2829 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1640 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:157 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: ../gramps/gen/lib/address.py:120 ../gramps/gen/lib/location.py:91 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:80 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:601 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:89 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1509 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3423 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3501 msgid "Street" msgstr "Rue" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gen/lib/address.py:121 ../gramps/gen/lib/location.py:92 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:79 ../gramps/gui/configure.py:711 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:599 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:90 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1510 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3424 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3502 msgid "Locality" msgstr "Lieu-dit" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gen/lib/address.py:122 ../gramps/gen/lib/location.py:93 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:77 ../gramps/gui/configure.py:714 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:627 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:91 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1511 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3425 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3503 msgid "City" msgstr "Ville" # comté (Canada) #: ../gramps/gen/lib/address.py:123 ../gramps/gen/lib/location.py:94 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:76 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:349 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:161 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:615 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1513 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3427 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3505 msgid "County" msgstr "Comté (Départ.)" # province (Canada, Belgique) #: ../gramps/gen/lib/address.py:124 ../gramps/gen/lib/location.py:95 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:75 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:349 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:160 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:614 msgid "State" msgstr "Province (Région)" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gen/lib/address.py:125 ../gramps/gen/lib/location.py:96 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:74 ../gramps/gui/configure.py:721 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:349 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:159 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:613 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:93 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1515 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3431 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3508 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:349 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:361 msgid "Country" msgstr "Pays" # Utilisation d'un terme général (Code lieu) car le code postal ne sert à rien en généalogie. #: ../gramps/gen/lib/address.py:126 ../gramps/gen/lib/location.py:97 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1514 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3429 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3507 msgid "Postal Code" msgstr "Code lieu" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gen/lib/address.py:127 ../gramps/gen/lib/location.py:98 #: ../gramps/gui/configure.py:733 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:79 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:860 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1249 #: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:130 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4587 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6388 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1516 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: ../gramps/gen/lib/attribute.py:242 ../gramps/gen/lib/srcattribute.py:71 #: ../gramps/gui/clipboard.py:450 ../gramps/gui/editors/editattribute.py:139 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:209 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:363 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: ../gramps/gen/lib/attribute.py:257 ../gramps/gen/lib/srcattribute.py:76 #: ../gramps/gen/lib/styledtexttag.py:120 ../gramps/gui/clipboard.py:923 #: ../gramps/gui/dbman.py:125 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:63 #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:60 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:230 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:462 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1399 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1659 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:74 ../gramps/gen/lib/childreftype.py:80 #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:71 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:198 #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:60 ../gramps/gen/lib/markertype.py:58 #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:80 ../gramps/gen/lib/nametype.py:56 #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:84 ../gramps/gen/lib/placetype.py:73 #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:62 ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:53 #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:66 ../gramps/gen/lib/urltype.py:57 #: ../gramps/gui/autocomp.py:190 ../gramps/gui/csvdialect.py:99 #: ../gramps/gui/csvdialect.py:130 ../gramps/gui/csvdialect.py:155 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:275 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:423 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:87 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:597 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Caste" msgstr "Rang ou état" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:76 ../gramps/gen/lib/event.py:186 #: ../gramps/gen/lib/media.py:153 ../gramps/gen/lib/url.py:94 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:112 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:914 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:276 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1075 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1190 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1647 ../gramps/gui/plug/_windows.py:2140 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:70 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:99 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:102 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:243 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:328 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:62 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:80 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:862 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1280 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2916 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3708 #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:128 #: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:249 #: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:381 #: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:513 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:77 msgid "Identification Number" msgstr "Numéro d'identification" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:78 msgid "National Origin" msgstr "Nationalité d'origine" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:79 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:109 msgid "Number of Children" msgstr "Nombre d'enfants" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:80 msgid "Social Security Number" msgstr "Numéro de sécurité sociale" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:81 ../gramps/gen/utils/keyword.py:73 #: ../gramps/gui/configure.py:1087 ../gramps/gui/configure.py:1089 #: ../gramps/gui/configure.py:1093 ../gramps/gui/configure.py:1100 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:422 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:221 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:487 msgid "Nickname" msgstr "Surnom" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:82 msgid "Cause" msgstr "Cause" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:83 msgid "Agency" msgstr "Entreprise ou institution" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:84 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:99 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:456 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:170 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:105 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:53 msgid "Age" msgstr "Âge" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:85 msgid "Father's Age" msgstr "Âge du mari/compagnon" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:86 msgid "Mother's Age" msgstr "Âge de la femme/compagne" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:87 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:78 msgid "Witness" msgstr "Témoin" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:88 msgid "Time" msgstr "Heure" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:89 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:225 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:588 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:170 msgid "Occupation" msgstr "Profession" #: ../gramps/gen/lib/childref.py:105 ../gramps/gui/editors/editchildref.py:201 msgid "Child Reference" msgstr "Référence d'enfant" # master #: ../gramps/gen/lib/childref.py:122 ../gramps/gen/lib/citation.py:112 #: ../gramps/gen/lib/event.py:181 ../gramps/gen/lib/family.py:163 #: ../gramps/gen/lib/media.py:148 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:116 #: ../gramps/gen/lib/note.py:110 ../gramps/gen/lib/person.py:189 #: ../gramps/gen/lib/personref.py:117 ../gramps/gen/lib/place.py:159 #: ../gramps/gen/lib/placeref.py:92 ../gramps/gen/lib/repo.py:100 #: ../gramps/gen/lib/reporef.py:108 ../gramps/gen/lib/src.py:110 #: ../gramps/gen/lib/tag.py:152 msgid "Handle" msgstr "Poignet" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:73 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:91 #: ../gramps/gui/configure.py:92 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:233 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:196 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:267 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:167 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:158 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:321 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:211 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:184 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:166 #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:186 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:95 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2772 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:74 msgctxt "relationship" msgid "Birth" msgstr "Naissance" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:75 msgctxt "relationship" msgid "Adopted" msgstr "Adopté(e)" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:76 msgid "Stepchild" msgstr "Enfant du conjoint" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:77 msgid "Sponsored" msgstr "Parrainé" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:78 msgid "Foster" msgstr "En nourrice" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:106 ../gramps/gen/lib/notetype.py:90 #: ../gramps/gui/clipboard.py:481 ../gramps/gui/configure.py:809 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:133 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:138 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:103 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:316 ../gramps/gui/grampsgui.py:57 #: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:190 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:127 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:257 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:743 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:329 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1002 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:229 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:92 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:824 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:258 msgid "Citation" msgstr "Citation" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:114 ../gramps/gen/lib/event.py:183 #: ../gramps/gen/lib/family.py:164 ../gramps/gen/lib/media.py:150 #: ../gramps/gen/lib/note.py:112 ../gramps/gen/lib/person.py:190 #: ../gramps/gen/lib/place.py:161 ../gramps/gen/lib/repo.py:102 #: ../gramps/gen/lib/src.py:112 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:393 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:303 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:237 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:247 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:257 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:267 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:277 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:287 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:297 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:307 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:316 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:322 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:328 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:334 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:340 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:346 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:352 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:358 #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:115 #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:117 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3373 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:328 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:553 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:625 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1884 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:263 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:397 msgid "Gramps ID" msgstr "Identifiant Gramps" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:116 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:86 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:336 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3053 msgid "Page" msgstr "Page" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:121 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:305 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:102 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:97 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3054 msgid "Confidence" msgstr "Niveau de confiance" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:126 ../gramps/gen/lib/src.py:104 #: ../gramps/gui/clipboard.py:770 ../gramps/gui/configure.py:800 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:80 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:103 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:56 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:68 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:149 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:102 ../gramps/gui/editors/editsource.py:98 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:312 ../gramps/gui/grampsgui.py:57 #: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:190 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:585 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:126 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:234 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:116 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:730 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:323 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:948 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:277 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:340 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:225 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:91 #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:63 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:736 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:847 #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:276 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:812 msgid "Source" msgstr "Source" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:136 ../gramps/gen/lib/event.py:205 #: ../gramps/gen/lib/family.py:189 ../gramps/gen/lib/media.py:142 #: ../gramps/gen/lib/person.py:229 ../gramps/gen/lib/place.py:191 #: ../gramps/gen/lib/src.py:124 ../gramps/gui/clipboard.py:654 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:97 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:313 ../gramps/gui/grampsgui.py:57 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:122 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:143 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:208 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:297 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:352 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:514 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:227 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:97 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:567 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:849 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:144 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:86 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:94 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2066 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2141 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2270 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2315 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2631 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:211 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:417 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:151 msgid "Media" msgstr "Media" # master #: ../gramps/gen/lib/citation.py:141 ../gramps/gen/lib/src.py:131 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:728 msgid "Source Attributes" msgstr "Attributs de la source" # espace limité ... # master #: ../gramps/gen/lib/citation.py:143 ../gramps/gen/lib/event.py:212 #: ../gramps/gen/lib/family.py:211 ../gramps/gen/lib/media.py:170 #: ../gramps/gen/lib/note.py:116 ../gramps/gen/lib/person.py:261 #: ../gramps/gen/lib/place.py:203 ../gramps/gen/lib/repo.py:120 #: ../gramps/gen/lib/src.py:127 ../gramps/gen/lib/tag.py:165 msgid "Last changed" msgstr "Dernier changement" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:147 ../gramps/gen/lib/event.py:216 #: ../gramps/gen/lib/family.py:215 ../gramps/gen/lib/media.py:175 #: ../gramps/gen/lib/note.py:120 ../gramps/gen/lib/person.py:265 #: ../gramps/gen/lib/place.py:207 ../gramps/gen/lib/repo.py:124 #: ../gramps/gen/lib/src.py:141 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:368 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:787 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:390 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:728 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:677 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:73 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:561 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:357 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:112 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:571 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:132 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:104 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:99 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:86 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:87 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:105 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:85 ../gramps/plugins/view/repoview.py:98 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:89 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3522 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:580 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:518 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:671 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3242 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1979 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:286 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:413 msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #: ../gramps/gen/lib/date.py:295 ../gramps/gen/lib/date.py:458 #: ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:52 ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:63 #: ../gramps/gen/mime/_winmime.py:58 ../gramps/gen/utils/db.py:530 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:93 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5918 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7238 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:693 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:814 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:587 msgid "unknown" msgstr "inconnu" # trunk #: ../gramps/gen/lib/date.py:304 #, python-brace-format msgid "greater than {number_of} year" msgid_plural "greater than {number_of} years" msgstr[0] "plus de {number_of} an" msgstr[1] "plus de {number_of} ans" # ex : 10 ans #: ../gramps/gen/lib/date.py:312 ../gramps/gen/lib/date.py:343 #: ../gramps/gen/lib/date.py:345 ../gramps/gen/lib/date.py:351 #: ../gramps/gen/lib/date.py:378 msgid "more than" msgstr "plus de" # ex : 10 ans #: ../gramps/gen/lib/date.py:314 ../gramps/gen/lib/date.py:332 #: ../gramps/gen/lib/date.py:336 ../gramps/gen/lib/date.py:340 #: ../gramps/gen/lib/date.py:380 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:265 msgid "less than" msgstr "moins de" # ex : 10 ans #: ../gramps/gen/lib/date.py:316 ../gramps/gen/lib/date.py:354 #: ../gramps/gen/lib/date.py:360 ../gramps/gen/lib/date.py:362 #: ../gramps/gen/lib/date.py:382 msgctxt "age" msgid "about" msgstr "environ" # ex : 10 ans et 11 ans #: ../gramps/gen/lib/date.py:322 ../gramps/gen/lib/date.py:369 #: ../gramps/gen/lib/date.py:391 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3784 msgid "between" msgstr "entre" #: ../gramps/gen/lib/date.py:326 ../gramps/gen/lib/date.py:373 #: ../gramps/gen/lib/date.py:395 ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:156 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:338 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1208 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3785 msgid "and" msgstr "et" # ex : 10 ans #: ../gramps/gen/lib/date.py:338 ../gramps/gen/lib/date.py:358 msgid "less than about" msgstr "moins d'environ" # ex : 10 ans #: ../gramps/gen/lib/date.py:349 ../gramps/gen/lib/date.py:356 msgid "more than about" msgstr "plus d'environ" # trunk #: ../gramps/gen/lib/date.py:464 ../gramps/gen/lib/date.py:473 #, python-brace-format msgid "{number_of} year" msgid_plural "{number_of} years" msgstr[0] "{number_of} an" msgstr[1] "{number_of} ans" # trunk #: ../gramps/gen/lib/date.py:482 #, python-brace-format msgid "{number_of} month" msgid_plural "{number_of} months" msgstr[0] "{number_of} mois" msgstr[1] "{number_of} mois" # trunk #: ../gramps/gen/lib/date.py:493 #, python-brace-format msgid "{number_of} day" msgid_plural "{number_of} days" msgstr[0] "{number_of} jour" msgstr[1] "{number_of} jours" #: ../gramps/gen/lib/date.py:499 msgid "0 days" msgstr "0 jour" #: ../gramps/gen/lib/date.py:785 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:92 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:64 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:62 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:122 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:115 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:98 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:323 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:333 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:116 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:123 #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:321 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:139 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:149 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:393 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:403 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:152 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:162 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:241 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:251 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:584 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:594 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:587 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:597 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:133 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:143 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:68 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:314 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:583 #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:73 #: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:93 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:100 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:103 #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:90 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:67 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:382 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:493 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:530 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:537 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1085 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:83 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:530 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:735 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:240 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:329 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:361 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:596 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:841 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:59 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:101 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:96 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:83 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:103 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:860 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1275 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1319 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1508 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3052 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:327 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:248 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:652 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1114 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../gramps/gen/lib/date.py:788 #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:78 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:83 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89 #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:129 #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:174 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: ../gramps/gen/lib/date.py:789 msgid "Modifier" msgstr "Modificateur" # trunk #: ../gramps/gen/lib/date.py:790 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: ../gramps/gen/lib/date.py:793 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:912 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:949 msgid "Values" msgstr "Valeurs" #: ../gramps/gen/lib/date.py:796 ../gramps/gen/lib/placename.py:97 #: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:342 #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:61 ../gramps/gui/clipboard.py:632 #: ../gramps/gui/clipboard.py:640 ../gramps/gui/configure.py:1793 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:103 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:438 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1051 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:137 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:518 msgid "Text" msgstr "Texte" # master #: ../gramps/gen/lib/date.py:797 msgid "Sort value" msgstr "Valeur de tri" #: ../gramps/gen/lib/date.py:798 msgid "New year begins" msgstr "Début de la nouvelle année :" # master #: ../gramps/gen/lib/date.py:1974 msgctxt "date-quality" msgid "none" msgstr "aucune" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1975 msgid "estimated" msgstr "estimé(e)" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1976 msgid "calculated" msgstr "calculé(e)" # master #: ../gramps/gen/lib/date.py:2000 msgctxt "date-modifier" msgid "none" msgstr "aucune" #: ../gramps/gen/lib/date.py:2001 ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:318 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3791 msgid "before" msgstr "avant" #: ../gramps/gen/lib/date.py:2002 ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:2028 #: ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:319 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3789 msgid "after" msgstr "après" #: ../gramps/gen/lib/date.py:2003 ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:320 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3793 msgid "about" msgstr "vers" #: ../gramps/gen/lib/date.py:2004 msgid "range" msgstr "entre ... et ..." #: ../gramps/gen/lib/date.py:2005 msgid "from" msgstr "depuis" #: ../gramps/gen/lib/date.py:2006 msgid "to" msgstr "à" #: ../gramps/gen/lib/date.py:2007 msgid "span" msgstr "du ... au ..." #: ../gramps/gen/lib/date.py:2008 msgid "textonly" msgstr "texte seulement" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gen/lib/event.py:175 ../gramps/gen/lib/eventref.py:140 #: ../gramps/gui/clipboard.py:355 ../gramps/gui/configure.py:827 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:95 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:310 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:174 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:57 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:120 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:706 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:324 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:257 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:328 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:224 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:90 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:490 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:788 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:859 msgid "Event" msgstr "Évènement" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gen/lib/event.py:190 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:202 #: ../gramps/gen/lib/place.py:153 ../gramps/gui/clipboard.py:374 #: ../gramps/gui/configure.py:791 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:93 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:100 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:311 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:116 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:271 ../gramps/gui/grampsgui.py:57 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1372 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:69 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:349 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:306 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:584 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:102 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:107 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:68 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:124 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:383 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:718 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:326 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:267 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:334 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:83 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:226 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:96 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:533 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:738 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:186 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:800 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:63 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:84 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:861 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1279 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1321 msgid "Place" msgstr "Lieu" #: ../gramps/gen/lib/event.py:210 ../gramps/gen/lib/eventref.py:138 #: ../gramps/gen/lib/family.py:194 ../gramps/gen/lib/media.py:158 #: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:111 ../gramps/gen/lib/person.py:239 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:672 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:688 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:704 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:720 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:736 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:752 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:495 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:721 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:602 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1383 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1633 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1642 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" # master #: ../gramps/gen/lib/eventref.py:121 msgid "Event reference" msgstr "Référence de l'évènement" # /!\ utilisé pour le nom et le type de rôle #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:72 msgctxt "Role" msgid "Primary" msgstr "Principal" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:73 msgid "Clergy" msgstr "Clergé" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:74 msgid "Celebrant" msgstr "Officiant" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:75 msgid "Aide" msgstr "Assistant" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:76 msgid "Bride" msgstr "Fiancée" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:77 msgid "Groom" msgstr "Fiancé" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:79 msgctxt "Role" msgid "Family" msgstr "Famille" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:80 msgid "Informant" msgstr "Déclarant" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:81 msgid "Godparent" msgstr "parrain, marraine" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:82 ../gramps/gen/lib/family.py:168 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:133 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:189 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:247 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:67 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:98 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:231 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:374 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:356 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:241 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:252 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:352 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:354 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:957 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:260 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:82 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1106 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2118 msgid "Father" msgstr "Père" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:83 ../gramps/gen/lib/family.py:173 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:61 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:134 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:476 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:251 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:68 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:98 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:232 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:364 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:354 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:258 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:269 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:361 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:363 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:958 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:266 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:83 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1107 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2131 msgid "Mother" msgstr "Mère" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:84 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:323 #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:116 msgid "Parent" msgstr "Parent" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:85 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:106 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:135 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:246 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:284 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:629 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:107 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:218 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:358 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1209 #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:118 msgid "Child" msgstr "Enfant" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:86 msgid "Multiple birth" msgstr "Naissance multiple" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:87 msgid "Friend" msgstr "Ami(e)" # trunk #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:88 msgid "Neighbor" msgstr "Voisin(e)" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:89 msgid "Officiator" msgstr "Officiant" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:151 msgid "Life Events" msgstr "Évènements de vie" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:155 ../gramps/gen/lib/family.py:160 #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:203 ../gramps/gui/clipboard.py:748 #: ../gramps/gui/configure.py:782 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:603 ../gramps/gui/editors/editlink.py:96 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:309 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:263 ../gramps/gui/grampsgui.py:57 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:629 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:121 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:359 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:694 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1192 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1293 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:322 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:323 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:247 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:322 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:223 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:89 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:295 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:775 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1624 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1648 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:314 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:227 msgid "Family" msgstr "Famille" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:170 msgid "Religious" msgstr "Religieux" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:183 msgid "Vocational" msgstr "Vocation" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:186 msgid "Academic" msgstr "Académique" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:187 msgid "Travel" msgstr "Voyage" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:188 msgid "Legal" msgstr "Juridique" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:189 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:230 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:528 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:2016 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:2018 #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:118 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3683 msgid "Residence" msgstr "Résidence" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:190 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:542 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:627 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:336 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:505 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:896 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:346 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:509 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1052 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:162 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:218 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:968 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:199 msgid "Adopted" msgstr "Adoption" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:200 ../gramps/gen/utils/symbols.py:93 #: ../gramps/gui/configure.py:2798 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:205 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:148 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:68 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:66 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1405 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:323 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:99 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:327 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:538 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:540 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:178 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:426 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:151 msgid "Birth" msgstr "Naissance" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:201 ../gramps/gui/configure.py:2804 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:212 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:157 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1422 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:335 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:544 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:546 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:184 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:431 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:156 msgid "Death" msgstr "Décès" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:202 msgid "Adult Christening" msgstr "Baptême religieux à l'âge adulte" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:203 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:94 #: ../gramps/gui/configure.py:2799 msgid "Baptism" msgstr "Baptême" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:204 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:205 msgid "Bat Mitzvah" msgstr "Bat Mitzvah" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:206 msgid "Blessing" msgstr "Bénédiction" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:207 msgid "Burial" msgstr "Inhumation" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:208 msgid "Cause Of Death" msgstr "Cause de décès" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:209 msgid "Census" msgstr "Recensement" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:210 msgid "Christening" msgstr "Baptême religieux" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:211 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:95 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:212 msgid "Cremation" msgstr "Crémation" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:213 msgid "Degree" msgstr "Diplôme ou certificat" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:214 msgid "Education" msgstr "Niveau d'instruction" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:215 msgid "Elected" msgstr "Élection" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:216 msgid "Emigration" msgstr "Émigration" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:217 msgid "First Communion" msgstr "Première communion" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:218 msgid "Immigration" msgstr "Immigration" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:219 msgid "Graduation" msgstr "Remise de diplôme" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:220 msgid "Medical Information" msgstr "Information médicale" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:221 msgid "Military Service" msgstr "Service militaire" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:222 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalisation" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:223 msgid "Nobility Title" msgstr "Titre de noblesse" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:224 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:108 msgid "Number of Marriages" msgstr "Nombre de mariages" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:226 msgid "Ordination" msgstr "Ordination" # adaptation d'un terme anglo-saxon #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:227 msgid "Probate" msgstr "Validation d'un testament" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:228 msgid "Property" msgstr "Propriété" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:229 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:172 msgid "Religion" msgstr "Religion" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:231 msgid "Retirement" msgstr "Retraite" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:232 msgid "Will" msgstr "Testament" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:233 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:222 #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:96 ../gramps/gui/configure.py:2801 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:277 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:580 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:136 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:381 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:422 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:616 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:315 msgid "Marriage" msgstr "Mariage" # adaptation d'un terme anglo-saxon #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:234 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Contrat avant mariage" # adaptation d'un terme anglo-saxon #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:235 msgid "Marriage License" msgstr "Autorisation de mariage" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:236 msgid "Marriage Contract" msgstr "Contrat de mariage" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:237 msgid "Marriage Banns" msgstr "Bans de mariage" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:238 msgid "Engagement" msgstr "Fiançailles" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:239 ../gramps/gen/utils/symbols.py:97 #: ../gramps/gui/configure.py:2803 ../gramps/plugins/webreport/family.py:316 msgid "Divorce" msgstr "Divorce" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:240 msgid "Divorce Filing" msgstr "Enregistrement de divorce" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:241 msgid "Annulment" msgstr "Annulation de mariage" # peut être mariage de remplacement... #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:242 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Mariage alternatif" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:243 msgid "Stillbirth" msgstr "Mort-né" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:247 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:73 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:71 msgctxt "birth abbreviation" msgid "b." msgstr "n." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:248 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:74 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:72 msgctxt "death abbreviation" msgid "d." msgstr "d." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:249 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:75 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:73 msgctxt "marriage abbreviation" msgid "m." msgstr "m." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:250 msgctxt "Unknown abbreviation" msgid "unkn." msgstr "incon." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:251 msgctxt "Custom abbreviation" msgid "cust." msgstr "perso." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:252 msgctxt "Adopted abbreviation" msgid "adop." msgstr "adop." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:253 msgctxt "Adult Christening abbreviation" msgid "a.chr." msgstr "bapt.ad." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:254 msgctxt "Baptism abbreviation" msgid "bap." msgstr "bapt." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:255 msgctxt "Bar Mitzvah abbreviation" msgid "bar." msgstr "barM." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:256 msgctxt "Bat Mitzvah abbreviation" msgid "bat." msgstr "basM." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:257 msgctxt "Blessing abbreviation" msgid "bles." msgstr "béné." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:258 msgctxt "Burial abbreviation" msgid "bur." msgstr "inh." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:259 msgctxt "Cause Of Death abbreviation" msgid "d.cau." msgstr "c.d.d." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:260 msgctxt "Census abbreviation" msgid "cens." msgstr "resen." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:261 msgctxt "Christening abbreviation" msgid "chr." msgstr "bapt." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:262 msgctxt "Confirmation abbreviation" msgid "conf." msgstr "conf." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:263 msgctxt "Cremation abbreviation" msgid "crem." msgstr "crém." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:264 msgctxt "Degree abbreviation" msgid "deg." msgstr "dipl." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:265 msgctxt "Education abbreviation" msgid "edu." msgstr "édu." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:266 msgctxt "Elected abbreviation" msgid "elec." msgstr "élec." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:267 msgctxt "Emigration abbreviation" msgid "em." msgstr "émi." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:268 msgctxt "First Communion abbreviation" msgid "f.comm." msgstr "p.comm." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:269 msgctxt "Immigration abbreviation" msgid "im." msgstr "immi." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:270 msgctxt "Graduation abbreviation" msgid "grad." msgstr "remi." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:271 msgctxt "Medical Information abbreviation" msgid "medinf." msgstr "médic." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:272 msgctxt "Military Service abbreviation" msgid "milser." msgstr "s.mili." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:273 msgctxt "Naturalization abbreviation" msgid "nat." msgstr "natu." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:274 msgctxt "Nobility Title abbreviation" msgid "nob." msgstr "nob." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:275 msgctxt "Number of Marriages abbreviation" msgid "n.o.mar." msgstr "n.d.mar." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:276 msgctxt "Occupation abbreviation" msgid "occ." msgstr "prof." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:277 msgctxt "Ordination abbreviation" msgid "ord." msgstr "ordi." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:278 msgctxt "Probate abbreviation" msgid "prob." msgstr "test." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:279 msgctxt "Property abbreviation" msgid "prop." msgstr "poss." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:280 msgctxt "Religion abbreviation" msgid "rel." msgstr "rel." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:281 msgctxt "Residence abbreviation" msgid "res." msgstr "rési." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:282 msgctxt "Retirement abbreviation" msgid "ret." msgstr "retr." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:283 msgctxt "Will abbreviation" msgid "will." msgstr "test." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:284 msgctxt "Marriage Settlement abbreviation" msgid "m.set." msgstr "c.av.mar." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:285 msgctxt "Marriage License abbreviation" msgid "m.lic." msgstr "autor.mar." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:286 msgctxt "Marriage Contract abbreviation" msgid "m.con." msgstr "c.mar." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:287 msgctxt "Marriage Banns abbreviation" msgid "m.ban." msgstr "bans." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:288 msgctxt "Alternate Marriage abbreviation" msgid "alt.mar." msgstr "mar.alt." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:289 msgctxt "Engagement abbreviation" msgid "engd." msgstr "fian." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:290 msgctxt "Divorce abbreviation" msgid "div." msgstr "div." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:291 msgctxt "Divorce Filing abbreviation" msgid "div.f." msgstr "div." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:292 msgctxt "Annulment abbreviation" msgid "annul." msgstr "annul." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:293 msgctxt "Stillbirth abbreviation" msgid "still." msgstr "mort-né" #: ../gramps/gen/lib/family.py:178 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2191 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:992 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1008 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:656 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:707 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1967 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1665 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:530 msgid "Children" msgstr "Enfants" #: ../gramps/gen/lib/family.py:184 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:223 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:544 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:560 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:352 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:111 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:176 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:332 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:139 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:38 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:46 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2059 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2138 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2261 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:266 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:514 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3236 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2005 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:119 msgid "Events" msgstr "Évènements" # master #: ../gramps/gen/lib/family.py:199 ../gramps/gen/lib/person.py:249 msgid "LDS ordinances" msgstr "Ordonnances Saints des Derniers Jours" #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:56 #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1452 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2342 msgid "Married" msgstr "Mariés" #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:57 msgid "Unmarried" msgstr "Non mariés" #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:58 msgid "Civil Union" msgstr "Union civile" #: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:267 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:201 #: ../gramps/gui/clipboard.py:917 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:84 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:74 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:61 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:62 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:113 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:96 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:104 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:117 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:113 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:272 ../gramps/gui/plug/_windows.py:237 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1064 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1187 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2138 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:396 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:400 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:66 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:72 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:81 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:69 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:309 #: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:91 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:98 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:101 #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:89 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:131 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:386 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:88 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:437 #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:46 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:83 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:72 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:49 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:529 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:734 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:349 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:443 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:512 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:590 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:674 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:459 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:60 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:82 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:101 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:83 ../gramps/plugins/view/repoview.py:87 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1318 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1658 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2915 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3638 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:326 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:173 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:272 msgid "Type" msgstr "Type" # Traduction courte pour _placesidebarfilter.py et _citationsidebarfilter #: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:270 msgid "Custom type" msgstr "Type personnalisé" # trunk #: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:271 msgid "Type code" msgstr "Code du type" # master # mormons #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:96 #, fuzzy #| msgid "Initiatory (LDS)" msgid "Initiatory" msgstr "Initiation (mormons)" # Dotation ? #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:97 msgid "Endowment" msgstr "Dotation" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:98 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Scellement aux parents" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:99 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Scellement au conjoint" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "" msgstr "" # master # mormons #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:104 msgid "Born in Covenant" msgstr "Né à l'Alliance" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:105 msgid "Canceled" msgstr "Annulé" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "Cleared" msgstr "Correct" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "Completed" msgstr "Complet" # master #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "Do not seal" msgstr "Ne pas lier" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Infant" msgstr "Nourrisson" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "Pre-1970" msgstr "Pré-1970" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "Qualified" msgstr "Qualifié" # master #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:113 msgid "Do not seal/Cancel" msgstr "Ne pas lier/Annuler" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:114 msgid "Stillborn" msgstr "Mort-né" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:115 msgid "Submitted" msgstr "Soumis(e)" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:116 msgid "Uncleared" msgstr "Incorrect" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:187 ../gramps/gui/editors/editldsord.py:349 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:497 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:522 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:733 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:587 msgid "LDS Ordinance" msgstr "Ordonnance Saints des Derniers Jours" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:204 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:532 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:737 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1320 msgid "Temple" msgstr "Temple" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:205 ../gramps/gui/dbman.py:418 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:241 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1068 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1130 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:53 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:531 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:736 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:102 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1322 msgid "Status" msgstr "État" #: ../gramps/gen/lib/location.py:88 ../gramps/gui/clipboard.py:337 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1652 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: ../gramps/gen/lib/location.py:99 ../gramps/gen/lib/placetype.py:78 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:626 msgid "Parish" msgstr "Paroisse" #: ../gramps/gen/lib/markertype.py:59 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:791 msgid "Complete" msgstr "Complet" #: ../gramps/gen/lib/markertype.py:60 ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:104 msgid "ToDo" msgstr "À faire" # master #: ../gramps/gen/lib/media.py:152 msgid "MIME" msgstr "MIME" # master #: ../gramps/gen/lib/media.py:154 msgid "Checksum" msgstr "Somme de contrôle" #: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:95 ../gramps/gui/clipboard.py:673 msgid "Media ref" msgstr "Réf. medium" # trunk #: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:129 ../gramps/gen/lib/placetype.py:82 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:619 msgid "Region" msgstr "Région" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. #: ../gramps/gen/lib/name.py:165 ../gramps/gen/lib/repo.py:104 #: ../gramps/gen/lib/tag.py:154 ../gramps/gui/clipboard.py:584 #: ../gramps/gui/configure.py:704 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:60 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:138 #: ../gramps/gui/editors/editname.py:340 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:912 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1088 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:159 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:116 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:112 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1189 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1071 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2139 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:396 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:105 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:67 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:298 ../gramps/gui/views/tags.py:479 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:636 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:308 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:67 #: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:92 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:65 #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:88 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:130 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:385 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:99 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:85 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:408 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:955 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:172 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:437 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:668 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:70 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:93 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:95 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:100 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:129 #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:223 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:822 ../gramps/plugins/view/repoview.py:85 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:545 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:422 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2348 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:147 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gramps/gen/lib/name.py:180 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:206 msgid "Given name" msgstr "Prénom" #: ../gramps/gen/lib/name.py:184 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2057 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2115 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2118 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2252 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3239 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:233 #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:110 #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:183 msgid "Surnames" msgstr "Noms de famille" #: ../gramps/gen/lib/name.py:186 ../gramps/gen/utils/keyword.py:61 #: ../gramps/gui/configure.py:1086 ../gramps/gui/configure.py:1087 #: ../gramps/gui/configure.py:1089 ../gramps/gui/configure.py:1090 #: ../gramps/gui/configure.py:1091 ../gramps/gui/configure.py:1095 #: ../gramps/gui/configure.py:1098 ../gramps/gui/configure.py:1102 #: ../gramps/gui/configure.py:1104 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:227 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:423 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232 msgid "Suffix" msgstr "Suffixe" #: ../gramps/gen/lib/name.py:187 ../gramps/gen/lib/place.py:162 #: ../gramps/gen/lib/src.py:113 ../gramps/gui/clipboard.py:920 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:81 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:114 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:95 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:94 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:79 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:70 #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:66 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:66 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1676 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:307 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:171 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:195 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:87 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:144 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:431 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:584 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:753 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:99 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:83 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3637 msgid "Title" msgstr "Titre" # master #: ../gramps/gen/lib/name.py:189 ../gramps/plugins/webreport/person.py:420 msgid "Group as" msgstr "Grouper comme" # master #: ../gramps/gen/lib/name.py:190 msgid "Sort as" msgstr "Trier comme" # master #: ../gramps/gen/lib/name.py:191 msgid "Display as" msgstr "Afficher comme" # call name = prénom dans le context ! #: ../gramps/gen/lib/name.py:192 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:210 msgid "Call name" msgstr "Prénom usuel" # master #: ../gramps/gen/lib/name.py:193 msgid "Nick name" msgstr "Surnom" # master #: ../gramps/gen/lib/name.py:194 msgid "Family nick name" msgstr "Nom-dit" # trunk #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/lib/name.py:499 ../gramps/gen/lib/name.py:516 #, python-format msgid "%(surname)s, %(first)s %(suffix)s" msgstr "%(surname)s, %(first)s %(suffix)s" # trunk #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #. make sure it's translated, so it can be used below, in "combine" #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/lib/name.py:505 ../gramps/gen/lib/name.py:522 #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:287 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:559 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:484 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:523 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:219 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:226 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1053 #, python-format msgid "%(str1)s, %(str2)s" msgstr "%(str1)s, %(str2)s" # trunk #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/lib/name.py:534 #, python-format msgid "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s" msgstr "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:82 msgctxt "Surname" msgid "Inherited" msgstr "Hérité" # cf. ../src/gen/lib/nameorigintype.py aux lignes 45-58 (Name Origin Types) #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:83 msgctxt "Surname" msgid "Given" msgstr "Reçu (octroyé)" # cf. ../src/gen/lib/nameorigintype.py aux lignes 45-58 (Name Origin Types) #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:84 msgctxt "Surname" msgid "Taken" msgstr "Pris (choisi)" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:85 ../gramps/gen/utils/keyword.py:66 #: ../gramps/gui/configure.py:1096 msgid "Patronymic" msgstr "Patronyme" # cf. ../src/gen/lib/nameorigintype.py aux lignes 45-58 (Name Origin Types) #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:86 msgid "Matronymic" msgstr "Matronyme (prénom de la mère)" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:87 msgctxt "Surname" msgid "Feudal" msgstr "Féodal" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:88 msgid "Pseudonym" msgstr "Pseudonyme" # cf. ../src/gen/lib/nameorigintype.py aux lignes 45-58 (Name Origin Types) #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:89 msgid "Patrilineal" msgstr "Lignée paternelle (nom du père)" # cf. ../src/gen/lib/nameorigintype.py aux lignes 45-58 (Name Origin Types) #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:90 msgid "Matrilineal" msgstr "Lignée maternelle (nom de la mère)" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:91 msgctxt "Surname" msgid "Occupation" msgstr "Profession" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:92 msgctxt "Surname" msgid "Location" msgstr "Lieu" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:57 msgid "Also Known As" msgstr "Alias" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:58 msgid "Birth Name" msgstr "Nom de naissance" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:59 msgid "Married Name" msgstr "Nom marital (nom de l'époux)" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. #: ../gramps/gen/lib/note.py:104 ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:302 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:290 ../gramps/gui/clipboard.py:393 #: ../gramps/gui/configure.py:845 ../gramps/gui/editors/editlink.py:98 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:107 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:206 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:166 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:315 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:118 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:126 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:117 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:99 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:175 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:121 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:116 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:98 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:320 ../gramps/gui/grampsgui.py:57 #: ../gramps/gui/views/treemodels/mediamodel.py:130 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1035 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1754 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:439 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:586 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:123 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:755 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:328 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:307 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:358 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:228 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:98 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:377 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:439 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:861 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:837 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2863 msgid "Note" msgstr "Note" #: ../gramps/gen/lib/note.py:114 ../gramps/gui/configure.py:1254 #: ../gramps/gui/editors/editplaceformat.py:73 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1428 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:85 ../gramps/gui/configure.py:2204 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:101 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:120 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:83 #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:82 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:199 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:615 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:343 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:758 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:686 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:379 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:178 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:690 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:232 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:464 ../gramps/gui/plug/_windows.py:740 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:426 msgid "General" msgstr "Général" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:86 msgid "Research" msgstr "Recherche" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:87 msgid "Analysis" msgstr "Analyse" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:88 msgid "Transcript" msgstr "Transcription" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:89 msgid "Source text" msgstr "Texte source" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:91 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:118 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:188 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:92 msgid "Html code" msgstr "Code HTML" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:93 msgctxt "notetype" msgid "To Do" msgstr "À faire" # master #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:94 msgctxt "notetype" msgid "Link" msgstr "Lien" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:98 msgid "Person Note" msgstr "Note sur l'individu" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:99 msgid "Name Note" msgstr "Note sur le nom" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Attribute Note" msgstr "Note sur l'attribut" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:101 msgid "Address Note" msgstr "Note sur l'adresse" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Association Note" msgstr "Note sur l'association" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:103 msgid "LDS Note" msgstr "Note sur l'évènement mormon" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:104 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:138 msgid "Family Note" msgstr "Note sur la famille" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:105 msgid "Event Note" msgstr "Note sur l'évènement" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:106 msgid "Event Reference Note" msgstr "Note sur la référence de l'évènement" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:107 msgid "Source Note" msgstr "Note sur la source" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:108 msgid "Source Reference Note" msgstr "Note sur la référence de la source" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:109 msgid "Place Note" msgstr "Note sur le lieu" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:110 msgid "Repository Note" msgstr "Note sur le dépôt" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:111 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Note sur la référence du dépôt" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:112 msgid "Media Note" msgstr "Note sur le medium" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:113 msgid "Media Reference Note" msgstr "Note sur la référence du medium" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:114 msgid "Child Reference Note" msgstr "Note sur la référence de l'enfant" #: ../gramps/gen/lib/person.py:195 ../gramps/gui/editors/editfamily.py:139 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:161 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:198 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:107 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:377 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:426 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:101 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:49 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:956 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1895 msgid "Gender" msgstr "Genre" # master #: ../gramps/gen/lib/person.py:201 msgid "Alternate names" msgstr "Autres noms" # master #: ../gramps/gen/lib/person.py:205 msgid "Death reference index" msgstr "Index de référence du décès" # master #: ../gramps/gen/lib/person.py:209 msgid "Birth reference index" msgstr "Index de référence de naissance" # master #: ../gramps/gen/lib/person.py:214 msgid "Event references" msgstr "Références de l'évènement" #: ../gramps/gen/lib/person.py:219 ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:356 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:519 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1062 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:350 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:103 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:168 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:672 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:243 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:803 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:128 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:54 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:62 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:401 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:461 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2058 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2123 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2253 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:250 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:112 msgid "Families" msgstr "Familles" # master #: ../gramps/gen/lib/person.py:224 msgid "Parent families" msgstr "Familles du parent" #: ../gramps/gen/lib/person.py:234 ../gramps/gen/lib/repo.py:113 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:291 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:443 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1462 msgid "Addresses" msgstr "Adresses" # master #: ../gramps/gen/lib/person.py:244 msgid "Urls" msgstr "URL" # master #: ../gramps/gen/lib/person.py:271 msgid "Person references" msgstr "Références de l'individu" #: ../gramps/gen/lib/person.py:606 msgid "Merged Gramps ID" msgstr "Identifiant Gramps fusionné" #: ../gramps/gen/lib/personref.py:101 ../gramps/gui/clipboard.py:691 msgid "Person ref" msgstr "Réf. individu" #: ../gramps/gen/lib/personref.py:120 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:67 msgid "Association" msgstr "Association" #: ../gramps/gen/lib/place.py:163 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:311 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:105 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:143 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:91 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3416 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:351 msgid "Longitude" msgstr "Longitude" #: ../gramps/gen/lib/place.py:164 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:310 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:104 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:141 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:90 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3395 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:350 msgid "Latitude" msgstr "Latitude" #: ../gramps/gen/lib/place.py:168 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:354 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:119 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:184 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:414 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:234 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:242 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:258 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2060 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2132 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2262 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:283 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:483 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:126 msgid "Places" msgstr "Lieux" #: ../gramps/gen/lib/place.py:174 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:217 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:415 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3462 msgid "Alternate Names" msgstr "Autres noms" # trunk #: ../gramps/gen/lib/place.py:177 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:118 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:312 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:389 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:89 msgid "Code" msgstr "Code" #: ../gramps/gen/lib/place.py:181 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3492 msgid "Alternate Locations" msgstr "Noms alternatifs" # master #: ../gramps/gen/lib/place.py:186 ../gramps/gen/lib/repo.py:118 msgid "URLs" msgstr "URL" #: ../gramps/gen/lib/placename.py:94 ../gramps/gui/clipboard.py:600 #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:135 msgid "Place Name" msgstr "Nom du lieu" # master #: ../gramps/gen/lib/placename.py:99 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:65 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2176 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3469 msgid "Language" msgstr "Langue" # trunk #: ../gramps/gen/lib/placeref.py:87 ../gramps/gui/clipboard.py:566 msgid "Place ref" msgstr "Réf. Lieu" # province (Canada, Belgique) # trunk #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:81 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:617 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3430 msgid "Province" msgstr "Province" # trunk #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:83 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:621 msgid "Department" msgstr "Département" # trunk #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:84 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:603 msgid "Neighborhood" msgstr "Quartier" # trunk #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:85 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:624 msgid "District" msgstr "District (Arrondissement)" # trunk #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:86 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:605 msgid "Borough" msgstr "Borough (Arrondissement)" # trunk #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:87 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:630 msgid "Municipality" msgstr "Municipalité" # trunk #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:88 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:628 msgid "Town" msgstr "Bourg" # trunk #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:89 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:606 msgid "Village" msgstr "Village" # trunk #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:90 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:607 msgid "Hamlet" msgstr "Hameau" # trunk #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:91 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:608 msgid "Farm" msgstr "Ferme" # trunk #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:92 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:610 msgid "Building" msgstr "Immeuble" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:93 ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:97 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:612 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3636 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:205 msgid "Number" msgstr "Numéro" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gen/lib/repo.py:94 ../gramps/gui/clipboard.py:789 #: ../gramps/gui/configure.py:836 ../gramps/gui/editors/editlink.py:101 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:82 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:84 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:314 ../gramps/gui/grampsgui.py:57 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:125 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:327 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:287 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:346 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:836 msgid "Repository" msgstr "Dépôt" #: ../gramps/gen/lib/reporef.py:98 ../gramps/gui/clipboard.py:530 msgid "Repository ref" msgstr "Réf. dépôt" #: ../gramps/gen/lib/reporef.py:111 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68 msgid "Call Number" msgstr "Numéro d'identifiant" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:63 msgid "Library" msgstr "Bibliothèque" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:64 msgid "Cemetery" msgstr "Cimetière" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:65 msgid "Church" msgstr "Église" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:66 msgid "Archive" msgstr "Archive" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:67 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:68 msgid "Web site" msgstr "Site web" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:69 msgid "Bookstore" msgstr "Librairie" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:70 msgid "Collection" msgstr "Collection" # à améliorer → comment ? #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:71 msgid "Safe" msgstr "Coffre-fort" #: ../gramps/gen/lib/src.py:114 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:82 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:115 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:95 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:68 #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:105 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:759 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:85 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:206 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:398 msgid "Author" msgstr "Auteur" # master #: ../gramps/gen/lib/src.py:115 msgid "Publication info" msgstr "Informations de publication" #: ../gramps/gen/lib/src.py:126 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:116 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:96 #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:72 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:67 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:86 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:399 msgid "Abbreviation" msgstr "Abréviation" #: ../gramps/gen/lib/src.py:136 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:355 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:135 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:200 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:651 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:155 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:267 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:275 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2063 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2129 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2264 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3627 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:145 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:242 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:140 msgid "Repositories" msgstr "Dépôts" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:68 ../gramps/gui/glade/book.glade:135 msgid "Book" msgstr "Livre" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Card" msgstr "Fiche" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Electronic" msgstr "Électronique" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:71 msgid "Fiche" msgstr "Microfiche" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:72 msgid "Film" msgstr "Film" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:73 msgid "Magazine" msgstr "Magazine" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:74 msgid "Manuscript" msgstr "Manuscrit" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:75 msgid "Map" msgstr "Plan" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:76 msgid "Newspaper" msgstr "Journal" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:77 msgid "Photo" msgstr "Photo" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:78 msgid "Tombstone" msgstr "Pierre tombale" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:79 msgid "Video" msgstr "Vidéo" # master #: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:339 msgid "Styled Text" msgstr "Texte avec style" # master #: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:346 msgid "Styled Text Tags" msgstr "Étiquettes de texte avec support du style" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttag.py:114 ../gramps/gen/lib/tag.py:146 #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:110 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:127 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:118 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:139 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:100 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:105 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:176 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:122 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:117 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:99 #: ../gramps/gui/views/tags.py:62 ../gramps/gui/views/tags.py:72 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:919 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:923 #: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:512 #: ../gramps/plugins/webreport/multiselect.py:299 msgid "Tag" msgstr "Étiquette" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttag.py:130 msgid "Ranges" msgstr "Étendue" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:65 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:83 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:66 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:83 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:67 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:83 msgid "Underline" msgstr "Souligné" # trunk #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:68 msgid "Fontface" msgstr "Police de caractères" # trunk #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:69 msgid "Fontsize" msgstr "Taille de la police" # trunk #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:70 msgid "Fontcolor" msgstr "Couleur de la police de caractères" # trunk #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:71 msgid "Highlight" msgstr "Mis en relief" # trunk #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:72 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:83 msgid "Superscript" msgstr "Exposant" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:73 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:168 #: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:606 #: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:650 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:83 msgid "Link" msgstr "Lien" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:74 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:83 msgid "Strikethrough" msgstr "Barré" # trunk #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:75 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:83 msgid "Subscript" msgstr "Indice" #: ../gramps/gen/lib/surname.py:112 ../gramps/gen/lib/surname.py:115 #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57 ../gramps/gui/clipboard.py:616 #: ../gramps/gui/configure.py:1086 ../gramps/gui/configure.py:1087 #: ../gramps/gui/configure.py:1089 ../gramps/gui/configure.py:1090 #: ../gramps/gui/configure.py:1092 ../gramps/gui/configure.py:1093 #: ../gramps/gui/configure.py:1094 ../gramps/gui/configure.py:1095 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:91 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1524 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:367 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:419 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:196 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:469 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:104 #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:183 msgid "Surname" msgstr "Nom" #: ../gramps/gen/lib/surname.py:116 ../gramps/gen/utils/keyword.py:72 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:78 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:466 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:424 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:231 msgid "Prefix" msgstr "Préfixe" # /!\ utilisé pour le nom et le type de rôle #: ../gramps/gen/lib/surname.py:117 msgid "Primary" msgstr "Principal" #: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:188 ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:196 #: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:201 ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:214 #, python-format msgid "%(first)s %(second)s" msgstr "%(first)s %(second)s" #: ../gramps/gen/lib/tag.py:158 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:251 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:397 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1482 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1525 ../gramps/gui/views/tags.py:480 msgid "Color" msgstr "Couleur" # master #: ../gramps/gen/lib/tag.py:163 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: ../gramps/gen/lib/url.py:89 ../gramps/gui/clipboard.py:434 msgid "Url" msgstr "URL" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:58 msgid "E-mail" msgstr "Adresse électronique" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:59 msgid "Web Home" msgstr "Accueil site web" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:60 msgid "Web Search" msgstr "Recherche sur la toile" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:61 msgid "FTP" msgstr "FTP" # master #: ../gramps/gen/merge/diff.py:103 msgid "Family Tree Differences" msgstr "Différences de l'arbre familial" # master #: ../gramps/gen/merge/diff.py:103 msgid "Searching..." msgstr "Recherche en cours..." # trunk #: ../gramps/gen/merge/mergecitationquery.py:72 msgid "Merge Citation" msgstr "Fusion de la citation" #: ../gramps/gen/merge/mergeeventquery.py:61 msgid "Merge Event Objects" msgstr "Fusion des objets évènements" #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:93 msgid "A parent should be a father or mother." msgstr "Un parent devrait être un père ou une mère." #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:111 #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:127 #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:63 #: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:2150 #: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:2186 #: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:2222 msgid "" "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " "break the relationship between them." msgstr "" "Un parent et un enfant ne peuvent pas fusionner. Pour fusionner ces " "individus, vous devez d'abord supprimer le lien entre eux." #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:149 msgid "Merge Family" msgstr "Fusion de la famille" #: ../gramps/gen/merge/mergemediaquery.py:61 #: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:69 msgid "Merge Media Objects" msgstr "Fusion des objets media" #: ../gramps/gen/merge/mergenotequery.py:69 ../gramps/gui/merge/mergenote.py:67 msgid "Merge Notes" msgstr "Fusion des notes" #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:55 msgid "" "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " "relationship between them." msgstr "" "Impossible de fusionner les conjoints. Pour fusionner ces individus, vous " "devez d'abord supprimer le lien entre eux." #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:135 msgid "Merge Person" msgstr "Fusion de l'individu" #: ../gramps/gen/merge/mergeplacequery.py:62 #: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:78 msgid "Merge Places" msgstr "Fusion des lieux" #: ../gramps/gen/merge/mergerepositoryquery.py:61 #: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:70 msgid "Merge Repositories" msgstr "Fusion des dépôts" #: ../gramps/gen/merge/mergesourcequery.py:63 msgid "Merge Source" msgstr "Fusion de la source" #: ../gramps/gen/plug/_gramplet.py:351 #, python-format msgid "Gramplet %s caused an error" msgstr "Le Gramplet %s a causé une erreur" #: ../gramps/gen/plug/_manager.py:63 msgid "No description was provided" msgstr "Aucune description fournie" #: ../gramps/gen/plug/_options.py:406 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:183 #, python-format msgid "" "Option '%(opt_name)s' is present in %(file)s\n" " but is not known to the module. Ignoring..." msgstr "" "L'option « %(opt_name)s » est présente dans %(file)s\n" " mais elle est inconnue pour ce module. Option ignorée..." #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:68 msgid "Unstable" msgstr "Instable" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:69 msgid "Experimental" msgstr "Expérimental" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:70 msgid "Beta" msgstr "Bêta" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:71 msgid "Stable" msgstr "Stable" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:79 msgid "Developer" msgstr "Développeur" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:79 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:119 msgid "Quick view" msgstr "Rapport express" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:120 msgid "Tool" msgstr "Outil" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:121 msgid "Importer" msgstr "Import" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:122 msgid "Exporter" msgstr "Export" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:123 msgid "Document creator" msgstr "Créateur de document" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:124 msgid "Plugin library" msgstr "Bibliothèque d'extensions" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:125 msgid "Map service" msgstr "Service cartographique" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:126 ../gramps/gui/editors/editperson.py:736 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:409 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:425 msgid "View" msgstr "Afficher" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:127 msgid "Relationship calculator" msgstr "Calculateur relationnel" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:128 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:516 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:153 #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:700 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:245 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1004 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:129 msgid "Sidebar" msgstr "Barre latérale" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:131 msgid "Rule" msgstr "Règle" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:132 msgid "Thumbnailer" msgstr "Générateur de miniatures" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:133 ../gramps/gui/configure.py:1662 msgid "Citation formatter" msgstr "Formateur de citation" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:644 #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:175 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1256 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2318 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:183 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:263 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1406 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1441 #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1448 #, python-format msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s" msgstr "" "ERREUR : échec à la lecture de l'enregistrement de l'extension %(filename)s" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1417 #, python-format msgid "" "WARNING: Plugin %(plugin_name)s has no translation for any of your " "configured languages, using US English instead" msgstr "" "AVERTISSEMENT : l'extension %(plugin_name)s n'a pas de traduction pour vos " "langues configurées, utilisation de l'anglais américain." #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1466 #, python-format msgctxt "gramps_version" msgid "" "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of " "\"%(gramps_target_version)s\" which is invalid for Gramps " "\"%(gramps_version)s\"." msgstr "" "ERREUR : le fichier d'extension %(filename)s est en version " "« %(gramps_target_version)s » ce qui est incompatible avec Gramps " "« %(gramps_version)s »." #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1494 #, python-format msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s" msgstr "" "ERREUR : mauvais fichier python %(filename)s spécifié dans le fichier " "%(regfile)s" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1507 #, python-format msgid "" "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist" msgstr "" "ERREUR : le fichier python %(filename)s spécifié dans le fichier %(regfile)s " "n'existe pas" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:140 msgid "Close file first" msgstr "Fermez d'abord le fichier" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:150 msgid "No filename given" msgstr "Aucun nom de fichier donné" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:153 #, python-format msgid "File %s already open, close it first." msgstr "Le fichier %s est déjà ouvert, fermez-le d'abord." #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:159 #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:162 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:831 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:343 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:345 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:402 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:405 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:425 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:428 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:455 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:458 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:470 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:473 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:494 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:497 #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:184 #: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:208 #: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:211 #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1193 #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1196 #: ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:101 #: ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:104 #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:90 #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:92 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:280 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:284 #: ../gramps/plugins/export/exportftree.py:138 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1662 #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:110 #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:114 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:122 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:126 #: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:73 #: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:77 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:257 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:260 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:265 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:268 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:417 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Impossible de créer %s" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:84 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:92 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:63 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:79 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:94 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:290 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:297 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:411 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:415 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:530 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70 msgid "PostScript / Helvetica" msgstr "PostScript/Helvetica" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:71 msgid "TrueType / FreeSans" msgstr "TrueType/FreeSans" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2266 msgid "Vertical (↓)" msgstr "Vertical (↓)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2267 msgid "Vertical (↑)" msgstr "Vertical (↑)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2268 msgid "Horizontal (→)" msgstr "Horizontal (→)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2269 msgid "Horizontal (←)" msgstr "Horizontal (←)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:84 msgid "Bottom, left" msgstr "Inférieur, gauche" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85 msgid "Bottom, right" msgstr "Inférieur, droite" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86 msgid "Top, left" msgstr "Supérieur, gauche" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:87 msgid "Top, Right" msgstr "Supérieur, droite" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:88 msgid "Right, bottom" msgstr "Droite, en bas" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:89 msgid "Right, top" msgstr "Droite, en haut" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:90 msgid "Left, bottom" msgstr "Gauche, en bas" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:91 msgid "Left, top" msgstr "Gauche, en haut" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:95 msgid "Compress to minimal size" msgstr "Compresser à la taille minimale" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:96 msgid "Fill the given area" msgstr "Remplir la zone donnée" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:97 msgid "Expand uniformly" msgstr "Étendre uniformément" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:100 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:116 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1406 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:100 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:116 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1391 msgid "Top" msgstr "Haut" # master #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:103 msgid "Straight" msgstr "Droit" # master #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:105 msgid "Curved" msgstr "Courbe" # master #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:108 msgid "Orthogonal" msgstr "Orthogonal" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:155 msgid "Graphviz Layout" msgstr "Mise en page Graphviz" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:157 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:83 msgid "Font family" msgstr "Famille de police" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:162 msgid "" "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " "font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "" "Choisissez la famille de police de caractères. Si les caractères " "internationaux n'apparaissent pas, utilisez les polices FreeSans disponibles " "à l'adresse http://www.nongnu.org/freefont/" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:170 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:83 msgid "Font size" msgstr "Taille de la police" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:171 msgid "The font size, in points." msgstr "La taille de la police de caractères, en points (pt)." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:174 msgid "Graph Direction" msgstr "Orientation du graphique" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:178 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "" "Précise si le graphique doit aller de haut en bas ou de gauche à droite." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:182 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Nombre de pages horizontales" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:185 msgid "" "Graphviz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "Graphviz peut créer des graphiques de grande taille en étalant le graphique " "sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page sur une " "surface horizontale. Seulement valide pour le format dot et PDF via " "Ghostscript." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:194 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Nombre de pages verticales" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:197 msgid "" "Graphviz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "Graphviz peut créer des graphiques de grande taille en étalant le graphique " "sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page sur une " "surface verticale. Seulement valide pour le format dot et PDF via " "Ghostscript." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:206 msgid "Paging Direction" msgstr "Sens des pages" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:211 msgid "" "The order in which the graph pages are output. This option only applies if " "the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "" "L'ordre dans lequel les pages du graphique sont générées. Cette option ne " "s'applique que quand il y a plusieurs pages horizontales ou verticales." # Substantif (GNOME fr) # master #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:218 msgid "Connecting lines" msgstr "Connexion des lignes" # master # nœuds? Pourquoi pas objets? #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:221 msgid "How the lines between objects will be drawn." msgstr "Comment les lignes entre les nœuds seront dessinées." # master # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:224 msgid "Alternate line attachment" msgstr "Autre connexion de lignes" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:225 msgid "Whether lines attach to nodes differently" msgstr "Attacher différemment ou non les lignes aux nœuds" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:241 msgid "Graphviz Options" msgstr "Options Graphviz" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:244 msgid "Aspect ratio" msgstr "Ratio d'aspect" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:248 msgid "" "Affects node spacing and scaling of the graph.\n" "If the graph is smaller than the print area:\n" " Compress will not change the node spacing. \n" " Fill will increase the node spacing to fit the print area in both width " "and height.\n" " Expand will increase the node spacing uniformly to preserve the aspect " "ratio.\n" "If the graph is larger than the print area:\n" " Compress will shrink the graph to achieve tight packing at the expense of " "symmetry.\n" " Fill will shrink the graph to fit the print area after first increasing " "the node spacing.\n" " Expand will shrink the graph uniformly to fit the print area." msgstr "" "Affecte l'espacement des nœuds et la taille du graphique.\n" "Si le graphique est plus petit que l'aire d'impression :\n" " Compresser ne changera pas l'espacement des nœuds.\n" " Remplir va augmenter l'espacement des nœuds pour correspondre à l'aire " "d'impression que se soit en largeur et en hauteur.\n" " Étendre va augmenter l'espacement des nœuds uniformément pour préserver le " "rendu.\n" "Si le graphique est plus grand que l'aire d'impression :\n" " Compresser va réduire le graphique au détriment de la symétrie.\n" " Remplir va correspondre à l'aire d'impression après une augmentation de " "l'espacement des nœuds.\n" " Étendre va correspondre à l'aire d'impression." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:265 msgid "DPI" msgstr "Résolution" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:268 msgid "" "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, " "try numbers such as 100 or 300 DPI. PostScript and PDF files always use 72 " "DPI." msgstr "" "La résolution en points par pouce (DPI). Pour les images sur le web, tel que " "des fichiers .gif ou .png, utilisez des valeurs de 100 ou 300 DPI. Les " "fichiers PostScript ou PDF utilisent toujours 72 DPI." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:277 msgid "Node spacing" msgstr "Espacement de nœud" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:280 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For " "vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For " "horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "" "La quantité minimale d'espace libre, en pouces, entre les nœuds. Pour les " "graphiques verticaux cela correspond à l'espace entre les colonnes. Pour les " "graphiques horizontaux c'est celui entre les lignes." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:289 msgid "Rank spacing" msgstr "Espacement de rang" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:292 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical " "graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, " "this corresponds to spacing between columns." msgstr "" "La quantité minimale d'espace libre, en pouces, entre les rangs. Pour les " "graphiques verticaux cela correspond à l'espace entre les lignes. Pour les " "graphiques horizontaux c'est celui entre les colonnes." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:305 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Note à ajouter au graphique" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:306 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Ce texte sera ajouté au graphique." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:309 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:299 msgid "Note location" msgstr "Position de la note" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:312 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:302 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Choisir d'afficher la note en haut ou en bas de la page." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:315 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:306 msgid "Note size" msgstr "Taille de la note" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:316 msgid "The size of note text, in points." msgstr "La taille du texte de la note, en points." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1159 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "PDF (Ghostscript)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1169 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "PDF (Graphviz)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1179 #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:160 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1189 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1199 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)" msgstr "SVG compressé (SVGZ)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1209 msgid "JPEG image" msgstr "Image JPEG" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1219 msgid "GIF image" msgstr "Image GIF" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1229 msgid "PNG image" msgstr "Image PNG" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1239 msgid "Graphviz File" msgstr "Fichier Graphviz" #: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:81 msgctxt "paper size" msgid "Letter" msgstr "Lettre US" #: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:83 msgctxt "paper size" msgid "Legal" msgstr "Légal US" #: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:85 msgid "Custom Size" msgstr "Taille personnalisée" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:66 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:61 msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:67 msgid "Short" msgstr "Court" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:71 msgid "Given Nickname Surname" msgstr "Prénom Surnom Patronyme" # pourquoi pluriel ? un même prénom #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:72 msgid "Surname Given Nickname" msgstr "Patronyme Prénom Surnom" # pourquoi pluriel ? un même prénom #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:73 msgid "Surname, Given Nickname" msgstr "Patronyme, Prénom Surnom" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:74 msgid "GivenNicknameSurname" msgstr "PrénomSurnomPatronyme" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:78 msgid "Auto" msgstr "Auto" # call name = prénom dans le context ! #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:79 msgid "Call Name Only" msgstr "Prénom usuel uniquement" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:80 msgid "Whole Given Name" msgstr "Prénom complet" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:85 msgid "Above" msgstr "Au-dessus" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:86 msgid "Below" msgstr "En dessous" # master #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:87 msgid "Not shown" msgstr "Non trouvé" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:93 ../gramps/gui/configure.py:104 #: ../gramps/gui/configure.py:186 ../gramps/gui/configure.py:2638 #: ../gramps/gui/displaystate.py:429 ../gramps/gui/views/pageview.py:651 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:97 msgid "Down (↓)" msgstr "En bas (↓)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:98 msgid "Up (↑)" msgstr "En haut (↑)" # master #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:99 msgid "Right (→)" msgstr "Droite (→)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:100 msgid "Left (←)" msgstr "Gauche (←)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:104 msgid "Perpendicular" msgstr "Perpendiculaire" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:106 msgid "Rounded" msgstr "non défini(e)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:110 msgid "Swing" msgstr "Courbe spline" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:113 msgid "Mesh" msgstr "Maillage" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:119 msgid "Tiny" msgstr "Tout petit" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:120 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:121 msgid "Footnote" msgstr "Pied de page" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:122 msgid "Small" msgstr "Petit" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:123 ../gramps/gen/utils/string.py:63 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:239 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:321 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1081 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:515 msgid "Normal" msgstr "Normal" # master #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:124 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:322 msgid "Large" msgstr "Grand" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:125 msgid "Very large" msgstr "Grand" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:126 msgid "Extra large" msgstr "Très grand" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:127 msgid "Huge" msgstr "Très très grand" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:128 msgid "Extra huge" msgstr "Immense" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:193 msgid "Node Options" msgstr "Options du nœud" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:196 msgid "Node detail" msgstr "Détail du nœud" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:199 msgid "Detail of information to be shown in a node." msgstr "Détail de l'information à afficher dans le nœud." # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:203 msgid "Name Format" msgstr "Format des noms" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:206 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:98 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1907 msgid "Select the format to display names" msgstr "Sélection du format d'affichage pour le nom" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:209 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:702 msgid "Preferred Name" msgstr "Nom préféré" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:214 msgid "" "Select the portion of the given name to be marked as preferred. Auto sets " "the call name if one exists, otherwise the whole given name." msgstr "" "Sélectionnez la partie du prénom à marquer comme usuelle. Auto utilise le " "prénom usuel s'il existe, sinon le prénom complet." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:225 msgid "Position of marriage information." msgstr "Position de l'information sur le mariage." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:229 msgid "Node size" msgstr "Taille du nœud" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:232 msgid "" "One dimension of a node, in mm. If the timeflow is up or down then this is " "the width, otherwise it is the height." msgstr "" "Une dimension du nœud, en mm. Si le flux temporel est vers le haut ou vers " "le bas, alors il s'agit de la largeur, sinon c'est la hauteur." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:240 msgid "Level size" msgstr "Taille du niveau" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:243 msgid "" "One dimension of a node, in mm. If the timeflow is up or down then this is " "the height, otherwise it is the width." msgstr "" "Une dimension du nœud, en mm. Si le flux temporel est vers le haut ou vers " "le bas, alors il s'agit de la hauteur, sinon c'est la largeur." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:254 msgid "Node color." msgstr "Couleur du nœud." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:259 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:839 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1573 msgid "Tree Options" msgstr "Options de l'arbre" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:262 msgid "Timeflow" msgstr "Flux temporel" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:265 msgid "Direction that the graph will grow over time." msgstr "Sens dans lequel le graphique va grandir." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:269 msgid "Edge style" msgstr "Style des liens" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:272 msgid "Style of the edges between nodes." msgstr "Style des liens entre les nœuds." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:276 msgid "Level distance" msgstr "Distance du niveau" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:279 msgid "" "The minimum amount of free space, in mm, between levels. For vertical " "graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, " "this corresponds to spacing between columns." msgstr "" "La quantité minimale d'espace libre, en mm, entre les rangs. Pour les " "graphiques verticaux cela correspond à l'espace entre les lignes. Pour les " "graphiques horizontaux c'est celui entre les colonnes." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:293 msgid "Note to add to the tree" msgstr "Note à ajouter à l'arbre" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:294 msgid "This text will be added to the tree." msgstr "Ce texte sera ajouté à l'arbre." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:309 msgid "The size of note text." msgstr "La taille du texte de la note." # trunk #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:831 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:471 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:689 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:856 msgid "Empty report" msgstr "Rapport vide" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:847 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:857 msgid "Graph File for genealogytree" msgstr "Fichier graphique pour genealogytree" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:866 msgid "LaTeX File" msgstr "Fichier LaTeX" #: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:147 #, python-format msgid "Value '%(val)s' not found for option '%(opt)s'" msgstr "Valeur « %(val)s » non trouvée pour l'option « %(opt)s »" # master #: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:150 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:334 msgid "Valid values: " msgstr "Valeurs valides : " # Utilisé dans le menu "Rapports" et dans "Rapports > Livre > Gestionnaire de livre > Articles disponibles" # Ce dernier devrait être au singulier #: ../gramps/gen/plug/report/_book.py:72 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:60 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:87 ../gramps/gui/viewmanager.py:142 msgid "Unsupported" msgstr "Non supportés" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:52 msgid "Text Reports" msgstr "Rapports textuels" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:53 msgid "Graphical Reports" msgstr "Rapports graphiques" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:54 msgid "Code Generators" msgstr "Générateurs de code" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:55 msgid "Web Pages" msgstr "Pages web" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:56 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:92 msgid "Books" msgstr "Livres" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:57 msgid "Graphs" msgstr "Diagrammes" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:58 msgid "Trees" msgstr "Arbres" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:62 msgid "Graphics" msgstr "Graphiques" #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:64 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:387 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1022 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1253 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:334 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes des générations." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:71 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "Le style utilisé pour les sources en fin d'ouvrage." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:78 msgid "The basic style used for the endnotes notes display." msgstr "Le style utilisé pour les notes en fin d'ouvrage." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:86 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "Le style utilisé pour les références en fin d'ouvrage." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:95 msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display." msgstr "Le style utilisé pour les notes de références en fin d'ouvrage." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:162 msgid "Endnotes" msgstr "Références bibliographiques" #. Translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:180 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1111 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1118 #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:184 #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:234 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:157 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:331 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:385 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:410 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:480 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:656 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:149 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:152 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:156 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:163 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:169 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:173 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:180 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:186 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:190 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:196 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:203 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:210 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:216 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:220 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:363 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:953 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:955 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:956 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:957 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:958 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:688 ../gramps/plugins/view/relview.py:748 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:801 ../gramps/plugins/view/relview.py:1067 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1105 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1624 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1648 #, python-format msgid "%s:" msgstr "%s :" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:62 msgid "Translation" msgstr "Traduction" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:67 msgid "The translation to be used for the report." msgstr "La traduction à utiliser pour le rapport." #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:83 msgid "The additional translation to be used for the report." msgstr "La traduction à utiliser pour le rapport." # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:93 ../gramps/gui/configure.py:1504 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1904 msgid "Name format" msgstr "Format des noms" # master #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:128 msgid "Include data marked private" msgstr "Inclure les données privées" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:129 msgid "Whether to include private data" msgstr "Inclure ou non les données privées" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:199 msgid "Living People" msgstr "Individus vivants" # master #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:203 msgctxt "'living people'" msgid "Included, and all data" msgstr "Inclus, avec toutes les données" # master #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:210 msgctxt "'living people'" msgid "Full names, but data removed" msgstr "Noms complets, mais données non visibles" # master #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:214 msgctxt "'living people'" msgid "Given names replaced, and data removed" msgstr "Prénoms remplacés, données non visibles" # master #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:218 msgctxt "'living people'" msgid "Complete names replaced, and data removed" msgstr "Noms complets remplacés, données non visibles" # master #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:221 msgctxt "'living people'" msgid "Not included" msgstr "Ne pas inclure" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:223 msgid "How to handle living people" msgstr "Gestion des individus vivants" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:227 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Années depuis le décès" # master #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:229 msgid "Whether to restrict data on recently-dead people" msgstr "" "Inclure ou non les données sur les individus décédés il y a peu de temps" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:306 msgid "Date format" msgstr "Format des dates" # master #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:309 msgid "The format and language for dates, with examples" msgstr "Le format et la langue pour les dates, avec exemples" # master #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:369 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:394 msgid "Do not include" msgstr "Ne pas inclure" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:370 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:400 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1866 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:264 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:943 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:928 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1136 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:759 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1147 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2592 msgid "Include" msgstr "Inclure" # master #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:371 msgid "Whether to include tags" msgstr "Inclure ou non les étiquettes" # master #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:396 msgid "Share an existing line" msgstr "Partager une ligne existante" # master #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:397 msgid "On a line of its own" msgstr "Ajouter sur la même ligne" # master #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:398 msgid "Whether (and where) to include Gramps IDs" msgstr "Inclure ou non les identifiants Gramps" # master #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:401 msgid "Whether to include Gramps IDs" msgstr "Inclure ou non les identifiants Gramps" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:410 msgid "Place format" msgstr "Format du lieu" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:414 msgid "Select the format to display places" msgstr "Sélection du format d'affichage pour le lieu" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:424 ../gramps/gui/configure.py:1461 msgid "Coordinates format" msgstr "Format des coordonnées" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:427 msgid "Select the format to display coordinates" msgstr "Sélection du format d'affichage des coordonnées" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:183 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:946 msgid "File does not exist" msgstr "Fichier inexistant" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:185 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:943 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:113 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2431 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2668 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2678 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2709 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2768 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Impossible d'ajouter une photo à cette page" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:319 msgid "PERSON" msgstr "INDIVIDU" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:327 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:173 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:388 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:161 msgid "Entire Database" msgstr "Toute la base de données" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:331 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:488 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:535 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Descendants de %s" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:335 #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:417 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:493 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Familles descendantes de %s" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:339 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:498 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Ascendants de %s" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:342 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:502 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Individus ayant un ascendant commun avec %s" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:388 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:907 msgid "unknown father" msgstr "père inconnu" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:394 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:913 msgid "unknown mother" msgstr "mère inconnue" # trunk #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:396 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:915 #, python-format msgid "%(father_name)s and %(mother_name)s (%(family_id)s)" msgstr "%(father_name)s et %(mother_name)s (%(family_id)s)" # master #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:404 msgid "FAMILY" msgstr "FAMILLE" # master #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:421 #, python-format msgid "Ancestor Families of %s" msgstr "Familles des ascendants de %s" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:306 msgid "Updated" msgstr "Mis à jour" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:324 msgctxt "updates" msgid "New" msgstr "Nouveau" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:348 ../gramps/gen/plug/utils.py:355 #, python-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:362 #, python-format msgid "Error in reading '%s'" msgstr "Erreur à la lecture de « %s »" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:377 #, python-format msgid "Error: unknown file type: '%s'" msgstr "Erreur : type de fichier inconnu : « %s »" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gen/plug/utils.py:383 #, python-format msgid "Examining '%s'..." msgstr "Analyse « %s »..." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:412 #, python-format msgid "'%s' is for this version of Gramps." msgstr "« %s » est pour cette version de Gramps." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:420 #, python-format msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps." msgstr "« %s » n'est PAS pour cette version de Gramps." # trunk #: ../gramps/gen/plug/utils.py:426 #, python-format msgid "It is for version %(v1)d.%(v2)d" msgstr "Il est pour la version %(v1)d.%(v2)d" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:440 #, python-format msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..." msgstr "Erreur : gramps_target_version manquant dans « %s »..." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gen/plug/utils.py:456 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Installation de « %s »..." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:462 #, python-format msgid "Registered '%s'" msgstr "« %s » enregistré" # master #: ../gramps/gen/recentfiles.py:190 #, python-brace-format msgid "Unable to save list of recent DBs file {fname}: {error}" msgstr "" "Impossible d'enregistrer la liste des derniers fichiers de la base de " "données {fname} : {error}" # master #: ../gramps/gen/recentfiles.py:249 #, python-brace-format msgid "Unable to open list of recent DBs file {fname}: {error}" msgstr "" "Impossible d'ouvrir la liste des derniers fichiers de la base de données " "{fname} : {error}" # master #: ../gramps/gen/recentfiles.py:256 #, python-brace-format msgid "" "Error parsing list of recent DBs from file {fname}: {error}.\n" "This might indicate a damage to your files.\n" "If you're sure there is no problem with other files, delete it, and restart " "Gramps." msgstr "" "Erreur à l'analyse des fichiers de la base de données {fname} : {error}.\n" "Ceci pourrait indiquer des fichiers endommagés.\n" "Si vous êtes certain(e) qu'il n'y a aucun problème avec d'autres fichiers, " "supprimez et redémarrez Gramps." #: ../gramps/gen/relationship.py:1418 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1727 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Relation en boucle détectée" #: ../gramps/gen/relationship.py:1493 #, python-format msgid "" "Family Tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "L'arbre familial contient plus de générations que les %d recherchées.\n" "Il est donc possible que certaines relations n'aient pas été prises en compte" #: ../gramps/gen/relationship.py:1576 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Relation en boucle détectée :" #: ../gramps/gen/relationship.py:1579 #, python-format msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s" msgstr "L'individu %(person)s est connecté à lui-même via %(relation)s" #: ../gramps/gen/relationship.py:1910 msgid "undefined" msgstr "non défini(e)" #: ../gramps/gen/relationship.py:2466 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:376 msgid "husband" msgstr "mari" #: ../gramps/gen/relationship.py:2468 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:366 msgid "wife" msgstr "femme" #: ../gramps/gen/relationship.py:2470 msgctxt "gender unknown" msgid "spouse" msgstr "le conjoint" #: ../gramps/gen/relationship.py:2473 msgid "ex-husband" msgstr "l'ancien époux" #: ../gramps/gen/relationship.py:2475 msgid "ex-wife" msgstr "l'ancienne épouse" #: ../gramps/gen/relationship.py:2477 msgctxt "gender unknown" msgid "ex-spouse" msgstr "l'ancien conjoint" #: ../gramps/gen/relationship.py:2480 msgctxt "male,unmarried" msgid "partner" msgstr "le conjoint" #: ../gramps/gen/relationship.py:2482 msgctxt "female,unmarried" msgid "partner" msgstr "la conjointe" #: ../gramps/gen/relationship.py:2484 msgctxt "gender unknown,unmarried" msgid "partner" msgstr "le conjoint" #: ../gramps/gen/relationship.py:2487 msgctxt "male,unmarried" msgid "ex-partner" msgstr "l'ancien conjoint" #: ../gramps/gen/relationship.py:2489 msgctxt "female,unmarried" msgid "ex-partner" msgstr "l'ancienne conjointe" #: ../gramps/gen/relationship.py:2491 msgctxt "gender unknown,unmarried" msgid "ex-partner" msgstr "l'ancien conjoint" #: ../gramps/gen/relationship.py:2494 msgctxt "male,civil union" msgid "partner" msgstr "le compagnon" #: ../gramps/gen/relationship.py:2496 msgctxt "female,civil union" msgid "partner" msgstr "la compagne" #: ../gramps/gen/relationship.py:2498 msgctxt "gender unknown,civil union" msgid "partner" msgstr "le compagnon" #: ../gramps/gen/relationship.py:2501 msgctxt "male,civil union" msgid "former partner" msgstr "l'ancien compagnon" #: ../gramps/gen/relationship.py:2503 msgctxt "female,civil union" msgid "former partner" msgstr "l'ancienne compagne" #: ../gramps/gen/relationship.py:2505 msgctxt "gender unknown,civil union" msgid "former partner" msgstr "l'ancien compagnon" #: ../gramps/gen/relationship.py:2508 msgctxt "male,unknown relation" msgid "partner" msgstr "le concubin" #: ../gramps/gen/relationship.py:2510 msgctxt "female,unknown relation" msgid "partner" msgstr "la concubine" #: ../gramps/gen/relationship.py:2512 msgctxt "gender unknown,unknown relation" msgid "partner" msgstr "le concubin" #: ../gramps/gen/relationship.py:2517 msgctxt "male,unknown relation" msgid "former partner" msgstr "l'ancien concubin" #: ../gramps/gen/relationship.py:2519 msgctxt "female,unknown relation" msgid "former partner" msgstr "l'ancienne concubine" # Pour cette série de chaîne, doit-on reprendre le même format que l'originale, à savoir "genre inconnu, relation inconnue|ex-partenaire" ? → Non : http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_GRAMPS#Context #: ../gramps/gen/relationship.py:2521 msgctxt "gender unknown,unknown relation" msgid "former partner" msgstr "l'ancien concubin" #: ../gramps/gen/relationship.py:2628 #, python-format msgid "" "Family relationship translator not available for language '%s'. Using " "'english' instead." msgstr "" "Le calculateur de relations familiales n'est pas disponible pour la langue " "« %s ». Utilisation du calculateur « anglais » à la place." #: ../gramps/gen/utils/alive.py:193 ../gramps/gen/utils/alive.py:229 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:382 msgid "date" msgstr "date" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:212 ../gramps/gen/utils/alive.py:243 msgid "date fallback" msgstr "date de repli" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:262 ../gramps/gen/utils/alive.py:440 #, python-brace-format msgid "" "Direct evidence for this person - birth: {birth_min_src}, death: {death_src}" msgstr "" "Preuve directe pour cet individu - naissance : {birth_min_src}, décès : " "{death_src}" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:351 msgid "mother's age" msgstr "âge de la mère" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:356 msgid "father's age" msgstr "âge du père" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:360 msgid "from death date" msgstr "à partir de la date de décès" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:364 msgid "mother's death" msgstr "décès de la mère" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:369 msgid "father's death" msgstr "décès du père" # trunk #: ../gramps/gen/utils/alive.py:373 msgid "person's death" msgstr "décès d'une personne" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:380 msgid "oldest sibling's age" msgstr "âge du frère ou de la sœur aîné(e)" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:385 msgid "youngest sibling's age" msgstr "âge du plus jeune frère ou de la plus jeune sœur" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:428 msgid "birth date and known to be dead" msgstr "date de naissance et connu pour être décédé" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:431 msgid "offset from birth date" msgstr "intervalle fixe depuis la date de naissance" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:447 #, python-brace-format msgid "" "inferred from parents and siblings - birth: {birth_min_src}, death: " "{death_src}" msgstr "" "déduit des parents et de la fratrie - naissance : {birth_min_src}, décès : " "{death_src}" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:454 #, python-brace-format msgid "" "inferred from parents and siblings - birth: {birth_min_src} (earliest) to " "{birth_max_src} (latest), death: {death_src}" msgstr "" "déduit des parents et de la fratrie - naissance : {birth_min_src} (au plus " "tôt) à {birth_max_src} (au plus tard), décès : {death_src}" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:543 msgid "a spouse's birth-related date, " msgstr "date liée à la naissance du conjoint, " #: ../gramps/gen/utils/alive.py:556 msgid "a spouse's death-related date, " msgstr "date liée au décès du conjoint, " #: ../gramps/gen/utils/alive.py:586 msgid "event with spouse" msgstr "évènement avec le conjoint" # master #: ../gramps/gen/utils/alive.py:764 #, python-brace-format msgid "descendant birth: {number_of} generation " msgid_plural "descendant birth: {number_of} generations " msgstr[0] "naissance de descendant : {number_of} génération " msgstr[1] "naissance de descendant : {number_of} générations " # master #: ../gramps/gen/utils/alive.py:787 #, python-brace-format msgid "descendant death: {number_of} generation " msgid_plural "descendant death: {number_of} generations " msgstr[0] "décès de descendant : {number_of} génération " msgstr[1] "décès de descendant : {number_of} générations " #: ../gramps/gen/utils/alive.py:802 #, python-format msgid "Database error: loop in descendants of %s." msgstr "Erreur dans la base de données : boucle dans les descendants de %s." #: ../gramps/gen/utils/alive.py:854 msgid "mother birth " msgstr "naissance de la mère " #: ../gramps/gen/utils/alive.py:858 ../gramps/gen/utils/alive.py:864 msgid "father birth " msgstr "naissance du père " #: ../gramps/gen/utils/alive.py:872 ../gramps/gen/utils/alive.py:903 msgid "ancestor " msgstr "ascendant " #: ../gramps/gen/utils/alive.py:878 msgid "mother death " msgstr "décès de la mère " #: ../gramps/gen/utils/alive.py:882 ../gramps/gen/utils/alive.py:888 msgid "father death " msgstr "décès du père " #: ../gramps/gen/utils/alive.py:961 #, python-format msgid "Database error: loop in ancestors of %s." msgstr "Erreur dans la base de données : boucle dans les ascendants de %s." #: ../gramps/gen/utils/alive.py:1043 ../gramps/gen/utils/alive.py:1052 msgid "no evidence" msgstr "aucune déduction" #: ../gramps/gen/utils/cast.py:48 msgid "True" msgstr "Vrai" #: ../gramps/gen/utils/cast.py:48 msgid "true" msgstr "vrai" # master #: ../gramps/gen/utils/configmanager.py:279 #, python-format msgid "" "WARNING: could not parse file:\n" "%(file)s\n" "because %(error)s -- recreating it\n" msgstr "" "AVERTISSEMENT : impossible d'analyser le fichier :\n" "%(file)s\n" "car %(error)s. -- nouveau fichier.\n" #: ../gramps/gen/utils/db.py:286 ../gramps/gen/utils/db.py:304 #, python-format msgid "%s, ..." msgstr "%s, ..." #: ../gramps/gen/utils/db.py:547 ../gramps/plugins/lib/librecords.py:407 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s et %(mother)s" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:766 msgid "the person" msgstr "l'individu" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:768 msgid "the family" msgstr "la famille" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:770 msgid "the place" msgstr "le lieu" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:772 msgid "the event" msgstr "l'évènement" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:774 msgid "the repository" msgstr "le dépôt" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:776 msgid "the note" msgstr "la note" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:778 msgid "the media" msgstr "le medium" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:780 msgid "the source" msgstr "la source" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:782 msgid "the filter" msgstr "le filtre" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:784 msgid "the citation" msgstr "la citation" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:786 msgid "See details" msgstr "Voir les détails" #: ../gramps/gen/utils/image.py:134 msgid "" "WARNING: PIL module not loaded. Image cropping in report files will be " "impaired." msgstr "" "MISE EN GARDE : le module PIL n'est pas chargé. Le zoom sur les images dans " "les rapports ne sera pas disponible." #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:55 msgctxt "Person" msgid "TITLE" msgstr "TITRE" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:55 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:425 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:497 msgctxt "Person" msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 msgid "GIVEN" msgstr "PRÉNOM" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57 ../gramps/gui/configure.py:1091 #: ../gramps/gui/configure.py:1098 ../gramps/gui/configure.py:1099 #: ../gramps/gui/configure.py:1100 ../gramps/gui/configure.py:1101 #: ../gramps/gui/configure.py:1102 ../gramps/gui/configure.py:1103 msgid "SURNAME" msgstr "NOM" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58 msgctxt "Name" msgid "CALL" msgstr "USUEL" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58 msgctxt "Name" msgid "Call" msgstr "Usuel" # courant ou commun #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59 msgctxt "Name" msgid "COMMON" msgstr "COURANT" # courant ou commun #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59 ../gramps/gui/configure.py:1086 #: ../gramps/gui/configure.py:1089 ../gramps/gui/configure.py:1090 #: ../gramps/gui/configure.py:1092 ../gramps/gui/configure.py:1093 #: ../gramps/gui/configure.py:1098 ../gramps/gui/configure.py:1099 msgctxt "Name" msgid "Common" msgstr "Courant" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60 msgid "INITIALS" msgstr "INITIALES" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60 msgid "Initials" msgstr "Initiales" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61 msgid "SUFFIX" msgstr "SUFFIXE" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62 msgid "PRIMARY" msgstr "PRINCIPAL" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:83 msgctxt "Name" msgid "Primary" msgstr "Principal" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63 msgid "PRIMARY[PRE]" msgstr "PRINCIPAL[PRE]" # /!\ longue chaîne, voir formats de nom (Préférences) #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63 msgid "Primary[pre]" msgstr "Principal[pre]" # surname = notre nom de famille #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64 msgid "PRIMARY[SUR]" msgstr "PRINCIPAL[NOM]" # surname = notre nom de famille # /!\ longue chaîne, voir formats de nom (Préférences) #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64 msgid "Primary[sur]" msgstr "Principal[nom]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:65 msgid "PRIMARY[CON]" msgstr "PRINCIPAL[CON]" # /!\ longue chaîne, voir formats de nom (Préférences) #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:65 msgid "Primary[con]" msgstr "Principal[con]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66 msgid "PATRONYMIC" msgstr "PATRONYME" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67 msgid "PATRONYMIC[PRE]" msgstr "PATRONYME[PRE]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67 msgid "Patronymic[pre]" msgstr "Patronyme[pre]" # surname = notre nom de famille #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68 msgid "PATRONYMIC[SUR]" msgstr "PATRONYME[NOM]" # surname = notre nom de famille # /!\ longue chaîne, voir formats de nom (Préférences) #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68 msgid "Patronymic[sur]" msgstr "Patronyme[nom]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69 msgid "PATRONYMIC[CON]" msgstr "PATRONYME[CON]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69 msgid "Patronymic[con]" msgstr "Patronyme[con]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70 msgid "RAWSURNAMES" msgstr "NOMSDEFAMILLEBRUT" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70 ../gramps/gui/configure.py:1104 msgid "Rawsurnames" msgstr "NomsDeFamilleBrut" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71 msgid "NOTPATRONYMIC" msgstr "PASPATRONYME" # /!\ longue chaîne, voir formats de nom (Préférences) #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71 msgid "Notpatronymic" msgstr "PasPatronyme" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:72 msgid "PREFIX" msgstr "PRÉFIXE" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73 msgid "NICKNAME" msgstr "SURNOM" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:74 msgid "FAMILYNICK" msgstr "NOMDIT" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:74 msgid "Familynick" msgstr "NomDit" #: ../gramps/gen/utils/place.py:50 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s N" #: ../gramps/gen/utils/place.py:51 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s S" #: ../gramps/gen/utils/place.py:52 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s E" #: ../gramps/gen/utils/place.py:53 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s O" #: ../gramps/gen/utils/place.py:83 msgid "DEG" msgstr "DEG" #: ../gramps/gen/utils/place.py:85 msgid "DEG-:" msgstr "DEG- :" #: ../gramps/gen/utils/place.py:87 msgid "D.D4" msgstr "D.D4" #: ../gramps/gen/utils/place.py:89 msgid "D.D8" msgstr "D.D8" #: ../gramps/gen/utils/place.py:91 msgid "RT90" msgstr "RT90" # objet sélectionné #: ../gramps/gen/utils/place.py:99 msgid "Degree, minutes, seconds notation" msgstr "Format degrés, minutes, secondes" #: ../gramps/gen/utils/place.py:100 msgid "Degree, minutes, seconds notation with :" msgstr "Format degrés, minutes, secondes avec :" #: ../gramps/gen/utils/place.py:101 msgid "Degree notation, 4 decimals" msgstr "Format degrés, 4 décimales" #: ../gramps/gen/utils/place.py:102 msgid "Degree notation, 8 decimals (precision like ISO-DMS)" msgstr "Format degrés, 8 décimales (précision type ISO-DMS)" #: ../gramps/gen/utils/place.py:103 msgid "Output format for the Swedish coordinate system RT90" msgstr "Format de sortie pour le système de coordonnées suédois RT90" #: ../gramps/gen/utils/requirements.py:157 msgid "Python modules" msgstr "Modules Python" #: ../gramps/gen/utils/requirements.py:164 msgid "GObject introspection modules" msgstr "Modules d'introspection GObject" # master #: ../gramps/gen/utils/requirements.py:171 msgid "Executables" msgstr "Exécutables" #: ../gramps/gen/utils/string.py:49 ../gramps/gui/editors/editperson.py:363 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:111 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:93 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:584 msgid "male" msgstr "masculin" #: ../gramps/gen/utils/string.py:50 ../gramps/gui/editors/editperson.py:362 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:112 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:93 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:585 msgid "female" msgstr "féminin" #: ../gramps/gen/utils/string.py:51 ../gramps/gui/editors/editperson.py:364 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:114 msgctxt "gender" msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: ../gramps/gen/utils/string.py:52 ../gramps/gui/editors/editperson.py:365 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:113 msgctxt "gender" msgid "other" msgstr "autre" #: ../gramps/gen/utils/string.py:57 msgid "Invalid" msgstr "Invalide" #: ../gramps/gen/utils/string.py:61 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:241 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:517 msgid "Very High" msgstr "Très haut" #: ../gramps/gen/utils/string.py:62 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:240 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:516 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:62 msgid "High" msgstr "Haut" #: ../gramps/gen/utils/string.py:64 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:238 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:514 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:60 msgid "Low" msgstr "Bas" #: ../gramps/gen/utils/string.py:65 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:237 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:513 msgid "Very Low" msgstr "Très bas" #: ../gramps/gen/utils/string.py:72 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "" "Une relation légalisée par le droit coutumier entre un homme et une femme" #: ../gramps/gen/utils/string.py:75 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Relation non légalisée entre un homme et une femme" #: ../gramps/gen/utils/string.py:78 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Relation homosexuelle" #: ../gramps/gen/utils/string.py:80 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Relation non identifiée entre un homme et une femme" #: ../gramps/gen/utils/string.py:81 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Relation non spécifiée entre un homme et une femme" #: ../gramps/gen/utils/string.py:85 msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." msgstr "" "Les données peuvent être récupérées en annulant l'opération ou en quittant " "sans sauvegarder les modifications." #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:83 ../gramps/gui/editors/editfamily.py:986 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:96 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:966 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:72 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:96 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:101 msgid "Female" msgstr "Féminin" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:84 ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1035 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:97 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:964 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:71 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:95 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:101 msgid "Male" msgstr "Masculin" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:85 msgid "Asexuality, sexless, genderless" msgstr "Asexuel, sans sexualité, sans genre" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:86 msgid "Transgender, hermaphrodite (in entomology)" msgstr "Transgenre, hermaphrodite (en entomologie)" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:87 msgid "Lesbianism" msgstr "Saphisme" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:88 msgid "Male homosexuality" msgstr "Homosexualité masculine" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:89 msgid "Heterosexuality" msgstr "Hétérosexualité" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:90 msgid "Transgender" msgstr "Transgenre" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:91 msgid "Neuter" msgstr "Neutre" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:92 msgid "Illegitimate" msgstr "Illégitime" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:94 msgid "Baptism/Christening" msgstr "Baptême religieux" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:95 ../gramps/gui/configure.py:2800 msgid "Engaged" msgstr "Fiançailles" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:98 msgid "Unmarried partnership" msgstr "Concubinage" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:99 ../gramps/gui/configure.py:2806 msgid "Buried" msgstr "Inhumation" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:100 ../gramps/gui/configure.py:2807 msgid "Cremated/Funeral urn" msgstr "Incinéré/urne funéraire" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:101 msgid "Killed in action" msgstr "Mort au combat" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:102 msgid "Extinct" msgstr "Extinction" # master #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:108 msgid "Nothing" msgstr "Rien" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:110 msgid "Skull and crossbones" msgstr "Tête de mort et os" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:111 msgid "Ankh" msgstr "Ânkh" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:112 msgid "Orthodox cross" msgstr "Croix orthodoxe" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:113 msgid "Chi rho" msgstr "Chrisme" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:114 msgid "Cross of Lorraine" msgstr "Croix de Lorraine" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:115 msgid "Cross of Jerusalem" msgstr "Croix de Jérusalem" # master #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:116 msgid "Star and crescent" msgstr "Étoile et croissant" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:117 msgid "West Syriac cross" msgstr "Croix syrienne de l'Ouest" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:118 msgid "East Syriac cross" msgstr "Croix syrienne de l'Est" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:119 msgid "Heavy Greek cross" msgstr "Croix grecque" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:120 msgid "Latin cross" msgstr "Croix latine" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:121 msgid "Shadowed White Latin cross" msgstr "Croix latine avec bordure" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:122 msgid "Maltese cross" msgstr "Croix de Malte" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:123 msgid "Star of David" msgstr "Étoile de David" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:124 msgid "Dead" msgstr "décédé(e)" #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:153 msgid "Unknown, created to replace a missing note object." msgstr "Inconnu, créé pour remplacer l'objet note manquant." # trunk #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:166 #, python-format msgid "Unknown, was missing %(time)s (%(count)d)" msgstr "Inconnu, été manquant %(time)s (%(count)d)" #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:187 #, python-format msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s." msgstr "" "Les objets référencés par cette note étaient manquants dans le fichier " "importé à la date du %s." #: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:43 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:44 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:46 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:47 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:48 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:49 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:50 msgid "German" msgstr "Allemand" #: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:51 msgid "German (Austria)" msgstr "Allemand (Autriche)" # trunk #: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:52 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:53 msgid "English (USA)" msgstr "Anglais (États-Unis)" #: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:54 msgid "English" msgstr "Anglais" #: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:56 msgid "Esperanto" msgstr "Espéranto" #: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:57 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:58 msgid "Farsi" msgstr "Farsi" #: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:59 msgid "Finnish" msgstr "Finnois" #: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:60 msgid "French" msgstr "Français" #: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:62 msgid "Gaelic" msgstr "Gaélique" #: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:63 msgid "Galician" msgstr "Galicien" #: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:64 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:65 msgid "Croatian" msgstr "Croate" #: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:66 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:67 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésien" #: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:68 msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:69 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:70 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:71 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:72 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanien" #: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:74 msgid "Macedonian" msgstr "Macédonien" #: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:75 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norvégien Bokmal" #: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:76 msgid "Dutch" msgstr "Néerlandais" #: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:77 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvégien Nynorsk" #: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:78 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:79 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugais (Brésil)" #: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:80 msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Portugais (Portugal)" #: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:81 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:82 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:83 msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" #: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:84 msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" #: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:85 msgid "Albanian" msgstr "Albanais" #: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:86 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:87 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" # master #: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:89 msgid "Tamil" msgstr "Tamoul" #: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:90 msgid "Turkish" msgstr "Turque" #: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:91 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:92 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" # master #: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:93 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chinois (simplifié)" # master #: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:94 msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chinois (Hong Kong)" # master #: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:95 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chinois (traditionnel)" # trunk #: ../gramps/grampsapp.py:208 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least Python %(v1)d." "%(v2)d.%(v3)d is needed to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Votre version de Python ne remplit pas les conditions requises. Python " "%(v1)d.%(v2)d.%(v3)d ou supérieur est nécessaire pour exécuter Gramps.\n" "\n" "Gramps va maintenant s'arrêter." #: ../gramps/grampsapp.py:226 msgid "" "The orjson package is needed to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Le paquet orjson est nécessaire pour démarrer Gramps.\n" "\n" "Gramps va maintenant s’arrêter." # master #: ../gramps/grampsapp.py:322 ../gramps/grampsapp.py:383 #: ../gramps/grampsapp.py:407 ../gramps/grampsapp.py:424 #: ../gramps/grampsapp.py:435 ../gramps/grampsapp.py:457 #: ../gramps/grampsapp.py:465 msgid "not found" msgstr "non trouvé" #: ../gramps/grampsapp.py:386 msgid "not found because exiv2 is not installed" msgstr "non trouvé car exiv2 n'est pas installé" #: ../gramps/grampsapp.py:422 msgid "Installed but does not supply version" msgstr "Installé mais n'indique pas de version" #: ../gramps/grampsapp.py:443 msgid "installed" msgstr "installé" # trunk #: ../gramps/grampsapp.py:624 ../gramps/grampsapp.py:633 #: ../gramps/grampsapp.py:683 msgid "Configuration error:" msgstr "Erreur de configuration :" #: ../gramps/grampsapp.py:628 msgid "Could not read configuration" msgstr "Lecture la configuration impossible" #: ../gramps/grampsapp.py:635 #, python-format msgid "" "A definition for the media type %s could not be found \n" "\n" " Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure something to " "handle the media types of Gramps is installed." msgstr "" "La définition du type média %s n'a pas été trouvée\n" "\n" " L'installation de Gramps semble incomplète. Vérifiez qu'un outil de gestion " "des types de média de Gramps est installé." #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:128 msgid "" "Much of Gramps' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "La majorité des graphismes de Gramps est soit\n" "issue du Projet Tango soit en est dérivé.\n" "Ces graphismes sont sous licence Creative\n" "Commons par paternité et partage des conditions\n" "initiales à l'identique 2.5." #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:143 msgid "Gramps Homepage" msgstr "Site officiel de Gramps" #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:149 msgid "Contributions by" msgstr "Contributions par" #. Translators: Translate this to your name in your native language #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:152 msgid "translator-credits" msgstr "" "Michel Guitel\n" "Laurent Protois\n" "Matthieu Pupat\n" "Guillaume Pratte\n" "Frédéric Chateaux\n" "Jérôme Rapinat\n" "Mathieu MD" # gramps50 #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:163 #, python-format msgid "Distribution: %s" msgstr "Distribution : %s" # gramps50 #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:179 #, python-format msgid "OS: %s" msgstr "Système : %s" # http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.0_Wiki_Manual_-_Navigation/fr#Utiliser_le_presse-papiers #: ../gramps/gui/clipboard.py:72 msgctxt "manual" msgid "Using_the_Clipboard" msgstr "Utiliser_le_presse-papier" #: ../gramps/gui/clipboard.py:418 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:137 msgid "Family Event" msgstr "Évènement familial" #: ../gramps/gui/clipboard.py:465 msgid "Family Attribute" msgstr "Attribut de la famille" #: ../gramps/gui/clipboard.py:501 msgctxt "not available" msgid "NA" msgstr "N/A" #: ../gramps/gui/clipboard.py:510 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Volume/Page : %(pag)s -- %(sourcetext)s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:548 msgid "Event ref" msgstr "Réf. évènement" # trunk #: ../gramps/gui/clipboard.py:709 msgid "Child ref" msgstr "Réf. enfant" # trunk #: ../gramps/gui/clipboard.py:718 #, python-format msgid "%(frel)s %(mrel)s" msgstr "%(frel)s %(mrel)s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1383 ../gramps/gui/clipboard.py:1391 #: ../gramps/gui/clipboard.py:1434 ../gramps/gui/clipboard.py:1481 #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:8 msgid "Clipboard" msgstr "Presse-papier" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1386 ../gramps/gui/configure.py:218 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1232 ../gramps/gui/views/tags.py:396 msgid "Any changes are saved immediately" msgstr "Toutes les modification sont sauvegardées immédiatement" # détails pour la famille, le lieu ... #: ../gramps/gui/clipboard.py:1507 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:137 #, python-format msgctxt "the object" msgid "See %s details" msgstr "Voir les détails pour %s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1517 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:148 #, python-format msgctxt "the object" msgid "Make %s active" msgstr "Activer %s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1543 #, python-format msgctxt "the object" msgid "Create Filter from %s selected..." msgstr "Créer un filtre depuis %s sélectionné(e)..." #: ../gramps/gui/columnorder.py:93 #, python-format msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed" msgstr "Vue en arbre : la première colonne « %s » ne peut pas être modifiée" #: ../gramps/gui/columnorder.py:101 msgid "Drag and drop the columns to change the order" msgstr "Glissez et déposez les colonnes pour changer l'ordre" #: ../gramps/gui/columnorder.py:116 ../gramps/gui/configure.py:2524 #: ../gramps/gui/configure.py:2552 ../gramps/gui/configure.py:2581 #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:145 ../gramps/gui/viewmanager.py:1946 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1115 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1537 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:189 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.glade:141 msgid "_Apply" msgstr "_Appliquer" #: ../gramps/gui/columnorder.py:141 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:972 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1707 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2285 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: ../gramps/gui/columnorder.py:145 msgid "Column Name" msgstr "Nom de colonne" #: ../gramps/gui/configure.py:91 msgid "Father's surname" msgstr "Nom du père" #: ../gramps/gui/configure.py:93 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Combinaison des noms de la mère et du père" #: ../gramps/gui/configure.py:94 msgid "Icelandic style" msgstr "Style islandais" #: ../gramps/gui/configure.py:120 ../gramps/gui/configure.py:122 msgid "Display Name Editor" msgstr "Édition de l'affichage des noms" # trunk #: ../gramps/gui/configure.py:125 ../gramps/gui/configure.py:211 #: ../gramps/gui/dialog.py:276 ../gramps/gui/dialog.py:334 #: ../gramps/gui/dialog.py:360 ../gramps/gui/glade/book.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/book.glade:626 ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:69 #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:20 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:151 #: ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:23 #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:23 #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:37 ../gramps/gui/glade/rule.glade:24 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:1006 ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:128 #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:25 ../gramps/gui/grampsgui.py:57 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:394 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1041 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1715 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1775 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:70 ../gramps/gui/undohistory.py:87 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1800 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:315 #: ../gramps/gui/views/tags.py:502 ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:708 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:257 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:121 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:85 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:21 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:173 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:242 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.glade:21 #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.glade:22 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.glade:23 #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:36 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:126 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:850 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" # master # call name = prénom dans le context ! #: ../gramps/gui/configure.py:130 msgid "" "The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n" " Given - given name (first name) Surname - surnames " "(with prefix and connectors)\n" " Title - title (Dr., Mrs.) Suffix - suffix " "(Jr., Sr.)\n" " Call - call name Nickname - nick name\n" " Initials- first letters of given Common - nick name, " "call, or first of given\n" " Prefix - all prefixes (von, de)\n" "Surnames:\n" " Rest - non primary surnames Notpatronymic- all " "surnames, except pa/matronymic & primary\n" " Familynick- family nick name Rawsurnames - surnames " "(no prefixes and connectors)\n" " Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]- full primary surname, " "prefix, surname only, connector\n" " Patronymic, or [pre] or [sur] or [con] - full pa/matronymic " "surname, prefix, surname only, connector\n" "\n" "UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. " "Other text appears literally.\n" "\n" "Example: Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - " "Underhills\n" " Edwin Jose: Given, von der: Prefix, Smith and " "Weston: Primary, and: [con], Wilson: Patronymic,\n" " Dr.: Title, Sr: Suffix, Ed: Nickname, " "Underhills: Familynick, Jose: Call.\n" msgstr "" "Les mots-clé suivants seront remplacés avec la partie du nom correspondant :" "\n" " Prénom - prénom(s) Nom - nom " "(avec préfixe et connecteurs) \n" " Titre - titre (Dr, Me, Duc) Suffixe - suffixe " "(Jr, Sr)\n" " Usuel - prénom usuel Surnom - " "surnom\n" " Initiales - initiales des prénoms Courant - " "surnom, sinon le premier prénom \n" " NomDit - surnom du nom de famille Préfixe - " "préfixe (von, de, de la)\n" " Principal, Principal[pre], Principal[nom], " "Principal[con]\n" " - nom de famille principal complet, préfixe, nom seul, connecteur \n" " Patronyme, Patronyme[pre], Patronyme[nom], " "Patronyme[con]\n" " - patronyme complet, préfixe, nom seul, connecteur \n" " PasPatronyme - tous les noms de famille sauf le principal " "& le pa/matronyme\n" " Reste - les noms de familles secondaires\n" " NomsDeFamilleBrut - tous les noms de famille sans préfixe et " "connecteurs\n" " NomsDeFamille, NomsDeFamille[pre] ou [sur] ou[con]- tous les noms " "de famille ppréfixe, nom de famille uniquement connecteur\n" " Patronyme, ou [pre] ou [sur] ou[con] - tous les pa/matronymes, " "préfixe, nom de famille uniquement, connecteur\n" "\n" "Utilisez le même mot clé en MAJUSCULE pour forcer les lettres capitales. " "Parenthèses vides et virgules en trop seront automatiquement enlevées. Tout " "autre texte sera inséré littéralement.\n" "\n" "Exemple : « Dr Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (« Ed ») " "- Underhills »\n" " Edwin Jose sont les prénoms, von der le préfixe, " "Smith et Weston les noms de famille, and le " "connecteur, \n" "Wilson le nom patronymique, Dr le titre, Sr le suffixe, " "Ed le surnom, Underhills le nom-dit et Jose est le " "prénom usuel.\n" #: ../gramps/gui/configure.py:161 msgid " Name Editor" msgstr " Éditeur de noms" #: ../gramps/gui/configure.py:266 ../gramps/gui/configure.py:274 #: ../gramps/gui/configure.py:1238 msgid "Invalid or incomplete format definition." msgstr "Définition de format invalide ou incomplète." # master #. Translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/gui/configure.py:437 ../gramps/gui/configure.py:473 #: ../gramps/gui/configure.py:504 ../gramps/gui/configure.py:520 #: ../gramps/gui/configure.py:561 ../gramps/gui/configure.py:599 #: ../gramps/gui/configure.py:627 ../gramps/gui/configure.py:893 #: ../gramps/gui/configure.py:1434 ../gramps/gui/configure.py:1461 #: ../gramps/gui/configure.py:1504 ../gramps/gui/configure.py:1548 #: ../gramps/gui/configure.py:1570 ../gramps/gui/configure.py:1605 #: ../gramps/gui/configure.py:1618 ../gramps/gui/configure.py:1639 #: ../gramps/gui/configure.py:1657 ../gramps/gui/configure.py:1662 #: ../gramps/gui/configure.py:1683 ../gramps/gui/configure.py:1699 #: ../gramps/gui/configure.py:2132 ../gramps/gui/configure.py:2250 #: ../gramps/gui/configure.py:2339 ../gramps/gui/plug/_windows.py:789 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:809 ../gramps/gui/plug/_windows.py:845 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:853 ../gramps/gui/views/navigationview.py:350 #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:110 #, python-format msgid "%s: " msgstr "%s : " #: ../gramps/gui/configure.py:673 ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:120 #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:55 ../gramps/gui/glade/book.glade:658 #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:22 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:163 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:52 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:56 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:27 #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:53 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:58 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:58 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:73 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:56 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:52 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:75 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:57 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:51 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:80 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:52 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:59 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:59 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:58 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:51 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:74 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:286 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:487 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:724 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:51 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:51 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:51 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:51 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:51 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:51 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:51 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:51 #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:51 ../gramps/gui/glade/rule.glade:40 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:342 ../gramps/gui/glade/rule.glade:766 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:119 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1803 ../gramps/gui/grampsgui.py:57 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:189 ../gramps/gui/plug/_windows.py:395 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:166 #: ../gramps/gui/undohistory.py:83 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:316 #: ../gramps/gui/views/tags.py:503 ../gramps/gui/views/tags.py:724 #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:712 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:263 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:61 #: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:72 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:53 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:205 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:60 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:274 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:60 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.glade:37 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:53 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:21 #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.glade:37 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.glade:40 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:213 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:395 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../gramps/gui/configure.py:699 ../gramps/gui/configure.py:754 msgid "Researcher" msgstr "Chercheur" # comté (Canada) # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gui/configure.py:717 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:92 msgid "State/County" msgstr "Province/Comté" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # Utilisation d'un terme général (Code lieu) car le code postal ne sert à rien en généalogie. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gui/configure.py:726 ../gramps/plugins/view/repoview.py:94 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Code lieu" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gui/configure.py:737 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1650 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:95 msgid "Email" msgstr "Adresse électronique" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:744 msgid "" "Enter information about yourself so people can contact you when you " "distribute your Family Tree." msgstr "" "Saisissez les informations vous concernant afin de pouvoir vous contacter " "lorsque vous partagez votre arbre familial." #: ../gramps/gui/configure.py:766 ../gramps/gui/configure.py:867 msgid "ID Formats" msgstr "Format des identifiants" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gui/configure.py:818 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:325 msgid "Media Object" msgstr "Objet medium" #: ../gramps/gui/configure.py:855 #, no-python-format msgid "" "Default Gramps ID formats containing a letter prefix followed by a numerical " "string. \"I%04d\" creates IDs from I0000 to I9999. Large databases may need " "larger IDs. \"I%06d\" creates IDs from I000000 to I999999.\n" msgstr "" "Formats par défaut des identifiants Gramps ; contenant une lettre préfixe " "suivi d'une chaîne numérique. \"I%04d\" crée des identifiants de I0000 à " "I9999. Les bases de données volumineuses peuvent nécessiter l'utilisation " "d'identifiants plus grands. \"I%06d\" crée des identifiants de I000000 à " "I999999\n" # trunk # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:877 msgid "Colors used for boxes in the graphical views" msgstr "Définissez les couleurs des aires utilisées dans les vues graphiques" # trunk #: ../gramps/gui/configure.py:888 msgid "Dark colors" msgstr "Couleurs sombres" # trunk #: ../gramps/gui/configure.py:888 msgid "Light colors" msgstr "Couleurs claires" #: ../gramps/gui/configure.py:893 msgid "Color scheme" msgstr "Schéma des couleurs" # trunk #: ../gramps/gui/configure.py:897 ../gramps/gui/configure.py:2816 msgid "Restore to defaults" msgstr "Restaurer les valeurs par défauts" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:898 msgid "Restore colors for current theme to default." msgstr "Restaure les couleurs par défaut du thème actuel." # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:905 msgid "Colors for Male persons" msgstr "Couleurs pour les hommes" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:906 msgid "Colors for Female persons" msgstr "Couleurs pour les femmes" #: ../gramps/gui/configure.py:907 msgid "Colors for people who are neither male nor female" msgstr "Couleur des individus qui ne sont ni masculin ni féminin" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:908 msgid "Colors for Unknown persons" msgstr "Couleurs pour les individus de genre inconnu" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:909 msgid "Colors for Family nodes" msgstr "Couleurs pour les nœuds familiaux" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:910 msgid "Other colors" msgstr "Autres couleurs" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:913 msgid "Background for Alive" msgstr "Arrière-plan pour les vivants" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:914 msgid "Background for Dead" msgstr "Arrière-plan pour les morts" # trunk # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:915 msgid "Border for Alive" msgstr "Bordure pour les vivants" # trunk # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:916 msgid "Border for Dead" msgstr "Bordure pour les morts" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:941 msgid "Default background" msgstr "Arrière-plan par défaut" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:942 msgid "Background for Married" msgstr "Arrière-plan couple marié" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:943 msgid "Background for Unmarried" msgstr "Arrière-plan couple non marié" #: ../gramps/gui/configure.py:944 msgid "Background for Civil union" msgstr "Arrière-plan couple en union civile" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:945 msgid "Background for Unknown" msgstr "Arrière-plan relation inconnue" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:946 msgid "Background for Divorced" msgstr "Arrière-plan couple divorcé" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:947 msgid "Default border" msgstr "Bordure par défaut" # trunk # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:948 msgid "Border for Divorced" msgstr "Bordure couple divorcé" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:950 msgid "Background for Home Person" msgstr "Arrière-plan pour la personne souche" #: ../gramps/gui/configure.py:969 ../gramps/gui/configure.py:2813 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gramps/gui/configure.py:982 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:1003 msgid "Warnings and Error dialogs" msgstr "Messages d'erreur et d'avertissement" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:1015 msgid "Suppress warning when adding parents to a child" msgstr "Supprimer l'avertissement quand on ajoute des parents à un enfant" # trunk # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:1023 msgid "Suppress warning when canceling with changed data" msgstr "Supprimer l'avertissement quand on annule une donnée modifiée" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:1031 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM" msgstr "" "Supprimer l'avertissement sur l'absence de chercheur lors de l'exportation " "en GEDCOM" #: ../gramps/gui/configure.py:1039 msgid "Suppress tooltip warnings about data being saved immediately" msgstr "" "Supprimer les avertissements indiquant l'enregistrement immédiat des données" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:1047 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error" msgstr "" "Afficher la fenêtre d'état des extensions quand il y a une erreur au " "chargement d'une extension" #: ../gramps/gui/configure.py:1053 msgid "Warnings" msgstr "Messages d'avertissement" #: ../gramps/gui/configure.py:1091 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:421 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:214 msgid "Call" msgstr "Usuel" #: ../gramps/gui/configure.py:1096 msgid "NotPatronymic" msgstr "PasPatronyme" #: ../gramps/gui/configure.py:1169 msgid "Enter to save, Esc to cancel editing" msgstr "Entrée pour enregistrer, Échap pour annuler l'édition" #: ../gramps/gui/configure.py:1216 msgid "This format exists already." msgstr "Ce format existe déjà." #: ../gramps/gui/configure.py:1263 msgid "Example" msgstr "Exemple" # master #: ../gramps/gui/configure.py:1281 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:170 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:177 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:374 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:142 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:129 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:136 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:126 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:220 ../gramps/gui/grampsgui.py:57 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:676 ../gramps/gui/views/tags.py:494 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2261 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2303 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1840 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: ../gramps/gui/configure.py:1284 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:172 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:178 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:375 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:144 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:130 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:137 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:127 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:218 ../gramps/gui/grampsgui.py:57 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:650 ../gramps/gui/views/tags.py:495 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2049 #: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:229 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1874 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2106 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" # Supprimer car efface un objet de la base #: ../gramps/gui/configure.py:1288 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:173 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:179 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:145 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:131 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:128 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:223 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:645 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:311 ../gramps/gui/views/tags.py:496 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" # master #: ../gramps/gui/configure.py:1414 msgid "Display Options" msgstr "Options d’affichage" #: ../gramps/gui/configure.py:1430 ../gramps/gui/configure.py:1508 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:280 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:596 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:12 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:511 ../gramps/gui/glade/rule.glade:452 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1932 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1094 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1153 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:121 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:118 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: ../gramps/gui/configure.py:1434 msgid "Automate Place format" msgstr "Automatiser le format de lieu" # master # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:1441 msgid "Enables automatic place title generation using specified format." msgstr "" "Active la génération automatique pour le titre du lieu en utilisant le " "format spécifié." #: ../gramps/gui/configure.py:1518 msgid "Custom name display options are unique to each family tree." msgstr "" "Les options d'affichage des noms personnalisées sont propres à chaque arbre " "généalogique." #: ../gramps/gui/configure.py:1530 msgid "Consider single pa/matronymic as surname" msgstr "Considérer le simple pa/matronyme comme nom de famille" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1548 msgid "Date format *" msgstr "Format des dates *" #: ../gramps/gui/configure.py:1556 msgid "Years" msgstr "Années" # trunk #: ../gramps/gui/configure.py:1556 msgid "Years, Months" msgstr "Années, Mois" # trunk #: ../gramps/gui/configure.py:1556 msgid "Years, Months, Days" msgstr "Années, Mois, Jours" # trunk #: ../gramps/gui/configure.py:1570 msgid "Age display precision *" msgstr "Précision pour l'affichage de l'âge *" #: ../gramps/gui/configure.py:1578 msgid "Round the year" msgstr "Arrondir l'année" #: ../gramps/gui/configure.py:1589 msgid "Display ages for events after death *" msgstr "Affiche l'âge pour les évènements postérieurs au décès *" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1605 msgid "Calendar on reports" msgstr "Calendrier des rapports" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1618 msgid "Calendar on input" msgstr "Calendrier lors de la saisie" #: ../gramps/gui/configure.py:1626 msgid "On the previous day" msgstr "La veille" #: ../gramps/gui/configure.py:1627 msgid "On the next day" msgstr "Le jour suivant" #: ../gramps/gui/configure.py:1628 msgid "Only on leap years" msgstr "Seulement les années bissextiles" #: ../gramps/gui/configure.py:1635 msgid "" "For non leap years, anniversaries are displayed on either February 28, March " "1 or not at all in Gregorian calendars" msgstr "" "Pour les années non bissextiles, les anniversaires sont affichés soit le 28 " "février, soit le 1er mars, soit pas du tout avec les calendriers grégoriens" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:1639 msgid "Show leap day anniversaries" msgstr "Afficher les anniversaires des jours bissextiles" #: ../gramps/gui/configure.py:1646 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Nom et identifiant de l'individu actif" #: ../gramps/gui/configure.py:1646 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:394 msgid "Relationship to home person" msgstr "Relation avec la souche" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1657 msgid "Status bar" msgstr "Barre d'état" #: ../gramps/gui/configure.py:1669 msgid "" "\n" "Input Options" msgstr "" "\n" "Options de saisie" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1683 msgid "Surname guessing" msgstr "Nom de famille proposé" # trunk # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1699 msgid "Default family relationship" msgstr "Relation de famille par défaut" #: ../gramps/gui/configure.py:1706 msgid "Hide LDS tab in person and family editors" msgstr "Masquer l'onglet LDS dans les éditeurs d'individu et de famille" #: ../gramps/gui/configure.py:1714 ../gramps/gui/configure.py:2195 msgid "* Requires Restart" msgstr "* Nécessite un redémarrage" # master #: ../gramps/gui/configure.py:1723 msgid "Data" msgstr "Données" #: ../gramps/gui/configure.py:1741 msgid "Conditional Text Replacements" msgstr "Remplacements de texte conditionnels" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1752 msgid "Missing surname" msgstr "Nom de famille manquant" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1757 msgid "Missing given name" msgstr "Prénom manquant" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1764 msgid "Missing record" msgstr "Enregistrement manquant" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1769 msgid "Private surname" msgstr "Nom de famille privé" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1778 msgid "Private given name" msgstr "Prénom privé" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1787 msgid "Private record" msgstr "Enregistrement privé" #: ../gramps/gui/configure.py:1844 msgid "Change is not immediate" msgstr "Le changement n'est pas immédiat" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/configure.py:1846 msgid "" "Changing the date format will not take effect until the next time Gramps is " "started." msgstr "" "Le changement du format de date ne prendra effet que la prochaine fois que " "Gramps sera démarré." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/configure.py:1885 msgid "Calculation limits" msgstr "Limites des calculs" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1892 msgid "Date 'about' year range: (date ± #)" msgstr "Nb. d'années avant et après les dates « vers »" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1900 msgid "Date 'after' year range: (date + #)" msgstr "Nb. d'années après les dates « après »" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1908 msgid "Date 'before' year range: (date - #)" msgstr "Nb. d'années avant les dates « avant » : (date - n)" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1916 msgid "Maximum age probably alive" msgstr "Espérance de vie maximale" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1924 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Différence d'âge max. entre frères et sœurs" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1932 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Nb. minimal d'années entre les générations" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1940 msgid "Average years between generations" msgstr "Nb. moyen d'années entre les générations" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1948 msgid "Max generations for relationships" msgstr "Nb. max. de générations à parcourir entre 2 individus" #: ../gramps/gui/configure.py:1955 msgid "Limits" msgstr "Limites" # trunk #: ../gramps/gui/configure.py:1968 msgid "Environment Settings" msgstr "Paramètres de l'environnement" #: ../gramps/gui/configure.py:1980 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Afficher l'astuce du jour" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:1985 msgid "Show useful information about using Gramps on startup." msgstr "" "Affiche au démarrage des informations utiles à propos\n" "de l'utilisation de Gramps." # objet sélectionné # Supprimer car efface #: ../gramps/gui/configure.py:1990 msgid "Remember last Family Tree" msgstr "Se souvenir du dernier arbre familial" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:1996 msgid "" "Don't open dialog to choose family tree to load on startup, just load last " "used." msgstr "" "Ne pas ouvrir une fenêtre pour choisir l'arbre familial à charger au " "démarrage.\n" "Charger directement le dernier arbre utilisé." #: ../gramps/gui/configure.py:2004 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Se souvenir de la dernière vue affichée" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:2009 msgid "Remember last view displayed and open it next time." msgstr "" "Se souvenir de la dernière vue affichée, et\n" "l'ouvrir la prochaine fois." #: ../gramps/gui/configure.py:2014 msgid "Enable spell checker" msgstr "Activer le correcteur d'orthographe" #: ../gramps/gui/configure.py:2019 msgid "Enable the spelling checker for notes." msgstr "Activer le correcteur d'orthographe pour les notes." # master #: ../gramps/gui/configure.py:2030 #, python-format msgid "" "Gspell not loaded. Spell checking will not be available.\n" "To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_spell_url)s" msgstr "" "Module Gspell non chargé. La fonction vérification orthographique n'est pas " "disponible.\n" "Pour compiler ce module, voir %(gramps_wiki_build_spell_url)s" # master #: ../gramps/gui/configure.py:2042 msgid "Show text label beside Navigator buttons *" msgstr "Afficher le texte des boutons du Navigateur *" # master # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:2048 msgid "" "Show or hide text beside Navigator buttons (People, Families, Events...).\n" "Requires Gramps restart to apply." msgstr "" "Afficher ou masquer le texte des boutons du navigateur (individus, familles, " "évènements...).\n" "Nécessite de relancer Gramps." #: ../gramps/gui/configure.py:2058 msgid "Show Clipboard icon on toolbar" msgstr "Afficher l'icone Presse-papiers sur la barre d'outils" #: ../gramps/gui/configure.py:2063 msgid "Show or hide the Clipboard icon on the toolbar." msgstr "Afficher ou masquer l'icone Presse-papiers sur la barre d'outils." #: ../gramps/gui/configure.py:2071 msgid "Show Reports icon on toolbar" msgstr "Afficher l'icone Rapports sur la barre d'outils" #: ../gramps/gui/configure.py:2076 msgid "Show or hide the Reports icon on the toolbar." msgstr "Afficher ou masquer l'icone Rapports sur la barre d'outils." #: ../gramps/gui/configure.py:2084 msgid "Show Tools icon on toolbar" msgstr "Afficher l'icone Outils sur la barre d'outils" #: ../gramps/gui/configure.py:2089 msgid "Show or hide the Tools icon on the toolbar." msgstr "Afficher ou masquer l'icone Outils sur la barre d'outils." #: ../gramps/gui/configure.py:2097 msgid "Show Addons icon on toolbar" msgstr "Afficher l'icone Modules complémentaires sur la barre d'outils" #: ../gramps/gui/configure.py:2102 msgid "Show or hide the Addons icon on the toolbar." msgstr "" "Afficher ou masquer l'icone Modules complémentaires sur la barre d'outils." #: ../gramps/gui/configure.py:2110 msgid "Show Preferences icon on toolbar" msgstr "Afficher l'icone Préférences sur la barre d'outils" #: ../gramps/gui/configure.py:2115 msgid "Show or hide the Preferences icon on the toolbar." msgstr "Afficher ou masquer l'icone Préférences sur la barre d'outils." #: ../gramps/gui/configure.py:2123 msgid "Both text and icons" msgstr "Et le texte et les icônes" #: ../gramps/gui/configure.py:2124 ../gramps/gui/editors/editdate.py:84 msgid "Text only" msgstr "Texte seulement" #: ../gramps/gui/configure.py:2125 msgid "Icons only" msgstr "Seulement les icônes" #: ../gramps/gui/configure.py:2130 msgid "Display text, icons or both on the toolbar buttons." msgstr "" "Affiche le texte, les icônes ou les deux sur les boutons de la barre " "d’outils." #: ../gramps/gui/configure.py:2132 msgid "Toolbar Style" msgstr "Style de la barre d’outils" #: ../gramps/gui/configure.py:2140 msgid "Show close button in gramplet bar tabs" msgstr "" "Afficher le bouton de fermeture dans les onglets de la barre des Gramplets" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:2146 msgid "Show close button to simplify removing gramplets from bars." msgstr "" "Afficher le bouton de fermeture pour faciliter la suppression de Gramplets " "des barres." # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:2153 msgid "Markup for invalid date format" msgstr "Balise pour formater les dates invalides" #: ../gramps/gui/configure.py:2159 #, python-format msgid "" "Convenience markups are:\n" "<b>Bold</b>\n" "<big>Makes font relatively larger</big>\n" "<i>Italic</i>\n" "<s>Strikethrough</s>\n" "<sub>Subscript</sub>\n" "<sup>Superscript</sup>\n" "<small>Makes font relatively smaller</small>\n" "<tt>Monospace font</tt>\n" "<u>Underline</u>\n" "\n" "For example: <u><b>%s</b></u>\n" "will display Underlined bold date.\n" msgstr "" "Les balises supportées sont :\n" "<b>Gras</b>\n" "<big>Agrandit la taille de la police de caractère</big>\n" "<i>Italique</i>\n" "<s>Barré</s>\n" "<sub>Indice</sub>\n" "<sup>Exposant</sup>\n" "<small>Diminue la taille de la police de caractère</small>" "\n" "<tt>Police de caractère Monospace</tt>\n" "<u>Souligné</u>\n" "\n" "Par exemple, <u><b>%s</b></u>\n" "affichera une date soulignée et en gras.\n" # master #: ../gramps/gui/configure.py:2180 msgid "Multiple surname box height" msgstr "Hauteur du champ Noms multiples" #: ../gramps/gui/configure.py:2186 msgid "" "Enter height in pixels. When multiple surnames are entered, these names " "display in a box. This setting sets the size of this box." msgstr "" "Saisissez la hauteur en pixels. Lorsque plusieurs noms de famille sont " "saisis, ces noms s'affichent dans une case. Ce paramètre définit la taille " "de cette case." # master #: ../gramps/gui/configure.py:2245 msgid "Database Setting" msgstr "Paramétrage de la base de données" # master #: ../gramps/gui/configure.py:2250 msgid "Database backend" msgstr "Moteur de base de données" # master #: ../gramps/gui/configure.py:2258 msgid "" "\n" "Database Location" msgstr "" "\n" "Emplacement de la base de données" #: ../gramps/gui/configure.py:2269 msgid "Host" msgstr "Serveur" # numéro = astuce pour éviter la liste par ordre alphabétique #: ../gramps/gui/configure.py:2273 msgid "Port" msgstr "Numéro de port" # master #: ../gramps/gui/configure.py:2282 msgid "Database path" msgstr "Chemin d'accès à la base de données" # master #: ../gramps/gui/configure.py:2293 msgid "" "\n" "Backup Management" msgstr "" "\n" "Gestion des sauvegardes" # master #: ../gramps/gui/configure.py:2306 msgid "Backup path" msgstr "Chemin de sauvegarde" # master #: ../gramps/gui/configure.py:2316 msgid "Backup on exit" msgstr "Sauvegarder à la fermeture" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:2321 msgid "Backup Your family tree on exit to Backup path specified above." msgstr "" "Sauvegarder votre arbre familial à la fermeture dans le dossier spécifié ci-" "dessus." # master #: ../gramps/gui/configure.py:2329 msgid "Every 15 minutes" msgstr "Toutes les 15 minutes" # master #: ../gramps/gui/configure.py:2330 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Toutes les 30 minutes" # master #: ../gramps/gui/configure.py:2331 msgid "Every hour" msgstr "Chaque heure" # master #: ../gramps/gui/configure.py:2332 msgid "Every 12 hours" msgstr "Toutes les 12 heures" #: ../gramps/gui/configure.py:2333 msgid "Every day" msgstr "Chaque jour" # master #: ../gramps/gui/configure.py:2339 msgid "Autobackup" msgstr "Sauvegarde automatique" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:2346 msgid "" "\n" "Family Tree's Media path" msgstr "" "\n" "Chemin d'accès aux médias de l'arbre généalogique" #: ../gramps/gui/configure.py:2359 msgid "Base media path" msgstr "Chemin relatif vers les médias" #: ../gramps/gui/configure.py:2371 msgid "" "The base relative media path is specific to the active family tree. It is " "not a global setting. Each family tree is able to have a unique relative " "media path that is stored with the database." msgstr "" "Le chemin relatif vers les médias est spécifique à l’arbre généalogique " "actif. Il ne s'agit pas d'un paramètre global. Chaque arbre généalogique " "peut avoir un chemin relatif vers les médias unique qui est stocké dans la " "base de données." #: ../gramps/gui/configure.py:2392 msgid "Tag Records" msgstr "Ajouter une étiquette à l'importation" #: ../gramps/gui/configure.py:2414 msgid "Add tag on import" msgstr "Ajouter une étiquette à l'importation" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:2421 msgid "" "Specified tag will be added to all records on import.\n" "Clear to set default value." msgstr "" "L'étiquette spécifiée sera ajoutée à l'importation.\n" "L'effacer pour utiliser la valeur par défaut." #: ../gramps/gui/configure.py:2430 msgid "" "\n" "Source GEDCOM import" msgstr "" "\n" "Ajout d'une source à l'importation GEDCOM" #: ../gramps/gui/configure.py:2442 msgid "Add default source on GEDCOM import" msgstr "Ajouter une source par défaut à l'importation Gedcom" #: ../gramps/gui/configure.py:2449 ../gramps/gui/dbloader.py:399 msgid "Import" msgstr "Importer" #: ../gramps/gui/configure.py:2518 msgid "Select media directory" msgstr "Sélectionner un répertoire media" # master #: ../gramps/gui/configure.py:2522 ../gramps/gui/configure.py:2552 #: ../gramps/gui/configure.py:2579 ../gramps/gui/dbloader.py:362 #: ../gramps/gui/dbloader.py:399 ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:121 #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:25 #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:23 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:453 #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:776 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:918 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:42 #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:68 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:39 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:44 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:21 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:45 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:23 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:25 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:256 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:455 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:694 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:21 ../gramps/gui/glade/rule.glade:309 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:734 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:86 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1770 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:187 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:83 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1761 ../gramps/gui/plug/_windows.py:863 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1426 #: ../gramps/gui/plug/report/_fileentry.py:67 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:169 ../gramps/gui/utils.py:266 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1946 ../gramps/gui/views/listview.py:1260 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:356 ../gramps/gui/views/tags.py:725 #: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:440 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:28 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1115 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1537 #: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:88 #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:22 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:829 ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:409 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:28 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:28 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:21 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:37 #: ../gramps/plugins/tool/populatesources.py:98 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:181 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:393 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" # trunk #: ../gramps/gui/configure.py:2547 msgid "Select database directory" msgstr "Sélectionner le répertoire de base de données" #: ../gramps/gui/configure.py:2575 ../gramps/gui/viewmanager.py:1941 msgid "Select backup directory" msgstr "Sélection du répertoire de sauvegarde" #: ../gramps/gui/configure.py:2650 msgid "" "If checked, use the standard genealogic symbols (death symbol is user " "selectable).\n" "If not checked, you can use the lower panel to customize the symbols " "yourself." msgstr "" "Si cette case est cochée, les symboles généalogiques standard sont utilisés " "(le symbole de décès est sélectionnable par l'utilisateur).\n" "Si cette case n'est pas cochée, vous pouvez utiliser le panneau inférieur " "pour personnaliser vous-même les symboles." # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:2657 msgid "" "This can be useful if you want to add phonetic in a note to show how to " "pronounce a name or if you mix multiple languages like greek and russian." msgstr "" "Cela peut être utile si voulez ajouter de la phonétique dans une note pour " "indiquer comment prononcer un nom ou si vous mélangez de multiples langues " "comme le grec et le russe." # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:2663 msgid "Use symbols" msgstr "Utiliser les symboles" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:2677 msgid "Select default death symbol" msgstr "Sélectionner le symbole par défaut de décès" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/configure.py:2687 msgid "Genealogical Symbols" msgstr "Symboles généalogiques" #: ../gramps/gui/configure.py:2718 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:142 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:405 msgid "Death:" msgstr "Décès :" #: ../gramps/gui/configure.py:2802 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:344 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:497 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3169 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3171 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:436 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:161 msgid "Partner" msgstr "Conjoint" #: ../gramps/gui/configure.py:2805 msgid "Killed" msgstr "Tué" #: ../gramps/gui/configure.py:2809 msgid "Default genealogy symbols replacement" msgstr "Remplacement des symboles généalogiques par défaut" #: ../gramps/gui/configure.py:2822 msgid "" "You can set any text you want for this field.\n" "You can drag and drop a symbol from the symbol list above.\n" "It will be visible only if your font contains this glyph." msgstr "" "Vous pouvez définir le texte de votre choix pour ce champ.\n" "Vous pouvez faire glisser et déposer un symbole depuis la liste des symboles " "ci-dessus.\n" "Il ne sera visible que si votre police contient ce glyphe." #: ../gramps/gui/csvdialect.py:62 msgctxt "character" msgid "Tab" msgstr "Onglet" #: ../gramps/gui/csvdialect.py:81 msgid "Choose your dialect" msgstr "Choisissez votre dialecte" #: ../gramps/gui/csvdialect.py:84 msgid "" "Changes are immediate.\n" "This is used when exporting views in CSV format." msgstr "" "Les changements sont immédiats.\n" "Ceci est utilisé lors de l'exportation de vues au format CSV." #: ../gramps/gui/csvdialect.py:113 msgid "Delimiter:" msgstr "Délimiteur :" #: ../gramps/gui/dbloader.py:115 ../gramps/gui/plug/tool.py:123 msgid "Undo history warning" msgstr "Avertissement sur l'historique d'annulation" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/dbloader.py:117 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the import or any changes made " "prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup " "your database." msgstr "" "L'importation effacera l'historique d'annulation de cette session. Vous ne " "pourrez ni annuler l'importation elle-même, ni annuler les modifications " "faites avant l'importation.\n" "\n" "Si vous pensez avoir besoin de revenir en arrière, veuillez arrêter toute " "saisie et sauvegarder votre base de données." #: ../gramps/gui/dbloader.py:123 msgid "_Proceed with import" msgstr "Effectuer l'_importation" #: ../gramps/gui/dbloader.py:124 ../gramps/gui/plug/tool.py:133 msgid "_Stop" msgstr "Ann_uler" #: ../gramps/gui/dbloader.py:219 msgid "Are you sure you want to upgrade this Family Tree?" msgstr "Voulez-vous vraiment utiliser une version supérieure pour cet arbre ?" #: ../gramps/gui/dbloader.py:222 msgid "" "I have made a backup,\n" "please upgrade my Family Tree" msgstr "" "J'ai fait une sauvegarde,\n" "veuillez mettre mon arbre à jour." #: ../gramps/gui/dbloader.py:225 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:763 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:257 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:770 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:678 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../gramps/gui/dbloader.py:268 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../gramps/gui/dbloader.py:317 msgid "Automatically detected" msgstr "Détecté automatiquement" # éviter le raccourci sur le y ou le p #: ../gramps/gui/dbloader.py:326 msgid "Select file _type:" msgstr "Choisir un _type de fichier :" #: ../gramps/gui/dbloader.py:340 ../gramps/gui/dbloader.py:362 msgid "Login" msgstr "Identifiant" #: ../gramps/gui/dbloader.py:348 msgid "Username: " msgstr "Nom d'utilisateur : " #: ../gramps/gui/dbloader.py:353 msgid "Password: " msgstr "Mot de passe : " # master #: ../gramps/gui/dbloader.py:386 msgid "Import Family Tree" msgstr "Importation d'un arbre familial" #: ../gramps/gui/dbloader.py:407 msgid "All supported files" msgstr "Tous les fichiers supportés" #: ../gramps/gui/dbloader.py:462 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n" "\n" "Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and " "others." msgstr "" "Le type de fichier « %s » est inconnu.\n" "\n" "Les types valides sont : base de données Gramps, XML Gramps, paquet Gramps, " "GEDCOM et autres." #: ../gramps/gui/dbloader.py:488 ../gramps/gui/dbloader.py:496 #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:181 msgid "Cannot open file" msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier" #: ../gramps/gui/dbloader.py:489 msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "La sélection est un répertoire et non un fichier.\n" #: ../gramps/gui/dbloader.py:497 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Vous n'avez pas accès en lecture au fichier sélectionné." #: ../gramps/gui/dbloader.py:508 msgid "Cannot create file" msgstr "Impossible de créer le fichier" #: ../gramps/gui/dbloader.py:537 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "Impossible d'importer le fichier : %s" #: ../gramps/gui/dbloader.py:539 msgid "" "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be " "accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "" "Ce fichier identifie incorrectement son jeu de caractères, il ne peut donc " "pas être importé fidèlement. Corrigez son encodage et importez-le de nouveau." # master #: ../gramps/gui/dbman.py:98 #, python-format msgid "%s_-_Manage_Family_Trees" msgstr "%s_-_Gestion des arbres familiaux" # master #: ../gramps/gui/dbman.py:99 msgid "Family_Trees_manager_window" msgstr "Fenêtre_gestion_de_l'_arbre_familial" #: ../gramps/gui/dbman.py:113 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:344 msgid "_Archive" msgstr "_Archive" #: ../gramps/gui/dbman.py:113 msgid "_Extract" msgstr "_Extraire" # master #: ../gramps/gui/dbman.py:120 ../gramps/gui/dbman.py:144 msgid "Database Information" msgstr "Information sur la base de données" # master #: ../gramps/gui/dbman.py:122 ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:122 #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:40 ../gramps/gui/glade/book.glade:54 #: ../gramps/gui/glade/book.glade:642 ../gramps/gui/glade/configure.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:24 ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:36 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:36 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:57 #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:83 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:40 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:52 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:39 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:54 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:36 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:59 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:39 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:36 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:63 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:36 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:36 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:36 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:40 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:40 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:40 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:36 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:36 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:271 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:471 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:709 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:36 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:36 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:36 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:36 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:36 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:36 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:36 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:36 #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:36 ../gramps/gui/glade/rule.glade:325 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:750 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:102 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1786 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:83 ../gramps/gui/plug/_windows.py:863 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:172 ../gramps/gui/utils.py:280 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1801 ../gramps/gui/views/tags.py:726 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:46 #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:38 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:829 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:44 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:44 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:37 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:151 #: ../gramps/plugins/tool/populatesources.py:98 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:197 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:394 msgid "_OK" msgstr "_Valider" # master #: ../gramps/gui/dbman.py:125 msgid "Setting" msgstr "Configuration" # master #: ../gramps/gui/dbman.py:223 msgid "Family Trees" msgstr "Arbres familiaux" #: ../gramps/gui/dbman.py:406 msgid "Family Tree name" msgstr "Nom de l'arbre familial" # master #: ../gramps/gui/dbman.py:425 msgid "Database Type" msgstr "Type de base de données" #: ../gramps/gui/dbman.py:539 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Enlever le verrou sur la base de données « %s » ?" #: ../gramps/gui/dbman.py:541 msgid "" "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You " "cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the " "database you may safely break the lock. However, if someone else is editing " "the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "" "Gramps pense que cette base de données est déjà en cours d'édition. Vous ne " "pouvez pas l'éditer tant qu'elle est verrouillée. Si personne ne l'édite " "vous pouvez enlever le verrou en toute sécurité. Par contre, si quelqu'un " "d'autre que vous édite effectivement cette base de données et que vous " "enlevez le verrou, vous allez probablement la corrompre." #: ../gramps/gui/dbman.py:548 msgid "Break lock" msgstr "Enlever le verrou" #: ../gramps/gui/dbman.py:643 msgid "Rename failed" msgstr "Impossible de renommer" #: ../gramps/gui/dbman.py:645 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "La tentative pour renommer une version a échoué avec le message suivant :\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:667 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "Impossible de renommer l'arbre familial." #: ../gramps/gui/dbman.py:668 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "Cet arbre familial existe déjà, choisissez un autre nom." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/dbman.py:722 msgid "Extracting archive..." msgstr "Extraction de l'archive..." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/dbman.py:727 msgid "Importing archive..." msgstr "Importation de l'archive..." # objet sélectionné # Supprimer car efface #: ../gramps/gui/dbman.py:743 #, python-format msgid "Remove the '%s' Family Tree?" msgstr "Supprimer l'arbre familial « %s » ?" # Substantif (GNOME fr) # Supprimer car efface #: ../gramps/gui/dbman.py:744 msgid "Removing this Family Tree will permanently destroy the data." msgstr "" "La suppression de cet arbre familial effacera définitivement ses données." # objet sélectionné # Supprimer car efface #: ../gramps/gui/dbman.py:745 msgid "Remove Family Tree" msgstr "Supprimer l'arbre familial" #: ../gramps/gui/dbman.py:753 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Retrait de la version « %(revision)s » de « %(database)s »" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/dbman.py:756 msgid "" "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "Le retrait de cette version vous empêchera toute extraction future." #: ../gramps/gui/dbman.py:759 msgid "Remove version" msgstr "Retirer la version" #: ../gramps/gui/dbman.py:815 msgid "Deletion failed" msgstr "Impossible de supprimer" #: ../gramps/gui/dbman.py:817 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "La tentative de suppression de la version a échoué avec le message " "suivant :\n" "\n" "%s" # master #: ../gramps/gui/dbman.py:838 #, python-format msgid "Convert the '%s' database?" msgstr "Convertir la base de données « %s » ?" #: ../gramps/gui/dbman.py:840 #, python-format msgid "" "Do you wish to convert this family tree into a %(database_type)s database?" msgstr "" "Souhaitez-vous convertir un arbre familial vers une base de données " "%(database_type)s ?" # master #: ../gramps/gui/dbman.py:844 msgid "Convert" msgstr "Convertir" # master #: ../gramps/gui/dbman.py:857 #, python-format msgid "Opening the '%s' database" msgstr "Ouverture de la base de données « %s »" # master #: ../gramps/gui/dbman.py:859 msgid "An attempt to convert the database failed. Perhaps it needs updating." msgstr "" "La tentative de conversion de la base de donnée a échoué. Peut être qu'il " "faudrait une mise à jour." # master #: ../gramps/gui/dbman.py:874 ../gramps/gui/dbman.py:901 #, python-format msgid "Converting the '%s' database" msgstr "Conversion de la base de données « %s »" # master #: ../gramps/gui/dbman.py:875 msgid "An attempt to export the database failed." msgstr "Une tentative d'exportation de la base de données a échoué." # master # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/dbman.py:880 msgid "Converting data..." msgstr "Conversion des données..." # master #: ../gramps/gui/dbman.py:885 ../gramps/gui/dbman.py:888 #, python-format msgid "(Converted #%d)" msgstr "(#%d convertis)" # master #: ../gramps/gui/dbman.py:902 msgid "An attempt to import into the database failed." msgstr "Une tentative d'importation de la base de données a échoué." #: ../gramps/gui/dbman.py:960 msgid "Repair Family Tree?" msgstr "Réparer l'arbre familial ?" # master #: ../gramps/gui/dbman.py:962 #, python-format msgid "" "If you click %(bold_start)sProceed%(bold_end)s, Gramps will attempt to " "recover your Family Tree from the last good backup. There are several ways " "this can cause unwanted effects, so %(bold_start)sbackup%(bold_end)s the " "Family Tree first.\n" "The Family Tree you have selected is stored in %(dirname)s.\n" "\n" "Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be " "opened, as the database back-end can recover from some errors " "automatically.\n" "\n" "%(bold_start)sDetails:%(bold_end)s Repairing a Family Tree actually uses the " "last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have " "worked for several hours/days without closing Gramps, then all this " "information will be lost! If the repair fails, then the original Family Tree " "will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too " "much information is lost, you can fix the original Family Tree manually. For " "details, see the webpage\n" "%(gramps_wiki_recover_url)s\n" "Before doing a repair, try to open the Family Tree in the normal manner. " "Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If " "this is the case, you can disable the repair button by removing the file " "%(recover_file)s in the Family Tree directory." msgstr "" "Si vous cliquez sur %(bold_start)sAppliquer%(bold_end)s, Gramps va essayer " "de retrouver votre arbre familial depuis la dernière archive valide. Il y a " "plusieurs risques pouvant générer des effets non souhaités, alors " "%(bold_start)ssauvegardez%(bold_end)s d'abord votre arbre familial.\n" "L'arbre sélectionné est stocké dans %(dirname)s.\n" "\n" "Avant de lancer la réparation, vérifiez que votre arbre familial ne peut " "plus être ouvert, pour que le soutien de la base de données corrige " "automatiquement certaines erreurs.\n" "\n" "%(bold_start)sDétails :%(bold_end)s La réparation d'un arbre familial " "utilise actuellement la dernière sauvegarde de votre arbre familial, que " "Gramps a généré lors de la dernière utilisation. Si vous avez travaillé " "durant plusieurs heures/jours sans avoir fermé Gramps, alors toutes ces " "informations seront perdues ! Si la réparation échoue, l'arbre familial " "original sera également perdu, c'est pourquoi une sauvegarde est nécessaire. " "Si la réparation échoue ou que vous avez perdu trop de données, vous pourrez " "corriger l'arbre familial manuellement. Voir la page internet\n" "%(gramps_wiki_recover_url)s\n" "Avant de faire la réparation, essayez d'ouvrir votre arbre familial avec la " "méthode normale. Certaines erreurs qui peuvent être corrigées " "automatiquement activent parfois le bouton de réparation. Dans ce cas, vous " "pouvez désactiver cette action de réparation en supprimant le fichier " "%(recover_file)s dans le répertoire de votre arbre familial." #: ../gramps/gui/dbman.py:996 msgid "Proceed, I have taken a backup" msgstr "Appliquer, j'ai bien fait ma sauvegarde" #: ../gramps/gui/dbman.py:997 msgid "Stop" msgstr "Annuler" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/dbman.py:1017 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "Reconstruction d'une base de données depuis les fichiers de sauvegarde" #: ../gramps/gui/dbman.py:1022 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Erreur de restauration des données de sauvegarde" #: ../gramps/gui/dbman.py:1061 msgid "Could not create Family Tree" msgstr "Impossible de créer l'arbre familial" #: ../gramps/gui/dbman.py:1185 msgid "Retrieve failed" msgstr "Impossible de récupérer" #: ../gramps/gui/dbman.py:1187 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "La tentative de récupération des données a échoué avec le message suivant :\n" "\n" "%s" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/dbman.py:1230 ../gramps/gui/dbman.py:1261 msgid "Archiving failed" msgstr "Impossible d'archiver" #: ../gramps/gui/dbman.py:1232 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "La tentative de création d'une archive a échoué avec le message suivant :\n" "\n" "%s" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/dbman.py:1240 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Création des données à archiver..." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/dbman.py:1249 msgid "Saving archive..." msgstr "Enregistrement de l'archive..." #: ../gramps/gui/dbman.py:1263 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Échec de l'archivage des données avec le message suivant :\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dialog.py:489 ../gramps/gui/dialog.py:602 #: ../gramps/gui/utils.py:401 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Tentative de fermeture forcée de la fenêtre" #: ../gramps/gui/dialog.py:491 ../gramps/gui/dialog.py:604 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Veuillez laisser ouverte cette fenêtre importante.\n" "Sélectionnez plutôt une des options disponibles" #: ../gramps/gui/displaystate.py:286 msgid "Cannot load database" msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données" #: ../gramps/gui/displaystate.py:409 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Ouvrir le presse-papier" #: ../gramps/gui/displaystate.py:410 ../gramps/gui/grampsgui.py:57 msgid "Clip_board" msgstr "_Presse-papier" #: ../gramps/gui/displaystate.py:415 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Ouvrir le dialogue des rapports" #: ../gramps/gui/displaystate.py:416 msgid "Reports" msgstr "Rapports" #: ../gramps/gui/displaystate.py:418 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Ouvrir le dialogue d'outils" #: ../gramps/gui/displaystate.py:418 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: ../gramps/gui/displaystate.py:422 msgid "Open Addon Manager" msgstr "Gestionnaire d'extensions" #: ../gramps/gui/displaystate.py:423 ../gramps/gui/plug/_windows.py:479 msgid "Addons" msgstr "Extensions" #: ../gramps/gui/displaystate.py:428 msgid "Open Preferences" msgstr "Ouvrir les préférences" #: ../gramps/gui/displaystate.py:449 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:180 msgid "No active person" msgstr "Aucun individu actif" #: ../gramps/gui/displaystate.py:450 msgid "No active family" msgstr "Aucune famille active" #: ../gramps/gui/displaystate.py:451 msgid "No active event" msgstr "Aucun évènement actif" #: ../gramps/gui/displaystate.py:452 msgid "No active place" msgstr "Aucun lieu actif" #: ../gramps/gui/displaystate.py:453 msgid "No active source" msgstr "Aucune source active" # trunk #: ../gramps/gui/displaystate.py:454 msgid "No active citation" msgstr "Aucune citation active" #: ../gramps/gui/displaystate.py:455 msgid "No active repository" msgstr "Aucun dépôt actif" #: ../gramps/gui/displaystate.py:456 msgid "No active media" msgstr "Aucun objet medium actif" #: ../gramps/gui/displaystate.py:457 msgid "No active note" msgstr "Aucune note active" # master #: ../gramps/gui/displaystate.py:737 ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:205 msgid "No active object" msgstr "Aucun objet actif" #: ../gramps/gui/displaystate.py:773 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "Danger : ce code est instable !" # master #: ../gramps/gui/displaystate.py:774 #, python-format msgid "This Gramps ('%s') is a development release.\n" msgstr "Gramps (« %s ») est une version de développement.\n" # master #: ../gramps/gui/displaystate.py:776 #, python-format msgid "" "This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "%(bold_start)sBACKUP%(bold_end)s your existing databases before opening them " "with this version, and make sure to export your data to XML every now and " "then." msgstr "" "Gramps (« master ») est une version de développement. Cette version n'est " "pas prévue pour un usage normal. Utilisez-la à vos risques et périls.\n" "\n" "Cette version peut :\n" "1) Fonctionner différemment de vos attentes.\n" "2) Ne pas fonctionner du tout.\n" "3) Planter souvent.\n" "4) Corrompre vos données.\n" "5) Enregistrer vos données dans un format incompatible avec la version " "stable.\n" "\n" "%(bold_start)sSAUVEGARDEZ%(bold_end)s vos bases de données existantes avant " "de les ouvrir avec cette version et assurez-vous d'exporter régulièrement " "vos données au format XML." # master # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:69 msgctxt "manual" msgid "Select_a_media_selector" msgstr ".C3.89dition_des_r.C3.A9f.C3.A9rences_de_l.27objet_medium" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:104 msgid "Select a media object" msgstr "Sélectionner un objet medium" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:149 msgid "Select media object" msgstr "Sélectionner un objet medium" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:159 msgid "Import failed" msgstr "Échec de l'importation" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:160 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Le fichier indiqué est introuvable." #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:170 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Impossible d'importer %s" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:172 #, python-format msgid "" "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s " "does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing" msgstr "" "Répertoire spécifié dans les préférences : le chemin relatif de base pour " "les media : %s n'existe pas. Changez vos préférences ou n'utilisez pas de " "chemin relatif lors de l'importation." #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:236 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "Impossible d'afficher %s" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:238 msgid "" "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." msgstr "" "Gramps ne peut pas afficher cette image. Le fichier est peut-être corrompu." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62 msgid "Create and add a new address" msgstr "Créer et ajouter une nouvelle adresse" # enlever la référence #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63 msgid "Remove the existing address" msgstr "Enlever l'adresse existante" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64 msgid "Edit the selected address" msgstr "Éditer l'adresse sélectionnée" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Déplacer l'adresse sélectionnée vers le haut" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:66 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Déplacer l'adresse sélectionnée vers le bas" # Utilisation d'un terme général (Code lieu) car le code postal ne sert à rien en généalogie. #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:78 msgid "Postal" msgstr "Code lieu" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:91 msgid "_Addresses" msgstr "_Adresses" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:52 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Créer et ajouter un nouvel attribut" # enlever la référence #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:53 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Enlever l'attribut" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:54 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Éditer l'attribut" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:55 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Déplacer l'attribut vers le haut" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:56 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Déplacer l'attribut vers le bas" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:81 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:80 msgid "_Attributes" msgstr "_Attributs" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:87 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:91 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:59 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:137 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1091 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:113 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:120 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:111 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:132 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:94 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:102 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:160 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:115 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:111 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:93 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:193 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1190 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1373 #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:73 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:71 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:66 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:71 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:80 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:106 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:68 #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:67 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:69 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:298 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:350 #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:91 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:100 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:86 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:259 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:130 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:456 #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:216 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:61 ../gramps/plugins/tool/verify.py:812 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:100 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:95 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:81 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:81 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:100 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:82 ../gramps/plugins/view/relview.py:748 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:86 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:84 msgid "ID" msgstr "Identifiant" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:69 msgid "_References" msgstr "_Références" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:120 msgid "Edit reference" msgstr "Éditer la référence" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:50 #, python-format msgid "%(part1)s - %(part2)s" msgstr "%(part1)s - %(part2)s" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:213 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:220 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:499 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:506 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:358 #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:72 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:412 ../gramps/gui/glade/rule.glade:419 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1894 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1901 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:497 msgid "Add" msgstr "Ajouter" # enlever une référence à un object #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:243 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:250 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:559 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:566 #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:85 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:102 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:109 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:478 ../gramps/gui/glade/rule.glade:485 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1956 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1963 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:171 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:143 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:497 msgid "Share" msgstr "Partager" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74 msgid "Jump To" msgstr "Aller à" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:75 msgid "Move Up" msgstr "Déplacer vers le haut" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:76 msgid "Move Down" msgstr "Déplacer vers le bas" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:77 msgid "Move Left" msgstr "Déplacer à gauche" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:78 msgid "Move right" msgstr "Déplacer à droite" # trunk #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:70 msgid "Create and add a new citation and new source" msgstr "Créer et ajouter une nouvelle source et citation" # trunk # enlever la référence #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71 msgid "Remove the existing citation" msgstr "Enlever la citation" # trunk #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:144 msgid "Edit the selected citation" msgstr "Éditer la citation" # trunk #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73 msgid "Add an existing citation or source" msgstr "Ajouter une citation ou une source existante" # trunk #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74 msgid "Move the selected citation upwards" msgstr "Déplacer la citation vers le haut" # trunk #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:75 msgid "Move the selected citation downwards" msgstr "Déplacer la citation vers le bas" # trunk #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84 #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:106 msgid "Publisher" msgstr "Éditeur" # trunk #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:89 msgid "Sorted date" msgstr "Date triée" # trunk #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:90 msgid "Sorted confidence" msgstr "Niveau de confiance trié" # trunk #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:101 msgid "_Source Citations" msgstr "_Citations" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:202 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:222 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:313 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:343 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:319 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:375 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:623 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:647 msgid "Cannot share this reference" msgstr "Impossible de partager cette référence" # trunk #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:234 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:657 msgid "" "This citation cannot be created at this time. Either the associated Source " "object is already being edited, or another citation associated with the same " "source is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Cette citation ne peut pas être créée pour l'instant. Soit la source " "associée est déjà en train d'être éditée ou une autre référence à la source " "associée à la même source est en train d'être éditée. \n" "\n" "Pour éditer cette citation, vous devez fermer la source." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64 msgid "Add a new family event" msgstr "Ajouter un nouvel évènement familial" # enlever la référence à l'événement #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65 msgid "Remove the selected family event" msgstr "Enlever l'évènement familial sélectionné" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66 msgid "Edit the selected family event or edit person" msgstr "Éditer l'évènement familial ou individuel sélectionné" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59 msgid "Share an existing event" msgstr "Partager un évènement existant" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "Déplacer l'évènement sélectionné vers le haut" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:69 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "Déplacer l'évènement sélectionné vers le bas" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:94 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:109 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:131 msgid "_Events" msgstr "Évén_ements" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:291 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:419 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated " "event is already being edited or another event reference that is associated " "with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Cette référence à l'évènement ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit " "l'évènement associé est déjà en train d'être édité ou une autre référence à " "l'évènement associée au même évènement est en train d'être éditée. \n" "\n" "Pour éditer cette référence à l'évènement, vous devez fermer l'évènement." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:341 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:417 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:400 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:181 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1163 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1857 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Impossible d'éditer cette référence" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:385 msgid "Cannot change Person" msgstr "Impossible de changer d'individu" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:386 msgid "You cannot change Person events in the Family Editor" msgstr "" "Vous ne pouvez pas modifier les évènements de l'individu dans l'éditeur de " "famille" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:75 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:68 #, python-format msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d" msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:95 msgid "_Gallery" msgstr "_Galerie" #. Translators: _View means "to look at this" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:155 msgctxt "verb:look at this" msgid "_View" msgstr "_Afficher" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:160 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:425 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Ouvrir le répertoire de _stockage" # master #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:168 msgid "_Make Active Media" msgstr "Rendre l'objet medium _actif" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:274 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1089 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:624 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "Objet medium inexistant trouvé dans la galerie" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:331 msgid "" "This media reference cannot be edited at this time. Either the associated " "media object is already being edited or another media reference that is " "associated with the same media object is being edited.\n" "\n" "To edit this media reference, you need to close the media object." msgstr "" "Cette référence à l'objet ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit " "l'objet associé est déjà en train d'être édité ou une autre référence à " "l'objet associée au même objet est en train d'être éditée.\n" "\n" "Pour éditer cette référence à l'objet, vous devez fermer ce dernier." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:628 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:215 msgid "Drag Media Object" msgstr "Glisser un objet medium" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "Créer et ajouter une nouvelle ordonnance" # enlever la référence #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "Enlever l'ordonnance existante" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "Éditer l'ordonnance sélectionnée" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "Déplacer l'ordonnance sélectionnée vers le haut" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "Déplacer l'ordonnance sélectionnée vers le bas" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:77 msgid "_LDS" msgstr "_Mormons" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:69 msgid "Alternate _Locations" msgstr "Noms _alternatifs" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63 msgid "Create and add a new name" msgstr "Créer et ajouter une nouveau nom" # enlever la référence #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64 msgid "Remove the existing name" msgstr "Enlever le nom" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65 msgid "Edit the selected name" msgstr "Éditer le nom sélectionné" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "Déplacer le nom vers le haut" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:67 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "Déplacer le nom vers le bas" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:636 msgid "Group As" msgstr "Grouper sous" # trunk #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:79 msgid "Notes Preview" msgstr "Aperçu des notes" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:95 msgid "_Names" msgstr "_Noms" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:132 msgid "Set as Preferred name" msgstr "Définir comme nom préféré" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:57 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1272 ../gramps/gui/plug/_windows.py:945 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1133 ../gramps/gui/views/tags.py:569 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:364 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1270 ../gramps/gui/plug/_windows.py:946 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1134 ../gramps/gui/views/tags.py:570 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:370 msgid "No" msgstr "Non" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:64 msgid "Preferred name" msgstr "Nom préféré" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:66 msgid "Alternative names" msgstr "Noms alternatifs" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67 msgid "Create and add a new note" msgstr "Créer et ajouter une nouvelle note" # enlever la référence à la source #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68 msgid "Remove the existing note" msgstr "Enlever la note" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:96 msgid "Edit the selected note" msgstr "Éditer la note" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70 msgid "Add an existing note" msgstr "Ajouter une note existante" # supprimer pour marquer la disparition de l'objet #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Déplacer la note vers le haut" # supprimer pour marquer la disparition de l'objet #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:72 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Déplacer la note vers le bas" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:79 #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:134 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:186 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:191 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:505 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:70 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:81 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:101 msgid "_Notes" msgstr "_Notes" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2302 msgid "Personal" msgstr "Individu" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:53 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56 msgid "Add a new personal event" msgstr "Ajouter un évènement individuel" # enlever la référence à l'événement #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57 msgid "Remove the selected personal event" msgstr "Enlever l'évènement individuel sélectionné" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58 msgid "Edit the selected personal event or edit family" msgstr "Éditer l'évènement individuel ou familial sélectionné" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60 msgid "Move the selected event upwards or change family order" msgstr "Déplacer l'évènement ou la famille sélectionné vers le haut" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:61 msgid "Move the selected event downwards or change family order" msgstr "Déplacer l'évènement ou la famille sélectionné vers le bas" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:144 msgid "Cannot change Family" msgstr "Impossible de changer de famille" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:145 msgid "You cannot change Family events in the Person Editor" msgstr "" "Les évènements familiaux ne peuvent pas être modifiés depuis l'éditeur " "d'individu" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55 msgid "Create and add a new association" msgstr "Créer et ajouter une nouvelle association" # enlever la référence #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56 msgid "Remove the existing association" msgstr "Enlever l'association existante" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57 msgid "Edit the selected association" msgstr "Éditer l'association sélectionnée" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:58 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "Déplacer l'association sélectionnée vers le haut" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:59 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "Déplacer l'association sélectionnée vers le bas" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:80 msgid "_Associations" msgstr "Ass_ociations" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:148 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1601 msgid "Godfather" msgstr "Parrain" # master #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:53 msgid "Create and add a new place name" msgstr "Créer et ajouter une nouveau nom de lieu" # enlever la référence # master #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:54 msgid "Remove the existing place name" msgstr "Enlever un nom de lieu existant" # master #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:55 msgid "Edit the selected place name" msgstr "Éditer le nom de lieu sélectionné" # master #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:56 msgid "Move the selected place name upwards" msgstr "Déplacer le nom de lieu vers le haut" # master #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:57 msgid "Move the selected place name downwards" msgstr "Déplacer le nom de lieu vers le bas" # trunk #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:75 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:158 msgid "Alternative Names" msgstr "Noms alternatifs" # trunk #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:75 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:119 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1503 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3530 msgid "Enclosed By" msgstr "Partie de" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:214 msgid "Place cycle detected" msgstr "Cycle de lieu détecté" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:215 msgid "The place you are adding is already enclosed by this place" msgstr "Le lieu que vous êtes en train d'ajouter est déjà lié avec ce lieu" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Créer et ajouter un nouveau dépôt" # enlever la référence au dépôt #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Enlever le dépôt existant" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:139 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Éditer le dépôt sélectionné" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58 msgid "Add an existing repository" msgstr "Ajouter un dépôt existant" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "Déplacer le dépôt sélectionné vers le haut" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "Déplacer le dépôt sélectionné vers le bas" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:80 msgid "_Repositories" msgstr "_Dépôts" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:183 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the " "associated repository is already being edited or another repository " "reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Cette référence au dépôt ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit le " "dépôt associé est déjà en train d'être édité ou une autre référence au dépôt " "associée au même dépôt est en train d'être éditée.\n" "\n" "Pour éditer cette référence au dépôt, vous devez fermer le dépôt." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68 msgid "Create and add a new surname" msgstr "Créer et ajouter une nouveau nom de famille" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69 msgid "Remove the selected surname" msgstr "Supprimer le nom de famille sélectionné" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:70 msgid "Edit the selected surname" msgstr "Éditer le nom de famille sélectionné" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:71 msgid "Move the selected surname upwards" msgstr "Déplacer le nom de famille sélectionné vers le haut" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:72 msgid "Move the selected surname downwards" msgstr "Déplacer le nom de famille sélectionné vers le bas" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:82 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:754 msgid "Origin" msgstr "Origine" # master #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:93 msgid "Multiple Surnames" msgstr "Noms multiples" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:107 msgid "Family Surnames" msgstr "Noms de famille" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Créer et ajouter une nouvelle adresse web" # enlever la référence #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Enlever l'adresse web existante" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Éditer l'adresse web sélectionnée" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Déplacer l'adresse web sélectionnée vers le haut" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Déplacer l'adresse web sélectionnée vers le bas" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Aller à l'adresse web sélectionnée" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:78 msgid "_Internet" msgstr "_Internet" # master #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:129 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:197 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:356 msgid "_Jump to" msgstr "_Aller à" # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:66 msgctxt "manual" msgid "Address_Editor_dialog" msgstr "Adresses" #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:91 #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:199 msgid "Address Editor" msgstr "Éditeur d'adresse" # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:62 msgctxt "manual" msgid "Attribute_Editor_dialog" msgstr "Attributs" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:94 #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:140 msgid "Attribute Editor" msgstr "Éditeur d'attribut" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:134 #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:138 msgid "New Attribute" msgstr "Nouvel attribut" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:153 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Impossible d'enregistrer cet attribut" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:154 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "Le type d'attribut ne peut pas être vide" # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:66 msgctxt "manual" msgid "Child_Reference_Editor" msgstr "Child_Reference_Editor" #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:99 #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:201 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Éditeur de la référence à un enfant" # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:74 msgctxt "manual" msgid "New_Citation_dialog" msgstr "Nouvelle_citation" # trunk #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:141 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:146 msgid "New Citation" msgstr "Ajouter une citation" # trunk #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:347 msgid "Edit Citation" msgstr "Éditer une citation" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:356 msgid "No source selected" msgstr "Aucune source sélectionnée" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:358 msgid "" "A source is anything (personal testimony, video recording, photograph, " "newspaper column, gravestone...) from which information can be derived. To " "create a citation, first select the required source, and then record the " "location of the information referenced within the source in the 'Volume/" "Page' field." msgstr "" "Une source est tout (témoignage personnel, enregistrement vidéo, " "photographie, journal, tombe...) ce qui fournit une information. Pour créer " "une citation, sélectionnez d'abord une source requise, puis l'enregistrement " "de cette information référencée dans la source par le champ « Volume/Page »." # trunk #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:375 msgid "Cannot save citation. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer la citation. L'identifiant existe déjà." #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:377 #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:301 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:341 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:957 #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:419 #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:300 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:221 #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:258 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or " "leave blank to get the next available ID value." msgstr "" "Vous avez essayé d'utiliser l'identifiant Gramps existant %(id)s. Cette " "valeur est déjà utilisée par « %(prim_object)s ». Veuillez entrer un " "identifiant différent ou laissez vide pour obtenir la valeur du prochain " "identifiant disponible." # trunk #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:387 #, python-format msgid "Add Citation (%s)" msgstr "Ajout de la citation (%s)" # trunk #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:392 #, python-format msgid "Edit Citation (%s)" msgstr "Édition de la citation (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:76 ../gramps/gui/editors/editdate.py:88 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:77 msgid "Before" msgstr "Avant" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:78 msgid "After" msgstr "Après" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:79 msgid "About" msgstr "Vers" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:80 msgid "Range" msgstr "Étendu(e)" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:81 msgid "From" msgstr "De" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:82 msgid "To" msgstr "A" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:83 msgid "Span" msgstr "Incrémenté(e)" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:89 msgid "Estimated" msgstr "Estimé(e)" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:90 msgid "Calculated" msgstr "Calculé(e)" # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:104 msgctxt "manual" msgid "Editing_dates" msgstr ".C3.89dition_des_dates" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:130 ../gramps/gui/editors/editdate.py:298 msgid "Date selection" msgstr "Sélection de la date" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:289 #, python-brace-format msgid "Correct the date or switch from `{cur_mode}' to `{text_mode}'" msgstr "Corrigez la date ou passez du mode « {cur_mode} » à « {text_mode} »" # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:74 msgctxt "manual" msgid "New_Event_dialog" msgstr "Nouvel_évènement" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:114 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:314 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Évènement : %s" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:116 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:316 msgid "New Event" msgstr "Nouvel évènement" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:275 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:680 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:416 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:448 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:849 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:502 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:739 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:547 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:565 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:607 msgid "Edit Event" msgstr "Éditer l'évènement" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:285 #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:313 msgid "Cannot save event" msgstr "Impossible d'enregistrer l'évènement" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:287 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Aucune donnée n'existe pour cet évènement. Veuillez entrer une donnée ou " "annuler l'édition." #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:299 #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:288 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer l'évènement. L'identifiant existe déjà." #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:314 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "Cet évènement ne peut pas être vide" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:322 #, python-format msgid "Add Event (%s)" msgstr "Ajouter l'évènement (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:328 #, python-format msgid "Edit Event (%s)" msgstr "Éditer l'évènement (%s)" # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:68 msgctxt "manual" msgid "Event_Reference_Editor_dialog" msgstr ".C3.89dition_des_r.C3.A9f.C3.A9rences_.C3.A0_l.27.C3.A9v.C3.A9nement" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:87 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:317 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Éditeur de la référence à un évènement" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:108 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:129 #: ../gramps/gui/editors/editname.py:138 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:90 #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:89 msgid "_General" msgstr "_Général" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:323 msgid "Modify Event" msgstr "Modifier l'évènement" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:328 msgid "Add Event" msgstr "Ajouter un évènement" # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:105 msgctxt "manual" msgid "Family_Editor_dialog" msgstr ".C3.89dition_de_l.27information_sur_les_relations" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:126 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Créer un nouvel individu et l'ajouter comme enfant de la famille" # enlever la référence à l'enfant #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:127 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Enlever l'enfant de la famille" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:128 msgid "Edit the child reference" msgstr "Éditer la référence à l'enfant" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:129 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Ajouter un individu existant comme enfant de la famille" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:130 msgid "Move the child up in the children list" msgstr "Déplacer l'enfant vers le haut dans la liste" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:131 msgid "Move the child down in the children list" msgstr "Déplacer l'enfant vers le bas dans la liste" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:136 msgid "#" msgstr "N°" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:140 msgid "Paternal" msgstr "Paternel" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:141 msgid "Maternal" msgstr "Maternel" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:142 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:108 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:108 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:219 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:102 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:237 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:316 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:364 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:375 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:386 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:397 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:408 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:450 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:525 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:64 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:128 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:178 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:49 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:546 msgid "Birth Date" msgstr "Naissance" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:143 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:110 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:110 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:221 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:104 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:64 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:99 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:547 msgid "Death Date" msgstr "Décès" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:144 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:109 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:103 msgid "Birth Place" msgstr "Lieu de naissance" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:145 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:111 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:105 msgid "Death Place" msgstr "Lieu de décès" # voir lien clavier/interface #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:164 msgid "Chil_dren" msgstr "Enf_ants" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:219 msgid "Edit child" msgstr "Éditer l'enfant" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:221 msgid "Add an existing child" msgstr "Ajouter un enfant existant" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:222 msgid "Edit relationship" msgstr "Éditer la relation" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:300 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:317 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:74 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1828 msgid "Select Child" msgstr "Sélectionner un enfant" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:449 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Ajout des parents à l'individu" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:451 msgid "" "It is possible to accidentally create multiple families with the same " "parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are " "available when you create a new family. The remaining fields will become " "available after you attempt to select a parent." msgstr "" "Il est possible de créer accidentellement plusieurs familles avec les mêmes " "parents. Pour éviter ce problème, seuls les boutons pour sélectionner les " "parents sont disponibles quand vous créez une nouvelle famille. Les champs " "restants seront accessibles après avoir sélectionné un parent." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:561 msgid "Family has changed" msgstr "La famille a été modifiée" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:563 #, python-format msgid "" "The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be " "due to a change in one of the main views, for example a source used here is " "deleted in the source view.\n" "To make sure the information shown is still correct, the data shown has been " "updated. Some edits you have made may have been lost." msgstr "" "L'objet %(object)s que vous êtes en train d'éditer a été modifié hors de " "l'éditeur. Ceci peut être du à un changement dans une des vues principales, " "par exemple une source utilisée ici est enlevée depuis la vue sources.\n" "Pour être certain que l'information affichée est toujours exacte, les " "données affichées ont été mises à jour. Certaines de vos éditions peuvent " "avoir été perdues." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:570 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:359 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:411 msgid "family" msgstr "famille" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:602 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:605 msgid "New Family" msgstr "Nouvelle famille" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:609 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1299 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:494 msgid "Edit Family" msgstr "Éditer la famille" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:640 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Sélectionner un individu en tant que mère" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:641 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Ajouter un nouvel individu en tant que mère" # enlever la référence à la mère #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:642 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Enlever l'individu en tant que mère" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:655 msgid "Select a person as the father" msgstr "Sélectionner un individu en tant que père" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:656 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Ajouter un nouvel individu en tant que père" # enlever la référence au père #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:657 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Enlever l'individu en tant que père" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:985 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:72 msgid "Select Mother" msgstr "Sélectionner la mère" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1034 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:70 msgid "Select Father" msgstr "Sélectionner le père" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1057 msgid "Duplicate Family" msgstr "Famille double" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1059 msgid "" "A family with these parents already exists in the database. If you save, you " "will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the " "editing of this window, and select the existing family" msgstr "" "Une famille avec ces parents existe déjà dans la base de données. Si vous " "l'enregistrez, vous créerez une famille dupliquée. Il est recommandé " "d'annuler l'édition de cette fenêtre et de sélectionner la famille existante" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1120 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Éditer %s" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1227 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Un père ne peut pas être son propre enfant" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1228 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s est défini comme le père et l'enfant de la famille." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1237 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Une mère ne peut pas être son propre enfant" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1238 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s est définie comme la mère et l'enfant de la famille." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1246 msgid "Cannot save family" msgstr "Impossible d'enregistrer la famille" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1248 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Aucune donnée n'existe pour cette famille. Veuillez entrer une donnée ou " "annuler l'édition." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1258 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer la famille. L'identifiant existe déjà." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1260 #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:362 #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:308 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the " "next available ID value." msgstr "" "Vous tentez d'utiliser la valeur de l'identifiant Gramps %(id)s. Cette " "valeur est déjà utilisée. Veuillez entrer un identifiant différent ou ne " "mettez rien pour obtenir la valeur du prochain identifiant disponible." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1275 msgid "Add Family" msgstr "Ajouter une famille" # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:66 msgctxt "manual" msgid "LDS_Ordinance_Editor" msgstr "LDS_Ordinance_Editor" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:168 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:350 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:387 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:498 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Éditeur d'ordonnance Saints des Derniers Jours" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:323 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s et %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:329 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:334 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:49 msgctxt "manual" msgid "Link_Editor" msgstr ".C3.89diteur_de_lien" #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:88 ../gramps/gui/editors/editlink.py:251 msgid "Link Editor" msgstr "Éditeur de lien" #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:94 msgid "Internet Address" msgstr "Adresse Internet" #: ../gramps/gui/editors/editlocation.py:46 msgid "Location Editor" msgstr "Éditeur d'emplacement" # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:72 msgctxt "manual" msgid "New_Media_dialog" msgstr "Édition_de_l'information_sur_les_objets_media" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:108 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:437 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Medium : %s" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:110 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:439 msgid "New Media" msgstr "Nouveau medium" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:278 msgid "Edit Media Object" msgstr "Éditer le medium" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:325 msgid "Cannot save media object" msgstr "Impossible d'enregistrer le medium" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:327 msgid "" "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Aucune donnée n'existe pour cet objet medium. Veuillez entrer une donnée ou " "annuler l'édition." #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:339 #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:291 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer le medium. L'identifiant existe déjà." #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:355 msgid "There is no media matching the current path value!" msgstr "Il n'y a aucun objet medium correspondant à ce chemin !" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:357 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the path with value '%(path)s'. This path does not " "exist! Please enter a different path" msgstr "" "Vous tentez d'utiliser le chemin « %(path)s ». Ce chemin n'existe pas ! " "Essayez de saisir un chemin existant." #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:369 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:589 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Ajouter le medium (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:376 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:582 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Éditer le medium (%s)" # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:83 msgctxt "manual" msgid "Media_Reference_Editor_dialog" msgstr "Édition_des_références_de_l'objet_medium" #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:105 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:440 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Éditeur de la référence à un objet medium" #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:110 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:111 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:134 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:258 msgctxt "Y coordinate" msgid "Y" msgstr "Y" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:122 ../gramps/gui/editors/editname.py:343 msgid "Name Editor" msgstr "Éditeur de nom" # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/editname.py:169 msgctxt "manual" msgid "Name_Editor" msgstr "Noms" # call name = prénom dans le context ! #: ../gramps/gui/editors/editname.py:183 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:341 msgid "Call name must be the given name that is normally used." msgstr "Le prénom usuel est la partie du prénom utilisée habituellement." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:342 msgid "New Name" msgstr "Nouveau nom" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:411 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Défaire le groupement du nom ?" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:413 #, python-format msgid "" "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the " "name of %(group_name)s." msgstr "" "Tous les individus portant le nom %(surname)s ne seront plus groupés avec le " "nom %(group_name)s." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:417 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:418 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Retourner à l'éditeur de nom" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:445 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Regrouper tous les individus ayant le même nom ?" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:447 #, python-format msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "" "Vous pouvez choisir de regrouper tous les individus du nom de %(surname)s " "avec le nom de %(group_name)s ou juste d'afficher ce nom particulier." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:452 msgid "Group all" msgstr "Tout grouper" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:453 msgid "Group this name only" msgstr "Grouper ce nom seulement" # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:73 msgctxt "manual" msgid "Editing_information_about_notes" msgstr "Édition_de_l'information_sur_les_notes" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:174 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Note : %(id)s - %(context)s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:179 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:828 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:831 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2854 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2857 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Note : %s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:182 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Nouvelle note - %(context)s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:184 msgid "New Note" msgstr "Nouvelle note" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:210 msgid "_Note" msgstr "_Note" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:323 ../gramps/gui/editors/editnote.py:376 #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:588 msgid "Edit Note" msgstr "Éditer la note" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:348 msgid "Cannot save note" msgstr "Impossible d'enregistrer la note" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:350 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Aucune donnée n'existe pour cette note. Veuillez entrer une donnée ou " "annuler l'édition." #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:360 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer la note. L'identifiant existe déjà." #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:372 msgid "Add Note" msgstr "Ajouter une note" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:175 #, python-format msgid "Person: %(name)s" msgstr "Individu : %(name)s" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:179 #, python-format msgid "New Person: %(name)s" msgstr "Nouvel individu : %(name)s" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:181 msgid "New Person" msgstr "Nouvel individu" # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:261 msgctxt "manual" msgid "Editing_information_about_people" msgstr "Édition_de_l'information_sur_les_individus" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:689 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:498 msgid "Edit Person" msgstr "Éditeur d'individu" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:738 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Éditer les propriétés de l'objet" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:787 msgid "Make Active Person" msgstr "Rendre l'individu actif" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:787 msgid "Make Home Person" msgstr "Définir comme souche" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:908 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Problème pour changer le genre" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:910 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Le changement du genre de l'individu a créé une incohérence par rapport aux " "informations disponibles sur le mariage de cet individu.\n" "Assurez-vous de vérifier les informations de mariage." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:923 msgid "Cannot save person" msgstr "Impossible d'enregistrer l'individu" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:925 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Aucune donnée n'existe pour cet individu. Veuillez entrer une donnée ou " "annuler l'édition." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:955 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer l'individu. L'identifiant existe déjà." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:972 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Ajouter l'individu (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:978 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:728 ../gramps/plugins/view/relview.py:1219 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1275 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1396 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1517 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Éditeur d'individu (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1227 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Genre inconnu" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1231 msgid "" "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " "Please specify the gender." msgstr "" "Le genre de cet individu est actuellement inconnu. Généralement, c'est une " "erreur. Veuillez spécifier le genre." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1236 msgid "_Male" msgstr "_Masculin" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1237 msgid "_Female" msgstr "_Féminin" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1238 msgid "_Other" msgstr "_Autre" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1239 msgid "_Unknown" msgstr "_Inconnu" # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:67 msgctxt "manual" msgid "Person_Reference_Editor" msgstr "Éditeur_de_la_référence_à_un_individu" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:93 #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:183 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Éditeur de la référence à un individu" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:183 msgid "Person Reference" msgstr "Référence de l'individu" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:200 msgid "No person selected" msgstr "Aucun individu sélectionné" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:201 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Vous devriez plutôt sélectionner un individu ou annuler l'édition" # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:76 msgctxt "manual" msgid "Place_Editor_dialog" msgstr "Éditeur_de_lieu" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:110 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:113 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Lieux : %s" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:112 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:115 msgid "New Place" msgstr "Nouveau lieu" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:267 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:241 msgid "" "Invalid latitude\n" "(syntax: 18°9'48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "" "Latitude non valide\n" "(syntaxe : 18°9'48.21\"S, -18.2412 ou -18:9:48.21)" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:275 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:249 msgid "" "Invalid longitude\n" "(syntax: 18°9'48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "" "Longitude non valide\n" "(syntaxe : 18°9'48.21\"E, -18.2412 ou -18:9:48.21)" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:288 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:993 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:511 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:534 msgid "Edit Place" msgstr "Éditer le lieu" # trunk #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:407 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:383 msgid "Cannot save place. Name not entered." msgstr "Impossible d'enregistrer le lieu. Le nom est absent." # trunk #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:408 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:384 msgid "You must enter a name before saving." msgstr "Vous devez d'abord créer un nom avant d'enregistrer." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:417 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer le lieu. L'identifiant existe déjà." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:430 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Ajouter le lieu (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:434 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Éditer le lieu (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editplaceformat.py:50 msgid "Place Format Editor" msgstr "Éditeur de format du lieu" # master #: ../gramps/gui/editors/editplaceformat.py:138 msgid "New" msgstr "Nouveau" # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:71 msgctxt "manual" msgid "Place_Name_Editor_dialog" msgstr "Éditeur_de_nom_du_lieu" # trunk #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:93 #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:135 msgid "Place Name Editor" msgstr "Éditeur de nom du lieu" # master #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:125 msgid "Invalid ISO code" msgstr "Code ISO invalide" # trunk #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:140 msgid "Cannot save place name" msgstr "Impossible d'enregistrer le nom du lieu" # trunk #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:141 msgid "The place name cannot be empty" msgstr "Le nom du lieu ne peut pas être vide" # trunk #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:70 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:116 msgid "Place Reference Editor" msgstr "Éditeur de la référence à un lieu" #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:392 msgid "Modify Place" msgstr "Modifier le lieu" #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:397 msgid "Add Place" msgstr "Ajouter un lieu" #: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:249 msgid "Save Changes?" msgstr "Enregistrer les modifications ?" #: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:251 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Si vous fermez sans enregistrer, vous perdrez vos modifications" #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:294 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:219 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer le dépôt. L'identifiant existe déjà." #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:297 msgid "Cannot save item. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer cet article. L'identifiant existe déjà." #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:70 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Éditeur de la référence à un dépôt" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:225 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Dépôt : %s" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:227 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:86 msgid "New Repository" msgstr "Nouveau dépôt" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:228 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Éditeur de la référence à un dépôt" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:234 msgid "Modify Repository" msgstr "Modifier le dépôt" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:239 msgid "Add Repository" msgstr "Ajouter un dépôt" # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:59 msgctxt "manual" msgid "New_Repository_dialog" msgstr "Nouveau_dépôt" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:96 msgid "Edit Repository" msgstr "Éditer le dépôt" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:205 msgid "Cannot save repository" msgstr "Impossible d'enregistrer le dépôt" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:207 msgid "" "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Aucune donnée n'existe pour ce dépôt. Veuillez entrer une donnée ou annuler " "l'édition." #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:232 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Ajouter le dépôt (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:238 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Éditeur de dépôt (%s)" # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:70 msgctxt "manual" msgid "New_Source_dialog" msgstr "Nouvelle_source" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:100 msgid "New Source" msgstr "Nouvelle source" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:236 msgid "Edit Source" msgstr "Éditer la source" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:242 msgid "Cannot save source" msgstr "Impossible d'enregistrer la source" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:244 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Aucune donnée n'existe pour cette source. Veuillez entrer une donnée ou " "annuler l'édition." #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:256 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer la source. L'identifiant existe déjà." #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:268 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Ajouter la source (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:273 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Éditer la source (%s)" # master # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:48 msgctxt "manual" msgid "Tag_selection_dialog" msgstr "Sélection_d'étiquettes" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:71 #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:129 msgid "Tag selection" msgstr "Sélection de l'étiquette" # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/editurl.py:47 msgctxt "manual" msgid "Internet_Address_Editor" msgstr "Éditeur_d'adresse_Internet" #: ../gramps/gui/editors/editurl.py:66 ../gramps/gui/editors/editurl.py:113 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Adresse Internet" # manuel wiki # points de suspension et url ? #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:92 msgctxt "manual" msgid "Add_Rule_dialog" msgstr "Ajout_d'une_règle" # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:93 msgctxt "manual" msgid "Define_Filter_dialog" msgstr "Le_dialogue_de_filtre" # Traduction courte pour _placesidebarfilter.py et _citationsidebarfilter #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:94 msgctxt "manual" msgid "Custom_Filters" msgstr "Filtres_personnalisés" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:98 msgid "Person Filters" msgstr "Filtres d'individus" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:99 msgid "Family Filters" msgstr "Filtres de familles" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:100 msgid "Event Filters" msgstr "Filtres d'évènements" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:101 msgid "Place Filters" msgstr "Filtres de lieux" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:102 msgid "Source Filters" msgstr "Filtres de sources" # trunk #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:103 msgid "Media Filters" msgstr "Filtres medium" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:104 msgid "Repository Filters" msgstr "Filtres de dépôts" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:105 msgid "Note Filters" msgstr "Filtres de notes" # trunk #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:106 msgid "Citation Filters" msgstr "Filtres de citation" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:265 msgid "equal to" msgstr "égal à" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:265 msgid "greater than" msgstr "plus de" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:304 msgid "Not a valid ID" msgstr "Identifiant non valide" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:333 msgid "Select..." msgstr "Sélectionner..." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:339 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Sélectionner %s depuis une liste" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:406 msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source." msgstr "" "Précisez un identifiant de source, laissez vide pour trouver les objets sans " "source." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:567 msgid "Family filter name:" msgstr "Filtres familiaux :" # master #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:607 msgid "Include selected Gramps ID" msgstr "Inclure les identifiants Gramps sélectionnés" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:609 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Utiliser la casse exacte (MAJUSCULE/minuscule)" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:610 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Correspondance d'expression rationnelle :" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:611 msgid "Use regular expression" msgstr "Utiliser une expression rationnelle" # master #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:613 msgid "Also family events where person is spouse" msgstr "Également les évènements familiaux dont l'individu est le conjoint" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:615 msgid "Only include primary participants" msgstr "N'inclure que les acteurs principaux" # master #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:634 #: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:75 msgid "degrees" msgstr "Degrés" # gramps50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:634 #: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:75 msgid "kilometers" msgstr "kilomètres" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:634 #: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:75 msgid "miles" msgstr "miles" # nouvelle ligne = moins long à l'écran #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:649 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:84 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:87 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:107 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:72 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:78 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:120 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:94 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:87 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:71 msgid "Use regular expressions" msgstr "" "Utiliser les\n" "expressions rationnelles" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:651 msgid "" "Interpret the contents of string fields as regular expressions:\n" ".\tA decimal point will match any character.\n" "?\tA question mark will match zero or one occurences of the previous " "character or group.\n" "*\tAn asterisk will match zero or more occurences.\n" "+\tA plus sign will match one or more occurences.\n" "()\tUse parentheses to group expressions.\n" "|\tSpecify alternatives using a vertical bar.\n" "^\tA caret will match the start of a line.\n" "$\tA dollar sign will match the end of a line." msgstr "" "Interprète le contenu des champs de chaîne comme des expressions " "régulières :\n" ".\tUn point décimal correspondra à n’importe quel caractère.\n" "?\tUn point d'interrogation correspondra à zéro ou une occurrence du " "caractère ou du groupe précédent.\n" "*\tUn astérisque correspondra à zéro ou plusieurs occurrences.\n" "+\tUn signe plus correspondra à une ou plusieurs occurrences.\n" "()\tUtilisez des parenthèses pour regrouper les expressions.\n" "|\tSpécifiez les alternatives à l’aide de la barre verticale.\n" "^\tUn curseur correspondra au début de ligne.\n" "$\tUn signe dollar correspondra à la fin de ligne." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:667 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:85 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:88 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:108 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:73 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:79 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:121 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:95 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:88 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:72 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:687 msgid "Rule Name" msgstr "Nom de la règle" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:832 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:836 ../gramps/gui/glade/rule.glade:898 msgid "No rule selected" msgstr "Aucune règle retenue" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:899 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:89 msgid "Define filter" msgstr "Définir un filtre" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1020 msgid "Add Rule" msgstr "Ajouter une règle" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1040 msgid "Edit Rule" msgstr "Éditer la règle" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1078 msgid "Filter Test" msgstr "Test du filtre" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1224 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1224 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:599 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1124 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:427 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1168 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1184 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1200 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1216 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1232 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1248 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1264 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1280 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1296 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:880 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:142 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:560 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:721 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1100 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:235 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:176 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2130 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1850 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1236 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre personnalisé" # objet sélectionné #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1335 msgid "Delete Filter?" msgstr "Supprimer le filtre ?" # gramps50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1337 msgid "" "This filter is currently being used as the base for other filters. Deleting " "this filter will result in removing all other filters that depend on it." msgstr "" "Ce filtre est actuellement utilisé comme base pour d'autres filtres. Le " "supprimer enlèvera également les filtres qui dépendent de lui." # objet sélectionné #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1342 msgid "Delete Filter" msgstr "Supprimer le filtre" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:305 msgid "To select a person, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Pour sélectionner un individu, faites un glisser-déposer ou utilisez les " "boutons" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:307 msgid "No person given, click button to select one" msgstr "Aucun individu choisi, cliquez sur le bouton pour en sélectionner un" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:308 msgid "Edit person" msgstr "Modifier l'individu" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:309 msgid "Select an existing person" msgstr "Sélectionner un individu existant" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:310 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:143 msgid "Add a new person" msgstr "Ajouter un nouvel individu" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:311 msgid "Remove person" msgstr "Supprimer un individu" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:374 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Pour sélectionner un lieu, faites un glisser-déposer ou utilisez les boutons" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:376 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "Aucun lieu choisi, cliquez sur le bouton pour en sélectionner un" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:377 msgid "Edit place" msgstr "Éditer le lieu" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:378 msgid "Select an existing place" msgstr "Sélectionner un lieu existant" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:379 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:116 msgid "Add a new place" msgstr "Ajouter un nouveau lieu" # enlever une référence à un lieu #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:380 msgid "Remove place" msgstr "Enlever le lieu" # master #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:446 msgid "To select a source, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Pour sélectionner une source, faites un glisser-déposer ou utilisez les " "boutons" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:448 msgid "First add a source using the button" msgstr "Ajoutez d'abord une source avec le bouton" # trunk #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:449 msgid "Edit source" msgstr "Éditer la source" # trunk #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:450 msgid "Select an existing source" msgstr "Sélectionner une source existante" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:451 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:142 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:134 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:110 msgid "Add a new source" msgstr "Ajouter une nouvelle source" # trunk # enlever une référence aux parents #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:452 msgid "Remove source" msgstr "Enlever la source" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:515 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Pour sélectionner un objet medium, faites un glisser-déposer ou utilisez les " "boutons" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:517 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1127 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "Aucune image choisie, cliquez sur le bouton pour en sélectionner une" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:518 msgid "Edit media object" msgstr "Éditer l'objet medium" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:519 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1105 msgid "Select an existing media object" msgstr "Sélectionner un objet medium existant" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:520 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:127 msgid "Add a new media object" msgstr "Ajouter un nouveau medium" # enlever la référence au media #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:521 msgid "Remove media object" msgstr "Enlever l'objet medium" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:585 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Pour sélectionner une note, faites un glisser-déposer ou utilisez les boutons" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:587 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1025 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "Aucune note choisie, cliquez sur le bouton pour en sélectionner une" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:589 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1000 msgid "Select an existing note" msgstr "Sélectionner une note existante" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:590 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:95 msgid "Add a new note" msgstr "Ajouter une nouvelle note" # enlever une référence aux parents #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:591 msgid "Remove note" msgstr "Enlever la note" # master #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:59 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:77 #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:213 msgid "_Find" msgstr "_Rechercher" # master #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:60 #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:53 ../gramps/gui/undohistory.py:86 msgid "_Clear" msgstr "_Effacer" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:113 #, python-format msgid "%s is" msgstr "%s est" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:115 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s contient" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:119 #, python-format msgid "%s is not" msgstr "%s n'est pas" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:121 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s ne contient pas" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:183 ../gramps/gui/views/listview.py:1388 #: ../gramps/gui/views/listview.py:1408 ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:200 #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:207 msgid "Updating display..." msgstr "Chargement en cours..." # trunk # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:112 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:264 msgid "Source:" msgstr "Source :" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:117 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:97 msgid "Publication" msgstr "Publication" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:119 msgid "Citation:" msgstr "Citation :" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:121 #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:103 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:835 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:99 msgid "Volume/Page" msgstr "Volume/Page" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:124 msgctxt "Citation: Minimum Confidence" msgid "Min. Conf." msgstr "Conf. min." # Traduction courte pour _placesidebarfilter.py et _citationsidebarfilter #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:128 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:119 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:140 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:101 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:106 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:177 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:123 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:118 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:100 msgid "Custom filter" msgstr "Filtre" # trunk #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:114 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:355 msgid "Participants" msgstr "Acteurs principaux" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:136 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:104 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:272 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:84 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1639 msgid "Relationship" msgstr "Relation" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:110 msgid "any" msgstr "tout" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:163 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:427 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1955 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2349 msgid "Birth date" msgstr "Date de naissance" # trunk #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:165 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:171 #, python-format msgid "example: \"%(msg1)s\" or \"%(msg2)s\"" msgstr "exemple : « %(msg1)s » ou « %(msg2)s »" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:167 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:404 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:428 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:241 msgid "Birth place" msgstr "Lieux de naissance" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:169 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:433 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1966 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2350 msgid "Death date" msgstr "Date de décès" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:173 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:410 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:434 msgid "Death place" msgstr "Lieux du décès" # master #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:120 msgid "Within" msgstr "Dans un rayon" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:115 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:853 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:79 msgid "This updates the view with the current filter parameters." msgstr "Cela met à jour la vue avec les paramètres de filtre actuels." #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:84 msgid "" "This resets the filter parameters to empty state. The 'Find' button should " "be used to actually update the view to its defaults." msgstr "" "Cela réinitialise les paramètres de filtre à l'état vide. Le bouton " "« Rechercher » doit être utilisé pour mettre à jour la vue à ses valeurs par " "défaut." #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:92 msgid "" "This opens a dialog to add a new custom filter based on the values given." msgstr "" "Cela ouvre une boîte de dialogue pour ajouter un nouveau filtre personnalisé " "basé sur les valeurs données." #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:120 msgid "Reset" msgstr "Effacer" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:167 #, python-format msgid "Elapsed time: %.2fs" msgstr "Temps écoulé : %.2fs" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:378 msgid "You should select a place when using the 'Within' rule" msgstr "" "Vous devez sélectionner un lieu lorsque vous utilisez la règle « Dans un " "rayon »" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:388 msgid "Supply at least one value" msgstr "Fournir au moins une valeur" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:403 #, python-brace-format msgid "Created by Filter gramplet on {today}" msgstr "Créé par le gramplet Filtre le {today}" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:125 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:290 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:298 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:162 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:187 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:109 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:411 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:92 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:98 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:211 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Utiliser le chemin relatif" #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:119 msgid "Show all" msgstr "Tout afficher" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:137 #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:561 #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:610 msgid "Loading items..." msgstr "Chargement..." # master #: ../gramps/gui/glade/book.glade:22 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:269 #: ../gramps/gui/views/listview.py:612 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:253 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:331 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:384 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:332 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:392 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:446 #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:20 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:219 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:279 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:332 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:361 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:429 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:504 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:232 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:292 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:345 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:189 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:249 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:302 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:296 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:356 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:425 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:177 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:237 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:290 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:214 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:274 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:327 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:186 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:246 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:299 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:179 msgid "Book _name:" msgstr "_Nom du livre :" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:218 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:647 msgid "Clear the book" msgstr "Effacer le livre" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:240 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Enregistrer la configuration actuelle" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:263 msgid "Open previously created book" msgstr "Ouvrir un livre précédemment créé" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:285 msgid "Manage previously created books" msgstr "Gérer les livres précédemment créés" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:487 msgid "Add an item to the book" msgstr "Ajouter un article au livre" # objet sélectionné # supprimer car efface #: ../gramps/gui/glade/book.glade:510 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Supprimer l'article sélectionné depuis le livre" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:532 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Remonter la sélection actuelle dans le livre" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:554 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Descendre la sélection actuelle dans le livre" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:576 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Configurer l'article actuellement sélectionné" #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:38 msgid "Clear _All" msgstr "Eff_acer tout" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:77 msgid "Format _name:" msgstr "_Nom du format :" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:92 msgid "Format _definition:" msgstr "Définition du _format :" # call name = prénom dans le context ! #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:139 msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Les conventions suivantes sont utilisées :\n" " %f - Prénom %F - PRÉNOM\n" " %l - Nom de famille %L - NOM DE FAMILLE\n" " %t - Titre %T - TITRE\n" " %p - Préfixe %P - PRÉFIXE\n" " %s - Suffixe %S - SUFFIXE\n" " %c - Prénom usuel %C - PRÉNOM USUEL\n" " %y - Patronyme %Y - PATRONYME" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:154 msgid "Format definition details" msgstr "Détails de la définition du format" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:168 msgid "Example:" msgstr "Exemple :" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:7 msgid "Revision comment - Gramps" msgstr "Commentaire de révision - Gramps" # trunk #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:58 msgid "Version description" msgstr "Description de la version" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:118 msgid "Family Trees - Gramps" msgstr "Arbres familiaux - Gramps" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:133 msgid "_Close Window" msgstr "_Fermer la fenêtre" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:148 msgid "_Load Family Tree" msgstr "_Charger l'arbre familial" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:239 ../gramps/gui/glade/editlink.glade:205 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" # master #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:254 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:284 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" # trunk #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:299 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:134 msgid "Close" msgstr "Fermer" # master #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:314 msgid "Con_vert" msgstr "Con_vertir" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:329 msgid "Re_pair" msgstr "Ré_parer" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:79 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Ne plus afficher ce dialogue" # supprimer car efface l'objet #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:280 msgid "_Remove Object" msgstr "_Supprimer l'objet" # supprimer car efface de la base #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:285 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Supprimer l'objet et toutes ses références de la base" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:296 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Conserver la référence" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:301 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Conserver la référence au fichier manquant" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:312 msgid "_Select File" msgstr "_Choisir un fichier" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:319 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Sélectionner le nouvel emplacement du fichier manquant" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:393 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "_Utiliser cette option pour tous les fichiers media absents" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:397 msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing media files." msgstr "" "Si vous validez cette option, tous les media seront automatiquement traités " "selon les options actuellement retenues, aucun message ne vous avertira lors " "de fichiers media manquants." # master #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:458 msgid "Cancel the rest of the operations" msgstr "Annuler les opérations restantes" # master #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:469 ../gramps/gui/views/listview.py:730 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:21 msgid "_No" msgstr "_Non" # master #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:474 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:26 msgid "Do not apply the operation to this item" msgstr "Ne pas appliquer l'opération à cet article" # master #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:485 ../gramps/gui/views/listview.py:730 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:37 msgid "_Yes" msgstr "_Oui" # master #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:492 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:44 msgid "Apply the operation to this item" msgstr "Appliquer l'opération à cet article" # master #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:566 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:118 msgid "_Use this answer for the rest of the items" msgstr "_Utiliser cette réponse pour les articles restants" # master #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:570 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:122 msgid "" "If you check this button, your next answer will apply to the rest of the " "selected items" msgstr "" "Si vous cochez ce bouton, alors votre réponse sera appliquée aux autres " "articles restants" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:838 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:855 #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:969 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.glade:108 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.glade:165 msgid "label" msgstr "étiquette" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:903 msgid "Close _without saving" msgstr "Fermer _sans enregistrer" # master #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:935 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:648 #: ../gramps/gui/views/listview.py:1260 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:613 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:409 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:1009 msgid "Do not ask again" msgstr "Ne plus me demander" # master #: ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:7 msgid "Gramps Warnings" msgstr "Mises en garde gramps" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:44 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:45 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:47 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:47 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:62 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:45 ../gramps/gui/glade/editname.glade:46 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:68 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:44 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:44 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:48 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:48 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:46 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:44 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Accepter les modifications et fermer la fenêtre" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:94 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:91 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:112 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:256 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:112 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:123 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:548 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:94 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:117 msgid "_Date:" msgstr "_Date :" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:109 msgid "St_reet:" msgstr "_Rue :" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:124 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:91 msgid "C_ity:" msgstr "V_ille :" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:138 msgid "The town or city of the address" msgstr "La ville ou le village de l'adresse" # comté (Canada) #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:152 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:155 msgid "_State/County:" msgstr "_Province/Comté :" # Utilisation d'un terme général (Code lieu) car le code postal ne sert à rien en généalogie. #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:167 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:246 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "_Code lieu :" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:181 msgid "Postal code" msgstr "Code postal" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:195 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:218 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Pay_s :" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:210 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:272 msgid "Phon_e:" msgstr "Téléphon_e :" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:223 msgid "Phone number linked to the address." msgstr "Numéro de téléphone lié à l'adresse." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:237 msgid "" "The state or county of the address in case a mail address must contain this." msgstr "" "La province (région) ou le comté (département) de l'adresse au cas où une " "adresse postale en a besoin." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:251 msgid "Country of the address" msgstr "Pays de l'adresse" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:265 msgid "" "Mail address. \n" "\n" "Note: Use Residence Event for genealogical address data." msgstr "" "Adresse postale. \n" "\n" "Remarque : utilisez l'évènement « résidence » pour les adresses " "généalogiques." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:291 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:143 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:170 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:339 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:349 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:140 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:427 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:532 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:368 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:320 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:295 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:618 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:144 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:221 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:406 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:201 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:323 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:444 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:186 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:404 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:206 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:289 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:146 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:160 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:283 msgid "Privacy" msgstr "Vie privée" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:314 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:107 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:128 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:384 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:143 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:232 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:575 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:578 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:124 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:520 msgid "Invoke date editor" msgstr "Ouvrir l'éditeur de date" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:347 msgid "Date at which the address is valid." msgstr "Date pour laquelle l'adresse est valide." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:362 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:312 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:321 msgid "_Locality:" msgstr "_Lieu-dit :" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:375 msgid "The locality of the address" msgstr "Le lieu-dit de l'adresse" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:91 msgid "_Attribute:" msgstr "Attri_but :" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:106 msgid "_Value:" msgstr "V_aleur :" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:120 msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes." msgstr "La valeur de l'attribut. Par exemple : 1,80 m ou yeux bleus." #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:164 msgid "" "The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a " "person), Weather on this Day (for an event), ... \n" "Use this to store snippets of information you collect and want to correctly " "link to sources. Attributes can be used for people, families, events and " "media.\n" " \n" "Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM " "standard." msgstr "" "Le nom d'un attribut que vous souhaitez utiliser. Par exemple : taille (pour " "un individu), météo du jour (pour un évènement)...\n" "Utilisez ceci pour stocker des détails d'informations collectés que vous " "souhaitez correctement relier à des sources. Les attributs peuvent être " "utilisés pour les individus, les familles, les évènements et les media.\n" "\n" "Note : plusieurs attributs pré-définis font référence à des valeurs " "présentes dans le format GEDCOM." #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:95 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Relation avec la _mère :" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:128 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Relation avec le _père :" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:192 msgid "Name Child:" msgstr "Nom de l'enfant :" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:226 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Ouvrir l'éditeur d'enfant" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:236 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:273 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:589 ../gramps/gui/glade/rule.glade:445 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1925 msgid "Edition" msgstr "Édition" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:137 msgid "" "Specific location within the information referenced. For a published work, " "this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). " "For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a " "newspaper, it could include a column number and page number. For an " "unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, " "etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers " "in addition to the page number. " msgstr "" "Un emplacement spécifique avec l'information référencée. Pour un travail de " "publication, ceci peut correspondre au volume d'un travail en plusieurs " "parties et le numéro de(s) page(s). Pour un périodique, ceci peut " "correspondre à un volume et les numéros de pages. Pour un journal, ceci peut " "correspondre à un numéro de colonne et de page. Pour une source non publiée, " "ceci peut être le numéro de feuillet, le numéro de page, de partie, etc. Un " "enregistrement pour le recensement peut avoir un numéro de ligne ou la " "localisation d'une famille en supplément du numéro de page. " #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:153 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Volume/Page :" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:168 msgid "Con_fidence:" msgstr "Niveau de _confiance :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:182 msgid "" "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a " "house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth " "log/registry." msgstr "" "La date de l'écriture de la source que vous êtes en train de référencer, par " "exemple, la date de visite lors d'un recensement ou la date de saisie d'une " "naissance dans un registre." # trunk #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:202 msgid "" "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a " "piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended " "to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n" "-Very Low =Unreliable evidence or estimated data.\n" "-Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral " "genealogies, or potential for bias for example, an autobiography).\n" "-High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event.\n" "-Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the " "evidence." msgstr "" "Traduit la confiance placée dans la qualité de la source transmise ou la " "crédibilité de cette partie d'information, basé sur les preuves. Il ne vise " "pas à éliminer les besoins de vérifier les preuves.\n" "Très bas = preuve non liée ou date estimée.\n" "Bas = preuve qui nécessite une vérification (entrevue, recensement, " "généalogie orale ou une possibilité par le biais, par exemple, d'une " "autobiographie).\n" "Haut = preuve secondaire, données officiellement enregistrées parfois après " "un évènement.\n" "Très haut = preuve directe et principale ou qui n'entraîne pas de doute." #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:227 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:313 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:303 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:685 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:94 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:396 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:164 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:612 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:165 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:360 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:166 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:264 msgid "_ID:" msgstr "_Identifiant :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:241 msgid "A unique ID to identify the citation" msgstr "Un identifiant unique pour la citation, laissez Gramps le générer." #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:361 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:391 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:479 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:399 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:564 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:235 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:230 msgid "Tags:" msgstr "Étiquettes :" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:137 msgid "Calenda_r:" msgstr "_Calendrier :" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:192 msgid "Dua_l dated" msgstr "Date _double" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:196 msgid "Old Style/New Style" msgstr "Ancien style/Nouveau style" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:212 msgid "Ne_w year begins: " msgstr "_Début de la nouvelle année : " #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:227 msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" msgstr "" "Mois-Jour du premier jour de la nouvelle année (par ex. « 1-1 », « 3-1 », " "« 3-25 »)" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:258 msgid "Q_uality" msgstr "Q_ualité" # éviter le raccourci sur le y ou le p #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:290 msgid "_Type" msgstr "_Type :" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:335 msgid "_Day" msgstr "_Jour" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:348 msgid "_Month" msgstr "_Mois" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:361 msgid "_Year" msgstr "_Année" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:417 msgid "Second date" msgstr "Deuxième date" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:431 msgid "D_ay" msgstr "J_our" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:444 msgid "Mo_nth" msgstr "Mo_is" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:457 msgid "Y_ear" msgstr "A_nnée" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:559 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Co_mmentaire :" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:29 msgid "Close window without changes" msgstr "Fermer la fenêtre sans modification" # éviter le raccourci sur le y ou le p #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:97 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:241 msgid "_Event type:" msgstr "_Type d'évènement :" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:135 msgid "Show Date Editor" msgstr "Affiche l'éditeur de date" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:164 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:271 msgid "De_scription:" msgstr "De_scription :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:178 msgid "" "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with " "the tool 'Extract Event Description'." msgstr "" "Description de l'évènement. Laissez le champ vide si vous n'en avez pas " "besoin ou si vous souhaitez utiliser l'outil « Extraire les descriptions de " "l'évènement »." #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:195 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:288 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:127 msgid "_Place:" msgstr "_Lieu :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:261 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:182 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:469 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:253 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:161 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:167 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:231 msgid "Selector" msgstr "Sélecteur" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:293 msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ." msgstr "Le type d'évènement, par exemple : inhumation, baptême..." # trunk #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:327 msgid "" "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, " "between, ...), or an inexact date (about, ...)." msgstr "" "Date de l'évènement. Peut être une date exacte, une période (de ... à ..., " "entre ... et ...) ou une date approximative (vers ...)." #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:376 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:465 msgid "A unique ID to identify the event" msgstr "" "Un identifiant unique pour l'évènement ; laisser vide pour que Gramps le " "choisisse." # trunk #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:82 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:83 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:94 msgid "Reference information" msgstr "Informations sur la référence" #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:116 msgid "_Role:" msgstr "_Rôle :" #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:552 msgid "" "Note: Any changes in the shared event information will be reflected " "in the event itself, for all participants in the event." msgstr "" "Remarque : tout changement effectué dans les informations partagées " "de cet évènement sera répercuté dans l'évènement lui-même et pour tous ses " "acteurs." #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:638 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:719 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:479 msgid "Shared information" msgstr "Informations partagées" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:28 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:28 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:50 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:29 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:29 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:28 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Abandonner les modifications et fermer la fenêtre" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:116 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:379 msgctxt "family" msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:129 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:392 msgid "Birth:" msgstr "Naissance :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:158 msgid "Father/partner1" msgstr "Mari/conjoint" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:445 msgid "Mother/partner2" msgstr "Femme/conjoint" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:523 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:177 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:395 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:197 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:279 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:280 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Désigne si l'enregistrement est privé" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:668 msgid "Relationship Information" msgstr "Information sur la relation" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:698 msgid "A unique ID for the family" msgstr "Un identifiant unique pour la famille, laissez Gramps le générer." # éviter le raccourci sur le y ou le p #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:713 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:99 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:131 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:721 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:287 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:113 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:124 msgid "_Type:" msgstr "_Type :" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:727 msgid "" "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more " "details." msgstr "" "Le type de relation, par exemple « Mariés » ou « Non mariés ». Utilisez les " "évènements pour plus de détails." #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:748 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:355 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:698 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:243 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:645 msgid "_Tags:" msgstr "É_tiquettes :" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:778 #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:863 msgid "Edit the tag list" msgstr "Éditer la liste d'étiquettes" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:177 msgid "Ordinance:" msgstr "Ordonnance :" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:189 msgid "LDS _Temple:" msgstr "Temple _mormon :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:220 msgid "_Family:" msgstr "_Famille :" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:244 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:59 msgid "Select Family" msgstr "Sélectionner la famille" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:278 msgid "_Status:" msgstr "_Statut :" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:95 msgid "Gramps item:" msgstr "Article Gramps :" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:109 msgid "Internet Address:" msgstr "Adresse internet :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:124 msgid "_Link Type:" msgstr "Type de _lien :" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:105 msgid "The town or city where the place is." msgstr "Le village ou la ville du lieu." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:119 msgid "S_treet:" msgstr "R_ue :" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:134 msgid "Ch_urch parish:" msgstr "_Paroisse :" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:148 msgid "" "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources " "that only mention the parish." msgstr "" "La plus petite division religieuse du lieu. Typiquement utilisé pour les " "sources religieuses qui ne mentionnent que la paroisse." # comté (Canada) #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:162 msgid "Co_unty:" msgstr "Co_mté (Départ.) :" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:176 msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county." msgstr "" "Le troisième niveau de division du lieu. Par exemple aux États-Unis, le " "comté." # province (Canada, Belgique) #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:190 msgid "_State:" msgstr "_Province (Région) :" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:204 msgid "" "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a " "Bundesland." msgstr "" "Second niveau de division du lieu, par exemple un État aux États-Unis, un " "Land en Allemagne." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:232 msgid "The country where the place is." msgstr "Le pays du lieu." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:297 msgid "Lowest level of a place division: eg the street name." msgstr "" "Le plus petit niveau de division du lieu, par exemple le nom de la rue." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:325 msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city." msgstr "Le quartier ou le secteur d'une ville ou d'un village." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:137 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:381 msgid "_Path:" msgstr "_Chemin :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:175 msgid "Image preview" msgstr "Aperçu de l'image" #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:203 msgid "" "Path of the media object on your computer.\n" "Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the " "'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base " "directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help " "managing paths of a collection of media objects." msgstr "" "Chemin vers ce média sur votre ordinateur.\n" "Gramps ne stocke pas le fichier en interne, il ne stocke que le chemin ! " "Définissez le « chemin relatif » dans les Préférences pour éviter de saisir " "à chaque fois le répertoire de base dans lequel vos fichiers sont stockés. " "L'outil « Gestionnaire de média » peut vous aider à gérer les chemins de " "votre collection d'objets media." # objet sélectionné #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:217 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:425 msgid "Descriptive title for this media object." msgstr "Un titre descriptif pour cet objet." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:266 msgid "Open File Browser to select a media file on your computer." msgstr "" "Utilisez le navigateur de fichier pour sélectionner le medium sur votre " "ordinateur." # trunk #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:275 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:662 msgid "Folder" msgstr "Répertoire" #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:298 msgid "A unique ID to identify the Media object." msgstr "Un identifiant unique pour l'objet, laissez Gramps le générer." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:341 msgid "" "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken." msgstr "" "Une date associée à un medium, par exemple, pour une image la date de la " "prise de photo." # trunk #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:120 msgid "_Corner 2: X" msgstr "_Coin 1 : X" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:147 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:163 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:241 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to " "reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " "spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " "region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " "bottom right corner." msgstr "" "Si le medium est une image, sélectionnez la partie spécifique que vous " "souhaitez référencer.\n" "Vous pouvez utiliser le curseur de la souris sur l'image pour sélectionner " "une région, ou définir les valeurs pour le coin en haut à gauche et le coin " "en bas à droite de la région référencée. Le point (0,0) correspond au coin " "en haut à gauche et (100,100) définit le coin en bas à droite." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:179 msgid "" "Referenced region of the image media object.\n" "Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left " "corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner " "of the region, and then releasing the mouse button." msgstr "" "Région d'une image.\n" "Cliquez et conservez le bouton de la souris enfoncé dans le coin en haut à " "gauche de la région que vous souhaitez sélectionner puis glisser le curseur " "de la souris vers le coin en bas à droite de la région, enfin relâchez le " "bouton de la souris." # trunk #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:209 msgid "_Corner 1: X" msgstr "_Coin 1 : X" # doublon ? à vérifier #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:222 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to " "reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " "spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " "region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " "bottom right corner.\n" msgstr "" "Si le medium est une image, sélectionnez la partie spécifique que vous " "souhaitez référencer.\n" "Vous pouvez utiliser le curseur de la souris sur l'image pour sélectionner " "une région ou définir les valeurs pour le coin en haut à gauche et le coin " "en bas à droite de la région référencée. Le point (0,0) correspond au coin " "en haut à gauche et (100,100) définit le coin en bas à droite.\n" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:461 msgid "" "Note: Any changes in the shared media object information will be " "reflected in the media object itself." msgstr "" "Remarque : tout changement effectué dans les informations partagées " "de cet objet medium sera répercuté dans l'objet medium lui-même." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:490 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Cliquez deux fois sur l'image pour l'afficher dans un lecteur externe" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:535 msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..." msgstr "Le type de medium défini par l'ordinateur, image, vidéo..." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:652 msgid "Select a file" msgstr "Sélectionner un fichier" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:773 msgid "Shared Information" msgstr "Informations partagées" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:115 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:314 msgid "" "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name." msgstr "" "Une identification du type de nom, par exemple : nom de naissance, nom " "marital." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:189 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:132 msgid "_Given:" msgstr "_Prénom :" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:204 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:195 msgid "T_itle:" msgstr "Tit_re :" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:218 msgid "Suffi_x:" msgstr "Suffi_xe :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:232 msgid "C_all Name:" msgstr "Nom _usuel :" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:247 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:148 msgid "The person's given names" msgstr "Les prénoms de l'individu" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:262 msgid "_Nick Name:" msgstr "_Surnom :" # call name = prénom dans le context français ! #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:275 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:177 msgid "" "Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, " "call name is not part of Given name and will not be printed underlined in " "some reports." msgstr "" "Partie du prénom utilisée habituellement. Si l'arrière-plan est rouge c'est " "que ce prénom usuel n'est pas une partie du prénom et ne pourra donc pas " "être souligné dans certains rapports." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:288 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:209 msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" msgstr "Un titre de référence utilisé pour la personne, comme « Dr » ou « Me »" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:301 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:223 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Un suffixe optionnel pour le nom, tel que « Jr » ou « III »" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:314 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:257 msgid "" "A descriptive name given in place of or in addition to the official given " "name." msgstr "Un prénom descriptif à la place ou en addition du prénom officiel." # trunk #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:348 msgid "Given Name(s)" msgstr "Prénom(s)" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:400 msgid "_Family Nick Name:" msgstr "Nom-d_it :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:414 msgid "" "A non official name given to a family to distinguish them of people with the " "same family name. Often referred to as eg. Farm name." msgstr "" "Un nom de famille non officiel pour distinguer les individus porteurs du " "même nom de famille. Souvent une référence à un nom de ferme, par exemple." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:440 msgid "Family Names " msgstr "Noms de famille " #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:479 msgid "G_roup as:" msgstr "G_rouper comme :" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:493 msgid "_Sort as:" msgstr "Trier _comme :" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:507 msgid "_Display as:" msgstr "Affic_her comme :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:520 msgid "" "People are displayed according to the name format given in the Preferences " "(the default).\n" "Here you can make sure this person is displayed according to a custom name " "format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Le nom des individus est affiché selon le format défini dans les préférences " "(format par défaut).\n" "C'est là que pouvez être certain(e) qu'une personne est affichée d'après un " "format choisi (les formats supplémentaires sont possibles)." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:541 msgid "Dat_e:" msgstr "_Date :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:555 msgid "" "People are sorted according to the name format given in the Preferences (the " "default).\n" "Here you can make sure this person is sorted according to a custom name " "format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Les individus sont classés selon le format du nom défini dans les " "préférences (format par défaut).\n" "C'est là que pouvez être certain(e) qu'une personne est classée d'après un " "format personnel (les formats supplémentaires sont possibles)." # trunk #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:617 msgid "" "The Person Tree view groups people under the primary surname. You can " "override this by setting here a group value. \n" "You will be asked if you want to group this person only, or all people with " "this specific primary surname." msgstr "" "La vue groupée des individus rassemble les personnes porteuses du même nom " "de famille. Vous pouvez passer outre \n" "cette valeur de groupe. On vous demandera si vous voulez ne grouper que cet " "individu ou toutes les personnes avec \n" "ce nom de famille spécifique." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:631 msgid "O_verride" msgstr "Imp_oser" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:656 msgid "" "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is " "first used or marriage date." msgstr "" "Une date associée à ce nom. Par exemple, pour un nom marital, la date à " "laquelle le nom est utilisé pour la première fois ou la date du mariage." # trunk #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:98 msgid "Styled Text Editor" msgstr "Éditeur de style" #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:144 msgid "A type to classify the note." msgstr "Un type pour définir la note." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:177 msgid "A unique ID to identify the note." msgstr "" "Un identifiant unique pour la note ; laisser vide pour que Gramps le " "choisisse." # une note #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:188 msgid "_Preformatted" msgstr "_Préformatée" #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:195 msgid "" "When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use " "this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" "When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will " "improve the report layout.\n" "Use monospace font to keep preformatting." msgstr "" "Si activé, l'espacement de votre note sera respecté dans les rapports. " "Utilisez-le pour ajouter un format avec espaces, par exemple un tableau.\n" "Si désactivé, les notes sont automatiquement nettoyées dans les rapports, ce " "qui améliorera le rendu du rapport.\n" "Utilisez la police de caractères monospace pour conserver le préformatage." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:163 msgid "C_all:" msgstr "_Usuel :" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:243 msgid "_Nick:" msgstr "_Surnom :" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:333 msgid "Click on a table cell to edit." msgstr "Cliquez dans le cadre pour éditer." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:352 msgid "" "Use Multiple Surnames\n" "Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its " "own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname " "Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, " "the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother." msgstr "" "Utilisation des noms composés\n" "Indique que le nom de famille est composé de plusieurs parties. Chaque nom " "de famille a son propre préfixe et un possible connecteur vers le nom " "suivant. Par exemple, le nom de famille Ramón y Cajal peut être enregistré " "comme Ramón, lequel nom est hérité du père, les connecteur est y et Cajal " "est hérité de la mère." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:395 msgid "Set person as private data" msgstr "Définir cet individu comme privé" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:446 msgid "_Surname:" msgstr "_Nom de famille :" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:462 msgid "" "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as " "\"de\" or \"van\"." msgstr "" "Une particule optionnelle pour le nom de famille, ignorée pour le tri, telle " "que « de » ou « van »." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:481 msgid "" "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs" msgstr "Partie du nom indiquant la famille à laquelle l'individu appartient." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:506 msgid "Go to Name Editor to add more information about this name" msgstr "Pour ajouter plus d'informations sur ce nom, ouvrir l'éditeur de nom" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:531 msgid "O_rigin:" msgstr "O_rigine :" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:546 msgid "" "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or " "'Patronymic'." msgstr "" "L'origine de ce nom de famille, par exemple « Hérité » ou « Patronymique »." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:580 msgid "G_ender:" msgstr "Ge_nre :" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:628 msgid "A unique ID for the person." msgstr "Un identifiant unique pour l'individu, laissez Gramps le générer." #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:94 msgid "_Person:" msgstr "_Individu :" #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:109 msgid "_Association:" msgstr "_Association :" #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:123 msgid "" "Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n" "\n" "Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or " "occasions. Events can be shared between people, each indicating their role " "in the event." msgstr "" "Description d'une association, par exemple : parrain, ami...\n" "\n" "Remarque : utilisez plutôt les évènements pour les relations liées à un " "instant donné ou une occasion. Les évènements peuvent être partagés entre " "les personnes, chacun ayant un rôle dans cet évènement." #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:143 msgid "" "Use the select button to choose a person that has an association to the " "edited person." msgstr "" "Utilisez le bouton de sélection pour choisir un individu ayant une " "association avec la personne éditée." # individu + personne (évite la répétition) #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:159 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:223 msgid "Select a person that has an association to the edited person." msgstr "Sélectionnez l'individu ayant une association avec la personne éditée." # master # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:108 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:249 msgid "" "Either use the two fields below to enter coordinates (latitude and " "longitude)," msgstr "" "Utilisez soit les deux champs suivants pour entrer les coordonnées (latitude " "et longitude)," #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:121 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitude :" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:136 msgid "_Longitude:" msgstr "_Longitude :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:150 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:465 msgid "Full title of this place." msgstr "Le titre complet du lieu." # trunk # tooltip via glade #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:178 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:479 msgid "" "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree " "notation.\n" "Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or " "via a map service in the place view." msgstr "" "Latitude du lieu (position relative à l'équateur) en notation décimale ou en " "degrés.\n" "Par exemple, des valeurs valides peuvent être 12.0154, 50°52′21.92″N, " "N50°52′21.92″ ou 50:52:21.92\n" "Vous pouvez définir ces valeurs via la vue Géographie en cherchant le lieu " "ou via l'un des services cartographiques de la vue Lieux." # trunk # tooltip via glade #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:193 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:494 msgid "" "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the " "place in decimal or degree notation.\n" "Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or " "124:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or " "via a map service in the place view." msgstr "" "Longitude du lieu (position relative au méridien de Greenwich) en notation " "décimale ou en degrés.\n" "Par exemple, des valeurs valides peuvent être -124.3647, 124°52′21.92″E, " "E124°52′21.92″ ou 124:52:21.92\n" "Vous pouvez définir ces valeurs via la vue Géographie en cherchant le lieu " "ou via l'un des services cartographiques de la vue Lieu." # master #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:214 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:370 msgid "" "or use copy/paste from your favorite map provider (format : " "latitude,longitude) in the following field:" msgstr "" "soit le copier/coller depuis votre générateur de carte (format : latitude, " "longitude) dans ce champ :" # master #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:239 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:395 msgid "Field used to paste info from a web page like Google, OpenStreetMap..." msgstr "" "Champ utilisé pour coller une information depuis une page web, comme Google, " "OpenStreetMap..." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:266 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:515 msgid "A unique ID to identify the place" msgstr "" "Un identifiant unique pour le lieu ; laisser vide pour que Gramps le " "choisisse." # trunk #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:294 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:543 msgid "Code associated with this place. Eg Country Code or Postal Code." msgstr "Code associé à ce lieu. Par exemple, le code INSEE ou le code postal." # trunk #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:379 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:416 msgid "What type of place this is. Eg 'Country', 'City', ..." msgstr "Le type de lieu. Par exemple : « Pays », « Ville », …" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:442 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:618 msgid "The name of this place." msgstr "Le nom de ce lieu." # master #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:457 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:637 msgid "Invoke place name editor." msgstr "Ouvrir l'éditeur de nom du lieu." # trunk #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:125 msgid "Levels:" msgstr "Niveaux :" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:137 msgid "Street format:" msgstr "Format de la rue :" # master #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:149 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:109 msgid "Language:" msgstr "Langue :" # master #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:169 msgid "Reverse display order" msgstr "Inverser l'ordre d'affichage" # master #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:187 msgid "Number Street" msgstr "Numéro Rue" #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:188 msgid "Street Number" msgstr "Rue Numéro" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:157 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3458 msgid "Date range in which the name is valid." msgstr "Date à laquelle le nom est valide." # trunk #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:170 msgid "The name of the place." msgstr "Le nom du lieu." # master #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:197 msgid "" "Language in which the name is written. Valid values are two character ISO " "codes. For example: en, fr, de, nl ..." msgstr "" "Langue du nom écrit. Les valeurs valides sont les deux caractères des codes " "ISO. Par exemple : en, fr, de, nl..." #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:314 msgid "" "Note: Any changes in the enclosing place information will be " "reflected in the place itself, for places that it encloses." msgstr "" "Remarque : tout changement effectué dans les informations partagées " "de ce lieu sera répercuté dans le lieu lui-même." # éviter le raccourci sur le y ou le p #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:126 msgid "_Media Type:" msgstr "Suppor_t :" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:141 msgid "Call n_umber:" msgstr "_Numéro d'identifiant - Cote :" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:155 msgid "On what type of media this source is available in the repository." msgstr "Sur quel support cette source est disponible dans le dépôt." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:207 msgid "Id number of the source in the repository." msgstr "Numéro d'identification de la source dans le dépôt." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:272 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:98 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:643 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:113 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:301 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:127 msgid "Name of the repository (where sources are stored)." msgstr "Le nom du dépôt (là où la source est stockée)." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:337 msgid "" "Note: Any changes in the shared repository information will be " "reflected in the repository itself, for all items that reference the " "repository." msgstr "" "Remarque : tout changement effectué dans les informations partagées " "de ce dépôt sera répercuté dans le dépôt lui-même et pour toutes les sources " "qui le référencent." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:378 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:180 msgid "A unique ID to identify the repository." msgstr "Un identifiant unique pour le dépôt, laissez Gramps le générer." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:431 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:145 msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..." msgstr "Le type de dépôt, par exemple : une bibliothèque, une archive..." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:113 msgid "_Author:" msgstr "_Auteurs :" #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:128 msgid "Title of the source." msgstr "Le titre de la source." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:141 msgid "Authors of the source." msgstr "Les auteurs de la source." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:155 msgid "_Pub. info.:" msgstr "_Infos pub. :" #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:169 msgid "" "Publication Information, such as city and year of publication, name of " "publisher, ..." msgstr "" "Les informations de publication telles qu'un village, une année de " "publication, un nom d'auteur..." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:182 msgid "" "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source " "records." msgstr "" "Fournit un simple titre utilisé pour trier, classer et trouver les " "enregistrements de la source." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:195 msgid "A_bbreviation:" msgstr "A_bréviation :" #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:215 msgid "A unique ID to identify the source" msgstr "Un identifiant unique pour la source, laissez Gramps le générer." #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:94 msgid "_Web address:" msgstr "_Adresse Web :" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:109 msgid "_Description:" msgstr "De_scription :" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:167 msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..." msgstr "Le type d'adresse internet, par exemple : courriel, page web..." #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:186 msgid "" "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-" "project.org" msgstr "" "L'adresse internet utilisée pour la navigation, par exemple : https://gramps-" "project.org" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:201 msgid "Open the web address in the default browser." msgstr "Aller à l'adresse web avec le navigateur par défaut." #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:213 msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing." msgstr "" "Une légende descriptive de l'emplacement internet que vous enregistrez." #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:62 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Glissez pour déplacer ; cliquez pour détacher" # trunk #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:70 msgid "Config" msgstr "Configuration" # trunk #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:77 msgid "Detach" msgstr "Détacher" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:94 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Cliquez pour déployer" # enlever #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:126 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "Cliquez pour enlever le Gramplet de la vue" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:141 #: ../gramps/gui/views/listview.py:646 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:94 msgid "" "Select the citation that will provide the\n" "primary data for the merged citation." msgstr "" "Sélectionnez la citation dont les données seront\n" "utilisées en priorité pour la citation fusionnée." # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:182 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:758 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:182 msgid "Source 1" msgstr "Source 1" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:196 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:773 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:196 msgid "Source 2" msgstr "Source 2" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:301 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:316 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:909 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:924 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:332 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:347 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:276 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:291 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:301 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:316 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:301 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:316 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:280 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:295 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:299 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:314 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:270 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:285 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:332 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:347 msgid "Gramps ID:" msgstr "Identifiant Gramps :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:443 msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined." msgstr "Les notes, objets media et données des deux citations seront combinés." # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:459 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:514 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:462 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:459 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:474 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:415 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:636 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:404 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:514 msgid "Detailed Selection" msgstr "Sélection détaillée" # éviter le raccourci sur la lettre accentuée #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:41 msgid "Merge and _edit" msgstr "Fusion_ner puis éditer" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:58 msgid "_Merge and close" msgstr "_Fusionner puis fermer" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:170 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:185 ../gramps/gui/plug/_windows.py:2132 #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:225 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:453 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:329 msgid "" "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "" "Sélectionnez l'individu dont les données seront utilisées en priorité pour " "l'individu fusionné." #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:583 msgid "Title selection" msgstr "Sélection du titre" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:595 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:180 msgid "Place 1" msgstr "Lieu 1" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:611 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:194 msgid "Place 2" msgstr "Lieu 2" # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:94 msgid "" "Select the event that will provide the\n" "primary data for the merged event." msgstr "" "Sélectionnez l'évènement dont les données seront\n" "utilisées en priorité pour l'évènement fusionné." # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:182 msgid "Event 1" msgstr "Évènement 1" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:196 msgid "Event 2" msgstr "Évènement 2" # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:498 msgid "" "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined." msgstr "" "Attributs, notes, sources et objets media des deux évènements vont être " "rassemblés." # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:95 msgid "" "Select the family that will provide the\n" "primary data for the merged family." msgstr "" "Sélectionnez la famille dont les données seront\n" "utilisées en priorité pour la famille fusionnée." # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:183 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:198 msgid "Father:" msgstr "Père :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:214 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:229 msgid "Mother:" msgstr "Mère :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:260 msgid "Relationship:" msgstr "Relation :" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:405 msgid "Family 1" msgstr "Famille 1" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:419 msgid "Family 2" msgstr "Famille 2" # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:446 msgid "" "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both " "families will be combined." msgstr "" "Les évènements, les données mormons, les objets media, les attributs, les " "notes, les sources et étiquettes des deux familles vont être rassemblés." # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:94 msgid "" "Select the object that will provide the\n" "primary data for the merged object." msgstr "" "Sélectionnez l'objet dont les données seront\n" "utilisées en priorité pour l'objet fusionné." # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:182 msgid "Object 1" msgstr "Objet 1" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:196 msgid "Object 2" msgstr "Objet 2" # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:443 msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined." msgstr "" "Les attributs, les sources, les notes et étiquettes des deux objets vont " "être rassemblés." # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:94 msgid "" "Select the note that will provide the\n" "primary data for the merged note." msgstr "" "Sélectionnez la note dont les données seront\n" "utilisées en priorité pour la note fusionnée." # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:182 msgid "Note 1" msgstr "Note 1" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:196 msgid "Note 2" msgstr "Note 2" # une note #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:270 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:285 ../gramps/gui/views/listview.py:1265 msgid "Format:" msgstr "Format :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:99 msgid "" "Select the person that will provide the\n" "primary data for the merged person." msgstr "" "Sélectionnez l'individu dont les données seront\n" "utilisées en priorité pour l'individu fusionné." # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:192 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:292 msgid "Person 1" msgstr "Individu 1" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:206 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:290 msgid "Person 2" msgstr "Individu 2" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:218 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:233 msgctxt "person" msgid "Name:" msgstr "Nom :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:249 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:264 msgid "Gender:" msgstr "Genre :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:399 msgid "" "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags " "of both persons will be combined." msgstr "" "Les évènements, les objets media, les adresses, les attributs, les URL, les " "notes, les sources et étiquettes des deux individus vont être rassemblés." # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:490 msgid "Context Information" msgstr "Information dans le contexte" # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:94 msgid "" "Select the place that will provide the\n" "primary data for the merged place." msgstr "" "Sélectionnez le lieu dont les données seront\n" " utilisées en priorité pour le lieu fusionné." # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:620 msgid "" "Alternative names, sources, urls, media objects and notes of both places " "will be combined." msgstr "" "Noms alternatifs, sources, URL, objets media et notes des deux lieux vont " "être rassemblés." # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:94 msgid "" "Select the repository that will provide the\n" "primary data for the merged repository." msgstr "" "Sélectionnez le dépôt dont les données seront\n" "utilisées en priorité pour le dépôt fusionné." # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:182 msgid "Repository 1" msgstr "Dépôt 1" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:196 msgid "Repository 2" msgstr "Dépôt 2" # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:388 msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined." msgstr "Les adresses, URL et notes des deux dépôts seront combinés." # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:94 msgid "" "Select the source that will provide the\n" "primary data for the merged source." msgstr "" "Sélectionnez la source dont les données seront\n" "utilisées en priorité pour la source fusionnée." # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:498 msgid "" "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources " "will be combined." msgstr "" "Les notes, objets media, attributs données et les dépôts des deux sources " "seront combinés." #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:8 msgid "Paper Settings" msgstr "Propriétés du papier" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:25 msgid "Paper format" msgstr "Format du papier" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:47 msgid "Size:" msgstr "Taille :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:59 msgid "_Width:" msgstr "_Largeur :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:73 msgid "_Height:" msgstr "_Hauteur :" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:87 msgid "Orientation:" msgstr "Orientation :" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:112 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:125 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:260 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:273 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:286 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:347 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:645 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:658 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:671 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:767 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:780 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:912 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1346 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1693 #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:233 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:182 msgid "Margins" msgstr "Marges" # trunk #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:204 msgid "_Left:" msgstr "À _gauche :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:218 msgid "_Right:" msgstr "À _droite :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:232 msgid "_Top:" msgstr "H_aut :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:246 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bas :" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:379 msgid "Metric" msgstr "Métrique" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:22 msgid "_Wiki" msgstr "_Wiki" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:58 msgid "Perform selected action" msgstr "Exécution de l'action choisie" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:63 #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:75 msgid "Run" msgstr "Exécuter" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:154 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:320 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Choisir un rapport parmi ceux disponibles à gauche." #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:176 msgid "Status:" msgstr "Statut :" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:222 msgid "Author's email:" msgstr "Adresse de l'auteur :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:84 msgid "Parent relationships" msgstr "Relations parentales" # trunk #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:111 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:244 msgid "Arrow top" msgstr "Flèche vers le haut" # trunk #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:118 msgid "Move parent up" msgstr "Déplacer le parent vers le haut" # trunk #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:140 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:273 msgid "Arrow bottom" msgstr "Flèche vers le bas" # trunk #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:147 msgid "Move parent down" msgstr "Déplacer le parent vers le bas" # trunk #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:194 msgid "Family relationships" msgstr "Relations familiales" # trunk #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:251 msgid "Move family up" msgstr "Déplacer la famille vers le haut" # trunk # objet sélectionné # Supprimer car efface #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:280 msgid "Move family down" msgstr "Déplacer la famille vers le bas" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:119 msgid "Add a new filter" msgstr "Ajouter un nouveau filtre" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:142 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Éditer le filtre sélectionné" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:165 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Dupliquer le filtre sélectionné" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:186 msgid "Test the selected filter" msgstr "Tester le filtre sélectionné" # objet sélectionné #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:209 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Supprimer le filtre sélectionné" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:249 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "" "Note : les modifications ne prendront effet qu'après la fermeture de cette " "fenêtre" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:281 msgid "All rules must apply" msgstr "Toutes les règles doivent correspondre" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:284 msgid "At least one rule must apply" msgstr "Au moins une règle doit correspondre" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:287 msgid "Exactly one rule must apply" msgstr "Une seule règle doit correspondre" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:403 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Ajouter une règle au filtre" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:436 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Éditer la règle sélectionnée" # objet sélectionné #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:469 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Supprimer la règle sélectionnée" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:509 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:416 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:130 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:130 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:90 msgid "Options" msgstr "Options" # trunk #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:524 msgid "Rule list" msgstr "Liste des règles" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:539 msgid "Definition" msgstr "Définition" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:556 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mmentaire :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:591 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "" "Affic_her les valeurs qui ne correspondent pas aux critères (inverser les " "résultats)" # trunk #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:879 msgid "Selected Rule" msgstr "Règle sélectionnée" # master #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:172 msgid "Style sheet n_ame:" msgstr "N_om de la feuille de style :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:191 msgid "Style name" msgstr "Nom du style" # trunk #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:301 msgid "Type face" msgstr "Police de caractères" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:314 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Roman (Times, serif)" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:330 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:352 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:382 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:301 msgctxt "point size" msgid "pt" msgstr "pt" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:429 msgid "_Bold" msgstr "_Gras" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:445 msgid "_Italic" msgstr "_Italique" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:461 msgid "_Underline" msgstr "_Souligné" # trunk #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:568 msgid "Font options" msgstr "Options de police" # trunk #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:594 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:613 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:817 msgid "Background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:630 msgid "First li_ne:" msgstr "Première li_gne :" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:685 msgid "R_ight:" msgstr "à d_roite :" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:701 msgid "L_eft:" msgstr "à g_auche :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:719 msgid "Spacing" msgstr "Espace" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:736 msgid "Abo_ve:" msgstr "Au de_ssus :" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:752 msgid "Belo_w:" msgstr "En dess_ous :" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:796 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1304 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:806 msgid "Borders" msgstr "Les bords" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:883 msgid "_Padding:" msgstr "_Remplissage :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:937 msgid "Indentation" msgstr "Indentation" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:966 msgid "_Left" msgstr "À _gauche" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:983 msgid "_Right" msgstr "À _droite" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1000 msgid "J_ustify" msgstr "_Justifié" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1017 msgid "Cen_ter" msgstr "_Centré" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1046 msgid "Le_ft" msgstr "à gauc_he" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1063 msgid "Righ_t" msgstr "à droi_te" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1079 msgid "_Top" msgstr "_En-tête" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1095 msgid "_Bottom" msgstr "En _bas" # trunk #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1158 msgid "Paragraph options" msgstr "Options de paragraphe" # master #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1181 msgid "Width" msgstr "Largeur" # master #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1196 msgid "Column widths" msgstr "Largeurs des colonnes" # master # signe => pourcentage ... #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1240 msgid "%" msgstr "%" # master #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1278 msgid "Table options" msgstr "Options de la table" # master #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1335 msgid "Padding:" msgstr "Remplissage :" # master #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1360 msgid "Left" msgstr "Gauche" # master #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1376 msgid "Right" msgstr "Droite" # master #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1435 msgid "Cell options" msgstr "Options de la cellule" # master #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1461 msgid "Line" msgstr "Ligne" # master #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1501 msgid "Style:" msgstr "Style :" # master #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1514 msgid "Width:" msgstr "Largeur :" # master #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1527 msgid "Line:" msgstr "Ligne :" # master #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1540 msgid "Fill:" msgstr "Remplir :" # master #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1555 msgid "Shadow" msgstr "Ombre" # master #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1631 msgid "pt" msgstr "point" # master #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1654 msgid "Spacing:" msgstr "Espace :" # master #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1676 msgid "Draw shadow" msgstr "Dessiner l'ombre" # master #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1718 msgid "Draw options" msgstr "Options de dessin" # trunk #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1885 msgid "Add a new style" msgstr "Ajouter un nouveau style" # trunk #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1916 msgid "Edit the selected style" msgstr "Éditer le style sélectionné" # trunk #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1947 msgid "Delete the selected style" msgstr "Supprimer le style sélectionné" #: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:26 msgid "_Display on startup" msgstr "_Afficher au démarrage" #: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:112 #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:93 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:233 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:288 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:318 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:362 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:205 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:249 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:347 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:399 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:218 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:262 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:175 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:219 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:144 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:185 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:69 ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:67 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:102 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:67 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:66 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:101 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:69 ../gramps/plugins/view/geomoves.py:110 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:68 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:69 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:104 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:282 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:326 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:163 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:207 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:690 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:732 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:454 ../gramps/plugins/view/repoview.py:200 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:244 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:172 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:216 msgid "_Forward" msgstr "_Suivant" # trunk #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:40 msgid "Install Selected _Addons" msgstr "Installer les g_reffons sélectionnés" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:70 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2109 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Mises à jour disponibles pour des extensions Gramps" # trunk #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:87 msgid "" "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary " "features. However, you can extend this functionality with additional Addons. " "These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you " "can select among the available extra addons, they will be retrieved from the " "internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. " "If you close this dialog now, you can install addons later from the menu " "under Edit -> Addon Manager." msgstr "" "Gramps fournit un ensemble d'extensions pour toutes les fonctionnalités " "nécessaires. De plus, vous pouvez étendre ces fonctions avec des extensions " "supplémentaires. Ces extensions fournissent des rapports, des listes, des " "vues, des Gramplets et d'avantage. Vous pouvez y sélectionner des extensions " "supplémentaires, elles seront téléchargées depuis Internet via le site de " "Gramps puis installés localement sur votre ordinateur. Si vous fermez cette " "boîte de dialogue maintenant, vous pourrez toujours installer ces extensions " "plus tard depuis le menu Édition -> Gestionnaire des extensions." # trunk #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:103 msgid "_Select All" msgstr "_Tout sélectionner" # trunk #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:117 msgid "Select _None" msgstr "Ne _rien sélectionner" # trunk #: ../gramps/gui/grampsgui.py:57 msgid "Books..." msgstr "Livres..." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:57 msgid "Configure the active view" msgstr "Configurer la vue active" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:57 msgid "Connect to a recent database" msgstr "Ouvrir une base de données récente" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:57 msgid "F_ull Screen" msgstr "_Plein écran" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:57 msgid "Gramps _Home Page" msgstr "Page d'accueil de _Gramps" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:57 msgid "Gramps _Mailing Lists" msgstr "Listes de diffusion de Gra_mps" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:57 msgid "Make Backup..." msgstr "Sauvegarder..." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:57 msgid "Manage databases" msgstr "Gestion des bases de données" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:57 msgid "Open _Recent" msgstr "Fichiers _récemment ouverts" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:57 ../gramps/gui/tipofday.py:72 #: ../gramps/gui/tipofday.py:119 msgid "Tip of the Day" msgstr "Astuce du jour" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:57 ../gramps/gui/undohistory.py:73 msgid "Undo History" msgstr "Historique d'annulation" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:57 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "_Abandonner les modifications et quitter" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:57 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:57 msgid "_Addon Manager..." msgstr "Gestionnaire des extensions…" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:57 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Signets" # trunk #: ../gramps/gui/grampsgui.py:57 msgid "_Configure..." msgstr "_Configuration..." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:57 msgid "_Export..." msgstr "_Exporter..." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:57 msgid "_Extra Reports/Tools" msgstr "R_apports et outils supplémentaires" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:57 msgid "_FAQ" msgstr "_Foire aux questions (FAQ)" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:57 msgid "_Family Trees" msgstr "Arbres _familiaux" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:57 msgid "_Go" msgstr "A_ller à" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:57 msgid "_Import..." msgstr "_Importer..." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:57 msgid "_Key Bindings" msgstr "Raccourcis _clavier" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:57 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "_Gestion des arbres familiaux..." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:57 msgid "_Navigator" msgstr "_Navigateur" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:57 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Gestionnaire des extensions" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:57 msgid "_Preferences..." msgstr "_Préférences..." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:57 ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:25 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:57 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Signaler un bogue" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:57 msgid "_Reports" msgstr "_Rapports" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:57 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'ou_tils" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:57 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:57 msgid "_User Manual" msgstr "_Manuel de l'utilisateur" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:57 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:57 msgid "_Windows" msgstr "Fenê_tres" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:394 msgid "" "Your version of gi (gnome-introspection) seems to be too old. You need a " "version which has the function 'require_version' to start Gramps" msgstr "" "Votre version de gi (gnome-introspection) semble trop ancienne. Vous avez " "besoin d'une version qui a la fonction « require_version » pour démarrer " "Gramps" # trunk #: ../gramps/gui/grampsgui.py:413 #, python-format msgid "" "Your pygobject version does not meet the requirements.\n" "At least pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d is needed to start Gramps " "with a GUI.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Votre version de pygobject ne remplit pas toutes les conditions requises.\n" "Pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d (ou supérieur) est nécessaire pour " "lancer Gramps avec l'interface graphique.\n" "\n" "Gramps va maintenant s'arrêter." # trunk #: ../gramps/gui/grampsgui.py:437 msgid "" "Gdk, Gtk, Pango or PangoCairo typelib not installed.\n" "Install Gnome Introspection, and pygobject version 3.12 or later.\n" "Then install introspection data for Gdk, Gtk, Pango and PangoCairo\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Gdk, Gtk, Pango ou Pango typelib n'est pas installé.\n" "Installez Gnome Introspection et pygobject version 3.12 ou supérieure.\n" "Puis installez les données d'introspection pour Gdk, Gtk, Pango et " "PangoCairo\n" "\n" "Gramps va maintenant s'arrêter." # master #: ../gramps/gui/grampsgui.py:452 #, python-format msgid "" "Your Gtk version does not meet the requirements.\n" "At least %(major)d.%(minor)d is needed to start Gramps with a GUI.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Votre version de Gtk ne remplit pas les conditions requises.\n" "Au minimum %(major)d.%(minor)d est nécessaire pour lancer Gramps avec " "l'interface graphique.\n" "\n" "Gramps va maintenant s'arrêter." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:466 msgid "" "\n" "cairo python support not installed. Install cairo for your version of " "python\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "\n" "Pas de prise en charge de python cairo. Installez cairo pour votre version " "de python\n" "\n" "Gramps va maintenant s'arrêter." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:492 msgid "Gramps detected an incomplete GTK installation" msgstr "Gramps a détecté une installation Gtk incomplète" # master #: ../gramps/gui/grampsgui.py:494 #, python-format msgid "" "GTK translations for the current language (%(language)s) are missing.\n" "%(bold_start)sGramps%(bold_end)s will proceed nevertheless.\n" "The GUI will likely be broken as a result, especially for RTL languages!\n" "\n" "See the Gramps README documentation for installation prerequisites,\n" "typically located in /usr/share/doc/gramps.\n" msgstr "" "Les traductions GTK pour la langue actuelle (%(language)s) sont manquantes.\n" "%(bold_start)sGramps%(bold_end)s fonctionnera tout de même.\n" "L'interface (GUI) sera incomplète, surtout pour les langues de droite à " "gauche (RTL) !\n" "\n" "Voir le fichier README de Gramps pour une installation des pré-requis,\n" "généralement présent sous /usr/share/doc/gramps.\n" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:620 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Erreur dans l'analyse des arguments" # master # variable d'environnement DISPLAY? #: ../gramps/gui/grampsgui.py:640 msgid "Gramps terminated because of no DISPLAY" msgstr "Gramps a terminé car il n'y a plus d'AFFICHAGE" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:670 ../gramps/gui/grampsgui.py:751 msgid "" "\n" "Gramps failed to start. Please report a bug about this.\n" "This could be because of an error in a (third party) View on startup.\n" "To use another view, don't load a Family Tree, change view, and then load " "your Family Tree.\n" "You can also change manually the startup view in the gramps.ini file \n" "by changing the last-view parameter.\n" msgstr "" "\n" "Gramps n'a pas démarré. Veuillez le signaler.\n" "Cela peut être lié à une erreur au démarrage dans une vue complémentaire.\n" "Pour utiliser une autre vue, ne changez pas d'arbre familial, mais changez " "de vue d'abord,\n" "puis rechargez votre arbre familial. Vous pouvez également changer " "manuellement la première\n" "vue au démarrage depuis votre fichier gramps.ini en changeant le paramètre " "last-view.\n" # trunk #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:114 msgid "Error Report Assistant" msgstr "Assistant de rapport d'erreur" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:299 msgid "Report a bug" msgstr "Signaler un bogue" # master #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:307 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report " "to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information " "about the error that has occurred and the operating environment. At the end " "of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug " "tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board " "so that you can paste it into the form on the bug tracking website and " "review exactly what information you want to include." msgstr "" "Ceci est l'assistant de rapport de bogue. Il va vous aider à rédiger un " "rapport de bogue aux développeurs de Gramps qui sera aussi détaillé que " "possible.\n" "\n" "L'assistant vous posera plusieurs questions et va récolter quelques " "informations sur l'erreur qui a eu lieu et l'environnement d'opération. À la " "fin de l'assistant vous pourrez envoyer un rapport de bogue au système de " "suivi de bogue pour Gramps. L'assistant placera le rapport de bogue dans le " "presse-papier afin que vous puissiez le coller dans le formulaire du site " "web et examiner exactement les informations que vous souhaitez inclure." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:327 msgid "" "If you can see that there is any personal information included in the error " "please remove it." msgstr "" "Si vous voyez une information personnelle dans l'erreur veuillez l'enlever." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:374 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:406 msgid "Error Details" msgstr "Détails de l'erreur" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:381 msgid "" "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not " "understand it. You will have the opportunity to add further detail about the " "error in the following pages of the assistant." msgstr "" "C'est l'information d'erreur détaillée de Gramps, ne vous inquiétez pas si " "vous la comprenez pas. Vous aurez l'opportunité d'ajouter plus de détails " "sur l'erreur dans les pages suivantes de l'assistant." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:415 msgid "" "Please check the information below and correct anything that you know to be " "wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug " "report." msgstr "" "Veuillez vérifier l'information suivante et corriger tout ce qui vous semble " "faux ou que vous n'auriez pas dû inclure dans le rapport de bogue." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:462 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:492 msgid "System Information" msgstr "Information système" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:469 msgid "" "This is the information about your system that will help the developers to " "fix the bug." msgstr "" "C'est l'information sur votre système qui va aider les développeurs à " "résoudre le bogue." # master #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:501 msgid "" "Please provide as much information as you can about what you were doing when " "the error occurred." msgstr "" "Veuillez décrire (en anglais) de façon détaillée les circonstances qui ont " "provoquées l'erreur." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:543 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:572 msgid "Further Information" msgstr "Plus d'informations" # master #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:550 msgid "" "This is your opportunity to describe what you were doing when the error " "occurred." msgstr "" "C'est l'opportunité pour décrire ce qu'il se passe quand l'erreur est " "rencontrée." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:581 msgid "" "Please check that the information is correct, do not worry if you don't " "understand the detail of the error information. Just make sure that it does " "not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "" "Veuillez vérifier que l'information est correcte, ne vous inquiétez pas si " "vous comprenez pas le détail de l'erreur. Seulement soyez sûr(e) qu'elle ne " "contient rien que vous ne voudriez pas envoyer aux développeurs." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:616 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:647 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Résumé de rapport de bogue" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:623 msgid "" "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help " "you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "" "C'est le rapport de bogue complet. La prochaine page de l'assistant vous " "aidera à envoyer le rapport au site web du suivi de bogue pour Gramps." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:658 msgid "" "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and " "then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "" "Utiliser les deux boutons ci-dessous pour copier le rapport de bogue dans le " "presse-papier et ouvrir votre navigateur web pour remplir un rapport de " "bogue à " #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:672 msgid "" "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps " "bug tracking system." msgstr "" "Utiliser ce bouton pour lancer votre navigateur web et définir un rapport " "dans le système de suivi de bogue pour Gramps." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:699 msgid "" "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the " "bug tracking website by using the button below, paste the report and click " "submit report" msgstr "" "Utiliser ce bouton pour copier votre rapport de bogue dans le presse-papier. " "Puis allez sur le site web de suivi de bogue en utilisant le bouton ci-" "dessous, collez le rapport et cliquez sur soumettre le rapport." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:734 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:765 msgid "Send Bug Report" msgstr "Envoyer un rapport de bogue" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:741 msgid "" "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser " "and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "" "C'est l'étape finale. Utilisez les boutons de cette page pour lancer votre " "navigateur web et déposer un rapport de bogue dans le système de suivi de " "bogue de Gramps." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:773 msgid "" "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User " "feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "" "Gramps est un projet de logiciel libre. Son succès dépend de ses " "utilisateurs. Les commentaires sont importants. N'hésitez surtout pas à " "prendre un peu de temps pour soumettre un rapport de bogue." #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:47 msgctxt "manual" msgid "Error_Report" msgstr "Rapport_d_erreur" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:116 msgid "Error Report" msgstr "Rapport d'erreur" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:142 msgid "Gramps has experienced an unexpected error" msgstr "Gramps a rencontré une erreur inattendue" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:153 msgid "" "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps " "immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team " "please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a " "bug report." msgstr "" "Vos données sont en sécurité mais il est conseillé de redémarrer Gramps " "immédiatement. Si vous voulez signaler ce problème à l'équipe de Gramps " "veuillez cliquer sur Rapport et l'assistant de rapport d'erreur vous guidera " "pour la rédaction du rapport de bogue." #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:164 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:180 msgid "Error Detail" msgstr "Détail de l'erreur" #: ../gramps/gui/makefilter.py:46 #, python-format msgid "Filter %s from Clipboard" msgstr "Filtre %s depuis le presse-papier" # trunk #: ../gramps/gui/makefilter.py:52 #, python-format msgid "Created on %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d" msgstr "Créé le %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d" # manuel wiki # trunk #: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:46 msgctxt "manual" msgid "Merge_Citations" msgstr "Fusion_des_citations" # trunk #: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:71 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:490 msgid "Merge Citations" msgstr "Fusion des citations" # manuel wiki #: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:45 msgctxt "manual" msgid "Merge_Events" msgstr "Fusion_des_évènements" #: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:68 msgid "Merge Events" msgstr "Fusion des évènements" # manuel wiki #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:46 msgctxt "manual" msgid "Merge_Families" msgstr "Fusion_des_familles" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:71 msgid "Merge Families" msgstr "Fusion des familles" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:225 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:385 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:526 msgid "Cannot merge people" msgstr "Impossible de fusionner les individus" # manuel wiki #: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:44 msgctxt "manual" msgid "Merge_Media_Objects" msgstr "Fusion_des_objets_media" # manuel wiki #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:44 msgctxt "manual" msgid "Merge_Notes" msgstr "Fusion_des_notes" #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:96 msgid "flowed" msgstr "libre" # une note #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:96 msgid "preformatted" msgstr "préformatée" # manuel wiki #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:58 msgctxt "manual" msgid "Merge_People" msgstr "Fusionner_des_personnes" # master #. Translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:62 #, python-format msgid "%(key)s:\t%(value)s" msgstr "%(key)s :\t%(value)s" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:93 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:586 msgid "other" msgstr "autre" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:102 msgid "Merge People" msgstr "Fusionner les individus" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:241 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2227 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:363 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:131 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2004 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:688 ../gramps/plugins/view/relview.py:1067 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1105 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:441 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2326 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:166 msgid "Parents" msgstr "Parents" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:244 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:262 #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:119 msgid "Family ID" msgstr "Identifiant de la famille" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:254 msgid "No parents found" msgstr "Aucun parent" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:256 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2090 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:142 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1890 msgid "Spouses" msgstr "Conjoints" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:269 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:112 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:104 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:112 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:106 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:580 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1650 msgid "Spouse" msgstr "Conjoint" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:287 msgid "No spouses or children found" msgstr "Aucun conjoint ni d'enfant trouvé" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:371 ../gramps/plugins/tool/verify.py:802 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" # master #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:373 msgid "" "The persons have been merged.\n" "However, the families for this merge were too complex to automatically " "handle. We recommend that you go to Relationships view and see if " "additional manual merging of families is necessary." msgstr "" "Cet individu a été fusionné.\n" "Néanmoins, les familles liées à cette fusion étaient trop complexes pour une " "tâche automatique. Nous vous recommandons d'aller dans la vue Relations pour " "vérifier si une fusion des familles est nécessaire." # manuel wiki #: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:53 msgctxt "manual" msgid "Merge_Places" msgstr "Fusionner_des_lieux" # manuel wiki #: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:44 msgctxt "manual" msgid "Merge_Repositories" msgstr "Fusionner_des_dépôts" # manuel wiki #: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:45 msgctxt "manual" msgid "Merge_Sources" msgstr "Fusionner_des_sources" #: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:68 msgid "Merge Sources" msgstr "Fusionner les sources" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:319 msgid "Report Selection" msgstr "Sélection d'un rapport" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:321 msgid "_Generate" msgstr "_Générer" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:322 msgid "Generate selected report" msgstr "Génère le rapport sélectionné" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:353 msgid "Tool Selection" msgstr "Choix de l'outil" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:354 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Choisir un outil parmi ceux disponibles à gauche." #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:355 ../gramps/plugins/tool/verify.glade:142 msgid "_Run" msgstr "Exécute_r" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:356 msgid "Run selected tool" msgstr "Exécuter l'outil sélectionné" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:85 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:165 msgid "Select surname" msgstr "Sélection du nom de famille" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:92 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:469 msgid "Count" msgstr "Nombre" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:119 msgid "Finding Surnames" msgstr "Recherche des noms de famille" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:120 msgid "Finding surnames" msgstr "Recherche des noms de famille" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:689 msgid "Select a different person" msgstr "Sélectionner un individu différent" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:697 msgid "Active, bookmarked or home people" msgstr "Personnes actives, en signet ou à domicile" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:720 msgid "Select a person for the report" msgstr "Sélectionner l'individu pour le rapport" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:803 msgid "Select a different family" msgstr "Sélectionner une famille différente" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:855 msgid "Active or bookmarked families" msgstr "Familles actives ou en signet" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1265 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "Inclure également %s ?" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1268 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:98 msgid "Select Person" msgstr "Sélectionner l'individu" # trunk #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1594 #, python-format msgid "Select color for %s" msgstr "Sélectionner la couleur pour %s" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1758 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:461 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" # master #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1761 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1426 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:649 #: ../gramps/gui/plug/report/_fileentry.py:67 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1841 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:336 msgid "Style Editor" msgstr "Éditeur de style" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:235 msgid "Project" msgstr "Projet" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:239 msgid "Audience" msgstr "Public" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:243 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1648 msgid "Version" msgstr "Version" # master #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:246 msgid "Installed version" msgstr "Version installée" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:264 ../gramps/gui/plug/_windows.py:265 msgid "Install" msgstr "Installer" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:270 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:275 msgid "Requires" msgstr "A besoin" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:280 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:307 ../gramps/gui/plug/_windows.py:318 msgid "Module installation failed" msgstr "L'installation du module a échoué" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:319 msgid "Gramps was unable to install the required modules" msgstr "Gramps n'a pas pu installer les modules nécessaires" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:349 msgid "Requirements" msgstr "Exigences" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:385 msgid "Addon Manager" msgstr "Gestionnaire des extensions" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:393 ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:113 msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:424 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:430 msgid "All addons" msgstr "Toutes les extensions" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:431 ../gramps/gui/plug/_windows.py:638 msgid "Not installed" msgstr "Non installé" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:432 ../gramps/gui/plug/_windows.py:641 msgid "Installed" msgstr "Installé" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:433 ../gramps/gui/plug/_windows.py:644 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2079 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2147 msgid "Updates" msgstr "Mises à jour" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:445 msgid "All types" msgstr "Tout type" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:453 msgid "All audiences" msgstr "Tout public" # province (Canada, Belgique) #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:460 msgid "All statuses" msgstr "Tout statut" # trunk #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:468 msgid "Reset addon filters to defaults" msgstr "Réinitialiser les filtres des extensions aux valeurs par défaut" # master #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:482 msgid "Settings" msgstr "Configuration" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:485 msgid "Projects" msgstr "Projets" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:531 ../gramps/gui/plug/_windows.py:649 msgid "All projects" msgstr "Tous les projets" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:543 msgid "Loading..." msgstr "Chargement…" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:569 msgid "Addon Registration Failed" msgstr "L'enregistrement de l'extension a échoué" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:570 msgid "The addon will be unavailable in your current configuration." msgstr "L'extensions ne sera pas disponible dans votre configuration actuelle." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:595 msgid "No matching addons found." msgstr "Aucune extension correspondante trouvée" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:709 msgid "Insert a project" msgstr "Insérer un projet" # enlever la référence à l'événement #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:711 msgid "Remove the selected project" msgstr "Supprimer le projet sélectionné" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:713 msgid "Move project upwards in the list" msgstr "Déplacer le projet vers le haut dans la liste" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:715 msgid "Move project downwards in the list" msgstr "Déplacer le projet vers le bas dans la liste" # trunk #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:717 msgid "Revert to the project defaults" msgstr "Revenir aux valeurs par défaut du projet" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:754 msgid "Allow Gramps to install required Python modules" msgstr "Permettre à Gramps d'installer les modules python nécessaires" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:756 msgid "Where possible, try to install any missing prerequisite Python modules" msgstr "" "Dans la mesure du possible, essayez d’installer tous les modules Python " "nécessaires manquants" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:764 msgid "Scheduled update checks" msgstr "Contrôles de mise à jour programmés" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:780 msgid "Once a month" msgstr "Une fois par mois" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:781 msgid "Once a week" msgstr "Une fois par semaine" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:782 msgid "Once a day" msgstr "Une fois par jour" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:783 msgid "Always" msgstr "Toujours" # master #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:789 msgid "Check for addon updates" msgstr "Vérification des mises à jour" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:796 msgid "Updated addons only" msgstr "Seulement les extensions mises à jour" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:797 msgid "New addons only" msgstr "Seulement les nouvelles extensions" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:798 msgid "New and updated addons" msgstr "Les extensions mises à jour et les nouvelles" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:809 msgid "What to check" msgstr "Vérifier" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:815 msgid "Do not ask about previously notified addons" msgstr "Ne plus demander pour les extensions notifiées précédemment" # master #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:822 msgid "Check for updated addons now" msgstr "Vérifier les mises à jour" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:835 msgid "New Project" msgstr "Nouveau projet" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:837 msgid "Edit Project" msgstr "Éditeur de projet" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:845 msgid "Project name" msgstr "Nom du projet" # trunk #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:943 msgid "Restore project defaults" msgstr "Restaurer les valeurs par défaut du projet" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:944 msgid "Are you sure?" msgstr "Etes-vous certain(e) ?" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:968 msgid "Checking Addons Failed" msgstr "La vérification des extensions a échoué" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:970 msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later." msgstr "Le dépôt des extensions semble inaccessible. Essayez un peu plus tard." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:985 msgid "There are no available addons of this type" msgstr "Il n'y a pas d'extensions de ce type disponible" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:986 msgid "' and '" msgstr "» et «" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:986 #, python-format msgid "Checked for '%s'" msgstr "Vérifié pour « %s »" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:992 msgid "new" msgstr "Nouveaux" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:992 msgid "update" msgstr "Mis à jour" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1027 msgid "Hidden" msgstr "Masqué" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1028 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1033 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestionnaire des extensions" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1085 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1143 msgid "Info" msgstr "Infos" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1088 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1146 msgid "Hide/Unhide" msgstr "Masquer/Afficher" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1097 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1156 msgid "Load" msgstr "Charger" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1103 msgid "Registered Plugins" msgstr "Extensions enregistrées" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1122 msgid "Loaded" msgstr "Chargé" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1126 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:466 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1068 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1133 msgid "Message" msgstr "Message" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1162 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Extensions chargées" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1184 msgid "Addon Name" msgstr "Nom de l'extension ajoutée" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1196 msgid "Path to Addon:" msgstr "Chemin vers l'extension :" # bouton #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1216 msgid "Install Addon" msgstr "Installer l'extension" # bouton #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1219 msgid "Install All Addons" msgstr "Tout installer" # bouton #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1222 msgid "Refresh Addon List" msgstr "Actualiser la liste" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1235 msgid "Reload" msgstr "Recharger" # bouton #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1263 msgid "Refreshing Addon List" msgstr "Actualisation de la liste" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1264 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1269 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1402 msgid "Reading gramps-project.org..." msgstr "Lecture depuis gramps-project.org..." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1287 msgid "Checking addon..." msgstr "Vérification de l'extension..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1295 msgid "Unknown Help URL" msgstr "URL d'aide inconnue" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1306 msgid "Unknown URL" msgstr "URL inconnue" # bouton #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1366 msgid "Install all Addons" msgstr "Tout installer" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1367 msgid "Installing..." msgstr "Installation..." # bouton #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1400 msgid "Installing Addon" msgstr "Installation de l'extension" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1423 msgid "Load Addon" msgstr "Chargement de l'extension" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1515 #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:260 msgid "Fail" msgstr "Échec" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1538 ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:599 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1646 msgid "Plugin name" msgstr "Nom de l'extension" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1649 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1651 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:480 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1654 msgid "Detailed Info" msgstr "Information détaillée" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1709 msgid "Plugin Error" msgstr "Erreur de l'extension" # master #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1778 msgid "_Execute" msgstr "_Exécuter" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2076 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:480 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:156 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:248 msgid "Main window" msgstr "Fenêtre principale" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2214 msgid "Downloading and installing selected addons..." msgstr "Téléchargement et installation des extensions sélectionnées..." # master #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2257 msgid "Installation Errors" msgstr "Erreur d'installation" # master #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2258 msgid "The following addons had errors: " msgstr "Les extensions suivantes comportent des erreurs : " #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2266 ../gramps/gui/plug/_windows.py:2283 msgid "Done downloading and installing addons" msgstr "Extensions téléchargées et installées" # trunk #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2271 #, python-brace-format msgid "{number_of} addon was installed." msgid_plural "{number_of} addons were installed." msgstr[0] "{number_of} extension a été installée." msgstr[1] "{number_of} extensions ont été installées." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2276 msgid "If you have installed a 'View', you will need to restart Gramps." msgstr "" "Si vous avez installé une « Vue », vous aurez besoin de redémarrer Gramps." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2284 msgid "No addons were installed." msgstr "Aucune extension n'a été installée." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:125 msgid "Export Assistant" msgstr "Assistant d'exportation" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:187 msgid "Saving your data" msgstr "Enregistrement de vos données" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:233 msgid "Choose the output format" msgstr "Choisissez le format de sortie" # trunk #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:246 msgid "Export options" msgstr "Options d'exportation" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:323 msgid "Select save file" msgstr "Le nom du fichier à enregistrer" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:369 #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:111 msgid "Final confirmation" msgstr "Confirmation finale" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:394 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:462 #, python-format msgid "" "The data will be exported as follows:\n" "\n" "Format:\t%s" msgstr "" "Les données seront exportées comme suit :\n" "\n" "Format :\t%s" # trunk #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:466 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:490 msgid "" "Press Cancel to abort, Back to revisit your options, or Apply to proceed" msgstr "" "Appuyez sur Annuler pour abandonner, sur Retour pour revoir vos options ou " "sur Appliquer pour continuer." # trunk #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:480 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%(format)s\n" "Name:\t%(name)s\n" "Folder:\t%(folder)s" msgstr "" "Les données seront enregistrées de la façon suivante :\n" "\n" "Format :\t%(format)s\n" "Nom :\t%(name)s\n" "Répertoire :\t%(folder)s" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:484 msgctxt "name" msgid "format" msgstr "format" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:497 msgid "" "The selected file and folder to save cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "Le fichier et le dossier sélectionnés pour l'enregistrement ne peuvent pas " "être créés ou trouvés.\n" "\n" "Cliquez sur Précédent et sélectionnez un nom de fichier valide." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:526 msgid "Your data has been saved" msgstr "Vos données ont été enregistrées" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:528 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close " "button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file " "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " "not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Une copie de vos données a bien été enregistrée. Vous pouvez cliquer sur " "Fermer pour continuer.\n" "\n" "Note : la base de données actuellement ouverte dans Gramps n'est PAS le " "fichier que vous venez d'enregistrer. Vos prochaines modifications ne seront " "donc pas présentes dans la copie que vous venez d'effectuer. " #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:538 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nom du fichier : %s" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:541 msgid "Saving failed" msgstr "Échec de l'enregistrement" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:543 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export " "again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " "data that failed to save." msgstr "" "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement. Revenez en arrière et " "essayez à nouveau.\n" "\n" "Note : la base de données actuellement ouverte n'a pas de problème ; ce " "n'est que la copie que vous avez essayé de faire qui n'a pas été enregistrée." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:561 msgid "" "Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save " "your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several " "formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, " "backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " "it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "Avec Gramps vous n'avez pas besoin d'enregistrer manuellement vos " "modifications. Toutes les modifications effectuées sont immédiatement " "enregistrées dans la base de données.\n" "\n" "Ce processus vous permet d'enregistrer une copie de vos données dans un des " "formats pris en charge par Gramps. Cela peut être utilisé pour effectuer une " "copie de vos données, sauvegarder vos données ou les convertir dans un " "format qui permettra le transfert vers un autre logiciel.\n" "\n" "Si vous changez d'avis au cours de ce processus, cliquez sur le bouton " "Annuler ; votre base de données actuelle restera inchangée." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:628 msgid "Error exporting your Family Tree" msgstr "Erreur lors de l'exportation de votre arbre familial" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:636 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:672 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "" "Veuillez patienter pendant la sélection et l'exportation de vos données" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:75 msgid "Selecting Preview Data" msgstr "Aperçu des données sélectionnées" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:75 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:78 msgid "Selecting..." msgstr "Sélection en cours..." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:175 msgid "Unfiltered Family Tree:" msgstr "Arbre familial non filtré :" # trunk #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:181 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:292 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:617 #, python-brace-format msgid "{number_of} Person" msgid_plural "{number_of} People" msgstr[0] "{number_of} individu" msgstr[1] "{number_of} individus" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:184 msgid "Click to see preview of unfiltered data" msgstr "Cliquez pour voir l'aperçu des données non filtrées" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:196 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "_Ne pas inclure les données privées" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:212 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:422 msgid "Change order" msgstr "Changer l'ordre" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:217 msgid "Calculate Previews" msgstr "Calcul des aperçus" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:302 msgid "_Person Filter" msgstr "F_iltre sur l'individu" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:320 msgid "Click to see preview after person filter" msgstr "Cliquez pour voir l'aperçu après le filtrage des individus" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:325 msgid "_Note Filter" msgstr "Filtre sur la _note" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:343 msgid "Click to see preview after note filter" msgstr "Cliquez pour voir l'aperçu après le filtrage des notes" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:346 msgid "Privacy Filter" msgstr "Filtre privé" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:354 msgid "Click to see preview after privacy filter" msgstr "" "Cliquez pour voir l'aperçu après le filtrage des enregistrements privés" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:357 msgid "Living Filter" msgstr "Filtre vivant" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:366 msgid "Click to see preview after living filter" msgstr "Cliquez pour voir l'aperçu après le filtrage des vivants" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:370 msgid "Reference Filter" msgstr "Filtre référence" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:378 msgid "Click to see preview after reference filter" msgstr "Cliquez pour voir l'aperçu après le filtrage des références" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:429 msgid "Hide order" msgstr "Masquer l'ordre" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:632 msgid "Filtering private data" msgstr "Filtrage des données privées" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:641 msgid "Filtering living persons" msgstr "Filtrage des personnes vivantes" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:657 msgid "Applying selected person filter" msgstr "Application du filtre sur l'individu" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:668 msgid "Applying selected note filter" msgstr "Application du filtre sur la note" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:678 msgid "Filtering referenced records" msgstr "Filtrage d'enregistrements référencés" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:727 msgid "Cannot edit a system filter" msgstr "Impossible d'éditer un filtre système" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:728 msgid "Please select a different filter to edit" msgstr "Sélectionnez un filtre différent pour l'édition" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:761 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:786 msgid "Include all selected people" msgstr "Inclure tous les individus sélectionnés" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:775 msgid "Include all selected notes" msgstr "Inclure toutes les notes sélectionnées" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:787 msgid "Replace given names of living people" msgstr "Remplacer les prénoms des individus vivants" # master #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:788 msgid "Replace complete name of living people" msgstr "Remplacer le nom complet des individus vivants" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:789 msgid "Do not include living people" msgstr "Ne pas inclure les individus vivants" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:798 msgid "Include all selected records" msgstr "Inclure tous les enregistrements sélectionnés" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:799 msgid "Do not include records not linked to a selected person" msgstr "Ne pas inclure les enregistrements non liés aux individus sélectionnés" # master #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:824 msgid "Use Compression" msgstr "Utiliser la compression" #: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:112 msgid "Web Connection" msgstr "Recherche sur la toile" #: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:164 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:83 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:165 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:167 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:245 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:252 msgid "Quick View" msgstr "Rapport express" # master #: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:127 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:123 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:120 msgid "Copy all" msgstr "Tout copier" #: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:168 msgid "See data not in Filter" msgstr "Voir les données hors filtre" # master #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:93 msgid "Generate_Book_dialog" msgstr "Dialogue_génération_du_livre" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:174 msgid "Available Books" msgstr "Livres disponibles" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:254 msgid "Discard Unsaved Changes" msgstr "Ignorer les modifications non enregistrées" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:255 msgid "You have made changes which have not been saved." msgstr "Vous avez apporté des modifications qui n'ont pas été enregistrés." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:256 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:769 msgid "Proceed" msgstr "Procéder" # trunk #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:318 msgid "Name of the book. MANDATORY" msgstr "Nom du livre. OBLIGATOIRE" # master #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:342 msgid "Manage Books" msgstr "Gestion des livres" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:385 msgid "New Book" msgstr "Nouveau livre" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:388 msgid "_Available items" msgstr "_Articles disponibles" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:392 msgid "Current _book" msgstr "_Livre actuel" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:399 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:330 msgid "Item name" msgstr "Nom de l'article" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:402 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:417 msgid "Book selection list" msgstr "Liste de sélection du livre" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:469 msgid "Different database" msgstr "Les bases de données sont différentes" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:471 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" "Ce livre a été créé avec les références à la base de données %s \n" "\n" "Il fait référence à l'individu retenu lors de l'édition \n" "\n" "Par conséquent, la personne centrale pour chaque élément est définie sur la " "personne active de la base de données actuellement ouverte." # trunk #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:576 msgid "No selected book item" msgstr "Aucun article du livre sélectionné" # trunk #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:577 msgid "Please select a book item to configure." msgstr "Sélectionnez un article du livre pour le configurer." # master #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:642 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:309 ../gramps/gui/views/tags.py:492 msgid "_Up" msgstr "En _haut" # master #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:643 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:310 ../gramps/gui/views/tags.py:493 msgid "_Down" msgstr "En _bas" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:644 msgid "Setup" msgstr "Configuration" # trunk #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:737 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:748 msgid "No items" msgstr "Aucun article" # trunk #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:737 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:748 msgid "This book has no items." msgstr "Ce livre n'a aucun article." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:754 msgid "No book name" msgstr "Pas de nom de livre" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:756 msgid "" "You are about to save away a book with no name.\n" "\n" "Please give it a name before saving it away." msgstr "" "Vous êtes en train d'enregistrer un livre sans nom.\n" "\n" "Veuillez penser à donner un nom malgré tout." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:764 msgid "Book name already exists" msgstr "Le nom du livre existe déjà" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:766 msgid "You are about to save away a book with a name which already exists." msgstr "Vous êtes en train d'enregistrer un livre avec un nom existant." # master #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:964 msgid "Generate Book" msgstr "Générer le livre" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:1013 msgid "Gramps Book" msgstr "Livre Gramps" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:142 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:186 msgid "Paper Options" msgstr "Options du papier" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:147 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2172 msgid "HTML Options" msgstr "Options HTML" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:184 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:157 msgid "Output Format" msgstr "Format de sortie" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:191 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:164 msgid "Open with default viewer" msgstr "Ouvrir avec le lecteur par défaut" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:234 msgid "CSS file" msgstr "fichier CSS" # numéro = astuce pour éviter la liste par ordre alphabétique #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:106 msgid "Portrait" msgstr "0. Portrait" # numéro = astuce pour éviter la liste par ordre alphabétique #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:107 msgid "Landscape" msgstr "1. Paysage" #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:237 msgctxt "inch" msgid "in." msgstr "in." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:150 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:331 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:131 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:303 msgid "Style" msgstr "Style" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:374 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:896 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:595 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1628 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:794 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1120 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:425 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:135 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:439 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:876 #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:101 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:301 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:558 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:572 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:862 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1053 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:278 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:717 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1097 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:370 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:215 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:471 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:233 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:142 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:394 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:100 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:911 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2107 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1834 msgid "Report Options" msgstr "Options du rapport" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:465 msgid "Document Options" msgstr "Options du document" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:510 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:548 msgid "Permission problem" msgstr "Problème de droit" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:512 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Vous ne possédez pas les droits nécessaires pour écrire dans le répertoire " "%s\n" "\n" "Veuillez choisir un autre répertoire ou modifiez les droits." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:525 msgid "File already exists" msgstr "Le fichier existe déjà" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:527 msgid "" "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "" "Vous pouvez soit choisir d'écraser le fichier, soit de changer le nom du " "fichier sélectionné." # éviter le raccourci sur la majuscule accentuée #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:530 msgid "_Overwrite" msgstr "É_craser" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:532 msgid "_Change filename" msgstr "_Changer le nom du fichier" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:550 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Vous n'avez pas les droits pour créer %s\n" "\n" "Veuillez choisir un autre chemin ou modifiez les droits." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:561 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:161 msgid "No directory" msgstr "Pas de répertoire" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:563 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:163 #, python-format msgid "" "There is no directory %s.\n" "\n" "Please select another directory or create it." msgstr "" "Ceci n'est pas un répertoire %s.\n" "\n" "Sélectionnez un autre répertoire ou créez un nouveau." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:713 #: ../gramps/gui/plug/tool.py:156 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:160 msgid "Active person has not been set" msgstr "Individu actif non défini" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:714 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "" "Vous devez activer un individu pour que ce rapport fonctionne correctement." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:777 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:784 msgid "Report could not be created" msgstr "Le rapport n'a pas pu être créé" #: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:67 #: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:86 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:151 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:195 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:209 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:12 msgid "default" msgstr "par défaut" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:107 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:142 msgid "Document Styles" msgstr "Styles de document" # manuel wiki #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:121 msgctxt "manual" msgid "Document_Styles_dialog" msgstr "Dialogue_styles_document" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:164 msgid "New Style" msgstr "Nouveau style" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:174 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Erreur d'enregistrement de la feuille de style" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:190 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:205 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:992 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1223 msgid "Missing information" msgstr "Informations absentes" # master #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:190 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:205 msgid "Select a style" msgstr "Sélectionner un style" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:263 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:343 msgid "Style editor" msgstr "Éditeur de style" # manuel wiki #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:273 msgctxt "manual" msgid "Style_editor_dialog" msgstr "Dialogue_style_éditeur" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:387 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:416 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:435 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:469 msgid "No description available" msgstr "Aucune description disponible" # master #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:390 #, python-format msgid "(Embedded style '%s' must be edited separately)" msgstr "(Le style embarqué « %s » doit être édité séparément)" # master #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:445 #, python-format msgid "Column %d:" msgstr "Colonne %d :" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:66 msgid "Debug" msgstr "Déboguer" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:67 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Analyse et exploration" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:68 msgid "Family Tree Processing" msgstr "Modification de l'arbre familial" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:69 msgid "Family Tree Repair" msgstr "Réparation de l'arbre familial" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:70 msgid "Revision Control" msgstr "Contrôle de révision" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:71 msgid "Utilities" msgstr "Utilitaires" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/plug/tool.py:125 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or " "any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and " "backup your database." msgstr "" "En poursuivant avec cet outil vous allez effacer l'historique de cette " "session. Vous ne pourrez annuler les changements effectués par cet outil ou " "revenir aux modifications antérieures.\n" "\n" "Si vous pensez avoir besoin de retourner à une action précédente, veuillez " "arrêter et sauvegarder votre base de données." #: ../gramps/gui/plug/tool.py:132 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Poursuivre avec cet outil" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:158 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:162 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "" "Vous devez activer un individu pour que cet outil fonctionne correctement." # trunk #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:64 msgid "Select Source or Citation" msgstr "Sélectionner la source ou la citation" # trunk #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:71 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:94 msgid "Source: Title or Citation: Volume/Page" msgstr "Source : Titre ou Citation : Volume/Page" #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:74 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:72 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:69 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:74 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:82 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:113 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:71 #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:68 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:70 msgid "Last Change" msgstr "Dernière modification" # trunk #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:90 msgctxt "manual" msgid "Select_Source_or_Citation_selector" msgstr "Choisir_source_ou_sélecteur_de_citations" #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:59 msgid "Select Event" msgstr "Sélectionner l'évènement" # manuel wiki #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:82 msgctxt "manual" msgid "Select_Event_selector" msgstr "Choisir_sélecteur_d_évènements" # manuel wiki #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:79 msgctxt "manual" msgid "Select_Family_selector" msgstr "Choisir_sélecteur_de_familles" #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:63 msgid "Select Note" msgstr "Sélectionner la note" # manuel wiki #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:84 msgctxt "manual" msgid "Select_Note_selector" msgstr "Choisir_sélecteur_de_notes" #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:69 msgid "Select Media Object" msgstr "Sélectionner un objet medium" # manuel wiki #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:142 msgctxt "manual" msgid "Select_Media_Object_selector" msgstr "Sélectionner_un_objet_medium" # manuel wiki #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:71 msgctxt "manual" msgid "Select_Father_selector" msgstr "Sélectionner_un_père" # manuel wiki #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:73 msgctxt "manual" msgid "Select_Mother_selector" msgstr "Sélectionner_une_mère" # manuel wiki #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:75 msgctxt "manual" msgid "Select_Child_selector" msgstr "Sélectionner_un_enfant" # manuel wiki #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:77 msgctxt "manual" msgid "Select_Person_selector" msgstr "Sélectionner_un_individu" #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:60 msgid "Select Place" msgstr "Sélectionner le lieu" # manuel wiki #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:93 msgctxt "manual" msgid "Select_Place_selector" msgstr "Sélectionner_un_lieu" #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:59 msgid "Select Repository" msgstr "Sélectionner le dépôt" # manuel wiki #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:78 msgctxt "manual" msgid "Select_Repository_selector" msgstr "Sélectionner_un_dépôt" #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:59 msgid "Select Source" msgstr "Sélectionner la source" # manuel wiki #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:80 msgctxt "manual" msgid "Select_Source_selector" msgstr "Sélectionner_une_source" #: ../gramps/gui/spell.py:65 msgid "You have no installed dictionaries." msgstr "Vous n'avez aucun dictionnaire installé." #: ../gramps/gui/spell.py:86 msgid "Off" msgstr "Désactivé" #: ../gramps/gui/spell.py:89 msgid "On" msgstr "Activé" #: ../gramps/gui/tipofday.py:83 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "Impossible d'afficher l'astuce du jour" #: ../gramps/gui/tipofday.py:84 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossible de lire les astuces depuis un fichier externe.\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/undohistory.py:84 ../gramps/gui/viewmanager.py:1190 msgid "_Undo" msgstr "_Annuler" #: ../gramps/gui/undohistory.py:85 ../gramps/gui/viewmanager.py:1210 msgid "_Redo" msgstr "_Rétablir" #: ../gramps/gui/undohistory.py:112 msgid "Original time" msgstr "Temps originel" #: ../gramps/gui/undohistory.py:115 msgid "Action" msgstr "Action" #: ../gramps/gui/undohistory.py:195 msgid "Delete confirmation" msgstr "Confirmation de la suppression" #: ../gramps/gui/undohistory.py:196 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer l'historique d'annulation ?" #: ../gramps/gui/undohistory.py:197 ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:82 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: ../gramps/gui/undohistory.py:235 msgid "Database opened" msgstr "Base de données ouverte" #: ../gramps/gui/undohistory.py:237 msgid "History cleared" msgstr "Historique effacé" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/utils.py:318 msgid "Canceling..." msgstr "Annulation..." #: ../gramps/gui/utils.py:402 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Veuillez ne pas fermer cette fenêtre." #: ../gramps/gui/utils.py:471 msgid "The external program failed to launch or experienced an error" msgstr "" "Le programme externe n'a pas pu être ouvert ou il a rencontré une erreur" #: ../gramps/gui/utils.py:481 msgid "Error from external program" msgstr "Erreur depuis le programme externe" # trunk #: ../gramps/gui/utils.py:501 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:114 #, python-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Fichier %s inexistant" #: ../gramps/gui/utils.py:804 msgid "" "Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is already " "being edited, or the associated source is already being edited, and opening " "a citation editor (which also allows the source to be edited), would create " "ambiguity by opening two editors on the same source. \n" "\n" "To edit the citation, close the source editor and open an editor for the " "citation alone" msgstr "" "Impossible d'ouvrir l'éditeur de citation pour l'instant. Soit la citation " "est déjà en train d'être éditée, soit la source associée est éditée, ouvrir " "l'éditeur de citation (qui permet également l'édition de la source), va " "créer un problème avec deux éditeurs pour la même source.\n" "\n" "Pour éditer la citation, fermez l'éditeur de source et ouvrez un éditeur " "pour une seule citation." # trunk #: ../gramps/gui/utils.py:820 msgid "Cannot open new citation editor" msgstr "Impossible d'ouvrir un nouvel éditeur de citation." # master #: ../gramps/gui/viewmanager.py:381 ../gramps/gui/viewmanager.py:1167 msgid "No Family Tree" msgstr "Aucun arbre familial" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/viewmanager.py:611 msgid "Registering plugins..." msgstr "Enregistrement des extensions..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:618 msgid "Ready" msgstr "Prêt" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:672 msgid "Abort changes?" msgstr "Abandonner les changements ?" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/viewmanager.py:674 msgid "" "Aborting changes will return the database to the state it was before you " "started this editing session." msgstr "" "L'abandon des changements ramènera la base de données à son état du début de " "session." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:677 msgid "Abort changes" msgstr "Abandonner les changements" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:689 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Impossible d'abandonner les changements de la session" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:691 msgid "" "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in " "the session exceeded the limit." msgstr "" "Les changements ne peuvent être complètement abandonnés car le nombre de " "modifications effectuées pendant la session excèdent la limite." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:892 msgid "View failed to load. Check error output." msgstr "Échec au chargement de la vue. Vérifiez la sortie d'erreur." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1049 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:216 msgid "Import Statistics" msgstr "Statistiques d'importation" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1125 msgid "Read Only" msgstr "Lecture seule" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1131 msgid "Gramps had a problem the last time it was run." msgstr "Il y a eu un problème la dernière fois que Gramps a été lancé." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1132 msgid "Would you like to run the Check and Repair tool?" msgstr "" "Voulez-vous lancer l'outil « Vérifier et réparer la base de données » ?" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1285 ../gramps/gui/viewmanager.py:1903 msgid "Please wait for backup to complete." msgstr "Veuillez attendre la fin de la sauvegarde." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1287 ../gramps/gui/viewmanager.py:1291 msgid "Autobackup..." msgstr "Sauvegarde automatique..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1295 msgid "Error saving backup data" msgstr "Erreur d'enregistrement des données de sauvegarde" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1589 msgid "Failed Loading View" msgstr "Échec du chargement de la vue" # master #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1591 #, python-format msgid "" "The view %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at " "%(gramps_bugtracker_url)s or contact the view author " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it " "by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "La vue %(name)s n'a pas été chargée et a retourné une erreur.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "Si vous n'arrivez pas à corriger ce problème par vous-même, alors vous " "pouvez soumettre un bogue à %(gramps_bugtracker_url)s ou contacter l'auteur " "de cette vue (%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "Si vous ne souhaitez plus que Gramps essaie de charger cette vue, alors vous " "pouvez la masquer en utilisant le gestionnaire des extensions dans le menu " "Aide." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1700 msgid "Failed Loading Plugin" msgstr "Échec du chargement de l'extension" # master #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1702 #, python-format msgid "" "The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at " "%(gramps_bugtracker_url)s or contact the plugin author " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it " "by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "L'extension %(name)s n'a pas été chargé et a retourné une erreur.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "Si vous n'arrivez pas à corriger ce problème par vous-même, alors vous " "pouvez soumettre un bogue à %(gramps_bugtracker_url)s ou contacter l'auteur " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "Si vous ne souhaitez plus que Gramps essaie de charger cette extension, " "alors vous pouvez le masquer en utilisant le gestionnaire des extensions " "dans le menu Aide." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1798 msgid "Gramps XML Backup" msgstr "Sauvegarde Gramps XML" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1825 msgid "File:" msgstr "Fichier :" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1860 msgid "Media:" msgstr "Media :" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1866 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:218 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:173 msgctxt "Megabyte" msgid "MB" msgstr "Mo" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1868 msgid "Exclude" msgstr "Exclure" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1887 msgid "Backup file already exists! Overwrite?" msgstr "Le fichier de sauvegarde existe déjà ! L'écraser ?" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1888 #, python-format msgid "The file '%s' exists." msgstr "Le fichier « %s » existe." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1889 msgid "Proceed and overwrite" msgstr "Procéder et écraser" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1890 msgid "Cancel the backup" msgstr "Annuler la sauvegarde" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1905 ../gramps/gui/viewmanager.py:1910 msgid "Making backup..." msgstr "Création de la sauvegarde..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1927 #, python-format msgid "Backup saved to '%s'" msgstr "Sauvegarde enregistrée sous « %s »" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1931 msgid "Backup aborted" msgstr "Sauvegarde échouée" # manuel wiki #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:70 msgctxt "manual" msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:276 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:291 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:389 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:232 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:317 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:204 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:346 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:217 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:174 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:184 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:109 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:101 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:107 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:100 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:109 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:108 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:103 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:281 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:162 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:722 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:453 ../gramps/plugins/view/repoview.py:199 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:171 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Édition des signets" #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:512 msgid "Cannot bookmark this reference" msgstr "Impossible de marquer cette référence" #: ../gramps/gui/views/listview.py:487 msgid "Active object not visible" msgstr "Objet actif non visible" #: ../gramps/gui/views/listview.py:499 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:251 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:235 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:253 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:377 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Impossible d'établir un signet" #: ../gramps/gui/views/listview.py:500 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "Impossible de créer un signet car rien n'est sélectionné." #: ../gramps/gui/views/listview.py:631 ../gramps/plugins/view/eventview.py:413 #, python-brace-format msgid "Delete {type} [{gid}]?" msgstr "Supprimer {type} [{gid}] ?" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/views/listview.py:639 ../gramps/gui/views/listview.py:725 msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "La suppression de l'article l'enlèvera de la base de données." #: ../gramps/gui/views/listview.py:674 #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:72 #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:50 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:72 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:95 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:80 msgid "Processing..." msgstr "Traitement en cours..." # trunk #: ../gramps/gui/views/listview.py:688 msgid "Multiple Selection Delete" msgstr "Sélection groupée pour la suppression" #: ../gramps/gui/views/listview.py:720 msgid "" "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all other items that reference it." msgstr "" "Cet article est actuellement utilisé, le supprimer l'enlèvera de la base et " "des enregistrements qui y font référence." #: ../gramps/gui/views/listview.py:730 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:480 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:411 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Supprimer %s ?" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/views/listview.py:767 msgid "Column clicked, sorting..." msgstr "Colonne cliquée, triage..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:1255 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Exporter l'affichage comme tableur" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1270 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1271 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "Classeur OpenDocument" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1457 msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1467 msgid "CSV Dialect" msgstr "Dialecte CSV" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:246 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s a été défini comme signet" # doublon de gui/views/listview.py:412 !!! #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:252 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:236 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:254 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:378 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Impossible de créer un signet car rien n'est sélectionné." #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:323 msgid "No Home Person" msgstr "Individu souche non défini" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:325 msgid "" "You need to set a 'Home Person' to go to. Select the People View, select the " "person you want as 'Home Person', then confirm your choice via the menu Edit " "-> Set Home Person." msgstr "" "Vous devez définir une « souche ». Allez dans la vue Individus, sélectionnez " "la personne qui sera la « souche » de votre arbre puis confirmez votre choix " "via la menu Édition -> Définir la souche." #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:338 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:343 msgid "Jump to by Gramps ID" msgstr "Aller à l'identifiant Gramps" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:368 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID" msgstr "Erreur : %s n'est pas un identifiant Gramps valide" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:108 msgid "_Bottombar" msgstr "_Barre inférieure" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:108 msgid "_Sidebar" msgstr "_Barre latérale" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:610 #, python-format msgid "Configure %(cat)s - %(view)s" msgstr "Configuration de la catégorie %(cat)s - %(view)s" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:632 #, python-format msgid "%(cat)s - %(view)s" msgstr "%(cat)s - %(view)s" # à vérifier #: ../gramps/gui/views/pageview.py:669 #, python-format msgid "Configure %s View" msgstr "Configurer la vue %s" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:687 #, python-format msgid "View %(name)s: %(msg)s" msgstr "Vue %(name)s : %(msg)s" #: ../gramps/gui/views/tags.py:72 msgid "Tag selected rows" msgstr "Lignes d'étiquette sélectionnées" #: ../gramps/gui/views/tags.py:95 msgid "New Tag..." msgstr "Nouvelle étiquette..." #: ../gramps/gui/views/tags.py:95 msgid "Organize Tags..." msgstr "Organiser les étiquettes..." #: ../gramps/gui/views/tags.py:114 msgctxt "manual" msgid "Organize_Tags_Window" msgstr "Organiser_les_étiquettes" # master # manuel wiki #: ../gramps/gui/views/tags.py:115 msgctxt "manual" msgid "New_Tag_dialog" msgstr "Nouvelle_étiquette" #: ../gramps/gui/views/tags.py:256 #, python-format msgid "Add tag '%s'" msgstr "Ajouter l'étiquette « %s »" # contexte #: ../gramps/gui/views/tags.py:264 #, python-format msgid "Remove tag '%s'" msgstr "Supprimer l'étiquette « %s »" #: ../gramps/gui/views/tags.py:327 msgid "Adding Tags" msgstr "Ajout d'étiquette" #: ../gramps/gui/views/tags.py:333 ../gramps/gui/views/tags.py:360 #, python-format msgid "Tag Selection (%s)" msgstr "Sélection de l'étiquette (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:354 ../gramps/gui/views/tags.py:599 msgid "Removing Tags" msgstr "Retrait d'étiquette" #: ../gramps/gui/views/tags.py:393 ../gramps/gui/views/tags.py:403 #: ../gramps/gui/views/tags.py:469 msgid "Organize Tags" msgstr "Organiser les étiquettes" #: ../gramps/gui/views/tags.py:421 msgid "Change Tag Priority" msgstr "Changer la priorité de l'étiquette" # contexte #: ../gramps/gui/views/tags.py:564 #, python-format msgid "Remove tag '%s'?" msgstr "Supprimer l'étiquette « %s » ?" #: ../gramps/gui/views/tags.py:566 msgid "" "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all " "objects in the database." msgstr "" "Cette définition de l'étiquette sera supprimée. L'étiquette sera également " "supprimée de tous les objets de la base de données." #: ../gramps/gui/views/tags.py:605 #, python-format msgid "Delete Tag (%s)" msgstr "Supprimer l'étiquette (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:632 #, python-format msgid "Tag: %s" msgstr "Étiquette : %s" #: ../gramps/gui/views/tags.py:634 msgid "New Tag" msgstr "Nouvelle étiquette" #: ../gramps/gui/views/tags.py:683 msgid "Cannot save tag" msgstr "Impossible d'enregistrer l'étiquette" #: ../gramps/gui/views/tags.py:684 msgid "The tag name cannot be empty" msgstr "Le nom de l'étiquette ne peut pas être vide" #: ../gramps/gui/views/tags.py:690 #, python-format msgid "Add Tag (%s)" msgstr "Ajouter l'étiquette(%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:696 #, python-format msgid "Edit Tag (%s)" msgstr "Éditer l'étiquette (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:711 msgid "Tag Name:" msgstr "Nom de l'étiquette :" #: ../gramps/gui/views/tags.py:718 #, python-format msgid "%(title)s - Gramps" msgstr "%(title)s - Gramps" #: ../gramps/gui/views/tags.py:718 msgid "Pick a Color" msgstr "Choix de la couleur" #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:151 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:163 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:171 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:179 msgid "Error in format" msgstr "Erreur dans le format" #: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:163 msgid "Record is private" msgstr "Cet enregistrement est privé" #: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:167 msgid "Record is public" msgstr "Cet enregistrement est public" #: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:92 msgid "Expand this section" msgstr "Élargir la section" #: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:97 msgid "Collapse this section" msgstr "Compresser la section" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2057 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1019 msgid "Edit family" msgstr "Éditer la famille" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2073 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1020 msgid "Reorder families" msgstr "Réorganiser les familles" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2079 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1879 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2111 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2124 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:353 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1924 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1121 msgid "Siblings" msgstr "Frères et sœurs" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2270 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2054 msgid "Related" msgstr "En relation avec" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2317 msgid "Add partner to person" msgstr "Ajout un conjoint à l'individu" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2325 msgid "Add a person" msgstr "Ajouter un nouvel individu" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2413 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1811 msgid "Add Child to Family" msgstr "Ajouter un enfant à la famille" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:127 msgid "Gramplet Bar Menu" msgstr "Menu de la barre Gramplet" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:235 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1221 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Gramplet sans nom" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:407 msgid "Gramplet Bar" msgstr "Barre Gramplet" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:410 msgid "" "Select the down arrow on the right corner for adding, removing or restoring " "gramplets." msgstr "" "Sélectionnez la flèche vers le bas dans le coin en haut à droite pour " "ajouter, enlever ou restaurer des Gramplets." #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:543 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1495 msgid "Add a gramplet" msgstr "Ajouter un Gramplet" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:552 msgid "Remove a gramplet" msgstr "Enlever un Gramplet" # trunk #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:555 msgid "Restore default gramplets" msgstr "Restaurer les Gramplets par défaut" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:559 msgid "Gramplet Bar Help" msgstr "Aide de la barre Gramplet" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:560 msgid "About Gramplets" msgstr "À propos des Gramplets" # trunk #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:594 msgid "Restore to defaults?" msgstr "Rétablir aux valeurs par défaut ?" # trunk #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:596 msgid "" "The gramplet bar will be restored to contain its default gramplets. This " "action cannot be undone." msgstr "" "La barre Gramplet sera restaurée pour contenir les Gramplets par défaut. " "Cette action ne pourra pas être annulée." #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:836 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "" "Glissez le bouton propriétés pour déplacer et cliquez dessus pour l'utiliser." #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1036 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Un clic droit pour ajouter des Gramplets" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1081 msgid "Untitled Gramplet" msgstr "Gramplet sans titre" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1495 msgid "Restore a gramplet" msgstr "Restaurer un Gramplet" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1636 msgid "Number of Columns" msgstr "Nombre de colonnes" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1642 msgid "Gramplet Layout" msgstr "Mise en page Gramplet" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1685 msgid "Use maximum height available" msgstr "Utilisation de la hauteur maximale disponible" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1693 msgid "Height if not maximized" msgstr "Hauteur (si non maximisée)" #: ../gramps/gui/widgets/labels.py:120 msgid "" "Click to make this person active\n" "Right click to display the edit menu\n" "Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit" msgstr "" "Cliquez pour rendre l'individu actif\n" "Un clic droit pour afficher le menu d'édition\n" "Cliquez sur l'icône Édition (activé dans le dialogue\n" "de configuration) pour éditer" # ou date mauvaise #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:660 msgid "Bad Date" msgstr "Date non valide" #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:662 msgid "Date more than one year in the future" msgstr "Date futuriste de plus d'un an" #: ../gramps/gui/widgets/photo.py:59 msgid "" "Double-click on the picture to view it in the default image viewer " "application." msgstr "Double-cliquez sur une image pour la voir dans votre lecteur d'image." #: ../gramps/gui/widgets/photo.py:91 msgid "Make Active Media" msgstr "Rendre l'objet medium actif" # gramps50 #: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:65 msgid "" "Matches places within a given distance of the active place. You have no " "active place." msgstr "" "Correspond aux lieux à une certaine distance du lieu actif. Vous n'avez pas " "de lieu actif." #: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:299 msgid "Progress Information" msgstr "Information de progression" #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:64 msgctxt "manual" msgid "Reorder_Relationships_dialog" msgstr "Dialogue_réorganiser_les_relations" #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:93 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Réorganiser les relations" #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:182 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Réorganiser les relations : %s" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:83 msgid "Background Color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:83 msgid "Clear Markup" msgstr "Effacer la balise" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:83 msgid "Font Color" msgstr "Couleur de la police de caractères" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:83 msgid "Redo" msgstr "Rétablir" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:83 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:474 msgid "" "\n" "Command-Click to follow link" msgstr "" "\n" "Cliquez (commande) pour suivre le lien" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:476 msgid "" "\n" "Ctrl-Click to follow link" msgstr "" "\n" "Cliquez (Ctrl) pour suivre le lien" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:533 msgid "Spellcheck" msgstr "Orthographe" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:538 msgid "Search selection on web" msgstr "Rechercher la sélection sur la toile" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:549 msgid "_Send Mail To..." msgstr "_Envoyer un courrier à..." #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:551 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "_Copier l'adresse électronique" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:554 msgid "_Open Link" msgstr "_Ouvrir le lien" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:556 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copier le _lien" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:560 msgid "_Edit Link" msgstr "É_diter le lien" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:810 msgid "Select font color" msgstr "Sélectionner la couleur de la police" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:814 msgid "Select background color" msgstr "Sélectionner la couleur d'arrière-plan" #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1155 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour ce champ" #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1195 msgid "This field is mandatory" msgstr "Ce champ est obligatoire" #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1248 #, python-format msgid "'%s' is not a valid date value" msgstr "« %s » n'est pas une date valide" #: ../gramps/plugins/cite/cite.gpr.py:34 msgid "Legacy" msgstr "Ancien" #: ../gramps/plugins/cite/cite.gpr.py:35 msgid "Legacy citation formatter" msgstr "Ancien formateur de citation" # master #: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:26 msgid "BSDDB" msgstr "BSDDB" # master #: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:27 msgid "_BSDDB Database" msgstr "Base de données _BSDDB" # master #: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:28 msgid "Berkeley Software Distribution Database Backend" msgstr "Berkeley Software Distribution Database Backend" #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.gpr.py:27 msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.gpr.py:28 msgid "_SQLite Database" msgstr "Base de données _SQLite" #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.gpr.py:29 msgid "SQLite Database" msgstr "Base de données SQLite" # master #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.py:66 msgid "Database version" msgstr "Version de la base de données" # master #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.py:67 msgid "Database module location" msgstr "Emplacement du module de la base de données" # trunk #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:476 msgid "Characters per line" msgstr "Caractères par ligne" #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:477 msgid "The number of characters per line" msgstr "Le nombre de caractères par ligne" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:34 msgid "Plain Text" msgstr "Texte brut" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:35 msgid "Generates documents in plain text format (.txt)." msgstr "Génère des documents au format texte (.txt)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:55 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:164 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:228 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:89 ../gramps/plugins/view/geoclose.py:166 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:81 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:132 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:87 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:164 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:80 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:131 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:89 ../gramps/plugins/view/geomoves.py:153 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:88 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:83 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:134 msgid "Print..." msgstr "Imprimer..." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:56 msgid "Generates documents and prints them directly." msgstr "Génère des documents et les imprime directement." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:76 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:77 msgid "Generates documents in HTML format." msgstr "Génère des documents au format HTML." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:97 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:98 msgid "Generates documents in LaTeX format." msgstr "Génère des documents au format LaTeX." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:118 msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument Texte" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:119 msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)." msgstr "Génère des documents au format OpenDocument Text (.odt)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:139 msgid "PDF document" msgstr "Document PDF" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:140 msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)." msgstr "Génère des documents au format PDF (.pdf)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:161 msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)." msgstr "Génère des documents au format PostScript (.ps)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:181 msgid "RTF document" msgstr "Document RTF" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:182 msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)." msgstr "Génère des documents au format Rich Text (.rtf)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:202 msgid "SVG document" msgstr "Document SVG" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:203 msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)." msgstr "Génère des documents au format Scalable Vector Graphics (.svg)." #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:7 msgid "Print Preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:29 msgid "Closes print preview window" msgstr "Ferme la fenêtre de l'aperçu avant impression" # trunk #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:39 msgid "_Print" msgstr "_Imprimer" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:43 msgid "Prints the current file" msgstr "Imprime le fichier actuel" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:63 msgid "_First" msgstr "Première" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:68 msgid "Shows the first page" msgstr "Affiche la première page" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:78 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:233 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:288 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:384 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:318 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:362 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:446 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:205 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:249 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:332 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:347 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:399 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:504 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:218 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:262 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:345 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:175 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:219 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:302 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:144 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:185 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:69 ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:67 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:102 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:67 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:66 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:101 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:69 ../gramps/plugins/view/geomoves.py:110 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:68 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:69 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:104 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:282 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:326 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:425 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:163 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:207 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:290 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:690 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:732 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:454 ../gramps/plugins/view/repoview.py:200 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:244 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:327 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:172 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:216 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:299 msgid "_Back" msgstr "_Précédent" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:83 msgid "Shows previous page" msgstr "Affiche la page précédente" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:98 msgid "Shows the next page" msgstr "Affiche la page suivante" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:108 msgid "_Last" msgstr "Dernière" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:113 msgid "Shows the last page" msgstr "Affiche la dernière page" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:190 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Adapter la page à la largeur" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:204 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Adapte la page à l'écran" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:217 msgid "Zooms the page in" msgstr "Zoom avant" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:230 msgid "Zooms the page out" msgstr "Zoom arrière" # Page 1 sur 10 #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.py:474 #, python-format msgid "of %d" msgstr "sur %d" #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:305 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1958 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:295 msgid "Possible destination error" msgstr "Possible erreur de destination" #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:307 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1961 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:298 msgid "" "You appear to have set your target directory to a directory used for data " "storage. This could create problems with file management. It is recommended " "that you consider using a different directory to store your generated web " "pages." msgstr "" "Il semble que le répertoire cible soit le répertoire de stockage des " "données. Cela peut générer des problèmes dans la gestion de fichier. Il est " "recommandé d'utiliser un répertoire différent pour stocker les pages web " "générées." #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:615 #, python-format msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s" msgstr "Impossible de créer une version jpeg de l'image %(name)s" # master #: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:1411 msgid "PIL (Python Imaging Library) not loaded." msgstr "PIL (Python Imaging Library) non chargée." # master #: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:1413 msgid "" "Production of jpg images from non-jpg images in LaTeX documents will not be " "available. Use your package manager to install python-imaging or python-" "pillow or python3-pillow" msgstr "" "La génération d'images jpg depuis d'autres images dans les documents LaTeX " "ne sera pas disponible. Utilisez votre gestionnaire de paquets pour " "installer python-imaging ou python-pillow ou python3-pillow" #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1219 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:348 msgid "SVG background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan SVG" # trunk #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:351 msgid "transparent background" msgstr "arrière-plan transparent" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:352 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:818 msgid "white" msgstr "blanc" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:353 msgid "black" msgstr "noir" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:354 msgid "red" msgstr "rouge" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:355 msgid "green" msgstr "vert" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:356 msgid "blue" msgstr "bleu" # trunk #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:357 msgid "cyan" msgstr "cyan" # trunk #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:358 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:359 msgid "yellow" msgstr "jaune" # trunk #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:362 msgid "The color, if any, of the SVG background" msgstr "La couleur, si aucune, pour l'arrière-plan SVG" # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:143 msgid "Ancestor Graph" msgstr "Arbre des ascendants" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:162 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Arbre des ascendants de %s" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:405 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:138 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:740 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:222 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:122 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:199 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:125 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:134 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:488 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:177 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:199 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:98 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:116 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:91 #, python-format msgid "Person %s is not in the Database" msgstr "L'individu %s n'est pas présent dans la base de données" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:650 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:742 #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:55 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Arbre des ascendants" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:650 msgid "Making the Tree..." msgstr "Création de l'arbre..." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:742 msgid "Printing the Tree..." msgstr "Impression de l'arbre..." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:841 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:606 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:796 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:441 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:885 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:303 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:574 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:865 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1056 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:280 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:372 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:217 msgid "Center Person" msgstr "Centrer sur l'individu" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:842 msgid "The center person for the tree" msgstr "L'individu central pour ce rapport" # master #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:845 msgid "Include siblings of the center person" msgstr "Inclure les frères et sœurs de la souche" # master #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:848 msgid "" "Whether to only display the center person or all of his/her siblings too" msgstr "" "Afficher ou non uniquement l'individu central ou ses frères et sœurs " "également" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:854 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1584 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:800 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:307 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:592 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:873 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1085 msgid "Generations" msgstr "Générations" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:855 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1585 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "Le nombre de générations à inclure dans le rapport" # non-connu # Pourquoi pas "inconnues"? #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:858 msgid "" "Display unknown\n" "generations" msgstr "" "Affichage des\n" "générations non connues" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:860 msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed" msgstr "Le nombre de générations vides à inclure dans le graphique" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:867 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1605 msgid "Compress tree" msgstr "Compresser l'arbre" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:870 msgid "" "Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are " "unknown" msgstr "Enlever ou non les espaces vides pour les individus non connus" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:876 msgid "Show Index" msgstr "Afficher l'index" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:877 msgid "Display index of each person" msgstr "Afficher l'index de chaque individu" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:881 msgid "Start Index" msgstr "Index de démarrage" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:882 msgid "The start index" msgstr "L'index de démarrage" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:898 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1630 msgid "Report Title" msgstr "Titre du rapport" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:899 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1631 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1803 msgid "Do not include a title" msgstr "Ne pas inclure de titre" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:900 msgid "Include Report Title" msgstr "Inclure le titre du rapport" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:901 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1637 msgid "Choose a title for the report" msgstr "Choisissez le titre du rapport" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:904 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1641 msgid "Include a border" msgstr "Inclure une bordure" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:905 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1642 msgid "Whether to make a border around the report." msgstr "Inclure ou non une bordure autour du rapport." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:908 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1645 msgid "Include Page Numbers" msgstr "Inclure les numéros de page" # print dans le sens affichage #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:909 msgid "Whether to print page numbers on each page." msgstr "Ajouter ou non les numéros sur chaque page." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:912 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1649 msgid "Scale tree to fit" msgstr "Adapter l'arbre" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:913 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1650 msgid "Do not scale tree" msgstr "Ne pas adapter l'arbre" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:914 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1651 msgid "Scale tree to fit page width only" msgstr "Adapter seulement l'arbre en largeur" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:915 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1652 msgid "Scale tree to fit the size of the page" msgstr "Adapter l'arbre à la taille de la page" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:916 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1653 msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size" msgstr "Adapter ou non l'arbre à une taille spécifique de papier" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:923 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1660 msgid "" "Resize Page to Fit Tree size\n" "\n" "Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab" msgstr "" "Redimensionner la page à la taille de l'arbre.\n" "\n" "Note : ceci outrepasse les « Options papier »." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:931 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1668 msgid "" "Whether to resize the page to fit the size \n" "of the tree. Note: the page will have a \n" "non standard size.\n" "\n" "With this option selected, the following will happen:\n" "\n" "With the 'Do not scale tree' option the page\n" " is resized to the height/width of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n" " the page is resized to the height of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n" " is resized to remove any gap in either height or width" msgstr "" "Redimensionner la page pour l'adapter à la\n" "taille de l'arbre. Note : la page n'aura pas\n" "une taille standard\n" "\n" "Avec l'option « Ne pas adapter l'arbre »\n" " la page est redimensionnée aux dimensions de\n" " l'arbre.\n" "\n" "Avec l'option « Adapter l'arbre à la largeur\n" " de la page », la hauteur de la page est\n" " redimensionnée à la hauteur de l'arbre.\n" "\n" "Avec l'option « Adapter l'arbre à la taille de\n" " la page », la page est redimensionnée pour\n" " supprimer tout espace en hauteur ou largeur." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:952 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1689 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Inclure les pages vierges" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:953 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1690 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Cocher pour inclure les pages vierges." # master #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:959 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:624 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1694 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:857 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1187 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:445 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:201 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:484 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:925 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:321 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:589 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:622 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:887 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1099 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:739 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1128 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:400 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:494 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:267 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1893 msgid "Report Options (2)" msgstr "Options du rapport (2)" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:975 msgid "" "Father\n" "Display Format" msgstr "" "Père\n" "Format d'affichage" # singulier: plus général = même résultat #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:977 msgid "Display format for the fathers box." msgstr "Format d'affichage pour le père." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:989 msgid "" "Mother\n" "Display Format" msgstr "" "Mère\n" "Format d'affichage" # singulier: plus général = même résultat #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:992 msgid "Display format for the mothers box." msgstr "Format d'affichage pour la mère." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:995 msgid "" "Center person uses\n" "which format" msgstr "" "Individu central\n" "Format d'affichage" # singulier: plus général = même résultat #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:996 msgid "Use Fathers Display format" msgstr "Utiliser le format d'affichage du père" # singulier: plus général = même résultat #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:997 msgid "Use Mothers display format" msgstr "Utiliser le format d'affichage de la mère" # master #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:998 msgid "The display format for the center person" msgstr "Le format d'affichage pour l'individu central" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1001 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1728 msgid "Include Marriage box" msgstr "Inclure les mariages" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1003 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1730 msgid "Whether to include a separate marital box in the report" msgstr "Inclure ou non les informations du mariage dans le rapport" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1008 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1735 msgid "" "Marriage\n" "Display Format" msgstr "" "Mariage\n" "Format d'affichage" # singulier: plus général = même résultat #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1009 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1736 msgid "Display format for the marital box." msgstr "Format d'affichage pour le mariage." # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1014 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1741 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1017 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1744 msgid "" "Replace Display Format:\n" "'Replace this'/' with this'" msgstr "" "Remplacer le format d'affichage :\n" "« Remplace ceci »/« par cela »" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1019 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1746 msgid "" "i.e.\n" "United States of America/U.S.A." msgstr "" "Par exemple\n" "United States of America/USA." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1030 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1749 msgid "Include a note" msgstr "Inclure une note" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1031 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1750 msgid "Whether to include a note on the report." msgstr "Inclure ou non une note au rapport." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1036 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1755 msgid "" "Add a note\n" "\n" "$T inserts today's date" msgstr "" "Ajouter une note\n" "\n" "$T insert la date actuelle" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1040 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1759 msgid "Note Location" msgstr "Emplacement de la note" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1043 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1762 msgid "Where to place the note." msgstr "Où placer la note." # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1048 msgid "inter-box scale factor" msgstr "Facteur de l'espace de la boîte" # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1050 msgid "Make the inter-box spacing bigger or smaller" msgstr "Augmenter ou diminuer l'espace entre les boîtes" # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1054 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1773 msgid "box shadow scale factor" msgstr "Facteur d'adaptation pour l'ombre de l'aire" # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1056 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1775 msgid "Make the box shadow bigger or smaller" msgstr "Augmenter ou diminuer l'ombre de la boîte" # non-connu #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1093 msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Aucune génération de cases vides pour les ascendants non connus" # non-connu #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1097 msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Une génération de cases vides pour les ascendants non connus" # n générations ... # non-connu #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1101 msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr " générations de cases vides pour les ascendants non connus" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1118 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1830 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:898 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:490 #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:128 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:397 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1059 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1290 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:325 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:883 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1287 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:442 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:215 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:246 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:603 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:358 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:436 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:985 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Le style de base pour afficher du texte." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1127 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1848 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:895 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:1003 msgid "The basic style used for the note display." msgstr "Le style de base pour afficher la note." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1136 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1822 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:889 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1271 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:508 #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:111 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:374 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:649 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1012 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1243 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:307 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:874 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1255 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:424 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:195 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:239 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:536 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:331 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:184 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:417 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:110 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:954 msgid "The style used for the title." msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:95 msgid "My Calendar" msgstr "Mon calendrier" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:96 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:83 msgid "Produced with Gramps" msgstr "Généré avec Gramps" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:232 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:257 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:356 msgid "Calendar Report" msgstr "Calendrier" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:232 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:254 msgid "Formatting months..." msgstr "Formatage des mois..." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:356 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:299 #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:963 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1417 msgid "Reading database..." msgstr "Lecture de la base de données..." # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:417 #, python-format msgid "%(person)s, birth" msgstr "%(person)s, naissance" # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:424 #, python-brace-format msgid "{person}, {age}" msgid_plural "{person}, {age}" msgstr[0] "{person}, {age}" msgstr[1] "{person}, {age}" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:518 #, python-format msgid "" "%(wife)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "Mariage de %(wife)s\n" "et %(person)s" # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:531 #, python-brace-format msgid "" "{wife} and\n" " {person}, {nyears}" msgid_plural "" "{wife} and\n" " {person}, {nyears}" msgstr[0] "" "{wife} et\n" " {person}, {nyears}" msgstr[1] "" "{wife} et\n" " {person}, {nyears}" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:601 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1852 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "" "Sélectionne un filtre pour restreindre les individus qui apparaîtront dans " "le calendrier" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:607 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:797 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:886 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:304 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:575 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:866 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1057 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:281 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:373 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:218 msgid "The center person for the report" msgstr "L'individu central pour ce rapport" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:611 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:574 msgid "Text Area 1" msgstr "Sous-titre 1" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:612 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Première ligne du texte en bas du calendrier" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:615 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:578 msgid "Text Area 2" msgstr "Sous-titre 2" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:616 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Seconde ligne du texte en bas du calendrier" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:619 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:583 msgid "Text Area 3" msgstr "Sous-titre 3" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:620 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Troisième ligne du texte en bas du calendrier" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:635 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:596 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3185 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1912 msgid "Include only living people" msgstr "inclure SEULEMENT les individus vivants" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:636 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3186 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1913 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "N'inclure que les individus vivants dans le calendrier" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:642 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:614 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:904 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1116 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1971 msgid "Content" msgstr "Contenu" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:646 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:647 msgid "Year of calendar" msgstr "Année du calendrier" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:650 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:620 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1953 msgid "Country for holidays" msgstr "Pays pour les jours fériés" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:660 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:630 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Sélectionne le pays pour définir les jours fériés" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:663 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3146 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1969 msgid "First day of week" msgstr "Premier jour de la semaine" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:669 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3150 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1972 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Sélectionne le premier jour de la semaine pour le calendrier" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:672 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:633 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3154 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1975 msgid "Birthday surname" msgstr "Nom de naissance" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:674 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:635 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3157 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1978 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "" "L'épouse utilise le nom de son mari (à partir de la première famille listée)" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:677 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:638 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3160 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1981 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "" "L'épouse utilise le nom de son mari (à partir de la dernière famille listée)" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:679 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:640 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3162 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1983 msgid "Wives use their own surname" msgstr "L'épouse garde son nom de jeune fille" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:680 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:641 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3163 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1984 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Sélectionne le nom de famille pour les femmes mariées" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:683 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:644 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3173 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2064 msgid "Include birthdays" msgstr "Inclure les dates de naissance" # master #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:684 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:645 msgid "Whether to include birthdays" msgstr "Inclure ou non les anniversaires" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:687 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:648 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3177 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2068 msgid "Include anniversaries" msgstr "Inclure les anniversaires de mariage" # master #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:688 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:649 msgid "Whether to include anniversaries" msgstr "Inclure ou non les anniversaires de mariage" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:691 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3181 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2072 msgid "Include death dates" msgstr "Inclure les dates de décès" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 # Est-ce qu'on parle d'anniversaires de décès en français? #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:692 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3182 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2073 msgid "Include death anniversaries in the calendar" msgstr "Inclure les anniversaires de décès dans le calendrier" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:775 msgid "Title text and background color" msgstr "Texte du titre et couleur d'arrière-plan" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:782 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Numéros de jour du calendrier" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:784 msgid "Daily text display" msgstr "Affichage du texte du jour" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:786 msgid "Holiday text display" msgstr "Affichage du texte des jours fériés" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:791 msgid "Days of the week text" msgstr "Texte du jour de la semaine" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:798 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:765 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Texte en bas, ligne 1" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:801 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:772 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Texte en bas, ligne 2" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:804 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:779 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Texte en bas, ligne 3" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:175 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s" msgstr "Arbre des descendants de %(person)s et %(father1)s, %(mother1)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:184 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Arbre des descendants de %(person)s, %(father1)s et %(mother1)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:193 #, python-format msgid "" "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s" msgstr "" "Arbre des descendants de %(father1)s, %(father2)s et %(mother1)s, %(mother2)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:203 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s" msgstr "Arbre des descendants de %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:205 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s" msgstr "Arbre des descendants de %(father)s et %(mother)s" # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:237 msgid "Descendant Graph" msgstr "Graphique des descendants" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:366 #, python-format msgid "Family Chart for %(person)s" msgstr "Graphique familial de %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:368 #, python-format msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Graphique familial de %(father1)s et %(mother1)s" # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:398 #, python-format msgid "Cousin Chart for %(names)s" msgstr "Arbre des cousins de %(names)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:809 #, python-format msgid "Family %s is not in the Database" msgstr "La famille %s n'est pas présente dans la base de données" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1576 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1580 msgid "Report for" msgstr "Rapport pour" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1577 msgid "The main person for the report" msgstr "L'individu principal pour ce rapport" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1581 msgid "The main family for the report" msgstr "La famille principale pour ce rapport" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1588 msgid "Level of Spouses" msgstr "Niveau de conjoints" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1591 msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc" msgstr "" "0=Aucun conjoint, 1=Inclure les conjoints, 2=Inclure les conjoints des " "conjoints, etc." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1598 msgid "Start with the parent(s) of the selected first" msgstr "Démarrer avec le(s) parent(s) de la sélection" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1601 msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person." msgstr "Affichera les parents, frères et sœurs de l'individu sélectionné." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1608 msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree" msgstr "" "Déplacer ou non les individus vers le haut, lorsque cela est possible, " "générant ainsi un arbre plus petit." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1614 msgid "Bold direct descendants" msgstr "Mettre en gras les descendants directs" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1617 msgid "" "Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants." msgstr "" "Mettre en gras ou non les individus en descendance directe (pas par alliance " "ou second mariage d'un parent)." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1623 msgid "Indent Spouses" msgstr "Indenter les conjoints" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1624 msgid "Whether to indent the spouses in the tree." msgstr "Indenter ou non les conjoints dans l'arbre." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1632 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1804 msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]" msgstr "Arbre des descendants pour [individu(s) sélectionné(s)]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1634 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1807 msgid "Family Chart for [names of chosen family]" msgstr "Graphique familial de [noms de la famille choisie]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1636 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1809 msgid "Cousin Chart for [names of children]" msgstr "Arbre des cousins pour [noms des enfants]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1646 msgid "Whether to include page numbers on each page." msgstr "Inclure ou non les numéros sur chaque pages." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1710 msgid "" "Descendant\n" "Display Format" msgstr "" "Descendant\n" "Format d'affichage" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1712 msgid "Display format for a descendant." msgstr "Format d'affichage pour un descendant." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1723 msgid "" "Spousal\n" "Display Format" msgstr "" "Conjoint\n" "Format d'affichage" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1725 msgid "Display format for a spouse." msgstr "Format d'affichage pour le conjoint." # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1767 msgid "inter-box Y scale factor" msgstr "Facteur de modification de l'espace Y de la boîte" # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1769 msgid "Make the inter-box Y bigger or smaller" msgstr "Augmenter ou diminuer l'espace Y entre les boîtes" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1840 msgid "The bold style used for the text display." msgstr "Le style utilisé pour l'affichage du texte en gras." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1864 msgid "The style for the marriage box." msgstr "Style pour une case de mariage." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1871 msgid "The style for the spouse box." msgstr "Style pour une case de conjoint." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1878 msgid "The style for the direct descendant box." msgstr "Style pour une case d'ascendant direct." # master #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1884 msgid "The style for the note box." msgstr "Style pour une case de note." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1889 msgid "The style for the connection lines and report border." msgstr "Style pour les arcs et la bordure du rapport." # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:38 msgid "Ancestor Chart" msgstr "Arbre de l'ascendant" # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:39 msgid "Produces a graphical ancestral chart" msgstr "Produit un arbre graphique de l'ascendant" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:56 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Produit un arbre graphique des ascendants" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:79 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Produit un calendrier graphique" # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:101 msgid "Descendant Chart" msgstr "Graphique du descendant" # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:102 msgid "Produces a graphical descendant chart" msgstr "Produit un arbre graphique du descendant" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:118 msgid "Descendant Tree" msgstr "Arbre des descendants" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:119 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Produit un arbre graphique des descendants" # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:141 msgid "Family Descendant Chart" msgstr "Arbre familial du descendant" # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:142 msgid "Produces a graphical descendant chart around a family" msgstr "Produit un arbre graphique du descendant autour de la famille" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:159 msgid "Family Descendant Tree" msgstr "Arbre familial des descendants" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:160 msgid "Produces a graphical descendant tree around a family" msgstr "Produit un arbre graphique des descendants autour de la famille" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:183 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:136 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:145 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:76 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:151 msgid "Fan Chart" msgstr "Roue des ascendants" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:184 msgid "Produces fan charts" msgstr "Produit des roues des ascendants" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:206 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:915 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:933 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:970 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:972 msgid "Statistics Charts" msgstr "Diagrammes statistiques" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:208 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "" "Génère des diagrammes statistiques de types barres et circulaires pour les " "individus de la base de données" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:232 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:284 msgid "Timeline Chart" msgstr "Graphique temporel" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:233 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Produit un graphique temporel." #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:266 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "Génération %(generations)d - roue des ascendants de %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:281 #, python-format msgid "" "%(generations)d Generation Fan Chart for\n" "%(person)s" msgstr "Génération %(generations)d - roue des ascendants de %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:801 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:308 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:593 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:874 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1086 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "Le nombre de générations à inclure dans le rapport" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:804 msgid "Type of graph" msgstr "Type de graphique" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:805 msgid "full circle" msgstr "cercle" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:806 msgid "half circle" msgstr "demi-cercle" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:807 msgid "overhang" msgstr "surplomb" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:808 msgid "quarter circle" msgstr "quart de cercle" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:811 msgid "" "The form of the graph: full circle, half circle, half circle with overhang " "or quarter circle." msgstr "" "La forme du graphique : cercle plein, demi-cercle, demi-cercle avec surplomb " "ou quart de cercle." #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:819 msgid "generation dependent" msgstr "selon la génération" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:821 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "La couleur d'arrière-plan est blanche ou dépend de la génération" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:825 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Orientation du texte radial" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:826 msgid "upright" msgstr "droit" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:827 msgid "roundabout" msgstr "courbé" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:828 msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "Imprimer les textes radiaux droits ou courbés" # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:830 msgid "Draw empty boxes" msgstr "Remplir les cases vides" # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:832 msgid "Draw the background although there is no information" msgstr "Ajouter un arrière-plan si il n'y a pas d'informations" # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:836 msgid "Use one font style for all generations" msgstr "Utilisez un style de police pour toutes les générations" # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:839 msgid "" "You can customize font and color for each generation in the style editor" msgstr "" "Vous pouvez personnaliser la police de caractère pour chaque génération " "depuis l'éditeur de style" # master #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:846 msgid "Flip names that are on the bottom half of the fan" msgstr "Rotation des noms de la moitié basse de la roue" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:849 msgid "Flip names for generations 2, 3 and 4 i.e. those found in circles" msgstr "" "Rotation des noms des générations 2, 3 et 4, par exemple ceux qu'on trouve " "dans les cercles" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:853 msgid "Exclude the title of the chart" msgstr "Exclure le titre du graphique" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:854 msgid "Exclude the title to make more room for the chart" msgstr "Exclure le titre pour laisser plus de place au graphique" # master #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:909 #, python-format msgid "The style used for the text display of generation \"%d\"" msgstr "Le style utilisé pour l'affichage de la génération « %d »." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:329 msgid "Item count" msgstr "Nombre d'articles" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:333 msgid "All" msgstr "Tous" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:334 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:501 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:892 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:685 msgid "Men" msgstr "Hommes" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:335 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:503 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:894 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:555 msgid "Women" msgstr "Femmes" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:361 msgctxt "person" msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:373 msgid "Forename" msgstr "Prénom" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:380 msgid "Birth year" msgstr "Année de naissance" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:386 msgid "Death year" msgstr "Année du décès" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:392 msgid "Birth month" msgstr "Mois de naissance" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:398 msgid "Death month" msgstr "Mois du décès" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:416 msgid "Marriage place" msgstr "Lieux du mariage" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:422 msgid "Number of relationships" msgstr "Nombre de relations" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:428 msgid "Age when first child born" msgstr "Âge à la naissance du premier enfant" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:434 msgid "Age when last child born" msgstr "Âge à la naissance du dernier enfant" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:440 msgid "Number of children" msgstr "Nombre d'enfants" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:446 msgid "Age at marriage" msgstr "Âge au mariage" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:452 msgid "Age at death" msgstr "Âge au décès" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:459 #: ../gramps/plugins/webreport/multiselect.py:158 #: ../gramps/plugins/webreport/multiselect.py:217 msgid "Event type" msgstr "Type d'évènement" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:475 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "Titre (préféré) manquant" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:484 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1042 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "Prénom (préféré) manquant" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:494 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "Nom de famille (préféré) manquant" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:506 msgid "Gender unknown" msgstr "Genre inconnu" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:516 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:537 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:644 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1043 msgid "Date(s) missing" msgstr "Date(s) manquante(s)" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:546 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:560 msgid "Place missing" msgstr "Lieu manquant" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:568 msgid "Already dead" msgstr "Décédé(e)" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:575 msgid "Still alive" msgstr "Encore en vie" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:583 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:595 msgid "Events missing" msgstr "Évènements manquants" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:603 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:611 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1046 msgid "Children missing" msgstr "Enfants manquants" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:633 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1045 msgid "Birth missing" msgstr "Naissance manquante" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:735 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1044 msgid "Personal information missing" msgstr "Information individuelle manquante" # master #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:886 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:128 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:106 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:104 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:106 #, python-format msgid "(Living people: %(option_name)s)" msgstr "(Individus vivants : %(option_name)s)" # individus (genre) nés .. #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:901 #, python-format msgid "%s born" msgstr "%s né(s)" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:903 msgid "Persons born" msgstr "Personnes nées" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:916 msgid "Collecting data..." msgstr "Collecte des données..." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:933 msgid "Sorting data..." msgstr "Tri des données..." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:972 msgid "Saving charts..." msgstr "Enregistrement des diagrammes..." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1025 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1073 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (individus) :" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1126 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:236 msgid "Determines what people are included in the report." msgstr "Détermine quels individus seront inclus dans le rapport." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1131 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:432 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:565 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1105 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:240 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:181 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2137 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1857 msgid "Filter Person" msgstr "Filtre sur l'individu" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1132 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:566 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1106 msgid "The center person for the filter." msgstr "L'individu central pour ce filtre." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1136 msgid "Sort chart items by" msgstr "Trier les éléments des diagrammes par" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1139 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Choisir l'ordre de tri des données." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1142 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Trier dans l'ordre inverse" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1143 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Inverser l'ordre de tri." # bug-tracker (inverser) #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1147 msgid "People Born After" msgstr "Individus nés après" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1148 msgid "Birth year from which to include people." msgstr "Année de naissance depuis laquelle inclure les individus." # bug-tracker (inverser) #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1151 msgid "People Born Before" msgstr "Individus nés avant" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1152 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Année de naissance jusqu'à laquelle inclure les individus" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1155 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Individus sans année de naissance" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1156 msgid "Whether to include people without known birth years." msgstr "Inclure ou non les individus sans année de naissance connue." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1159 msgid "Genders included" msgstr "Genres choisis" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1162 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Choisir les genres à inclure dans les statistiques." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1165 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Maximum d'entrées pour le cercle" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1168 msgid "" "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "" "S'il y a moins d'éléments que spécifié un diagramme circulaire avec légende " "sera généré à la place d'un diagramme en barres." # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1175 msgid "Include counts of missing information" msgstr "Inclure les comptes d'informations manquantes" # master #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1179 msgid "" "Whether to include counts of the number of people who lack the given " "information." msgstr "" "Inclure ou non les comptes des nombres de personnes qui ne possèdent pas " "l'information." # master #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1214 msgid "Charts 3" msgstr "Graphiques 3" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1216 msgid "Charts 2" msgstr "Graphiques 2" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1218 msgid "Charts 1" msgstr "Graphiques 1" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1220 msgid "Include charts with indicated data." msgstr "Inclure des graphiques avec la donnée indiquée." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1262 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:634 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête et les valeurs." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:75 msgctxt "sorted by" msgid "Birth Date" msgstr "Naissance" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:76 msgctxt "sorted by" msgid "Name" msgstr "Nom" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:168 msgid "Sorting dates..." msgstr "Tri des dates..." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:168 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:180 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:350 msgid "Timeline" msgstr "Graphique temporel" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:180 msgid "Calculating timeline..." msgstr "Calcul de la période..." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:286 #, python-format msgid "Sorted by %s" msgstr "Trié par %s" # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:323 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8390 msgid "No Date Information" msgstr "Aucune information sur la date" # Substantif (GNOME fr) # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:350 msgid "Finding date range..." msgstr "Recherche de la période..." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:428 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Détermine quels individus seront inclus dans le rapport" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:433 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:241 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:182 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2138 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1858 msgid "The center person for the filter" msgstr "L'individu central pour ce filtre" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:437 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:188 msgid "Sort by" msgstr "Trier par" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:442 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:193 msgid "Sorting method to use" msgstr "Méthode utilisée pour le tri" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:499 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1267 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:205 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:565 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:350 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:975 msgid "The style used for the section headers." msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes de section." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:34 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:36 msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Tableur séparé par des virgules (CSV)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:35 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Tableur _séparé par des virgules (CSV)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:37 msgid "" "CSV is a common spreadsheet format.\n" "You can change this behavior in the 'Configure active view' of any list-" "based view" msgstr "" "CSV est un format de feuille de calcul courant.\n" "Vous pouvez modifier ce comportement dans la section « Configurer la vue " "active » de n'importe quelle vue basée sur une liste" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:48 msgid "CSV spreadsheet options" msgstr "Options tableur CSV" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:59 msgid "Web Family Tree" msgstr "Web Family Tree" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:60 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Web Family Tree" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:61 msgid "Web Family Tree format" msgstr "Format Web Family Tree" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:69 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Options de l'exportation Web Family Tree" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:80 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:54 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:81 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:83 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:56 msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "" "Le format GEDCOM est utilisé pour transférer des données entre différents " "logiciels de généalogie. La plupart des logiciels de généalogie acceptent ce " "format." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:93 msgid "GEDCOM export options" msgstr "Options de l'exportation GEDCOM" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:104 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:75 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:105 msgid "_GeneWeb" msgstr "_GeneWeb" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:106 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "" "GeneWeb est un logiciel de généalogie basé sur un serveur et un navigateur " "web." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:114 msgid "GeneWeb export options" msgstr "Options de l'exportation GeneWeb" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:125 msgid "Gramps XML Package (family tree and media)" msgstr "Paquet Gramps XML (Arbre familial et media)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:126 msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)" msgstr "Paquet Gra_mps XML (Arbre familial et media)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:128 msgid "" "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object " "files." msgstr "" "Le paquet Gramps est une base de données XML comprenant les fichiers media." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:138 msgid "Gramps package export options" msgstr "Options de l'exportation paquet Gramps" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:149 msgid "Gramps XML (family tree)" msgstr "Base de données Gramps XML (arbre familial)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:150 msgid "Gramps _XML (family tree)" msgstr "Base de données Gramps _XML (arbre familial)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:152 msgid "" "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree " "without the media object files. Suitable for backup purposes." msgstr "" "L'exportation au format Gramps XML est une archive au format XML de votre " "base de données Gramps sans les objets media. Approprié pour les sauvegardes." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:163 msgid "Gramps XML export options" msgstr "Options de l'exportation Gramps XML" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:174 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:175 msgid "vC_alendar" msgstr "vC_alendar" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:176 msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications." msgstr "" "Le format vCalendar est utilisé dans plusieurs applications de gestion " "d'agenda et de gestion d'informations personnelles." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:184 msgid "vCalendar export options" msgstr "Options de l'exportation VCalendar" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:195 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:173 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:196 msgid "_vCard" msgstr "_vCard" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:197 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "" "Les vCards sont utilisées dans la plupart des logiciels de carnets " "d'adresses et de gestion de données personnelles." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:205 msgid "vCard export options" msgstr "Options de l'exportation vCard" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:146 msgid "Include people" msgstr "Inclure les individus" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:147 msgid "Include marriages" msgstr "Inclure les mariages" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:148 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:934 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1142 msgid "Include children" msgstr "Inclure les enfants" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:149 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:285 msgid "Include places" msgstr "Inclure les lieux" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:150 msgid "Translate headers" msgstr "Traduire les en-têtes" # trunk #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:313 msgid "Enclosed_by" msgstr "_Partie de" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:392 #, python-brace-format msgid "CSV export doesn't support non-primary surnames, {count} dropped" msgstr "" "L'exportation CSV ne prend pas en charge les noms de famille secondaires, " "{count} ignorés" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:429 msgid "Birth source" msgstr "Source de naissance" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:430 msgid "Baptism date" msgstr "Date du baptême" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:431 msgid "Baptism place" msgstr "Lieu du baptême" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:432 msgid "Baptism source" msgstr "Source du baptême" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:435 msgid "Death source" msgstr "Source du décès" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:436 msgid "Burial date" msgstr "Date de l'inhumation" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:437 msgid "Burial place" msgstr "Lieu de l'inhumation" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:438 msgid "Burial source" msgstr "Source de l'inhumation" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:581 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:377 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3167 msgid "Husband" msgstr "Mari" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:582 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:367 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3165 msgid "Wife" msgstr "Femme" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:438 msgid "Writing individuals" msgstr "Écriture des individus" # master #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:862 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1151 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1251 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4602 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6400 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7540 msgid "FAX" msgstr "Fax" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:876 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:682 msgid "Writing families" msgstr "Écriture des familles" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1043 msgid "Writing sources" msgstr "Écriture des sources" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1084 msgid "Writing notes" msgstr "Écriture des notes" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1127 msgid "Writing repositories" msgstr "Écriture des dépôts" # master #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1253 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6412 msgid "EMAIL" msgstr "Courriel" # master #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1255 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6424 msgid "WWW" msgstr "Internet" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1525 msgid "Writing media" msgstr "Écriture des objets media" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1665 msgid "GEDCOM Export failed" msgstr "L'exportation Gedcom a échoué" #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:98 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Aucune famille ne correspond au filtre sélectionné" #: ../gramps/plugins/export/exportpkg.py:212 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:150 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:174 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:195 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Erreur d'écriture de %s" #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:152 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" "La base de données ne peut pas être enregistrée car vous ne possédez pas les " "droits nécessaires pour écrire dans le répertoire. Veuillez vous assurer " "d'acquérir ces droits puis réessayez à nouveau." #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:176 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "" "La base de données ne peut pas être enregistrée car vous ne possédez pas les " "droits d'écriture sur le fichier. Veuillez vous assurer d'acquérir ces " "droits puis réessayez à nouveau." #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:55 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Saisissez une date, puis cliquez sur Exécuter" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:65 msgid "" "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry text box and click Run. " "This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. " "You can then sort by the age column, and double-click the row to view or " "edit." msgstr "" "Saisissez une date valide (telle que AAAA-MM-JJ) dans la zone de texte et " "cliquez sur Exécuter. Ceci calculera les âges de tous les individus de votre " "arbre familial pour cette date. Vous pourrez trier la colonne âge et double " "cliquer sur la ligne pour voir ou éditer." #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:83 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:96 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:111 msgid "Max age" msgstr "Âge maximal" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:86 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:98 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:113 msgid "Max age of Mother at birth" msgstr "Âge maximal pour être mère" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:91 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:101 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:116 msgid "Max age of Father at birth" msgstr "Âge maximal pour être père" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:169 msgid "Lifespan Age Distribution" msgstr "Répartition de l'espérance de vie" # traduction à améliorer à l'usage ! #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:177 msgid "Father - Child Age Diff Distribution" msgstr "Père à l'âge de..." #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:178 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:186 msgid "Diff" msgstr "Différence" # traduction à améliorer à l'usage ! #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:185 msgid "Mother - Child Age Diff Distribution" msgstr "Mère à l'âge de..." #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:254 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:297 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:304 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2080 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2150 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:87 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:261 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:262 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:263 msgid "Average" msgstr "Moyenne" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:264 msgid "Median" msgstr "Médian" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:265 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:315 #, python-format msgid "Double-click to see %d people" msgstr "Cliquez deux fois pour afficher %d individus" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:185 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:194 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:179 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:188 #, python-format msgid "%(abbr)s %(date)s" msgstr "%(abbr)s %(date)s" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:201 #, python-format msgid "%(depth)s. %(name)s" msgstr "%(depth)s. %(name)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:55 msgid "" "Double-click on a row to view a quick report showing all people with the " "selected attribute." msgstr "" "Double-cliquez sur une ligne pour ouvrir un rapport express montrant tous " "les individus avec cet attribut." #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:60 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1398 msgid "Key" msgstr "Clé" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:237 #, python-format msgid "_Make Active %s" msgstr "Rendre %s _actif" #: ../gramps/plugins/gramplet/calendargramplet.py:50 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Double cliquez sur le jour pour les détails" #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:98 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:209 msgid "Double-click on a row to edit the selected child." msgstr "Double-cliquez sur une ligne pour éditer l'enfant sélectionné." # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:93 msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation." msgstr "" "Double-cliquez sur une ligne pour éditer la source/citation sélectionnée." #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:102 msgid "Source/Date" msgstr "Source/Date" #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:104 msgid "Confidence Level" msgstr "Niveau de confiance :" #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:186 msgid "" msgstr "" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:87 msgid "Right-click on a row to edit the selected event or the related place." msgstr "" "Un clic droit sur la ligne pour éditer l'évènement sélectionné ou le lieu " "lié." #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:103 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:166 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:254 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:343 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:425 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:506 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:578 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:662 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:747 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:829 msgid "Id" msgstr "Identifiant" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:154 msgid "Edit the event" msgstr "Éditer l'évènement" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:159 msgid "Edit the place" msgstr "Éditer le lieu" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:74 msgid "Evaluation" msgstr "Évaluation" #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:75 msgid "Output" msgstr "Sortie" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:76 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:79 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:92 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:58 msgid "Double-click on a row to edit the selected event." msgstr "Double-cliquez sur une ligne pour éditer l'évènement sélectionné." #: ../gramps/plugins/gramplet/fanchart2waygramplet.py:81 #: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartdescgramplet.py:69 #: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartgramplet.py:75 msgid "" "Click to expand/contract person\n" "Right-click for options\n" "Click and drag in open area to rotate" msgstr "" "Cliquez pour déployer/contracter l'individu\n" "Un clic droit pour les options\n" "Cliquez et glissez dans l'espace libre pour la rotation" # "/fr" ajouté automatiquement (voir GrampsDisplay.py) # master #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:63 #, python-format msgid "" "%(bold_start)s%(gramps_FAQ_html_start)s%(html_middle)sFrequently Asked " "Questions%(html_end)s%(bold_end)s\n" "(needs a connection to the internet)\n" msgstr "" "%(bold_start)s%(gramps_FAQ_html_start)s%(html_middle)sFoire aux " "questions%(html_end)s%(bold_end)s\n" "(nécessite une connexion internet)\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:71 msgid "Editing Spouses" msgstr "Édition des conjoints" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:76 #, python-format msgid "" " 1. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I change the order of " "spouses?%(html_end)s\n" msgstr "" " 1. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sComment changer l'ordre des " "conjoints ?%(html_end)s\n" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:85 #, python-format msgid "" " 2. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I add an additional " "spouse?%(html_end)s\n" msgstr "" " 2. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sComment ajouter un conjoint " "supplémentaire ?%(html_end)s\n" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:94 #, python-format msgid "" " 3. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I remove a spouse?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 3. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sComment enlever un conjoint ?" "%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:101 msgid "Backups and Updates" msgstr "Sauvegardes et mises à jour" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:106 #, python-format msgid "" " 4. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I make backups safely?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 4. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sComment faire des sauvegardes ?" "%(html_end)s\n" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:115 #, python-format msgid "" " 5. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sIs it necessary to update " "Gramps every time an update is released?%(html_end)s\n" msgstr "" " 5. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sEst-il nécessaire de mettre à " "jour Gramps à chaque nouvelle version ?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:123 msgid "Data Entry" msgstr "Saisie des données" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:133 #, python-format msgid "" " 6. %(gramps_manual_html_start)s%(section)sHow should information about " "marriages be entered?%(html_end)s\n" msgstr "" " 6. %(gramps_manual_html_start)s%(section)sComment saisir les informations " "sur le mariage ?%(html_end)s\n" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:147 #, python-format msgid "" " 7. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWhat's the difference between a " "residence and an address?%(html_end)s\n" msgstr "" " 7. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sQuelle est la différence entre " "une résidence et une adresse ?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:154 msgid "Media Files" msgstr "Fichiers media" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:159 #, python-format msgid "" " 8. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do you add a photo of a " "person/source/event?%(html_end)s\n" msgstr "" " 8. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sComment ajouter une photo à une " "personne/source/évènement ?%(html_end)s\n" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:168 #, python-format msgid "" " 9. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do you find unused media " "objects?%(html_end)s\n" msgstr "" " 9. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sComment rechercher les objets " "media non utilisés ?%(html_end)s\n" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:182 #, python-format msgid "" " 10. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow can I make a website with " "Gramps and my tree?%(html_end)s\n" msgstr "" " 10. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sComment générer un site web " "avec mes données ?%(html_end)s\n" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:196 #, python-format msgid " 11. %(web_html_start)sHow do I record one's occupation?%(html_end)s\n" msgstr " 11. %(web_html_start)sComment saisir une profession ?%(html_end)s\n" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:205 #, python-format msgid "" " 12. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWhat do I do if I have found a " "bug?%(html_end)s\n" msgstr "" " 12. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sQue faire si je trouve une " "erreur ?%(html_end)s\n" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:214 #, python-format msgid "" " 13. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sIs there a manual for Gramps?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 13. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sExiste-t-il un manuel " "d'utilisation de Gramps ?%(html_end)s\n" # /!\ à tester ... # 'Category:Fr:Tutorials' # master #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:223 #, python-format msgid "" " 14. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sAre there tutorials available?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 14. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sExiste-t-il des tutoriels ?" "%(html_end)s\n" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:232 #, python-format msgid " 15. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHow do I ...?%(html_end)s\n" msgstr "" " 15. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sComment je fais pour... ?" "%(html_end)s\n" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:241 #, python-format msgid "" " 16. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHow can I help with Gramps?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 16. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sComment je peux aider Gramps ?" "%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:55 msgid "Double-click given name for details" msgstr "Double cliquez sur le prénom pour les détails" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:57 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:50 #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:43 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:42 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:59 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:72 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:56 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:64 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:44 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "Aucun arbre familial chargé." #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:155 msgid "Total unique given names" msgstr "Total des prénoms présents" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:157 msgid "Total given names showing" msgstr "Total des prénoms affichés" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:158 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:186 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:124 msgid "Total people" msgstr "Total des individus" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:29 msgid "Gramps_6.0_Wiki_Manual_-_Gramplets#Gramplet_List" msgstr "" "Fr:Manuel_wiki_pour_Gramps_6.0_-_Gramplets#Liste_des_Gramplets_disponibles" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30 msgid "Gramps_6.0_Wiki_Manual_-_Tools#Debug" msgstr "Fr:Manuel_wiki_pour_Gramps_6.0_-_Outils#D.C3.A9bogage" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:58 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:37 msgid "Age on Date" msgstr "Âge à la date" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:51 msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date" msgstr "Gramplet affichant les âges des individus vivants à une date définie" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:65 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:72 msgid "Age Stats" msgstr "Âge statistiques" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66 msgid "Gramplet showing graphs of various ages" msgstr "Gramplet affichant des pyramides des âges" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:84 msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history" msgstr "" "Gramplet affichant un calendrier et les évènements pour des dates " "spécifiques dans l'histoire" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:98 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:105 msgid "Descendants" msgstr "Descendants" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:99 msgid "Gramplet showing active person's descendants" msgstr "Gramplet affichant les descendants de l'individu actif" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:117 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:124 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1560 msgid "Ancestors" msgstr "Ascendants" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:118 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:227 msgid "Gramplet showing active person's ancestors" msgstr "Gramplet affichant les ascendants de l'individu actif" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:137 msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart" msgstr "" "Gramplet affichant dans une roue les ascendants directs de l'individu actif" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:155 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:80 msgid "Descendant Fan Chart" msgstr "Graphique du descendant" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:156 msgid "Gramplet showing active person's direct descendants as a fanchart" msgstr "" "Gramplet affichant dans une roue les descendants directs de l'individu actif" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:174 #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:83 msgid "2-Way Fan Chart" msgstr "Roue 2 chemins" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:176 msgid "" "Gramplet showing active person's direct ancestors and descendants as a " "fanchart" msgstr "" "Gramplet affichant les ascendants directs et les descendants de la personne " "active dans une roue" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:185 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:183 msgid "2-Way Fan" msgstr "Roue 2 chemins" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:195 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:201 msgid "FAQ" msgstr "Foire aux questions" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:196 msgid "Gramplet showing frequently asked questions" msgstr "Gramplet affichant la Foire Aux Questions" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:210 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:217 msgid "Given Name Cloud" msgstr "Nuage de prénoms" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:211 msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud" msgstr "Gramplet affichant tous les prénoms dans un nuage" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:246 msgid "Gramplet showing an active item Quick View" msgstr "Gramplet affichant la vue express active" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:263 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:269 msgid "Relatives" msgstr "Parentés" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:264 msgid "Gramplet showing active person's relatives" msgstr "Gramplet affichant les parentés de l'individu actif" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:281 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:288 msgid "Session Log" msgstr "Journal de session" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:282 msgid "Gramplet showing all activity for this session" msgstr "Gramplet affichant toutes les activités pour cette session" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298 msgid "Gramplet showing summary data of the Family Tree" msgstr "Gramplet affichant un résumé des données de votre arbre" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:313 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:320 msgid "Surname Cloud" msgstr "Nuage de noms de famille" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:314 msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud" msgstr "Gramplet affichant tous les noms de famille dans un nuage" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:329 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:336 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1330 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1346 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1362 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1378 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1394 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1410 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1426 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1442 msgctxt "gramplet" msgid "To Do" msgstr "À faire" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:330 msgid "Gramplet for displaying a To Do list" msgstr "Gramplet pour afficher une liste À faire" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:346 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:352 msgid "Top Surnames" msgstr "Principaux noms de famille" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:347 msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree" msgstr "Gramplet affichant les noms de famille les plus fréquents dans l'arbre" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:361 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:362 msgid "Gramplet showing a welcome message" msgstr "Gramplet affichant le message de bienvenu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:368 msgid "Welcome to Gramps!" msgstr "Bienvenue dans Gramps !" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:377 msgid "What's Next" msgstr "Et maintenant ?" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:378 msgid "Gramplet suggesting items to research" msgstr "Gramplet suggérant des pistes de recherche" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:384 msgid "What's Next?" msgstr "Et maintenant ?" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:396 msgid "Person Details" msgstr "Détails de l'individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:397 msgid "Gramplet showing details of a person" msgstr "Gramplet affichant les détails de l'individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:404 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:420 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:436 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:412 msgid "Repository Details" msgstr "Détails du dépôt" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:413 msgid "Gramplet showing details of a repository" msgstr "Gramplet affichant les détails d'un dépôt" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:428 msgid "Place Details" msgstr "Détails du lieu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:429 msgid "Gramplet showing details of a place" msgstr "Gramplet affichant les détails d'un lieu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:444 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:452 msgid "Media Preview" msgstr "Aperçu de l'objet" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:445 msgid "Gramplet showing a preview of a media object" msgstr "Gramplet affichant un aperçu du medium" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:477 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:485 msgid "Image Metadata" msgstr "Métadonnées image" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:478 msgid "Gramplet showing metadata for a media object" msgstr "Gramplet affichant les métadonnées de l'objet medium" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:504 msgid "GExiv2 module not loaded." msgstr "Module GExiv2 non chargé." # master #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:506 #, python-format msgid "" "Image metadata functionality will not be available.\n" "To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_gexiv2_url)s" msgstr "" "La fonction métadonnées d'image n'est pas disponible.\n" "Pour compiler ce module, voir %(gramps_wiki_build_gexiv2_url)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:520 msgid "Person Residence" msgstr "Résidence de l'individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:521 msgid "Gramplet showing residence events for a person" msgstr "Gramplet affichant tous les évènements résidence de l'individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:536 msgid "Person Events" msgstr "Évènements de l'individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:537 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1528 msgid "Gramplet showing the events for a person" msgstr "Gramplet affichant tous les évènements de l'individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:552 msgid "Family Events" msgstr "Évènements familiaux" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:553 msgid "Gramplet showing the events for a family" msgstr "Gramplet affichant tous les évènements pour la famille" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:568 msgid "Person Gallery" msgstr "Galerie de l'individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:569 msgid "Gramplet showing media objects for a person" msgstr "Gramplet affichant tous les objets media de l'individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:576 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:592 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:608 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:624 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:640 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:656 msgid "Gallery" msgstr "Galerie" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:584 msgid "Family Gallery" msgstr "Galerie de la famille" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:585 msgid "Gramplet showing media objects for a family" msgstr "Gramplet affichant les objets media de la famille" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:600 msgid "Event Gallery" msgstr "Galerie de l'évènement" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:601 msgid "Gramplet showing media objects for an event" msgstr "Gramplet affichant tous les objets media de l'évènement" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:616 msgid "Place Gallery" msgstr "Galerie du lieu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:617 msgid "Gramplet showing media objects for a place" msgstr "Gramplet affichant tous les objets media du lieu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:632 msgid "Source Gallery" msgstr "Galerie de la source" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:633 msgid "Gramplet showing media objects for a source" msgstr "Gramplet affichant tous les objets media de la source" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:648 msgid "Citation Gallery" msgstr "Galerie de la citation" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:649 msgid "Gramplet showing media objects for a citation" msgstr "Gramplet affichant tous les objets media de la citation" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:664 msgid "Person Attributes" msgstr "Attributs de l'individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:665 msgid "Gramplet showing the attributes of a person" msgstr "Gramplet affichant les attributs d'un individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:680 msgid "Event Attributes" msgstr "Attributs de l'évènement" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:681 msgid "Gramplet showing the attributes of an event" msgstr "Gramplet affichant les attributs d'un évènement" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:696 msgid "Family Attributes" msgstr "Attributs de la famille" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:697 msgid "Gramplet showing the attributes of a family" msgstr "Gramplet affichant les attributs d'une famille" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:712 msgid "Media Attributes" msgstr "Attributs du medium" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:713 msgid "Gramplet showing the attributes of a media object" msgstr "Gramplet affichant les attributs d'un objet medium" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:729 msgid "Gramplet showing the attributes of a source object" msgstr "Gramplet affichant les attributs d'une source" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:744 msgid "Citation Attributes" msgstr "Attributs de la citation" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:745 msgid "Gramplet showing the attributes of a citation object" msgstr "Gramplet affichant les attributs d'une citation" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:760 msgid "Person Notes" msgstr "Notes de l'individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:761 msgid "Gramplet showing the notes for a person" msgstr "Gramplet affichant tous les notes de l'individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:776 msgid "Event Notes" msgstr "Notes de l'évènement" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:777 msgid "Gramplet showing the notes for an event" msgstr "Gramplet affichant toutes les notes pour l'évènement" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:792 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:793 msgid "Family Notes" msgstr "Notes de la famille" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:793 msgid "Gramplet showing the notes for a family" msgstr "Gramplet affichant toutes les notes pour la famille" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:808 msgid "Place Notes" msgstr "Notes du lieu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:809 msgid "Gramplet showing the notes for a place" msgstr "Gramplet affichant toutes les notes pour le lieu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:824 msgid "Source Notes" msgstr "Notes de la source" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:825 msgid "Gramplet showing the notes for a source" msgstr "Gramplet affichant toutes les notes pour la source" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:840 msgid "Citation Notes" msgstr "Note de la citation" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:841 msgid "Gramplet showing the notes for a citation" msgstr "Gramplet affichant tous les notes de la citation" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:856 msgid "Repository Notes" msgstr "Notes du dépôt" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:857 msgid "Gramplet showing the notes for a repository" msgstr "Gramplet affichant toutes les notes pour le dépôt" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:872 msgid "Media Notes" msgstr "Notes du medium" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:873 msgid "Gramplet showing the notes for a media object" msgstr "Gramplet affichant toutes les notes pour l'objet medium" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:889 msgid "Gramplet showing the selected note" msgstr "Gramplet affichant la note sélectionnée" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:904 msgid "Person Citations" msgstr "Citations de l'individu" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:905 msgid "Gramplet showing the citations for a person" msgstr "Gramplet affichant les citations de l'individu" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:920 msgid "Event Citations" msgstr "Citations de l'évènement" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:921 msgid "Gramplet showing the citations for an event" msgstr "Gramplet affichant les citations de l'évènement" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:936 msgid "Family Citations" msgstr "Citations de la famille" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:937 msgid "Gramplet showing the citations for a family" msgstr "Gramplet affichant les citations de la famille" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:952 msgid "Place Citations" msgstr "Citations du lieu" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:953 msgid "Gramplet showing the citations for a place" msgstr "Gramplet affichant les citations du lieu" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:968 msgid "Media Citations" msgstr "Citations du medium" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:969 msgid "Gramplet showing the citations for a media object" msgstr "Gramplet affichant les citations pour un objet medium" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:984 msgid "Person Children" msgstr "Enfants (individu)" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:985 msgid "Gramplet showing the children of a person" msgstr "Gramplet affichant les enfants d'un individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1000 msgid "Family Children" msgstr "Enfants (famille)" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1001 msgid "Gramplet showing the children of a family" msgstr "Gramplet affichant les enfants d'une famille" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1016 msgid "Person References" msgstr "Références de l'individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1017 msgid "Gramplet showing the backlink references for a person" msgstr "Gramplet affichant les références de l'individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1024 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1040 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1056 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1072 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1088 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1104 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1120 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1136 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1152 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3882 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1100 #: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:187 msgid "References" msgstr "Références" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1032 msgid "Event References" msgstr "Références de l'évènement" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1033 msgid "Gramplet showing the backlink references for an event" msgstr "Gramplet affichant les références de l'évènement" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1048 msgid "Family References" msgstr "Références de la famille" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1049 msgid "Gramplet showing the backlink references for a family" msgstr "Gramplet affichant les références de la famille" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1064 msgid "Place References" msgstr "Références du lieu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1065 msgid "Gramplet showing the backlink references for a place" msgstr "Gramplet affichant les références du lieu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1080 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3013 msgid "Source References" msgstr "Références de la source" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1081 msgid "Gramplet showing the backlink references for a source" msgstr "Gramplet affichant les références de la source" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1096 msgid "Citation References" msgstr "Références de la citation" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1097 msgid "Gramplet showing the backlink references for a citation" msgstr "Gramplet affichant les références de la citation" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1112 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:275 msgid "Repository References" msgstr "Références du dépôt" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1113 msgid "Gramplet showing the backlink references for a repository" msgstr "Gramplet affichant les références du dépôt" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1128 msgid "Media References" msgstr "Références du medium" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1129 msgid "Gramplet showing the backlink references for a media object" msgstr "Gramplet affichant les références l'objet medium" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1144 msgid "Note References" msgstr "Références de la note" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1145 msgid "Gramplet showing the backlink references for a note" msgstr "Gramplet affichant les références de la note" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1160 msgid "Person Filter" msgstr "Filtre individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1161 msgid "Gramplet providing a person filter" msgstr "Gramplet fournissant un filtre sur l'individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1176 msgid "Family Filter" msgstr "Filtre famille" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1177 msgid "Gramplet providing a family filter" msgstr "Gramplet fournissant un filtre sur la famille" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1192 msgid "Event Filter" msgstr "Filtre évènement" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1193 msgid "Gramplet providing an event filter" msgstr "Gramplet fournissant un filtre sur l'évènement" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1208 msgid "Source Filter" msgstr "Filtre source" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1209 msgid "Gramplet providing a source filter" msgstr "Gramplet fournissant un filtre sur la source" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1224 msgid "Citation Filter" msgstr "Filtre de la citation" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1225 msgid "Gramplet providing a citation filter" msgstr "Gramplet fournissant un filtre sur la citation" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1240 msgid "Place Filter" msgstr "Filtre lieu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1241 msgid "Gramplet providing a place filter" msgstr "Gramplet fournissant un filtre sur le lieu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1256 msgid "Media Filter" msgstr "Filtre medium" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1257 msgid "Gramplet providing a media filter" msgstr "Gramplet fournissant un filtre sur le medium" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1272 msgid "Repository Filter" msgstr "Filtre dépôt" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1273 msgid "Gramplet providing a repository filter" msgstr "Gramplet fournissant un filtre sur le dépôt" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1288 msgid "Note Filter" msgstr "Filtre note" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1289 msgid "Gramplet providing a note filter" msgstr "Gramplet fournissant un filtre sur la note" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1304 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1315 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:139 msgid "Records" msgstr "Records" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1305 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:436 msgid "Shows some interesting records about people and families" msgstr "Affiche des records intéressants sur les individus et familles" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1322 msgid "Person To Do" msgstr "Individu À faire" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1323 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a person" msgstr "Gramplet affichant tous les notes À faire de l'individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1338 msgid "Event To Do" msgstr "Évènement À faire" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1339 msgid "Gramplet showing the To Do notes for an event" msgstr "Gramplet affichant toutes les notes À faire de l'évènement" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1354 msgid "Family To Do" msgstr "Famille À faire" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1355 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a family" msgstr "Gramplet affichant toutes les notes À faire de la famille" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1370 msgid "Place To Do" msgstr "Lieu À faire" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1371 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a place" msgstr "Gramplet affichant toutes les notes À faire du lieu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1386 msgid "Source To Do" msgstr "Source À faire" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1387 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a source" msgstr "Gramplet affichant toutes les notes À faire de la source" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1402 msgid "Citation To Do" msgstr "Citation À faire" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1403 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a citation" msgstr "Gramplet affichant tous les notes À faire de la citation" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1418 msgid "Repository To Do" msgstr "Dépôt À faire" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1419 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a repository" msgstr "Gramplet affichant toutes les notes À faire du dépôt" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1434 msgid "Media To Do" msgstr "Objet medium À faire" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1435 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a media object" msgstr "Gramplet affichant toutes les notes À faire de l'objet medium" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1480 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1488 msgid "SoundEx" msgstr "Code SoundEx" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1481 msgid "Gramplet to generate SoundEx codes" msgstr "Gramplet pour générer les codes SoundEx" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1495 msgid "Place Enclosed By" msgstr "Partie du lieu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1496 msgid "Gramplet showing the places enclosed by the active place" msgstr "Gramplet affichant les lieux du lieu actif" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1511 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3568 msgid "Place Encloses" msgstr "Partie du lieu" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1512 msgid "Gramplet showing the places that the active place encloses" msgstr "Gramplet affichant les lieux qui sont dans le lieu actif" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1519 msgid "Encloses" msgstr "Inclus" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1527 msgid "Geography coordinates for Person Events" msgstr "Coordonnées géographiques pour les évènements individuels" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1535 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1551 msgid "Events Coordinates" msgstr "Coordonnées des évènements" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1543 msgid "Geography coordinates for Family Events" msgstr "Coordonnées géographiques pour les évènements familiaux" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1544 msgid "Gramplet showing the events for all the family" msgstr "Gramplet affichant tous les évènements pour toute la famille" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:101 msgid "Referrer" msgstr "Référent" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:105 msgid "Uncollected object" msgstr "Objet non chargé" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:123 msgid "Press Refresh to see initial results" msgstr "Appuyez sur Actualiser pour voir les résultats initiaux" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:159 #, python-format msgid "Referrers of %d" msgstr "Se rapporte à %d" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:183 #, python-format msgid "%d refers to" msgstr "%d réfère à" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:206 #, python-format msgid "Uncollected Objects: %s" msgstr "Objets non collectés : %s" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:254 msgid "Reference Error" msgstr "Erreur de référence" #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:83 msgid "Double-click on a row to edit the selected place." msgstr "Double-cliquez sur une ligne pour éditer le lieu sélectionné." # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/notes.py:107 #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:139 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:153 #, python-format msgid "%(current)d of %(total)d" msgstr "%(current)d sur %(total)d" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:51 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "Passez la souris au-dessus des liens pour les options" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:59 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:68 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:79 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:287 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:380 msgid "Max generations" msgstr "Maximum de générations" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:61 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:69 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:80 msgid "Show dates" msgstr "Afficher les dates" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:62 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:70 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:81 msgid "Line type" msgstr "Type de ligne" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:166 msgid "Click to make active\n" msgstr "Cliquez pour rendre actif\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:166 msgid "Right-click to edit" msgstr "Un clic droit pour éditer" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:226 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "(n. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:231 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(n. %s)" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:233 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(d. %s)" # panne ? à vérifier #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:257 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "Analyse par génération :\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:259 msgctxt "percent sign or text string" msgid "%" msgstr "%" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:267 msgid "Generation 1" msgstr "Génération 1" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:270 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Cliquez deux fois pour afficher les individus de la génération" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:274 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n" msgstr " contient 1 individu sur 1 (complet à %(percent)s)\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:280 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:231 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:244 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:378 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:192 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Génération %d" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:283 #, python-format msgid "Double-click to see people in generation %d" msgstr "Cliquez deux fois pour afficher les individus de la génération %d" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:292 #, python-brace-format msgid "" " has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n" msgid_plural "" " has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n" msgstr[0] "" " contient {count_person} individu sur {max_count_person} (complet à " "{percent})\n" msgstr[1] "" " contient {count_person} individus sur {max_count_person} (complet à " "{percent})\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:304 msgid "All generations" msgstr "Toutes les générations" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:307 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "Cliquez deux fois pour afficher toutes les générations" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:312 #, python-brace-format msgid " have {number_of} individual\n" msgid_plural " have {number_of} individuals\n" msgstr[0] " contiennent {number_of} individu\n" msgstr[1] " contiennent {number_of} individus\n" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:273 #, python-format msgid "%(date)s - %(place)s." msgstr "%(date)s - %(place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:275 #, python-format msgid "%(date)s." msgstr "%(date)s." #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:78 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:117 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:139 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:156 msgid "View Type" msgstr "Type" #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:80 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:87 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:134 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:157 msgid "Quick Views" msgstr "Vues express" #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:42 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:43 msgid "Double-click name for details" msgstr "Double cliquez sur le nom pour les détails" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:44 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Cliquez sur le nom pour définir cet individu comme actif\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:45 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Un clic droit pour éditer l'individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:76 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Individu actif : %s" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:94 #, python-format msgid "%(count)d. %(relation)s: " msgstr "%(count)d. %(relation)s : " #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:100 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d. Conjoint : non connu" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:115 msgid "Parents:" msgstr "Parents :" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:127 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:131 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d.a Mère : " #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:138 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:142 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d.b Père : " #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:49 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Cliquer sur un nom pour l'activer\n" "Double-cliquer pour l'éditer" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:50 msgid "Log for this Session" msgstr "Journal pour cette session" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59 msgid "Opened data base -----------\n" msgstr "Base de données ouverte ---\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:61 msgid "Added" msgstr "Ajouté(e)" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:61 msgid "Deleted" msgstr "Supprimé(e)" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:61 msgid "Edited" msgstr "Édité(e)" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:61 msgid "Selected" msgstr "Sélectionné(e)" #: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:69 msgid "SoundEx code:" msgstr "Code SoundEx :" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:60 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Double cliquez sur l'article pour voir les résultats" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:96 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:334 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:109 msgid "less than 1" msgstr "moins de 1" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:144 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:335 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:127 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2056 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2120 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2251 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:361 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:119 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:229 msgid "Individuals" msgstr "Individus" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:146 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:124 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:232 msgid "Number of individuals" msgstr "Nombre d'individus" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:156 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:133 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:243 msgid "Individuals with other gender" msgstr "Individus de genre autre" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:163 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:138 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:248 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Individus de genre inconnu" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:169 msgid "Incomplete names" msgstr "Noms incomplets" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:173 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Individus sans dates de naissance" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:180 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Individus déconnectés" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:184 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:232 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:143 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:253 msgid "Family Information" msgstr "Information sur la famille" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:190 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:151 msgid "Unique surnames" msgstr "Noms présents" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:193 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:353 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:321 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:156 msgid "Media Objects" msgstr "Objets media" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:196 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Individus avec des objets media" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:203 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:159 msgid "Total number of media object references" msgstr "Nombre total de media référencés" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:210 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:166 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Nombre de media présents" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:216 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:171 msgid "Total size of media objects" msgstr "Taille totale des media" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:220 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:350 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:178 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Objets media manquants" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:68 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:54 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Double cliquez sur le nom de famille pour les détails" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:88 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:192 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:201 msgid "Number of surnames" msgstr "Nombre de noms de famille" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:89 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:195 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:202 msgid "Min font size" msgstr "Taille minimale de la police" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:90 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:197 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:203 msgid "Max font size" msgstr "Taille maximale de la police" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:183 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:122 msgid "Total unique surnames" msgstr "Total des noms présents" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:185 msgid "Total surnames showing" msgstr "Total des noms affichés" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:62 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:62 msgid "Previous To Do note" msgstr "Note À faire précédente" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:66 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:66 msgid "Next To Do note" msgstr "Note À faire suivante" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:70 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:70 msgid "Edit the selected To Do note" msgstr "Éditer la note À faire sélectionnée" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:74 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:74 msgid "Add a new To Do note" msgstr "Ajouter une nouvelle note À faire" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:206 msgid "First select the object to which you want to attach a note" msgstr "" "Tout d'abord sélectionnez l'objet pour lequel vous souhaitez attacher une " "note." #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:150 msgid "Unattached" msgstr "Détaché" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:44 msgid "Number of Surnames to display" msgstr "Nombre de noms de famille à afficher" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:118 msgid "Intro" msgstr "Introduction" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:120 msgid "" "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although " "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and " "powerful features.\n" "\n" msgstr "" "Gramps est un logiciel conçu pour la recherche généalogique. Bien que " "similaire à d'autres programmes généalogiques, Gramps offre des " "fonctionnalités uniques et puissantes.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:124 msgid "Home Page" msgstr "Page d'accueil" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:127 msgid "Who makes Gramps?" msgstr "Qui fait Gramps ?" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:130 msgid "" "Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps " "Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free " "to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and " "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps " "powerful, yet easy to use.\n" "\n" msgstr "" "Gramps est conçu par des généalogistes pour des généalogistes, organisés " "dans le cadre du projet Gramps. C'est un logiciel Open Source, ce qui " "signifie que vous êtes libre d'en faire des copies et de les distribuer à " "qui vous voulez. Il est développé et maintenu par une équipe internationale " "de bénévoles dont le but est de rendre Gramps puissant mais facile à " "utiliser.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:139 msgid "" "There is an active community of users available on the mailing lists and " "Discourse forum to share ideas and techniques.\n" "\n" msgstr "" "Il existe une communauté active d'utilisateurs disponibles sur les listes de " "diffusion et le forum Discourse pour partager des idées et des techniques.\n" "\n" # "/fr" non-ajouté automatiquement (voir GrampsDisplay.py) #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:142 msgid "Gramps online manual" msgstr "Manuel en ligne de Gramps" # "/fr" non-ajouté automatiquement (voir GrampsDisplay.py) #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:145 msgid "Ask questions on gramps-users mailing list" msgstr "Poser des questions sur la liste de diffusion gramps-users" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:151 msgid "Gramps Discourse Forum" msgstr "Forum Discourse de Gramps" # "/fr" non-ajouté automatiquement (voir GrampsDisplay.py) #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:155 msgid "Getting Started" msgstr "Pour démarrer" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:158 msgid "" "The first time Gramps is started all of the Views are blank. There are very " "few menu options. A Family Tree is needed for any activity to happen.\n" "\n" "To create a new Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family " "Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name " "your Family Tree. \"Load Family Tree\" to make the tree active and ready to " "accept data by entering your first family, or importing a family tree. For " "more details, please read the information at the links below.\n" "\n" msgstr "" "La première fois que Gramps est démarré, toutes les vues sont vides. Il y a " "très peu d'options de menu. Un arbre généalogique est nécessaire pour que " "toute activité ait lieu.\n" "\n" "Pour créer un nouvel arbre généalogique (parfois appelé « base de " "données »), sélectionnez « Arbres familiaux » dans le menu, choisissez " "« Gérer les arbres familiaux », appuyez sur « Nouveau » et nommez votre " "arbre généalogique. « Charger l'arbre familial » pour rendre l'arbre actif " "et prêt à accepter des données en saisissant votre première famille ou en " "important un arbre généalogique. Pour plus de détails, veuillez lire les " "informations sur les liens ci-dessous.\n" "\n" # "/fr" non-ajouté automatiquement (voir GrampsDisplay.py) #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:170 msgid "Start with Genealogy and Gramps" msgstr "Démarrer avec Gramps" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:174 msgid "Enter your first Family" msgstr "Saisir votre première famille" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:177 msgid "" "You will now want to start entering your first Family and that starts with " "the first Person.\n" "\n" "Switch to the \"People\" view and from the menu clicking \"Add\" and then " "clicking \"Person\" (or using the [+] icon) will bring up the window to " "enter a person. Entering the basic information and saving the record gives " "you a starting point. Select this Person's record and now switch to the " "\"Relationships\" view.\n" "\n" "With this first person, all of the menu options and icon functions have " "become available. Spend some time moving your mouse over the icons. As your " "cursor passes over an icon, a message will appear telling you the icon's " "function. The same is true for any of the edit windows. Moving the mouse " "cursor over an item will tell you what it will do.\n" "\n" "You can now create families by adding parents, a spouse and children. Once " "started, you will be able to add Events to People and Families. You can " "provide Sources and Citations to provide documentation for your entries.\n" "\n" "As you start using Gramps, you will find that information can be entered " "from all the various Views. There are multiple ways of doing most activities " "in Gramps. The flexibility allows you to choose which fits your work style.\n" "\n" msgstr "" "Vous souhaitez alors commencer à saisir votre première famille, et cela " "commence par le premier individu.\n" "\n" "Passez à la vue « Individus » et dans le menu, cliquez sur « Ajouter », puis " "sur « Individu » (ou en utilisant l'icône [+]) pour afficher la fenêtre " "permettant de saisir un individu. La saisie des informations de base et la " "sauvegarde de l'enregistrement vous donnent un point de départ. Sélectionnez " "l'enregistrement de cette personne et passez maintenant à la vue " "« Relations ».\n" "\n" "Ce premier individu a permis à toutes les options du menu ainsi qu'aux " "icônes fonctionnelles d'être disponibles. Passez du temps à déplacer votre " "souris sur les icônes. Lorsque votre curseur passe sur une icône, un message " "apparaît vous indiquant la fonction de l'icône. Et c'est identique pour " "toutes les fenêtres d'édition. Déplacez le curseur de la souris sur un " "élément afin qu'il vous indique ce qu'il fera.\n" "\n" "Vous pouvez désormais créer des familles en ajoutant des parents, un " "conjoint et des enfants. Une fois fait, vous pourrez ajouter des événements " "aux personnes et aux familles. Vous pouvez créer des sources et des " "citations pour documenter pour vos saisies.\n" "\n" "Au fur et à mesure que vous utiliserez Gramps, vous constaterez que les " "informations peuvent être saisies à partir des différentes vues. Il existe " "plusieurs façons de réaliser la plupart des activités dans Gramps. Cette " "flexibilité vous permet de choisir ce qui correspond le mieux à votre façon " "de travailler.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:202 msgid "Entering and editing data (brief)" msgstr "Saisie et édition de données (bref)" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:208 msgid "Importing a Family Tree" msgstr "Importation d'un arbre généalogique" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:211 msgid "" "To import a Family Tree from another program first create a GEDCOM (or other " "data) file from the previous program.\n" "\n" "Once you have created a new Gramps database file, use the \"Import\" option " "under the \"Family Trees\" menu to import the GEDCOM data.\n" "\n" msgstr "" "Pour importer un arbre généalogique depuis un autre programme, créez d'abord " "un fichier GEDCOM (ou d'autres données) du programme précédent.\n" "\n" "Une fois que vous aurez créé une nouvelle base de données Gramps, utilisez " "l'option « Importer » dans le menu « Arbres familiaux » pour importer les " "données du fichier GEDCOM.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:219 msgid "Import from another genealogy program" msgstr "Importer depuis un autre programme de généalogie" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:225 msgid "Dashboard View" msgstr "Vue Tableau de bord" # master #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:228 msgid "" "You are currently reading from the \"Dashboard\" view, where you can add " "your own gramplets. You can also add gramplets to any view by adding a " "sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n" "\n" "You can click the configuration icon in the toolbar to add additional " "columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You " "can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, " "and detach the gramplet to float above Gramps." msgstr "" "Vous êtes en train de lire depuis la vue « Tableau de bord », dans laquelle " "vous pouvez ajouter vos propres Gramplets. Vous pouvez également ajouter des " "Gramplets dans n'importe quelle vue via la barre latérale et la barre " "inférieure, d'un simple clic droit de la souris sur l'onglet.\n" "\n" "Vous pouvez cliquer sur l'icône de configuration dans la barre d'outils pour " "ajouter des colonnes supplémentaires, tandis qu'un clic droit sur l'arrière-" "plan permet d'ajouter des Gramplets. Vous pouvez également faire glisser le " "bouton Propriétés pour repositionner le Gramplet sur cette page et détacher " "le Gramplet pour qu'il flotte au-dessus de Gramps." #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:241 msgid "Gramps View Categories" msgstr "Catégories des vues Gramps" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:245 #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:254 msgid "Addons and \"Gramplets\"" msgstr "Extensions et « Gramplets »" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:248 msgid "" "There are many Addons or \"Gramplets\" that are available to assist you in " "data entry and visualizing your family tree. Many of these tools are already " "available to you. Many more are available to download and install.\n" "\n" msgstr "" "Il existe de nombreux modules complémentaires ou « Gramplets » disponibles " "pour vous aider à saisir des données et à visualiser votre arbre " "généalogique. Beaucoup de ces outils sont déjà à votre disposition. De " "nombreux autres sont disponibles au téléchargement et à l'installation.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:256 msgid "Example Database" msgstr "Base de données d'exemple" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:259 msgid "" "Want to see Gramps in use? Create and Import the Example database.\n" "\n" "Create a new Family Tree as described above. We suggest that you name the " "Family Tree “EXAMPLE”.\n" "\n" "Import the Gramps file example.gramps.\n" "\n" "Follow the instructions for the location of the file stored with the Gramps " "program.\n" "\n" msgstr "" "Vous voulez voir Gramps fonctionner. Créez et importez la base de données " "d'exemple.\n" "\n" "Créez un nouvel arbre généalogique comme décrit ci-dessus. Nous vous " "suggérons de le nommer « EXEMPLE ».\n" "\n" "Importez le fichier Gramps « example.gramps ».\n" "\n" "Suivez les instructions de Gramps concernant l'emplacement de stockage du " "fichier.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:56 msgid "Minimum number of items to display" msgstr "Nombre minimal d'articles à afficher" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:62 msgid "Descendant generations per ancestor generation" msgstr "Générations de descendants par degré d'ascendant" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:68 msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed" msgstr "Attente avant que les descendants de l'ascendant ne soient trouvés" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:75 msgid "Tag to indicate that a person is complete" msgstr "Étiquette pour indiquer que cet individu est complet" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:82 msgid "Tag to indicate that a family is complete" msgstr "Étiquette pour indiquer que cette famille est complète" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:88 msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored" msgstr "" "Étiquette pour indiquer que cet individu ou cette famille doit être ignoré(e)" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:162 msgid "No Home Person set." msgstr "Individu par défaut (souche) non défini." #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:345 msgid "first name unknown" msgstr "prénom inconnu" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:348 msgid "surname unknown" msgstr "nom de famille inconnu" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:352 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:382 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:410 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:417 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:454 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:461 msgid "(person with unknown name)" msgstr "(individu avec un nom inconnu)" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:365 msgid "birth event missing" msgstr "naissance manquante" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:370 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:393 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:440 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:474 #, python-format msgid ": %(list)s\n" msgstr " : %(list)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:388 msgid "person not complete" msgstr "individu incomplet" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:406 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:413 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:450 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:457 msgid "(unknown person)" msgstr "(individu inconnu)" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:419 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:463 #, python-format msgid "%(name1)s and %(name2)s" msgstr "%(name1)s et %(name2)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:433 msgid "marriage event missing" msgstr "mariage manquant" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:435 msgid "relation type unknown" msgstr "type de relation inconnu" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:469 msgid "family not complete" msgstr "famille incomplète" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:483 msgid "date unknown" msgstr "date inconnue" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:485 msgid "date incomplete" msgstr "date incomplète" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:489 msgid "place unknown" msgstr "lieu inconnu" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:501 msgid "spouse missing" msgstr "conjoint manquant" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:504 msgid "father missing" msgstr "père manquant" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:507 msgid "mother missing" msgstr "mère manquante" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:510 msgid "parents missing" msgstr "parents manquants" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:515 #, python-format msgid ": %s\n" msgstr " : %s\n" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:37 msgid "Family Lines Graph" msgstr "Graphique de lignées familiales" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:38 msgid "Produces family line graphs using Graphviz." msgstr "Génère des graphiques de lignées familiales avec Graphviz." #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:61 msgid "Hourglass Graph" msgstr "Sablier" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:62 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz." msgstr "Produit un graphique en sablier avec Graphviz." #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:84 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:224 msgid "Relationship Graph" msgstr "Graphique relationnel" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:85 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz." msgstr "Génère des graphiques relationnels avec Graphviz." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:82 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:66 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:82 msgid "B&W outline" msgstr "Bordures noir et blanc (intérieur vide)" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:83 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:67 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:83 msgid "Colored outline" msgstr "Bordures en couleur (intérieur vide)" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:84 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:68 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:84 msgid "Color fill" msgstr "Remplissage avec des couleurs" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:88 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:88 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Descendants <- Ascendants" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:89 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:89 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Descendants -> Ascendants" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:90 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:90 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Descendants <-> Ascendants" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:91 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:91 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Descendants - Ascendants" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:98 msgid "Both" msgstr "Hommes et femmes" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:140 msgid "Follow parents to determine \"family lines\"" msgstr "Suivre les parents pour déterminer les « lignées familiales »" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:144 msgid "" "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Les parents et leurs ascendants seront estimés pour déterminer les « lignées " "familiales »." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:151 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "Suivre les enfants pour déterminer les « lignées familiales »" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:154 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Les enfants seront estimés pour déterminer les « lignées familiales »." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:159 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Essayer d'enlever les individus et familles non désirés" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:163 msgid "" "People and families not directly related to people of interest will be " "removed when determining \"family lines\"." msgstr "" "Les individus et familles non liés directement aux individus seront enlevés " "pour déterminer les « lignées familiales »." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:171 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:457 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:890 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Sens des flèches" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:174 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:460 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:893 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Choisir le sens des flèches." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:177 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:463 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:896 msgid "Graph coloring" msgstr "Coloration du graphique" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:182 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above " "for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with " "gray." msgstr "" "Les hommes seront en bleu, les femmes en rouge, à moins qu'une couleur soit " "définie. Si le sexe d'un individu est indéterminé, celui-ci sera en gris." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:190 msgid "Rounded corners" msgstr "Coins arrondis" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:194 msgid "Use rounded corners e.g. to differentiate between women and men." msgstr "" "Utilise des coins arrondis, par exemple pour différencier les femmes des " "hommes." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:215 msgid "Use subgraphs" msgstr "Utiliser les sous-graphiques" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:218 msgid "" "Subgraphs can help Graphviz position spouses together, but with non-trivial " "graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "" "Les sous-graphiques peuvent aider Graphviz à positionner les conjoints " "ensemble, mais avec les graphiques compliqués cela créera des lignes plus " "longues et des graphiques plus larges." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:227 msgid "People of Interest" msgstr "Individus recherchés" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:230 msgid "People of interest" msgstr "Individus recherchés" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:233 msgid "" "People of interest are used as a starting point when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Les individus recherchés sont utilisés comme point de départ pour déterminer " "les « lignées familiales »." # trunk #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:239 msgid "Limit the number of ancestors" msgstr "Limiter le nombre d'ascendants" # trunk #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:240 msgid "Whether to limit the number of ancestors." msgstr "Limiter ou non le nombre d'ascendants." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:245 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "Le nombre maximal d'ascendants à inclure." # trunk #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:249 msgid "Limit the number of descendants" msgstr "Limiter le nombre de descendants" # trunk #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:252 msgid "Whether to limit the number of descendants." msgstr "Limiter ou non le nombre descendants." # trunk #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:259 msgid "The maximum number of descendants to include." msgstr "Le nombre maximal descendants à inclure." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:268 msgid "Include dates" msgstr "Inclure les dates" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:270 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Inclure ou non les dates pour les individus et les familles." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:275 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Limiter les dates à l'année seule" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:278 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "" "N'imprimer que les années des dates, pas le mois ni le jour, pas plus que " "les dates approximatives ou les intervalles." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:287 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Inclure ou non les noms de lieu pour les individus et les familles." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:292 msgid "Include the number of children" msgstr "Inclure le nombre d'enfants" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:296 msgid "" "Whether to include the number of children for families with more than 1 " "child." msgstr "" "Inclure ou non le nombre d'enfants pour les familles ayant plus d'un enfant." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:304 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1003 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Inclure une image miniature des individus" # trunk #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:307 msgid "Whether to include thumbnail images of people." msgstr "Inclure ou non les images miniatures des individus." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:312 msgid "Thumbnail location" msgstr "Emplacement de la miniature" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:313 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1010 msgid "Above the name" msgstr "Au-dessus du nom" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:314 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1011 msgid "Beside the name" msgstr "À côté du nom" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:316 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1013 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "L'emplacement de la miniature associée au nom" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:320 msgid "Thumbnail size" msgstr "Taille de l'aperçu" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:323 msgid "Size of the thumbnail image" msgstr "Taille de l'aperçu de l'image" # trunk #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:327 msgid "Family Colors" msgstr "Couleurs de la famille" # trunk #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:330 msgid "Family colors" msgstr "Couleurs des familles" # trunk #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:331 msgid "Colors to use for various family lines." msgstr "Couleurs à utiliser pour différentes lignées familiales." # trunk #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:339 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:502 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1045 msgid "The color to use to display men." msgstr "La couleur utilisée pour afficher les hommes." # trunk #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:343 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:506 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1049 msgid "The color to use to display women." msgstr "La couleur utilisée pour afficher les femmes." # trunk #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:348 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:511 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1054 msgid "The color to use to display people who are neither men nor women." msgstr "" "Couleur à utiliser pour afficher les individus qui sont ni hommes ni femmes." # trunk #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:353 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:516 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1059 msgid "The color to use when the gender is unknown." msgstr "La couleur utilisée quand le genre est inconnu." # trunk #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:357 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:520 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1063 msgid "The color to use to display families." msgstr "Sélection de la couleur pour l'affichage des familles." # trunk #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:471 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:689 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:856 msgid "You did not specify anybody" msgstr "Vous avez spécifié personne" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:530 msgid "Number of people in database:" msgstr "Nombre d'individus dans la base de données :" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:533 msgid "Number of people of interest:" msgstr "Nombre d'individus recherchés :" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:538 msgid "Number of families in database:" msgstr "Nombre de familles dans la base de données :" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:543 msgid "Number of families of interest:" msgstr "Nombre de familles recherchées :" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:547 msgid "Additional people removed:" msgstr "Individus supplémentaires enlevés :" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:551 msgid "Additional families removed:" msgstr "Familles supplémentaires enlevées :" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:553 msgid "Initial list of people of interest:" msgstr "Liste initiale des individus recherchés :" # trunk #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1062 #, python-brace-format msgid "{number_of} child" msgid_plural "{number_of} children" msgstr[0] "{number_of} enfant" msgstr[1] "{number_of} enfants" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1135 #, python-format msgid "father: %s" msgstr "père : %s" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1150 #, python-format msgid "mother: %s" msgstr "mère : %s" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1168 #, python-format msgid "child: %s" msgstr "enfant : %s" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:72 msgid "Center -> Others" msgstr "Centre -> Autres" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:73 msgid "Center <- Others" msgstr "Centre <- Autres" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:74 msgid "Center <-> Other" msgstr "Centre <-> Autre" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:75 msgid "Center - Other" msgstr "Centre - Autre" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:442 msgid "The Center person for the graph" msgstr "L'individu central pour ce graphique" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:445 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:376 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Maximum de générations descendantes" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:447 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "Le nombre de générations de descendants à inclure dans le graphique" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:451 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:380 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Maximum de générations ascendantes" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:453 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "Le nombre de générations d'ascendants à inclure dans le graphique" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:468 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:901 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " "individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "" "Les hommes seront en bleu, les femmes en rouge. Si le sexe d'un individu est " "indéterminé, celui-ci sera en gris." #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:475 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:909 msgid "Use rounded corners" msgstr "Utiliser les coins arrondis" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:477 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:911 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "Utilise des coins arrondis pour différencier les femmes des hommes." #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:498 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1041 msgid "Graph Style" msgstr "Style du graphique" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:523 msgid "Force Ahnentafel order" msgstr "Forcer l'ordre Ahnentafel" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:526 msgid "" "Force Sosa / Sosa-Stradonitz / Ahnentafel layout order for all ancestors, so " "that fathers are always on the left branch and mothers are on the right " "branch." msgstr "" "Forcer l'ordre Sosa/Sosa-Stradonitz/Ahnentafel de mise en page pour tous les " "ascendants, de telle façon que les pères soient sur la branche de gauche et " "les mères sur la branche de droite." # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:532 msgid "Ahnentafel number visible" msgstr "Numéro Ahnentafel visible" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:535 msgid "Show Sosa / Sosa-Stradonitz / Ahnentafel number." msgstr "Afficher le numéro Sosa/Sosa-Stradonitz/Ahnentafel." #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:539 msgid "Show symbols for events" msgstr "Afficher les symboles pour les évènements" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:541 msgid "Show genealogical symbols for birth, marriage and death events." msgstr "" "Afficher les symboles généalogiques pour les événements de naissance, de " "mariage et de décès." # génération (confusion en généalogie) #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:225 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:860 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:111 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:168 msgid "Generating report" msgstr "Création du rapport" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:881 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Détermine quels individus seront inclus dans le rapport" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:916 msgid "Use hexagons" msgstr "Utiliser des hexagones" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:918 msgid "Use hexagons to differentiate those of unknown gender." msgstr "" "Utiliser des hexagones pour différencier les individus de genre inconnu." # master #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:946 msgid "Dates and/or Places" msgstr "Dates et/ou lieux" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:947 msgid "Do not include any dates or places" msgstr "Ne pas inclure de date ou de lieu" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:949 msgid "Include (birth, marriage, death) dates, but no places" msgstr "Inclure les dates (de naissance, mariage, décès), mais pas les lieux" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:952 msgid "Include (birth, marriage, death) dates, and places" msgstr "Inclure les dates (de naissance, mariage, décès) ainsi que les lieux" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:955 msgid "Include (birth, marriage, death) dates, and places if no dates" msgstr "" "Inclure les dates (de naissance, mariage, décès) ainsi que les lieux si pas " "de date" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:958 msgid "Include (birth, marriage, death) years, but no places" msgstr "Inclure les années (de naissance, mariage, décès) mais pas les lieux" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:961 msgid "Include (birth, marriage, death) years, and places" msgstr "Inclure les années (de naissance, mariage, décès) ainsi que les lieux" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:964 msgid "Include (birth, marriage, death) places, but no dates" msgstr "Inclure les lieux (de naissance, mariage, décès) mais pas les dates" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:967 msgid "Include (birth, marriage, death) dates and places on same line" msgstr "" "Inclure les dates (de naissance, mariage, décès) ainsi que les lieux sur la " "même ligne" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:969 msgid "Whether to include dates and/or places" msgstr "Inclure ou non les dates et/ou les lieux" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:972 msgid "Show all family nodes" msgstr "Afficher tous les nœuds familiaux" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:975 msgid "" "Show family nodes even if the output contains only one member of the family." msgstr "" "Affiche les nœuds familiaux même s'il n'y a qu'un membre de la famille." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:981 msgid "Include URLs" msgstr "Inclure les URL" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:984 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated " "Web Site' report." msgstr "" "Inclure une URL dans chaque cellule du graphique afin que les fichiers PDF " "et les images puissent être générés avec des liens valides par le générateur " "de site web." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:994 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:656 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1193 msgid "Include relationship to center person" msgstr "Inclure la relation avec la souche" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:997 msgid "Whether to show every person's relationship to the center person" msgstr "" "Afficher ou non toutes les relations de la personne sélectionnée avec la " "souche" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1005 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Inclure ou non les images miniatures des individus." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1009 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Emplacement de la miniature" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1018 msgid "Include occupation" msgstr "Inclure la profession" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1019 msgid "Do not include any occupation" msgstr "Ne pas inclure la profession" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1020 msgid "Include description of most recent occupation" msgstr "Inclure la description de la dernière profession" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1022 msgid "Include date, description and place of all occupations" msgstr "Inclure la date, description et le lieu pour toutes les professions" # master #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1024 msgid "Whether to include the last occupation" msgstr "Inclure ou non la dernière profession" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1029 msgid "Include relationship debugging numbers also" msgstr "" "Inclure également les numéros pour déboguer le calcul de la relation avec la " "souche" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1033 msgid "" "Whether to include 'Ga' and 'Gb' also, to debug the relationship calculator" msgstr "Inclure ou non « Ga » et « Gb » pour déboguer le calcul des relations" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1067 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Indiquer les relations autres que la naissance avec des pointillés" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1070 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "" "Les relations autres que la naissance seront en pointillés sur le graphique." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1074 msgid "Show family nodes" msgstr "Afficher les nœuds familiaux" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1076 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "" "Les familles seront affichées en cercles, reliées aux parents et aux enfants." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1080 msgid "Parent grouping" msgstr "Regroupement des parents" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1082 msgid "Parents together" msgstr "Parents ensemble" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1083 msgid "Parents offset" msgstr "Décalage des parents" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1086 msgid "" "In the 'Normal' setting parents will be located to keep most lines short.\n" "The 'Parents together' setting can help position spouses next to each other, " "but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs.\n" "The Parents offset setting will also try to put spouses near each other, " "however they will be offset from each other. This will tend to make graphs " "with many people in a generation more square." msgstr "" "Dans le cadre « normal », les parents seront situés de manière à ce que la " "plupart des files d'attente soient courtes.\n" "Le paramètre « Parents ensemble » peut aider à positionner les conjoints les " "uns à côté des autres, mais avec des graphiques non triviaux, cela " "entraînera des lignes plus longues et des graphiques plus grands.\n" "Le paramètre de décalage des parents tentera également de rapprocher les " "conjoints, mais ils seront décalés les uns par rapport aux autres. Cela aura " "tendance à rendre plus carrés les graphiques représentant de nombreuses " "personnes dans une génération." #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:37 msgid "Import data from CSV files" msgstr "Importation des données depuis des fichiers CSV" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:76 msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "Importation des données depuis des fichiers GeneWeb" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:93 msgid "Gramps package (portable XML)" msgstr "Paquet Gramps (XML portable)" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:95 msgid "" "Import data from a Gramps package (an archived XML Family Tree together with " "the media object files)." msgstr "" "Importation des données depuis un paquet Gramps (une archive avec la base de " "données XML et les fichiers media)." #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:114 msgid "Gramps XML Family Tree" msgstr "Arbre généalogique Gramps XML" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:116 msgid "" "The Gramps XML format is a text version of a Family Tree. It is read-write " "compatible with the present Gramps database format." msgstr "" "La base de données Gramps XML est une version textuelle de l'arbre familial. " "Ce fichier est compatible en lecture et écriture avec le format de base de " "données Gramps actuel." #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:137 msgid "Gramps 2.x database" msgstr "Base de données Gramps 2.x" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:138 msgid "Import data from Gramps 2.x database files" msgstr "Importation des données depuis des bases de données Gramps 2.x" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:155 msgid "Pro-Gen" msgstr "Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:156 msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "Importation des données depuis des fichiers Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:174 msgid "Import data from vCard files" msgstr "Importation des données depuis des fichiers vCard" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:156 msgid "Bad references" msgstr "Références incorrectes" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:158 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:142 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:158 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:176 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:182 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:83 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:86 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "Gramps n'a pas pu ouvrir %s\n" # master #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:160 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:169 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:185 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:218 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:90 msgid "Results" msgstr "Résultats" # master #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:160 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:169 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:185 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:218 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:90 msgid "done" msgstr "fait" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:203 msgid "given name" msgstr "prénom" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:215 msgid "call" msgstr "usuel" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:223 msgid "nick" msgstr "surnom" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:225 msgid "Nick" msgstr "Surnom" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:227 msgid "nick_name" msgstr "_surnom" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229 msgid "tag" msgstr "étiquette" # master #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:230 msgid "title" msgstr "titre" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:230 msgctxt "Person or Place" msgid "title" msgstr "titre" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233 msgid "gender" msgstr "genre" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:234 msgid "source" msgstr "source" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235 msgid "note" msgstr "note" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:240 msgid "birth place" msgstr "lieu de naissance" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:247 msgid "birth place id" msgstr "identifiant du lieu de naissance" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:250 msgid "birth date" msgstr "date de naissance" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:255 msgid "birth source" msgstr "source de naissance" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:257 msgid "baptism place" msgstr "lieu du baptême" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:261 msgid "baptism place id" msgstr "identifiant du lieu de baptême" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:265 msgid "baptism date" msgstr "date du baptême" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:266 msgid "baptism source" msgstr "source du baptême" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:267 msgid "burial place" msgstr "lieu d'inhumation" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:271 msgid "burial place id" msgstr "identifiant du lieu de l'inhumation" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:275 msgid "burial date" msgstr "date d'inhumation" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:276 msgid "burial source" msgstr "source d'inhumation" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:281 msgid "death place" msgstr "lieu du décès" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:286 msgid "death place id" msgstr "identifiant du lieu de décès" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:290 msgid "death date" msgstr "date de décès" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:295 msgid "death source" msgstr "source de décès" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:301 msgid "death cause" msgstr "date de décès" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:304 msgid "person" msgstr "individu" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:307 msgid "occupationdescr" msgstr "professiondescr" # trunk #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:308 msgid "Occupation description" msgstr "Description de la profession" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:312 msgid "occupationdate" msgstr "professiondate" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:313 msgid "Occupation date" msgstr "Date de la profession" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:317 msgid "occupationplace" msgstr "professionlieu" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:318 msgid "Occupation place" msgstr "Lieu de la profession" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:322 msgid "occupationplace_id" msgstr "professionlieu_id" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:323 msgid "Occupation place id" msgstr "Identifiant du lieu de la profession" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:327 msgid "occupationsource" msgstr "professionsource" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:328 msgid "Occupation source" msgstr "Source de la profession" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:330 msgid "residence date" msgstr "date de la résidence" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:330 msgid "residencedate" msgstr "résidencedate" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:333 msgid "residenceplace" msgstr "résidencelieu" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:334 msgid "residence place" msgstr "lieu de la résidence" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:338 msgid "residenceplace_id" msgstr "résidencelieu_id" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:339 msgid "residence place id" msgstr "Identifiant du lieu de résidence" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:343 msgid "residencesource" msgstr "résidencesource" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:344 msgid "residence source" msgstr "source résidence" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:346 msgid "attribute type" msgstr "type d'attribut" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:346 msgid "attributetype" msgstr "attributtype" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:349 msgid "attributevalue" msgstr "attributvalue" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:350 msgid "attribute value" msgstr "valeur de l'attribut" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:354 msgid "attributesource" msgstr "attributsource" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:355 msgid "attribute source" msgstr "source de l'attribut" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:358 msgid "child" msgstr "enfant" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:363 msgid "mother" msgstr "mère" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:369 msgid "parent2" msgstr "parent2" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:373 msgid "father" msgstr "père" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:379 msgid "parent1" msgstr "parent1" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:381 msgid "marriage" msgstr "mariage" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:383 msgid "place" msgstr "lieu" # master #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:384 msgid "place id" msgstr "identifiant du lieu" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:385 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:193 msgid "name" msgstr "nom" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:386 msgid "type" msgstr "type" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:387 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:197 msgid "latitude" msgstr "latitude" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:388 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:201 msgid "longitude" msgstr "longitude" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:389 msgid "code" msgstr "code" # trunk #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:392 msgid "enclosed by" msgstr "partie de" # trunk #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:394 msgid "enclosed_by" msgstr "_partie de" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:435 #, python-format msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s" msgstr "erreur de format : ligne %(line)d : %(zero)s" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:531 msgid "CSV Import" msgstr "Importation de CSV" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:532 msgid "Reading data..." msgstr "Lecture des données..." #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:540 msgid "CSV import" msgstr "Importation de CSV" # trunk #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:550 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:301 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:267 #, python-brace-format msgid "Import Complete: {number_of} second" msgid_plural "Import Complete: {number_of} seconds" msgstr[0] "Importation terminée : {number_of} seconde" msgstr[1] "Importation terminée : {number_of} secondes" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:572 msgid "The following IDs were referenced but not found:\n" msgstr "Les identifiants suivants sont utilisés mais introuvables :\n" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:15 msgid "ANSEL" msgstr "ANSEL" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:18 msgid "ANSI (ISO-8859-1)" msgstr "ANSI (ISO-8859-1)" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:21 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:24 msgid "UTF8" msgstr "UTF8" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:30 msgid "Gramps - GEDCOM Encoding" msgstr "Gramps - Encodage GEDCOM" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:76 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "Encodage GEDCOM" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:96 msgid "" "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, " "this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the " "import, and override the character set by selecting a different encoding " "below." msgstr "" "Ce fichier GEDCOM a été identifié comme utilisant l'encodage ANSEL. Il peut " "s'agir d'une erreur. Si les données importées contiennent des caractères " "inhabituels, annuler l'importation et sélectionnez un encodage différent." #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:122 msgid "Encoding: " msgstr "Encodage : " #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:146 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Fichier GEDCOM invalide" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:147 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s n'a pas pu être importé" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:165 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Erreur de lecture du fichier GEDCOM" # trunk #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:101 msgid "Accomplishment" msgstr "Accomplissement" # master #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:102 msgid "Acquisition" msgstr "Acquisition" # master #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:103 msgid "Adhesion" msgstr "Adhésion" # master #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:104 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:116 msgid "Award" msgstr "Distinction" # master #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:110 msgid "Change Name" msgstr "Changement de nom" # master #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:111 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:739 msgid "Circumcision" msgstr "Circoncision" # master #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:115 msgid "Military Demobilisation" msgstr "Démobilisation militaire" # master #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:121 msgid "Dotation" msgstr "Dotation (mormons)" # master #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:122 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:745 msgid "Excommunication" msgstr "Excommunication" # master #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:124 msgid "LDS Family Link" msgstr "Lien familial (mormons)" # master #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:125 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:747 msgid "Funeral" msgstr "Funérailles" # master #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:127 msgid "Hospitalisation" msgstr "Hospitalisation" # master #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:128 msgid "Illness" msgstr "Maladie" # master #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:130 msgid "List Passenger" msgstr "Liste de passagers" # master #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:131 msgid "Military Distinction" msgstr "Distinction militaire" # master #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:132 msgid "Militaty Mobilisation" msgstr "Mobilisation militaire" # master #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:133 msgid "Military Promotion" msgstr "Promotion militaire" # master #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:142 msgid "LDS Seal to child" msgstr "Lié à un enfant (mormons)" # master #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:146 msgid "Sold property" msgstr "Vente de biens" # master #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:153 msgid "No mention" msgstr "Pas de mention" # trunk #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:156 msgid "Separated" msgstr "Séparés" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:221 msgid "GeneWeb import" msgstr "Importation GeneWeb" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:975 #, python-brace-format msgid "Invalid date {date} in {gw_snippet}, preserving date as text." msgstr "" "Date invalide {date} pour {gw_snippet}, conservation du contenu comme du " "texte." #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:76 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "Impossible de créer le répertoire media %s" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:79 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "Le répertoire media %s n'est pas accessible en écriture" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:86 #, python-format msgid "" "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "" "Le répertoire media %s existe. Supprimez le, puis redémarrez le processus " "d'importation." #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:98 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Erreur d'extraction vers %s" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:115 msgid "Base path for relative media set" msgstr "Base pour le chemin relatif des media défini" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:117 #, python-format msgid "" "The base media path of this Family Tree has been set to %s. Consider taking " "a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your " "media files to the new position, and using the media manager tool, option " "'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "" "La chemin media de base pour cet arbre familial a été défini à %s. " "Choisissez de préférence un chemin plus simple. Vous pouvez le changer dans " "les Préférences, déplacez vos fichiers media vers un autre emplacement et " "utilisez le gestionnaire de media, l'option « Remplacer une partie du " "chemin » pour définir les chemins corrects de vos objets media." #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:128 msgid "Cannot set base media path" msgstr "Impossible de définir le chemin media" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:130 #, python-format msgid "" "The Family Tree you imported into already has a base media path: " "%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path " "%(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can " "convert the imported files to the existing base media path. You can do that " "by moving your media files to the new position, and using the media manager " "tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your " "media objects." msgstr "" "L'arbre familial que vous venez d'importer a déjà un chemin de base media : " "%(orig_path)s. Les objets media importés sont toutefois relatifs au chemin " "%(path)s. Vous pouvez changer le chemin de base media dans les Préférences " "ou convertir les fichiers importés vers le chemin de base media existant. " "Pour ce faire il faut déplacer vos fichiers media vers leur nouvelle " "position et utiliser le gestionnaire de media, l'option « Remplacer une " "partie du chemin » pour définir les chemins corrects de vos objets media." #: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:64 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:210 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:521 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:524 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s ouverture impossible" # master #: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:66 #, python-format msgid "" "The Database version is not supported by this version of Gramps.You should " "use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into " "that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML " "(Family Tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for " "example this version), create a new empty database and import the Gramps XML " "into that version. Please refer to:%(gramps_wiki_migrate_two_to_three_url)s" msgstr "" "Cette version de la base de données n'est pas prise en charge par cette " "version de Gramps. Vous devriez utiliser une ancienne copie de Gramps 3.0.x " "et importer votre base de données dans cette version. Vous devrez alors " "exporter une copie de vos données au format Gramps XML (arbre familial). " "Enfin vous devrez mettre à niveau vers la dernière version de Gramps (par " "exemple cette version), créer une nouvelle base de données vide et importer " "le fichier Gramps XML dans cette version. Voir : " "%(gramps_wiki_migrate_two_to_three_url)s" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:44 msgid "_Ok" msgstr "_Ok" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:113 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:132 msgid "" "Source reference\n" "(out of Settings)" msgstr "" "Référence de la source\n" "(hors configuration)" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:181 msgid "" "Source reference text\n" "(Text & import Filename)." msgstr "" "Texte de la référence de la source\n" "(texte & nom du fichier d'importation)." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:224 msgid "" "Source attribute text\n" "(Text, import Filename & (System-)Date)." msgstr "" "Texte de l'attribut de la source\n" "(texte, nom de fichier d'importation & date système)." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:241 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:255 msgid "Citation reference." msgstr "Référence de la citation." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:317 msgid "" "Citation confidence level\n" "(Very low - very high)." msgstr "" "Niveau de confiance pour la citation\n" "(très bas - très haut)." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:348 msgid "" "Citation volume/page text\n" "(Text & (System-)Date)." msgstr "" "Texte pour le volume/page de la citation\n" "(texte & date système)." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:378 msgid "" "Citation attribute text\n" "(Text, import Filename & (System-)Date)." msgstr "" "Texte de l'attribut de la citation\n" "(texte, nom de fichier d'importation & date système)." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:397 msgid "Import Text" msgstr "Texte d'importation" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:450 msgid "" "Default Tagtext\n" "(out of Settings)." msgstr "" "Texte de l'étiquette par défaut\n" "(hors configuration)." # master #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:478 msgid "Import Filename." msgstr "Nom du fichier d'importation." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:526 msgid "Default (System-)Date." msgstr "Date système par défaut." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:766 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:779 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:792 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:805 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:818 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:831 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:844 msgid "Combined default text + filename + date." msgstr "Combinaison de texte par défaut + nom de fichier + date." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1055 msgid "" "Copy Default Text\n" "to all Tag Text'." msgstr "" "Copier le texte par défaut\n" "vers tous les textes des étiquettes'." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1072 msgid "" "Copy Default Filename\n" "to all sensitive Tag Text'." msgstr "" "Copier le nom de fichier par défaut\n" "vers tous les textes des étiquettes'." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1089 msgid "" "Copy Default Date\n" "to all sensitive Tag Text'." msgstr "" "Copier la date par défaut\n" "pour tous les texte des étiquettes'." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1102 msgid " Objects" msgstr " Objets" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1106 msgid "" "Enable/Disable\n" "all object tags." msgstr "" "Activer/désactiver\n" "toutes les étiquettes objet." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1135 msgid "Tag Text" msgstr "Texte de l'étiquette" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1154 msgid "Import Objects" msgstr "Importation des objets" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1179 msgid "" "Enable/Disable\n" "Person import." msgstr "" "Activer/désactiver\n" "l'importation de l'individu." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1196 msgid "" "Enable/Disable\n" "Family import." msgstr "" "Activer/désactiver\n" "l'importation de la famille." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1213 msgid "" "Enable/Disable\n" "Child import." msgstr "" "Activer/désactiver\n" "l'importation de l'enfant." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1281 msgid "" "Use original Person\n" "Identifier as Gramps ID." msgstr "" "Utilise l'identifiant\n" "de Personne original\n" "comme identifiant Gramps." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1297 msgid "" "Use original Family\n" "Identifier as Gramps ID." msgstr "" "Utilise l'identifiant\n" "de Famille original\n" "comme identifiant Gramps." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1314 msgid "Identifier" msgstr "Identifiant" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1342 msgid "Name change" msgstr "Changement de nom" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1395 msgid "Event date" msgstr "Date de l'évènement" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1409 msgid "" "Store birth date in\n" "event description." msgstr "" "Stocke la date de naissance dans\n" "la description de l'évènement." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1426 msgid "" "Store death date in\n" "event description." msgstr "" "Stocke la date de décès dans\n" "la description de l'évènement." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1443 msgid "Diverse" msgstr "Divers" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1452 msgid "REFN" msgstr "REFN" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1456 msgid "" "Store REFN number\n" "in event description." msgstr "" "Stocker le numéro REFN\n" "dans la description de l'évènement." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1471 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1511 msgid "" "Use death information\n" "as cause of death event." msgstr "" "Utiliser l'information du décès\n" "comme cause de l'évènement décès." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1514 msgid "(-cause)" msgstr "(- cause)" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1525 msgid "Male surname" msgstr "Nom masculin" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1529 msgid "" "Change name of male\n" "to e.g. wifes name." msgstr "" "Changer le nom des hommes\n" "par exemple, nom des épouses." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1542 msgid "Female surname" msgstr "Nom féminin" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1546 msgid "" "Change name of female\n" "to e.g. husbands name." msgstr "" "Changer le nom des femmes\n" "pour par exemple, le nom des conjoints." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1599 msgid "Option" msgstr "Option" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:70 msgctxt "manual" msgid "Import_from_another_genealogy_program" msgstr "Import_from_another_genealogy_program/fr" # master #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:136 #, python-format msgid "Import from Pro-Gen (%s)" msgstr "Importer depuis Pro-Gen (%s)" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:207 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:565 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:590 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "Erreur de donnée Pro-Gen" # master #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:480 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:488 msgid "Import Pro-Gen" msgstr "Importer depuis Pro-Gen" # master #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:246 #, python-format msgid "Line %(line)5d: %(prob)s\n" msgstr "Ligne %(line)5d : %(prob)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:260 msgid "vCard import" msgstr "Importation de vCard" # master #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:273 msgid "vCard import report: No errors detected" msgstr "Rapport d'importation vCard : aucune erreur détectée" # master #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:276 #, python-format msgid "vCard import report: %s errors detected\n" msgstr "Rapport d'importation vCard : %s erreurs détectées\n" # master #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:341 #, python-format msgid "Token >%(token)s< unknown. line skipped: %(line)s" msgstr "Marqueur >%(token)s< inconnu. ligne ignorée : %(line)s" # master #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:358 msgid "" "BEGIN property not properly closed by END property, Gramps can't cope with " "nested vCards." msgstr "" "La propriété BEGIN n'est pas correctement fermée par une propriété END, " "Gramps ne peut pas gérer les vCards imbriquées." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:372 #, python-format msgid "Import of vCards version %s is not supported by Gramps." msgstr "" "L'importation des vCards de la version %s n'est pas prise en charge par " "Gramps." # master #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:395 msgid "" "The vCard is malformed. It is missing the compulsory N property, so there is " "no name; skip it." msgstr "" "VCard malformé. La propriété N étant manquante fait qu'il n'y a pas de nom ; " "VCard ignoré." # master #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:404 msgid "" "The vCard is malformed. It is missing the compulsory FN property, get name " "from N alone." msgstr "" "VCard malformé. La propriété FN étant manquante, obtention du nom depuis N " "seul." # master #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:412 msgid "The vCard is malformed. Wrong number of name components." msgstr "VCard malformé. Nombre incorrect de composants de nom." # master #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:573 #, python-brace-format msgid "Invalid date in BDAY {vcard_snippet}, preserving date as text." msgstr "" "Une date invalide dans BDAY {vcard_snippet}, conservation de la date comme " "du texte." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:584 #, python-brace-format msgid "" "Date {vcard_snippet} not in appropriate format yyyy-mm-dd, preserving date " "as text." msgstr "" "La date {vcard_snippet} ne correspond pas au format yyyy-mm-dd, conservation " "de la date comme du texte." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:150 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:140 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s de %(family)s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:152 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:142 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s de %(person)s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:209 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:216 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Erreur de lecture de %s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:220 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database." msgstr "" "Ce fichier est probablement corrompu ou n'est pas une base Gramps valide." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:332 #, python-brace-format msgid " {id1} - {text} with {id2}" msgstr " {id1} - {text} avec {id2}" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:340 #, python-brace-format msgid " {obj} {id1} with {id2}" msgstr " {obj} {id1} avec {id2}" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:351 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:127 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:192 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:127 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:283 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:291 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:324 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:863 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1323 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1521 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1661 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2062 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2126 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2263 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1641 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:150 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:353 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:133 msgid "Sources" msgstr "Sources" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:360 msgid "Number of new objects imported:" msgstr "Nombre de nouveaux objets importés :" # trunk #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:375 #, python-format msgid "" "\n" "The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %(new)d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "The breakdown per category is depicted by the\n" "number in parentheses. Where possible these\n" "'Unknown' objects are referenced by note %(unknown)s." msgstr "" "\n" "Le fichier importé n'est pas auto-suffisant.\n" "Pour corriger cela, %(new)d objets ont été créés et\n" "leur type d'attribut a été défini comme « Inconnu ».\n" "La répartition par catégorie est représentée par le\n" "numéro entre parenthèses. Ces objets « Inconnu »\n" "ont été référencés par la note %(unknown)s." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:387 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory." msgstr "" "\n" "Les objets média avec des chemins relatifs ont été\n" "importés. Ces chemins sont considérés comme\n" "relatifs par rapport au répertoire défini dans les\n" "préférences, ou, si absent, au répertoire utilisateur." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:399 msgid "" "\n" "Objects that are candidates to be merged:" msgstr "" "\n" "Candidats à la fusion :" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:906 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1443 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1736 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2168 msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed." msgstr "Le fichier Gramps Xml que vous tentez d'importer est malformé." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:907 msgid "Attributes that link the data together are missing." msgstr "Les attributs qui lient les données sont absents." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1052 msgid "Gramps XML import" msgstr "Importation XML Gramps" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1089 msgid "Could not change media path" msgstr "Impossible de changer le chemin media" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1091 #, python-format msgid "" "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of " "the Family Tree you import into. The original media path has been retained. " "Copy the files to a correct directory or change the media path in the " "Preferences." msgstr "" "Le fichier ouvert ayant pour chemin %s est en conflit avec le chemin media " "de l'arbre familial. Copier les fichiers du chemin relatif vers un autre " "emplacement ou changer le chemin media de la base de données dans les " "Préférences." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1153 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain information about the " "version of Gramps with, which it was produced.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" "Le fichier .gramps que vous êtes en train d'importer n'a pas de numéro de " "version généré par Gramps.\n" "\n" "Votre fichier ne sera pas importé." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1157 msgid "Import file misses Gramps version" msgstr "Le numéro de version Gramps est manquant sur le fichier importé" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1160 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, " "while you are running an older version %(older)s. The file will not be " "imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again." msgstr "" "Le fichier .gramps que vous importez provient de la version %(newer)s de " "Gramps alors que vous utilisez une ancienne version %(older)s. Ce fichier ne " "sera pas importé. Veuillez mettre à jour vers la dernière version de Gramps " "et essayez de nouveau." # master #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1169 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that " "supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " %(gramps_wiki_xml_url)s\n" " for more info." msgstr "" "Le fichier .gramps que vous importez a été généré par la version " "%(oldgramps)s de Gramps alors que vous utilisez la version %(newgramps)s qui " "est bien plus récente.\n" "\n" "Ce fichier ne sera pas importé. Veuillez utiliser une ancienne version de " "Gramps qui prend en charge la version %(xmlversion)s du xml.\n" "Voir\n" " %(gramps_wiki_xml_url)s\n" "pour plus d'informations." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1181 msgid "The file will not be imported" msgstr "Le fichier n'a pas pu être importé" # master #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1184 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "Ensure after import everything is imported correctly. In the event of " "problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the " "meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " %(gramps_wiki_xml_url)s\n" "for more info." msgstr "" "Le fichier .gramps que vous importez a été généré par la version " "%(oldgramps)s de Gramps alors que vous utilisez la version %(newgramps)s qui " "est bien plus récente.\n" "\n" "Assurez vous que tout est importé correctement. En cas de problèmes, " "veuillez soumettre un bogue et utiliser une ancienne version de Gramps pour " "importer ce fichier dont la version xml est %(xmlversion)s.\n" "Voir\n" " %(gramps_wiki_xml_url)s\n" "pour plus d'informations." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1198 msgid "Old xml file" msgstr "Ancien fichier xml" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1356 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2935 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Nom du témoin : %s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1444 msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Toute référence à un évènement doit avoir un attribut « hlink »." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1737 msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Toute référence à un individu doit avoir un attribut « hlink »." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1929 #, python-format msgid "" "Your Family Tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did " "not change this grouping to \"%(value)s\"." msgstr "" "Votre arbre familial groupe le nom « %(key)s » avec « %(parent)s » ; ce " "regroupement n'a pas été changé en « %(value)s »." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1932 msgid "Gramps ignored a name grouping" msgstr "Groupement de noms ignorés" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1996 msgid "Unknown when imported" msgstr "Inconnu lors de l'importation" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2169 msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Toute référence à la note doit avoir un attribut « hlink »." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2750 #, python-brace-format msgid "Invalid date {date} in XML {xml}, preserving XML as text" msgstr "" "Date invalide {date} dans le fichier xml {xml}, conservation du contenu " "comme du texte" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2804 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Commentaire du témoin : %s" # trunk #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3487 #, python-format msgctxt "father" msgid "" "Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" "Erreur : la référence famille « %(family)s » père « %(father)s » est " "manquante. Cette référence a été ajoutée." # trunk #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3509 #, python-format msgctxt "mother" msgid "" "Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" "Erreur : la référence famille « %(family)s » mère « %(mother)s » est " "manquante. Cette référence a été ajoutée." # trunk #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3537 #, python-format msgctxt "child" msgid "" "Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" "Erreur : la référence famille « %(family)s » enfant « %(child)s » est " "manquante. Cette référence a été ajoutée." #: ../gramps/plugins/lib/libcairodoc.py:1445 #, python-format msgid "" "Mismatch between selected extension %(ext)s and actual format.\n" " Writing to %(filename)s in format %(impliedext)s." msgstr "" "Échec entre l'extension sélectionnée %(ext)s et le format actuel.\n" " Écriture de %(filename)s au format %(impliedext)s." # master # ? #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:740 msgid "Common Law Marriage" msgstr "Mariage de droit commun (anglais)" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:741 #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:326 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2118 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1839 msgid "Destination" msgstr "Destination" # master #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:742 msgid "DNA" msgstr "ADN" # master #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:743 msgid "Cause of Death" msgstr "Cause de décès" # master #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:744 msgid "Employment" msgstr "Emploi" # master #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:746 msgid "Eye Color" msgstr "Couleur des yeux" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:748 msgid "Height" msgstr "Taille" # master # mormons #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:749 msgid "Initiatory (LDS)" msgstr "Initiation (mormons)" # master #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:750 msgid "Military ID" msgstr "Matricule militaire" # master # mormons #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:751 msgid "Mission (LDS)" msgstr "Mission (mormons)" # master #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:752 msgid "Namesake" msgstr "Homonyme" # master #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:753 msgid "Ordinance" msgstr "Ordonnance" # master #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:755 msgid "Separation" msgstr "Séparation" # master #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:756 msgid "Weight" msgstr "Poids" # master #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1019 msgid "Line ignored " msgstr "Ligne ignorée " # master #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1877 #, python-format msgid "Illegal character%s" msgstr "Caractère %s illégal" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2165 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "Votre fichier GEDCOM est corrompu. Il semble avoir été tronqué." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2257 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Importé du GEDCOM (%s)" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3108 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3573 msgid "GEDCOM import" msgstr "Importation GEDCOM" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3134 msgid "GEDCOM import report: No errors detected" msgstr "Rapport d'importation GEDCOM : aucune erreur détectée" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3137 #, python-format msgid "GEDCOM import report: %s errors detected" msgstr "Rapport d'importation GEDCOM : %s erreurs détectées" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3463 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3487 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3500 msgid "Line ignored as not understood" msgstr "Ligne ignorée car non comprise" # trunk # limite à 32 caractères ! #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3489 msgid "Tag recognized but not supported" msgstr "Balise reconnue mais non prise en charge" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3525 msgid "Skipped subordinate line" msgstr "Ligne subordonnée ignorée" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3562 msgid "Records not imported into " msgstr "Enregistrements non importés dans " #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3605 #, python-format msgid "" "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. " "Record synthesised" msgstr "" "Erreur : %(msg)s « %(gramps_id)s » (saisi comme @%(xref)s@) absent du " "fichier Gedcom. Enregistrement synthétisé" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3622 #, python-format msgid "" "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. " "Record with typifying attribute 'Unknown' created" msgstr "" "Erreur : %(msg)s « %(gramps_id)s » (saisi comme @%(xref)s@) absent du " "fichier Gedcom. Enregistrement avec le type d'attribut « Inconnu » créé" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3702 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s " "(input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family " "reference removed from person" msgstr "" "Erreur : famille « %(family)s » (saisie comme @%(orig_family)s@) individu " "%(person)s (saisi comme %(orig_person)s) n'est pas un membre d'une famille " "référencée. La référence de la famille a été enlevée pour cet individu" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3790 #, python-format msgid "" "\n" "The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %(new)d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "Where possible these 'Unknown' objects are \n" "referenced by note %(unknown)s.\n" msgstr "" "\n" "Le fichier importé n'est pas auto-suffisant.\n" "Pour corriger cela, %(new)d objets ont été créés et\n" "le type d'attribut a été défini comme « Inconnu ».\n" "Ces objets « Inconnu » ont été référencés\n" "par la note %(unknown)s.\n" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3870 #, python-format msgid "ADDR element ignored '%s'" msgstr "élément d’ADDR ignoré « %s »" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3890 msgid "TRLR (trailer)" msgstr "TRLR (fin de fichier)" # master #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3919 msgid "(Submitter):" msgstr "(Auteur) :" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3944 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7794 msgid "GEDCOM data" msgstr "Données GEDCOM" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3989 msgid "Unknown tag" msgstr "Balise inconnue" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3991 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4005 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4009 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4029 msgid "Top Level" msgstr "Niveau supérieur" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4105 #, python-format msgid "INDI (individual) Gramps ID %s" msgstr "INDI (individu) Gramps ID %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4232 msgid "Empty Alias ignored" msgstr "Alias vide ignoré" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5488 #, python-format msgid "FAM (family) Gramps ID %s" msgstr "FAM (famille) Gramps ID %s" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5859 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7229 msgid "Filename omitted" msgstr "Nom de fichier omis" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5894 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7284 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Impossible d'importer %s" # master #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5960 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7369 msgid "Media-Type" msgstr "Type de medium" # master #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5984 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7273 msgid "Multiple FILE in a single OBJE ignored" msgstr "FILE (fichier) multiple dans un seul OBJE ignoré" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6124 msgid "A second PLAC ignored" msgstr "Un deuxième PLAC (lieu) ignoré" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6262 msgid "Detail" msgstr "Détail" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6278 msgid "Location already populated; ADDR ignored" msgstr "L'emplacement existe déjà ; ADDR ignoré" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6680 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7577 msgid "Warn: ADDR overwritten" msgstr "Attention : ADDR réécrite" # master #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6843 msgid "Citation Justification" msgstr "Justification de citation" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6881 msgid "REFN ignored" msgstr "REFN ignoré" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6980 #, python-format msgid "No title - ID %s" msgstr "Aucun titre - ID %s" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6985 #, python-format msgid "SOUR (source) Gramps ID %s" msgstr "SOUR (source) Gramps ID %s" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7247 #, python-format msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s" msgstr "OBJE (objet multimédia) Gramps ID %s" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7466 #, python-format msgid "REPO (repository) Gramps ID %s" msgstr "REPO (dépôt) Gramps ID %s" # master #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7527 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8549 msgid "Only one phone number supported" msgstr "Seulement un numéro de téléphone supporté" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7712 msgid "HEAD (header)" msgstr "HEAD (en-tête)" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7733 msgid "Approved system identification" msgstr "Identification du système approuvé" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7744 msgid "Generated By" msgstr "Généré par" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7760 msgid "Name of software product" msgstr "Nom du logiciel source" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7774 msgid "Version number of software product" msgstr "Numéro de version du logiciel source" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7792 #, python-format msgid "Business that produced the product: %s" msgstr "Entreprise qui a créé le logiciel : %s" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7813 msgid "Name of source data" msgstr "Nom de la source des données" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7829 msgid "Copyright of source data" msgstr "Copyright de la source des données" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7846 msgid "Publication date of source data" msgstr "Date de publication de la source des données" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7860 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Importé depuis %s" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7899 msgid "Submission record identifier" msgstr "Identifiant de soumission de l'enregistrement" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7912 msgid "Language of GEDCOM text" msgstr "Langue du texte GEDCOM" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7935 #, python-format msgid "" "Import of GEDCOM file %(filename)s with DEST=%(by)s, could cause errors in " "the resulting database!" msgstr "" "Importation du fichier GEDCOM %(filename)s avec DEST=%(by)s, peut générer " "des erreurs dans la base de données !" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7939 msgid "Look for nameless events." msgstr "Recherche des évènements sans nom." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7963 msgid "Character set" msgstr "Jeu de caractères" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7968 msgid "Character set and version" msgstr "Jeu de caractères et version" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7985 msgid "GEDCOM version not supported" msgstr "Version du GEDCOM non prise en charge" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7988 msgid "GEDCOM version" msgstr "Version du GEDCOM" # master #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7997 msgid "GEDCOM FORM should be in uppercase" msgstr "FORM du GEDCOM doit être en majuscule" # master #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7999 msgid "GEDCOM FORM not supported" msgstr "FORM du GEDCOM non pris en charge" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8002 msgid "GEDCOM form" msgstr "Forme de GEDCOM" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8053 msgid "Creation date of GEDCOM" msgstr "Date de création du GEDCOM" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8058 msgid "Creation date and time of GEDCOM" msgstr "Date et heure de création du GEDCOM" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8100 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8144 msgid "Empty note ignored" msgstr "Note vide ignorée" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8161 #, python-format msgid "NOTE Gramps ID %s" msgstr "NOTE Gramps ID %s" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8216 msgid "Submission: Submitter" msgstr "Soumission : auteur" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8218 msgid "Submission: Family file" msgstr "Soumission : fichier de famille" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8220 msgid "Submission: Temple code" msgstr "Soumission : code du temple (LDS)" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8222 msgid "Submission: Generations of ancestors" msgstr "Soumission : générations d'ascendants" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8224 msgid "Submission: Generations of descendants" msgstr "Soumission : générations de descendants" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8226 msgid "Submission: Ordinance process flag" msgstr "Soumission : marque de l'ordonnance (LDS)" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8487 msgid "Invalid temple code" msgstr "Code de temple invalide" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8585 msgid "" "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the " "UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "" "Votre fichier GEDCOM est corrompu. Ce fichier apparaît comme utilisant " "l'encodage de caractères UTF-16 mais il manque le marqueur BOM." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8589 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "Votre fichier GEDCOM est vide." #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:51 msgid "Unicode UTF-8 (recommended)" msgstr "Unicode UTF-8 (recommandé)" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:104 msgid "Standard copyright" msgstr "Droits d'auteur standards" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:107 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - Paternité" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:108 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - Paternité - Pas de Modifications" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:109 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "" "Creative Commons - Paternité - Partage des Conditions Initiales à l'Identique" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:110 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - Paternité - Pas d'Utilisation Commerciale" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:111 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "" "Creative Commons - Paternité - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de " "Modifications" # chaîne trop longue pour une liste ... 109 caracters # étend les dialogues des rapports Web #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:112 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "" "Creative Commons - Paternité - Pas d'Utilisation Commerciale -\n" " Partage des Conditions Initiales à l'Identique" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:113 msgid "No copyright notice" msgstr "Pas de note de licence" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:76 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:116 msgid "Invalid format" msgstr "Format invalide" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:81 #, python-format msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:86 #, python-format msgid "%(date)s %(time)s" msgstr "%(date)s %(time)s" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:119 msgid "Descriptive Tags" msgstr "Étiquettes descriptives" # master #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:120 msgid "Date and Time Tags" msgstr "Étiquettes de date et heure" # Liste d'individus dans plugins/view/view.gpr.py:152 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:121 msgid "People Tags" msgstr "Étiquettes d’individus" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:122 msgid "Event Tags" msgstr "Étiquettes d'évènements" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:123 msgid "Image Tags" msgstr "Étiquettes d'images" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:124 msgid "Camera Information" msgstr "Informations sur l'appareil photographique" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:125 msgid "Location Tags" msgstr "Étiquettes de lieu" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:126 msgid "Advanced Tags" msgstr "Étiquettes avancées" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:127 msgid "Rights Tags" msgstr "Étiquettes de droits" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:128 msgid "Keyword Tags" msgstr "Étiquettes mot-clé" # master #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:227 msgid "Namespace" msgstr "Espace de nommage" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:228 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:110 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:112 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:114 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:118 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Cet individu est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:119 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Il est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:120 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Elle est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s." # né(e) le (full date), en (partial date), (modified date) ? #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:122 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Naissance : %(birth_date)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:128 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:130 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s est né %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:132 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s est née %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:136 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Cet individu est né %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:137 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Il est né %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:138 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Elle est née %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:140 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Né(e) %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:145 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né le %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:146 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s est né le %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:147 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s est née le %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:150 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Cet individu est né le %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:151 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Il est né le %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:152 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Elle est née le %(birth_date)s." # né(e) le (full date), en (partial date), (modified date) ? #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:154 #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1421 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2315 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Naissance : %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:159 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:160 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s est né %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:161 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s est née %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:164 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Cet individu est né %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:165 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Il est né %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:166 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Elle est née %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:168 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Né(e) %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:174 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:176 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s est né en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:178 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s est née en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:182 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Cet individu est né en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:183 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Il est né en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:184 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Elle est née en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:186 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Né(e) en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:191 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né en %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:192 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s est né en %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:193 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s est née en %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:196 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Cet individu est né en %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:197 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Il est né en %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:198 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Elle est née en %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:200 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Né(e) en %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:205 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:206 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s est né à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:207 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s est née à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:210 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Cet individu est né à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:211 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Il est né à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:212 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Elle est née à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:214 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Né(e) à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:225 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:227 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à " "l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:231 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:233 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:237 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:239 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:245 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:247 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Cet individu est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:251 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:252 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:255 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:256 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:260 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:303 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Décédé(e) le %(death_date)s %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:261 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:304 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Décédé(e) le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:268 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:270 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge " "de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:274 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:276 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:280 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:282 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:288 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:290 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Cet individu est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:294 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:295 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:298 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:299 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:311 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:312 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:315 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:316 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:319 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:320 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:325 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:326 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:329 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Il est décédé le %(death_date)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:330 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:333 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:334 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:338 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:373 #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1408 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2302 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Décédé(e) le %(death_date)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:339 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:374 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)." msgstr "Décéda le %(death_date)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:346 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:347 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:350 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:351 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:354 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:355 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:360 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:361 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:364 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Il est décédé %(death_date)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:365 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Il est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:368 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Elle est décédée %(death_date)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:369 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:381 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:383 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à " "l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:387 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:389 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:393 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:395 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:401 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:403 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Cet individu est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:407 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:408 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:411 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:412 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:416 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:417 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:424 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:425 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:428 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:429 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:432 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:433 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:438 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:439 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:442 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Il est décédé en %(month_year)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:443 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:446 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:447 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:451 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:452 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)." msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:459 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:460 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:463 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:464 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:467 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:468 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:473 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Cet individu est décédé à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:474 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Cet individu est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:477 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Il est décédé à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:478 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:481 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:482 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:486 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Décédé(e) à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:487 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Décédé(e) à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:495 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:499 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:503 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:509 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)s." msgstr "Cet individu est décédé à l'âge de %(age)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:513 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)s." msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:517 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)s." msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:522 #, python-format msgid "Died (%(age)s)." msgstr "Décédé(e) (à l'âge de %(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:534 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:536 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:540 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in " "%(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s a été inhumée le %(burial_date)s à " "%(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:542 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:546 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in " "%(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s a été inhumé le %(burial_date)s à " "%(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:548 #, python-format msgid "" "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:550 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Inhumé(e) le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:555 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été inhumé le %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:556 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été inhumé le %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:559 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été inhumée le %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:560 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été inhumée le %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:563 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé le %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:564 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été inhumé le %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:566 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Inhumé(e) le %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:572 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:574 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:578 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s a été inhumée en %(month_year)s à " "%(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:580 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:584 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in " "%(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s a été inhumé en %(month_year)s à " "%(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:586 #, python-format msgid "" "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:588 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Inhumé(e) en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:593 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été inhumé en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:594 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été inhumé en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:597 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été inhumée en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:598 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été inhumée en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:601 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:602 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été inhumé en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:604 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Inhumé(e) en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:610 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:612 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:616 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s a été inhumée %(modified_date)s à " "%(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:618 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:622 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in " "%(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s a été inhumé %(modified_date)s à " "%(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:624 #, python-format msgid "" "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:626 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Inhumé(e) %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:631 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été inhumé %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:632 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été inhumé %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:635 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été inhumée %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:636 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été inhumée %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:639 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:640 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été inhumé %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:642 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Inhumé(e) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:647 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été inhumé à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:648 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été inhumé à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:651 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été inhumée à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:652 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été inhumée à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:655 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:656 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été inhumé à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:658 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Inhumé(e) à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:663 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été inhumé%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:664 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "Il a été inhumé%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:667 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été inhumée%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:668 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Elle a été inhumée%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:671 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:672 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été inhumé%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:674 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Inhumé(e)%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:684 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s in " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s a été baptisé le %(baptism_date)s à " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:686 #, python-format msgid "He was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:690 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s in " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s a été baptisée le %(baptism_date)s à " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:692 #, python-format msgid "She was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle a été baptisée le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:696 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s in " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s a été baptisé le %(baptism_date)s à " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:699 #, python-format msgid "" "This person was baptized on %(baptism_date)s in " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu a été baptisé le %(baptism_date)s à " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:702 #, python-format msgid "Baptized %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) le %(baptism_date)s %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:707 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé le %(baptism_date)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:708 #, python-format msgid "He was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé le %(baptism_date)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:711 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée le %(baptism_date)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:712 #, python-format msgid "She was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée le %(baptism_date)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:715 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé le %(baptism_date)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:716 #, python-format msgid "This person was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé le %(baptism_date)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:718 #, python-format msgid "Baptized %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) le %(baptism_date)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:724 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s in " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s a été baptisé en %(month_year)s à " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:726 #, python-format msgid "He was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:730 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s in " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s a été baptisée en %(month_year)s à " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:732 #, python-format msgid "She was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:736 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s in " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s a été baptisé en %(month_year)s à " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:739 #, python-format msgid "" "This person was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu a été baptisé en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:742 #, python-format msgid "Baptized %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:747 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:748 #, python-format msgid "He was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:751 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée en %(month_year)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:752 #, python-format msgid "She was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée en %(month_year)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:755 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:756 #, python-format msgid "This person was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:758 #, python-format msgid "Baptized %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) en %(month_year)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:764 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s in " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s a été baptisé %(modified_date)s à " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:766 #, python-format msgid "He was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:770 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s in " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s a été baptisée %(modified_date)s à " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:772 #, python-format msgid "She was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:776 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s in " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s a été baptisée %(modified_date)s à " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:779 #, python-format msgid "" "This person was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu a été baptisé %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:782 #, python-format msgid "Baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:787 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:788 #, python-format msgid "He was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:791 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée %(modified_date)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:792 #, python-format msgid "She was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée %(modified_date)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:795 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:796 #, python-format msgid "This person was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:798 #, python-format msgid "Baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) %(modified_date)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:803 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:804 #, python-format msgid "He was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:807 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:808 #, python-format msgid "She was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:811 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:812 #, python-format msgid "This person was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été inhumé à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:814 #, python-format msgid "Baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:819 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:820 #, python-format msgid "He was baptized%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:823 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:824 #, python-format msgid "She was baptized%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:827 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:828 #, python-format msgid "This person was baptized%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:830 #, python-format msgid "Baptized%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e)%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:841 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s a été baptisé le %(christening_date)s à " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:844 #, python-format msgid "" "He was christened on %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Il a été baptisé le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:849 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s a été baptisée le %(christening_date)s à " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:852 #, python-format msgid "" "She was christened on %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle a été baptisée le %(christening_date)s à " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:857 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s a été baptisé le %(christening_date)s à " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:860 #, python-format msgid "" "This person was christened on %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu a été baptisé le %(christening_date)s à " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:864 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Baptisé(e) le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:870 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé le %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:871 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé le %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:874 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée le %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:875 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée le %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:879 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s a été baptisé le %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:881 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé le %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:883 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) le %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:889 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s a été baptisé en %(month_year)s à " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:891 #, python-format msgid "" "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Il a été baptisé en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:895 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s a été baptisée en %(month_year)s à " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:897 #, python-format msgid "" "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle a été baptisée en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:901 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s a été baptisé en %(month_year)s à " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:904 #, python-format msgid "" "This person was christened in %(month_year)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu a été baptisé en %(month_year)s à " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:907 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:912 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:913 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:916 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:917 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:920 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:921 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:923 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:929 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s a été baptisé %(modified_date)s à " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:931 #, python-format msgid "" "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Il a été baptisé %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:935 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s a été baptisée %(modified_date)s à " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:937 #, python-format msgid "" "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle a été baptisée %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:941 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s a été baptisé %(modified_date)s à " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:944 #, python-format msgid "" "This person was christened %(modified_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu a été baptisé %(modified_date)s à " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:947 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:952 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:953 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:956 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:957 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:960 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:961 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:963 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:968 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:969 #, python-format msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:972 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:973 #, python-format msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:977 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s a été baptisé à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:979 #, python-format msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:981 #, python-format msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:986 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:987 #, python-format msgid "He was christened%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:990 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:991 #, python-format msgid "She was christened%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:994 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:995 #, python-format msgid "This person was christened%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:997 #, python-format msgid "Christened%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e)%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1008 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s et %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1009 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s et %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1012 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Cet individu est l'enfant de %(father)s et %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1013 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Cet individu était l'enfant de %(father)s et %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1015 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Enfant de %(father)s et %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1019 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s et %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1020 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s et %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1023 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Il est le fils de %(father)s et %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1024 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Il était le fils de %(father)s et %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1026 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Fils de %(father)s et %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1030 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s est la fille de %(father)s et %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1031 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s était la fille de %(father)s et %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1034 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Elle est la fille de %(father)s et %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1035 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Elle était la fille de %(father)s et %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1037 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Fille de %(father)s et %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1044 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1045 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1048 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Cet individu est l'enfant de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1049 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Cet individu était l'enfant de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1051 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Enfant de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1055 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1056 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1059 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Il est le fils de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1060 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Il était le fils de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1062 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Fils de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1066 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s est la fille de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1067 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s était la fille de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1070 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Elle est la fille de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1071 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Elle était la fille de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1073 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Fille de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1080 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s est le fils de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1081 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s était le fils de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1084 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Cet individu est l'enfant de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1085 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Cet individu était l'enfant de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1087 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Enfant de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1091 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s est le fils de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1092 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s était le fils de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1095 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Il est le fils de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1096 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Il était le fils de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1098 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Fils de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1102 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s est la fille de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1103 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s était la fille de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1106 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Elle est la fille de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1107 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Elle était la fille de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1109 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Fille de %(mother)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1121 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu épousa %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # le 01.01.1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1123 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1124 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1127 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1128 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1129 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1132 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1133 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1134 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1137 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1138 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1139 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1146 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1149 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1152 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à " "%(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1156 #, python-format msgid "" "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Il épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1157 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Il épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1158 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Il épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1161 #, python-format msgid "" "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1162 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1163 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1166 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1167 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1168 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1174 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1175 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1176 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1179 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1180 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1181 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1184 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1185 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1186 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1189 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1190 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1191 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1197 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1198 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1199 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1202 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1203 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1204 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1207 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1208 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1209 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1212 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1213 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1214 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1219 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1220 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1221 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1222 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1226 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1227 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1228 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1229 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1233 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1234 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1235 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1236 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1240 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1241 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1242 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1243 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa également %(spouse)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1254 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s " "à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1257 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1260 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à " "%(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1265 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1268 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1271 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à " "%(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1276 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1279 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1282 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à " "%(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1287 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1334 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1290 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1337 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1293 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1340 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à " "%(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1301 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s en " "%(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1304 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s le " "%(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1307 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s " "%(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1312 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s " "à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1315 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1318 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à " "%(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1323 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s en " "%(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1326 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s " "à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1329 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s " "à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1348 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s en " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1351 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s le " "%(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1354 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s " "%(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1359 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s en " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1362 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1365 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1370 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut une relation non mariée avec %(spouse)s en " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1373 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut une relation non mariée avec %(spouse)s le " "%(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1376 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut une relation non mariée avec %(spouse)s " "%(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1380 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1381 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1382 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1389 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s en " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1392 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s le " "%(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1395 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s " "%(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1400 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s en " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1403 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s le " "%(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1406 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s " "%(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1411 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s en " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1414 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s le " "%(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1417 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s " "%(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1421 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Également une relation non mariée avec %(spouse)s en " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1422 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Également une relation non mariée avec %(spouse)s le " "%(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1423 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Également une relation non mariée avec %(spouse)s " "%(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1429 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s à " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1432 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1435 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s à " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1437 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1450 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1442 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s à " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1445 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s à " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1448 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s à " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1455 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1457 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1458 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1459 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1472 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1464 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut également une relation non mariée avec " "%(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1467 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1470 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1484 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1487 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1490 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à " "%(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1495 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1498 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1501 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à " "%(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1506 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1509 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1512 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à " "%(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1516 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1517 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1518 #, python-format msgid "" "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1525 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s " "à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1528 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1531 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à " "%(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1536 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1539 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1542 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à " "%(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1547 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1550 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1553 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à " "%(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1558 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1560 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1562 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à " "%(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1570 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s en " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1573 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1576 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1580 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1581 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1582 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1585 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1586 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1587 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1590 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1591 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1592 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1599 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s en " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1602 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s le " "%(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1605 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s " "%(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1610 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut également une relation avec %(spouse)s en " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1612 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1613 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Il eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1617 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut également une relation avec %(spouse)s en " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1619 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1620 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut également une relation avec %(spouse)s " "%(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1623 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1624 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1625 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1631 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s à " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1633 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1635 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1637 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1642 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s à " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1645 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1648 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Elle eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1650 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1654 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1655 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1656 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1657 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1662 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1664 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1665 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1666 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Également une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:107 msgid "Number of Parents" msgstr "Nombre de parents" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:110 msgid "Number of To Do Notes" msgstr "Nombre de notes À faire" # espace limité ... #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:113 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:94 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:105 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:100 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:87 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:88 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:106 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:86 ../gramps/plugins/view/repoview.py:99 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:90 msgid "Last Changed" msgstr "Modifié" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:144 msgid "Edit the selected person" msgstr "Éditer l'individu sélectionné" # master # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:145 msgid "Delete the selected person" msgstr "Supprimer l'individu sélectionné" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:146 msgid "Merge the selected persons" msgstr "Fusion des individus sélectionnés" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:212 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:297 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:184 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:326 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:197 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:154 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:261 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:142 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:179 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:151 msgid "Export View..." msgstr "Exporter l'affichage..." #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:220 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:305 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:192 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:334 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:205 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:162 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:172 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:97 ../gramps/plugins/view/geoevents.py:89 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:95 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:88 ../gramps/plugins/view/geomoves.py:97 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:96 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:91 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:269 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:150 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:710 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:389 ../gramps/plugins/view/relview.py:441 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:187 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:159 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Ajouter un signet" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:233 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:288 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:384 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:144 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:185 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:69 ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:67 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:69 ../gramps/plugins/view/geomoves.py:110 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:68 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:690 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:732 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1772 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:389 ../gramps/plugins/view/relview.py:454 msgid "_Home" msgstr "S_ouche" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:253 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:331 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:384 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:332 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:392 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:446 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:219 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:279 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:332 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:361 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:429 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:504 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:232 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:292 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:345 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:189 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:249 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:302 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:296 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:356 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:425 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:177 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:237 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:290 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:214 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:274 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:327 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:186 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:246 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:299 msgid "_Add..." msgstr "_Ajouter..." #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:253 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:331 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:384 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:332 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:392 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:446 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:219 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:279 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:332 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:361 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:429 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:504 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:232 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:292 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:345 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:189 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:249 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:302 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:296 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:356 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:425 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:177 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:237 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:290 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:214 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:274 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:327 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:186 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:246 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:299 msgid "_Merge..." msgstr "_Fusionner..." #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:273 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:433 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:352 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:491 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:239 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:372 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:389 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:559 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:252 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:385 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:209 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:354 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:316 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:478 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:197 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:330 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:234 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:367 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:206 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:339 msgctxt "action" msgid "_Edit..." msgstr "É_diter..." #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:274 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:723 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:410 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtres sur l'individu" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:274 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:384 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1782 msgid "Set _Home Person" msgstr "Définir comme s_ouche" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:288 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:185 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:110 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:732 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:454 msgid "Go to the home person" msgstr "Aller à l'individu par défaut" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:288 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:362 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:249 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:399 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:262 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:219 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:185 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:102 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:101 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:110 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:104 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:326 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:207 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:732 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:454 ../gramps/plugins/view/repoview.py:244 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:216 msgid "Go to the next object in the history" msgstr "Aller à l'objet suivant dans l'historique" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:288 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:362 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:249 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:399 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:262 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:219 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:185 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:102 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:101 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:110 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:104 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:326 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:207 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:732 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:454 ../gramps/plugins/view/repoview.py:244 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:216 msgid "Go to the previous object in the history" msgstr "Aller à l'objet précédent dans l'historique" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:331 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:392 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:279 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:429 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:292 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:249 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:356 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:237 ../gramps/plugins/view/relview.py:410 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:497 ../gramps/plugins/view/repoview.py:274 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:246 msgid "Edit..." msgstr "Éditer..." #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:384 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:446 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:332 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:504 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:345 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:302 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:425 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:290 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:327 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:299 msgid "Forward" msgstr "Suivant" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:485 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "La suppression de l'individu l'enlèvera de la base de données." # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:491 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Supprimer l'individu (%s)" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:528 msgid "" "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "person." msgstr "" "Exactement deux individus doivent être sélectionnés pour accomplir une " "fusion. Le deuxième individu peut être sélectionné en maintenant la touche " "Contrôle (Ctrl) lors du clic sur l'individu désiré." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:117 msgid "Edit the selected place" msgstr "Éditer le lieu sélectionné" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:118 msgid "Delete the selected place" msgstr "Supprimer le lieu sélectionné" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:119 msgid "Merge the selected places" msgstr "Fusion des lieux sélectionnés" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:255 msgid "No map service is available." msgstr "Aucun service cartographique n'est disponible." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:256 msgid "Check your installation." msgstr "Vérifiez votre installation." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:264 msgid "No place selected." msgstr "Aucun lieu sélectionné." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:266 msgid "" "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services " "might support multiple selections." msgstr "" "Vous devez sélectionner un lieu pour le voir sur une carte. Quelques " "services cartographiques semblent prendre en charge les sélections multiples." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:353 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre sur le lieu" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:446 msgid "_Look up with Map Service" msgstr "_Rechercher avec le service cartographique" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:501 msgid "" "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" msgstr "" "Tentative pour localiser les emplacements sélectionnés avec le service " "cartographique (OpenstreetMap, Google Maps...)" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:501 msgid "Select a Map Service" msgstr "Sélectionner le service cartographique" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:543 msgid "Cannot delete place." msgstr "Impossible de supprimer le lieu." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:545 msgid "" "This place is currently referenced by another place. First remove the places " "it contains." msgstr "" "Ce lieu est actuellement référencé par un autre lieu. Enlevez d'abord les " "lieux qu'il contient." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:568 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:579 msgid "Cannot merge places." msgstr "Impossible de fusionner les lieux." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:570 msgid "" "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "place." msgstr "" "Exactement deux lieux doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. " "Le deuxième lieu peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle " "(Ctrl) et en cliquant sur le lieu désiré." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:581 msgid "Merging these places would create a cycle in the place hierarchy." msgstr "Fusionner ces lieux va créer une boucle dans la hiérarchie du lieu." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:36 msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." msgstr "Fournit une bibliothèque pour générer des documents avec Cairo." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:55 msgid "Provides GEDCOM processing functionality" msgstr "Fournit les fonctionnalités dans le traitement GEDCOM" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:73 msgid "Provides recursive routines for reports" msgstr "Fournit des fonctions récursives pour les rapports" #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:91 msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export." msgstr "" "Fournit une fonctionnalité commune pour l'importation et l'exportation " "Gramps XML." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:110 msgid "Provides holiday information for different countries." msgstr "Fournit l'information sur les jours fériés selon les pays." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:129 msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend." msgstr "Gère un fichier HTML en implémentant DocBackend." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:148 msgid "Common constants for html files." msgstr "Constantes communes aux fichiers html." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:167 msgid "Manages an HTML DOM tree." msgstr "Gère une hiérarchie DOM au format HTML." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:186 msgid "Provides base functionality for map services." msgstr "Fournit une base fonctionnelle pour les services cartographiques." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:204 msgid "Provides Textual Narration." msgstr "Produit un texte narratif." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:222 msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend." msgstr "Gère un fichier ODF en implémentant DocBackend." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:240 msgid "Provides the Base needed for the List People views." msgstr "Fournit la base nécessaire à la liste dans les vues Individus." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:258 msgid "Provides common functionality for Pro-Gen import" msgstr "Fournit une fonctionnalité commune pour l'importation depuis Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:277 msgid "Provides the Base needed for the List Place views." msgstr "Fournit la base nécessaire à la liste dans les vues Lieux." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:295 msgid "Provides variable substitution on display lines." msgstr "Fournit la variable de substitution pour les lignes affichées." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:314 msgid "" "Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports." msgstr "" "Fournit la base nécessaire pour les ancêtres et descendants des rapports " "graphiques." #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:441 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "Champ « %(fldname)s » non trouvé" # master #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:564 #, python-format msgid "Not a (right) DEF file: %(dname)s" msgstr "Mauvais fichier DEF : %(dname)s" # master #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:572 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:795 msgid "Import from Pro-Gen" msgstr "Importer depuis Pro-Gen" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:572 msgid "Initializing." msgstr "Initialisation." # master #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:589 msgid "Not a supported Pro-Gen import file language" msgstr "" "La langue n'est pas celle supportée par un fichier d'importation Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:606 msgid "Pro-Gen import" msgstr "Importation Pro-Gen" # master #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:614 msgid "Saving." msgstr "Enregistrement." #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:994 msgid "Pro-Gen Import" msgstr "Importation Pro-Gen" # master #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1238 #, python-format msgid "Date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)" msgstr "Date non correspondante : « %(text)s » (%(msg)s)" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1254 #, python-format msgid "Time: %s" msgstr "Période : %s" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1312 msgid "Importing persons." msgstr "Importation des individus." #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1530 msgid "see address on " msgstr "voir l'adresse sur " #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1533 msgid "see also address" msgstr "voir également l'adresse" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1660 msgid "Death cause" msgstr "Cause de décès" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1733 msgid "Importing families." msgstr "Importation des familles." #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1855 msgid "Civil union" msgstr "Union civile" # master #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1976 msgid "Wedding" msgstr "Mariage" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:2018 msgid "future" msgstr "futur" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:2093 msgid "Adding children." msgstr "Ajout d'enfants." # master #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:2117 msgid "Cannot find father for I%(person)s (Father=%(father))" msgstr "Impossible de trouver le père de I%(person)s (père = %(father))" # master #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:2122 msgid "Cannot find mother for I%(person)s (Mother=%(mother))" msgstr "Impossible de trouver la mère de I%(person)s (père = %(father))" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:65 msgid "Youngest living person" msgstr "Le plus jeune individu vivant" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:66 msgid "Oldest living person" msgstr "Individu vivant le plus âgé" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:67 msgid "Person died at youngest age" msgstr "Individu décédé jeune" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:68 msgid "Person died at oldest age" msgstr "Individu décédé à un âge avancé" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:69 msgid "Person married at youngest age" msgstr "Individu marié jeune" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:70 msgid "Person married at oldest age" msgstr "Individu marié à un âge avancé" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:71 msgid "Person divorced at youngest age" msgstr "Individu divorcé jeune" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:72 msgid "Person divorced at oldest age" msgstr "Individu divorcé à un âge avancé" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:73 msgid "Youngest father" msgstr "Le plus jeune père" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:74 msgid "Youngest mother" msgstr "La plus jeune mère" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:75 msgid "Oldest father" msgstr "Le père le plus âgé" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:76 msgid "Oldest mother" msgstr "La mère la plus âgée" # master #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:77 msgid "Father with most children" msgstr "Homme avec le plus d'enfants" # master #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:78 msgid "Mother with most children" msgstr "Femme avec le plus d'enfants" # master #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:79 msgid "Father with most grandchildren" msgstr "Homme avec le plus de petits-enfants" # master #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:80 msgid "Mother with most grandchildren" msgstr "Femme avec le plus de petits-enfants" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:81 msgid "Couple with most children" msgstr "Couple avec le plus d'enfants" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:82 msgid "Living couple married most recently" msgstr "Couple marié il y a peu de temps" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:83 msgid "Living couple married most long ago" msgstr "Couple marié il y a longtemps" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:84 msgid "Shortest past marriage" msgstr "Le mariage le plus court" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:85 msgid "Longest past marriage" msgstr "Le mariage le plus long" # master #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:86 msgid "Couple with smallest age difference" msgstr "Couple avec la plus petite différence d'âge" # master # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:87 msgid "Couple with biggest age difference" msgstr "Couple avec la plus grande différence d'âge" # master #. Translators: used in French+Russian, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:655 #, python-format msgid "\"%(callname)s\" (%(firstname)s)" msgstr "« %(callname)s » (%(firstname)s)" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:777 msgid "Top Left" msgstr "Supérieur gauche" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:778 msgid "Top Right" msgstr "Supérieur droit" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:779 msgid "Bottom Left" msgstr "Inférieur gauche" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:780 msgid "Bottom Right" msgstr "Inférieur droit" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:164 msgid "Tile path" msgstr "Chemin des tuiles" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:166 #, python-format msgid "" "The tile directory doesn't exist anymore:\n" "%s\n" "Trying to create a new one failed.\n" "Configure the view for the tile path and restart gramps." msgstr "" "Le répertoire des tuiles n'existe plus :\n" "%s\n" "La tentative d'en créer un nouveau a échoué.\n" "Configurez la vue indiquant le chemin des tuiles et redémarrez Gramps." # cible ? croix ? mire ? #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:399 msgid "Remove cross hair" msgstr "Retirer la cible" # cible ? croix ? mire ? #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:401 msgid "Add cross hair" msgstr "Ajouter la cible" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:407 msgid "Unlock zoom and position" msgstr "Déverrouiller le zoom et la position" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:409 msgid "Lock zoom and position" msgstr "Verrouiller le zoom et la position" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:414 msgid "Add place" msgstr "Ajouter un lieu" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:418 msgid "Link place" msgstr "Lier à un lieu" # master #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:422 msgid "Add place from kml" msgstr "Ajouter un lieu depuis un fichier kml" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:426 msgid "Center here" msgstr "Centrer ici" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:436 #, python-format msgid "Replace '%(map)s' by =>" msgstr "Remplacer « %(map)s » par =>" # master #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:449 #, python-format msgid "Reload all visible tiles for '%(map)s'." msgstr "Recharger toutes les tuiles visibles pour « %(map)s »." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:455 #, python-format msgid "Clear the '%(map)s' tiles cache." msgstr "Nettoyer le cache des tuiles « %(map)s »." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:997 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:686 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:420 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:452 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:855 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:506 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:743 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:551 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:569 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:611 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:515 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:538 msgid "Center on this place" msgstr "Centrer sur ce lieu" # master #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1110 msgid "Select a kml file used to add places" msgstr "Sélectionner un fichier kml pour ajouter des lieux" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1148 msgid "You will need to edit each place manually to add place type, ...\n" msgstr "" "Vous devrez modifier chaque lieu manuellement pour ajouter un type de " "lieu...\n" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1152 #, python-brace-format msgid "You have {places_nb} place to edit." msgid_plural "You have {places_nb} places to edit." msgstr[0] "Vous avez {places_nb} lieu à modifier." msgstr[1] "Vous avez {places_nb} lieux à modifier." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1157 msgid "You have more than 5 places in this kml file." msgstr "Vous avez plus de 5 emplacements dans ce fichier kml." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1226 msgid "You have at least two places with the same title." msgstr "Vous avez au moins deux lieux avec le même titre." # master #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1228 #, python-format msgid "" "The title of the places is:\n" "%(title)s\n" "The following places are similar: %(gid)s\n" "You should eiher rename the places or merge them.\n" "\n" "%(bold_start)sI can't proceed with your request%(bold_end)s.\n" msgstr "" "Le titre des lieux est :\n" "%(title)s\n" "Les lieux suivants sont similaires : %(gid)s.\n" "Soit vous les renommez soit vous les fusionnez.\n" "\n" "%(bold_start)sOn ne peut accéder à votre requête%(bold_end)s.\n" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1401 msgid "Nothing for this view." msgstr "Rien pour cette vue." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1402 msgid "Specific parameters" msgstr "Paramètres spécifiques" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1423 msgid "Where to save the tiles for offline mode." msgstr "Où enregistrer les tuiles en mode hors ligne." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1433 msgid "" "If you have no more space in your file system, you can remove all tiles " "placed in the above path.\n" "Be careful! If you have no internet, you'll get no map." msgstr "" "Si vous n'avez plus de place sur votre système de fichier, vous pouvez " "enlever toutes les tuiles du chemin ci-dessus.\n" "Soyez prudent(e) ! Si vous n'avez pas Internet, vous ne visualiserez plus " "les cartes." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1443 msgid "Zoom used when centering" msgstr "Zoom utilisé pour centrer" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1450 msgid "The maximum number of places to show" msgstr "Le nombre maximal de lieux à afficher" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1458 msgid "" "Use keypad for shortcuts :\n" "Either we choose the + and - from the keypad if we select this,\n" "or we use the characters from the keyboard." msgstr "" "Utilisez les touches du pavé numérique :\n" "Soit vous choisissez + et - depuis le pavé numérique,\n" "soit vous utilisez les caractères du clavier." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1496 msgid "The map" msgstr "La carte" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1532 msgid "Select tile cache directory for offline mode" msgstr "Sélectionner le répertoire de stockage des tuiles en mode hors ligne" #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:142 #, python-format msgid "Can't create tile cache directory %s" msgstr "Impossible de créer le répertoire cache %s des tuiles" #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:148 #, python-format msgid "" "You must verify and change the tile cache\n" "...\n" "[geography]\n" "...\n" "path='bad/path'\n" "...\n" "in the gramps.ini file :\n" "%s\n" "\n" "Before changing the gramps.ini file, you need to close Gramps\n" "\n" "The following errors are expected" msgstr "" "Vous devez vérifier et changer le cache des tuiles\n" "...\n" "[geography]\n" "...\n" "path='bad/path'\n" "...\n" "dans le fichier gramps.ini :\n" "%s\n" "\n" "Avant de modifier le fichier gramps.ini, vous devez fermer gramps\n" "\n" "Les erreurs suivantes seront normales" #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:193 #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:260 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'." msgstr "Impossible de créer le répertoire de cache des tuiles pour « %s »." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:119 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:122 msgid "Place Selection in a region" msgstr "Sélection du lieu d'après le secteur" #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:124 msgid "" "Choose the radius of the selection.\n" "On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude." msgstr "" "Choisissez le rayon pour la sélection.\n" "Vous devriez voir un cercle ou un ovale sur la carte selon votre latitude." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:129 msgid "" "\n" "In the following table you may have :\n" " - a green row related to a selected place." msgstr "" "\n" "Dans le tableau suivant vous pouvez voir :\n" " - une ligne verte liée au lieu sélectionné." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:133 msgid "" "\n" " - a red row related to a geocoding result." msgstr "" "\n" " - une ligne rouge liée au résultat du géocodage." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:177 msgid "The green values in the row correspond to the current place values." msgstr "" "Les valeurs en vert sur la ligne correspondent aux valeurs actuelles du lieu." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:243 msgid "New place with empty fields" msgstr "Nouveau lieu avec des champs vides" #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:315 msgid "you have a wrong latitude for:" msgstr "vous avez une latitude inexacte pour :" #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:317 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:327 msgid "Please, correct this before linking" msgstr "Veuillez corriger ceci avant de lier" #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:325 msgid "you have a wrong longitude for:" msgstr "vous avez une longitude inexacte pour :" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:56 msgid "Denmark" msgstr "Danemark" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:86 msgid " parish" msgstr " paroisse" # province (Canada, Belgique) #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:92 msgid " state" msgstr " région/province" # trunk #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:159 msgid "Latitude not within '54.55' to '69.05'\n" msgstr "Latitude non comprise entre « 54.55 » et « 69.05 »\n" # trunk #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:160 msgid "Longitude not within '8.05' to '24.15'" msgstr "Longitude non comprise entre « 8.05 » et « 24.15 »" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:163 #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:196 #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:204 msgid "Eniro map not available" msgstr "La carte Eniro n'est pas disponible" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:197 msgid "Coordinates needed in Denmark" msgstr "Coordonnées nécessaires au Danemark" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:205 msgid "" "Latitude and longitude,\n" "or street and city needed" msgstr "" "Latitude et longitude\n" "ou ville et pays sont nécessaires" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:34 msgid "EniroMaps" msgstr "EniroMaps" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:35 msgid "Opens on kartor.eniro.se" msgstr "Ouvrir avec kartor.eniro.se" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:54 msgid "GoogleMaps" msgstr "GoogleMaps" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:55 msgid "Open on maps.google.com" msgstr "Ouvrir dans maps.google.com" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:74 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2652 msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:75 msgid "Open on openstreetmap.org" msgstr "Ouvrir dans openstreetmap.org" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:50 #, python-format msgid "People and their ages the %s" msgstr "Individus et leurs âges le %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:52 #, python-format msgid "People and their ages on %s" msgstr "Individus et leurs âges en %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:64 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:67 #, python-format msgid "Alive: %s" msgstr "En vie : %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:73 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:76 #, python-format msgid "Deceased: %s" msgstr "Décédé : %s" # trunk #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:82 #, python-format msgid "" "\n" "Living matches: %(alive)d, Deceased matches: %(dead)d\n" msgstr "" "\n" "En vie : %(alive)d, Décédés : %(dead)d\n" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:58 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Évènements triés pour %s" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:61 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:113 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:130 msgid "Event Date" msgstr "Date de l'évènement" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:61 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:113 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:130 msgid "Event Place" msgstr "Lieu de l'évènement" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:61 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:113 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:130 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1116 msgid "Event Type" msgstr "Type d'évènement" # master #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:69 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:126 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:142 #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:51 #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:83 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:72 msgid "Not found" msgstr "Non trouvé" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:104 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %(father)s - %(mother)s" msgstr "" "Évènements familiaux triés\n" " %(father)s - %(mother)s" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:113 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:130 msgid "Family Member" msgstr "Membre de la famille" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:129 msgid "Personal events of the children" msgstr "Évènements individuels des enfants" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:72 msgid "Home person not set." msgstr "Individu actif non défini." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:82 #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:208 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person." msgstr "%(person)s et %(active_person)s sont la même personne." # nota: article is translated in the relationship plugin rel_fr.py #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:93 #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:221 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s est %(relationship)s de %(active_person)s." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:113 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "%(person)s et %(active_person)s ne sont pas en relation." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:164 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "%(person)s et %(active_person)s sont en relation par alliance :" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:236 #, python-format msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s" msgstr "Relations de %(person)s à %(active_person)s" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:319 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Chemin détaillé de %(person)s vers l'ascendant commun" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:322 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Nom de l'ascendant commun" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:375 msgid "Partial" msgstr "Partiel" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:395 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "Remarques pour la famille par alliance" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:397 msgid "Remarks" msgstr "Remarques" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:399 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "Les problèmes suivants ont été rencontrés :" #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:33 #, python-format msgid "People who have the '%s' Attribute" msgstr "Individus avec l'attribut « %s »" #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:47 #, python-format msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n" msgstr "Il y a %d individus avec cet attribut.\n" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:42 msgctxt "Filtering_on" msgid "all" msgstr "tous" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:43 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Person" msgstr "les individus non présents" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:44 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Family" msgstr "les familles non présentes" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:45 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Event" msgstr "les évènements non présents" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:46 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Place" msgstr "les lieux non présents" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:47 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Source" msgstr "les sources non présentes" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:48 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Repository" msgstr "les dépôts non présents" # master #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:49 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Media" msgstr "les objets media non présents" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:50 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Note" msgstr "les notes non présentes" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:51 msgctxt "Filtering_on" msgid "all people" msgstr "tous les individus" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:52 msgctxt "Filtering_on" msgid "all families" msgstr "toutes les familles" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:53 msgctxt "Filtering_on" msgid "all events" msgstr "tous les évènements" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:54 msgctxt "Filtering_on" msgid "all places" msgstr "tous les lieux" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:55 msgctxt "Filtering_on" msgid "all sources" msgstr "toutes les sources" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:56 msgctxt "Filtering_on" msgid "all repositories" msgstr "tous les dépôts" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:57 msgctxt "Filtering_on" msgid "all media" msgstr "tous les media" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:58 msgctxt "Filtering_on" msgid "all notes" msgstr "toutes les notes" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:59 msgctxt "Filtering_on" msgid "males" msgstr "les hommes" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:60 msgctxt "Filtering_on" msgid "females" msgstr "les femmes" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:61 msgctxt "Filtering_on" msgid "people with other gender" msgstr "les personnes d'un autre genre" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:62 msgctxt "Filtering_on" msgid "people with unknown gender" msgstr "les individus de genre inconnu" # trunk #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:63 msgctxt "Filtering_on" msgid "incomplete names" msgstr "les noms incomplets" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:65 msgctxt "Filtering_on" msgid "people with missing birth dates" msgstr "les individus sans date de naissance" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:67 msgctxt "Filtering_on" msgid "disconnected people" msgstr "les individus déconnectés" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:68 msgctxt "Filtering_on" msgid "unique surnames" msgstr "les noms présents" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:69 msgctxt "Filtering_on" msgid "people with media" msgstr "les individus avec des images" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:70 msgctxt "Filtering_on" msgid "media references" msgstr "les références de media" # un medium #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:71 msgctxt "Filtering_on" msgid "unique media" msgstr "un seul objet medium" # un medium #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:72 msgctxt "Filtering_on" msgid "missing media" msgstr "aucun objet medium" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:73 msgctxt "Filtering_on" msgid "media by size" msgstr "la taille du medium" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:74 msgctxt "Filtering_on" msgid "list of people" msgstr "le nombre d'individus" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:88 msgid "Summary counts of current selection" msgstr "Total de la sélection actuelle" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:90 msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items." msgstr "" "Un clic droit sur la ligne (ou appuyez sur Entrée) pour voir les articles " "sélectionnés." #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:92 msgid "Count/Total" msgstr "Total" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:92 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1383 msgid "Object" msgstr "Objet" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:229 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:231 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "Filtrage sur %s" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:364 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:375 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:386 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:397 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:408 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:450 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:525 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:128 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:178 msgid "Name type" msgstr "Type de nom" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:443 msgid "birth event but no date" msgstr "évènement naissance mais pas de date" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:446 msgid "missing birth event" msgstr "évènement naissance manquant" # à vérifier dans le contexte #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:481 msgid "Media count" msgstr "Nombre de media" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:489 #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:46 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:83 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:72 msgid "Reference" msgstr "Référence" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:493 msgid "media" msgstr "media" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:497 msgid "Unique Media" msgstr "Media présent" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:504 msgid "Missing Media" msgstr "Medium manquant" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:514 msgid "Size in bytes" msgstr "Taille en octets" # trunk #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:541 #, python-brace-format msgid "Filter matched {number_of} record." msgid_plural "Filter matched {number_of} records." msgstr[0] "Le filtre a trouvé {number_of} enregistrement." msgstr[1] "Le filtre a trouvé {number_of} enregistrements." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:52 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Lignée paternelle de %s" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:56 msgid "" "This report shows the father lineage, also called the patrilineal lineage or " "Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosomes." msgstr "" "Ce rapport fournit la lignée paternelle, également appelée lignée " "patrilinéaire ou lignée Y. Les individus de cette lignée partagent le même " "chromosome Y." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:64 msgid "Name Father" msgstr "Nom du père" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:64 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:99 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:193 msgid "Remark" msgstr "Remarque" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:72 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Ligne directe des descendants masculins" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:86 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Lignée maternelle de %s" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:90 msgid "" "This report shows the mother lineage, also called the matrilineal lineage " "mtDNA lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA " "(mtDNA)." msgstr "" "Ce rapport fournit la lignée maternelle, également appelée lignée " "matrilinéaire ou lignée ADNmt. Les individus de cette lignée partagent le " "même ADN mitochondrial (ADNmt)." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:99 msgid "Name Mother" msgstr "Nom de la mère" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:107 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Ligne directe des descendants féminins" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:133 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:234 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "ERREUR : trop de niveaux dans l'arbre (peut-être une boucle ?)." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:164 msgid "No birth relation with child" msgstr "Aucune relation de naissance avec l'enfant" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:168 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:190 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1510 msgid "Unknown gender" msgstr "Genre inconnu" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:44 msgid "Link References for this note" msgstr "Références lien pour cette note" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:46 msgid "Link check" msgstr "Vérification du lien" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:54 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:123 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:57 msgid "Failed: missing object" msgstr "Échec : objet manquant" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:59 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:128 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:68 msgid "No link references for this note" msgstr "Aucune référence lien pour cette note" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:79 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "Évènements : %(date)s" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:114 msgid "Events on this exact date" msgstr "Évènements à cette date exacte" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:117 msgid "No events on this exact date" msgstr "Aucun évènement pour cette date exacte" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:123 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Autres évènements pour ce mois/jour dans l'histoire" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:126 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "Aucun autre évènement pour ce mois/jour dans l'histoire" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:132 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Autres évènements en %(year)d" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:136 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "Aucun autre évènement en %(year)d" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:38 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Affiche l'âge des individus à une date donnée" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:59 msgid "Attribute Match" msgstr "Correspondance d'attribut" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:60 msgid "Display people with same attribute." msgstr "Affiche les individus avec le même attribut." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:81 #: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:782 msgid "All Events" msgstr "Tous les évènements" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:82 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "Affiche les évènements individuels, pour l'individu et sa famille." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:98 msgid "All Family Events" msgstr "Tous les évènements familiaux" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:99 msgid "Display the family and family members events." msgstr "Affiche les évènements de la famille et de ses membres." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:120 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Relation avec la souche" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:121 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Affiche toutes les relations entre l'individu et la souche." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:143 msgid "Display filtered data" msgstr "Affiche les données filtrées" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:164 msgid "Father lineage" msgstr "Lignée paternelle" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:165 msgid "Display father lineage" msgstr "Affiche la lignée paternelle" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:180 msgid "Mother lineage" msgstr "Lignée maternelle" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181 msgid "Display mother lineage" msgstr "Affiche la lignée maternelle" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202 msgid "On This Day" msgstr "Ce jour" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Affiche les évènements d'un jour précis" # trunk #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:230 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:94 msgid "Source or Citation" msgstr "Source ou citation" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:237 #, python-format msgid "%s References" msgstr "Références (%s)" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:238 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Affiche les références pour %s" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:253 msgid "Link References" msgstr "Références lien" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:254 msgid "Display link references for a note" msgstr "Affiche les références lien pour une note" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:277 msgid "" "Display the repository reference for sources related to the active repository" msgstr "Affiche la référence des sources liées au dépôt actif" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:300 msgid "Same Surnames" msgstr "Même nom de famille" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:301 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Affiche les individus porteurs du même nom de famille." # pourquoi pluriel ? un même prénom #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:316 msgid "Same Given Names" msgstr "Même prénom" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:317 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:333 msgid "Display people with the same given name as a person." msgstr "Affiche les individus porteurs du même prénom." # pourquoi pluriel ? un même prénom #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:332 msgid "Same Given Names - stand-alone" msgstr "Même prénom - indépendant" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:354 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Affiche les frères et sœurs de l'individu." #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "Références pour %s" #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:82 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "Aucune référence pour %s" #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:63 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3639 msgid "Call number" msgstr "Numéro d'identifiant" #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:63 msgid "Type of media" msgstr "Support" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:41 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Individus avec des noms incomplets" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:42 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Correspond aux individus sans prénom" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:56 msgid "People matching the " msgstr "Individus correspondant au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:57 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Correspond aux individus avec le même prénom" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:72 msgid "People matching the " msgstr "Individus correspondant au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:73 msgid "Matches people with same given name" msgstr "Correspond aux individus avec le même prénom" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:99 msgid "People with incomplete given names" msgstr "Individus avec des prénoms incomplets" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:100 msgid "Matches people with firstname missing" msgstr "Correspond aux individus sans prénom" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:126 #, python-format msgid "People sharing the surname '%s'" msgstr "Individus partageant le nom de famille « %s »" # trunk #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:151 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:201 #, python-brace-format msgid "There is {number_of} person with a matching name, or alternate name.\n" msgid_plural "" "There are {number_of} people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr[0] "Il y a {number_of} individu portant ce nom ou ce nom alternatif.\n" msgstr[1] "" "Il y a {number_of} individus portant ce nom, ou ce nom alternatif.\n" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:176 #, python-format msgid "People with the given name '%s'" msgstr "Individus ayant le prénom « %s »" #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:47 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Frères et sœurs de %s" #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:49 msgid "Sibling" msgstr "Frère ou sœur" #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:65 msgid "self" msgstr "L'individu actif" # trunk #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:34 msgid "Catalan Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel catalan" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:35 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:49 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:73 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:103 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:133 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:157 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:184 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:211 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:241 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:265 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:289 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:302 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:315 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:328 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:362 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:396 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:423 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:453 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:483 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:507 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:530 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:583 msgid "Calculates relationships between people" msgstr "Calcul des relations entre deux individus" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:48 msgid "Czech Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel tchèque" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:72 msgid "Danish Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel danois" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:102 msgid "German Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel allemand" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:132 msgid "Austrian Relationship Calculator" msgstr "Calculateur de relations autrichien" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:156 msgid "Spanish Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel espagnol" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:183 msgid "Finnish Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel finlandais" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:210 msgid "French Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel français" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:240 msgid "Hebrew Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel hébreux" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:264 msgid "Croatian Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel croate" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:288 msgid "Hungarian Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel hongrois" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:301 msgid "Icelandic Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel islandais" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:314 msgid "Italian Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel italien" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:327 msgid "Dutch Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel néerlandais" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:361 msgid "Norwegian Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel norvégien" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:395 msgid "Polish Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel polonais" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:422 msgid "Portuguese Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel portugais" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:452 msgid "Russian Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel russe" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:482 msgid "Slovak Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel slovaque" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:506 msgid "Slovenian Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel slovène" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:529 msgid "Swedish Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel suédois" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:557 msgid "Turkish Relationship Calculator" msgstr "Calculateur de relations turc" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:558 msgid "Calculates relationship between people" msgstr "Calcule les relations entre individus" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:582 msgid "Ukrainian Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel ukrainien" #: ../gramps/plugins/sidebar/dropdownsidebar.py:159 msgid "Click to select a view" msgstr "Cliquez pour sélectionner une vue" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:34 msgid "Category Sidebar" msgstr "Barre latérale (Catégorie)" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:35 msgid "A sidebar to allow the selection of view categories" msgstr "Une barre latérale permettant de sélectionner les catégories de vue" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:43 msgid "Category" msgstr "Catégorie" # trunk #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:50 msgid "Drop-down Sidebar" msgstr "Barre latérale liste déroulante" # trunk #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:51 msgid "Selection of categories and views from drop-down lists" msgstr "Sélection de catégories et vues depuis les listes déroulantes" # trunk #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:59 msgid "Drop-Down" msgstr "Liste déroulante" # trunk #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:66 msgid "Expander Sidebar" msgstr "Barre latérale étendue" # trunk #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:67 msgid "Selection of views from lists with expanders" msgstr "Sélection de vues depuis les listes avec extensions" # Gtk+ disclosure widget # trunk #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:75 msgid "Expander" msgstr "Extension" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:73 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:412 msgid "Alphabetical Index" msgstr "Index alphabétique" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:77 msgid "Index" msgstr "Index" # master #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:97 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:96 msgid "Entire Book" msgstr "Tout le livre" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:212 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Liste Ahnentafel (Sosa-Stradonitz) de %s" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:313 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:879 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1091 msgid "Page break between generations" msgstr "Saut de page entre les générations" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:314 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:880 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1092 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Démarrer ou non une nouvelle page après chaque génération." #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:317 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Ajouter un retrait après le nom" # master #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:318 msgid "Whether a line break should follow the name." msgstr "Indique si une fin de ligne doit suivre le nom." #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:81 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:254 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:299 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:61 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Jours de naissance et anniversaires" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:82 msgid "My Birthday Report" msgstr "Mon rapport d'anniversaire" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:84 msgid "✝" msgstr "✝" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:248 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "Relations affichées pour %s" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:371 #, python-format msgid "* %(person)s, birth %(relation)s" msgstr "* %(person)s, naissance %(relation)s" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:378 #, python-brace-format msgid "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}" msgid_plural "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}" msgstr[0] "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}" msgstr[1] "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:461 #, python-format msgid "" "⚭ %(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "⚭ %(spouse)s et\n" " %(person)s, mariage" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:469 #, python-brace-format msgid "" "⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} and\n" " {person}{deadtxt1}, {nyears}" msgid_plural "" "⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} and\n" " {person}{deadtxt1}, {nyears}" msgstr[0] "" "⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} et\n" " {person}{deadtxt1}, {nyears}" msgstr[1] "" "⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} et\n" " {person}{deadtxt1}, {nyears}" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:521 #, python-brace-format msgid "✝ {person}, death {relation}" msgstr "✝ {person}, décès {relation}" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:526 #, python-brace-format msgid "✝ {year}{person}, {age}{relation}" msgid_plural "✝ {year}{person}, {age}{relation}" msgstr[0] "✝ {year}{person}, {age}{relation}" msgstr[1] "✝ {year}{person}, {age}{relation}" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:561 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:722 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1101 msgid "Select the filter to be applied to the report." msgstr "Sélectionner le filtre à appliquer au rapport." #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:570 msgid "Title text" msgstr "Titre" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:571 msgid "Title of report" msgstr "Titre du rapport" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:575 msgid "First line of text at bottom of report" msgstr "Première ligne du texte en bas du rapport" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:579 msgid "Second line of text at bottom of report" msgstr "Seconde ligne du texte en bas du rapport" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:586 msgid "Third line of text at bottom of report" msgstr "Troisième ligne du texte en bas du rapport" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:597 msgid "Include only living people in the report" msgstr "N'inclure que les individus vivants dans le rapport" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:602 msgid "Dead Symbol" msgstr "Symbole de décès" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:603 msgid "This will show after name to indicate that person is dead" msgstr "Sera affiché après le nom, pour indiquer que la personne est décédée" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:610 msgid "Show event year" msgstr "Afficher l'année de l'évènement" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:611 msgid "Prints the year the event took place in the report" msgstr "Inclus dans le rapport, l'année à laquelle l'évènement est arrivé" # trunk # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:616 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:617 msgid "Year of report" msgstr "Année du rapport" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:652 msgid "Include death anniversaries" msgstr "Inclure les anniversaires de décès" # master # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:653 msgid "Whether to include anniversaries of death" msgstr "Inclure ou non les anniversaires de décès" # master #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:658 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1196 msgid "Whether to include relationships to the center person" msgstr "Inclure ou non la relation avec l'individu central" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:742 msgid "Title text style" msgstr "Style du texte du titre" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:748 msgid "Data text display" msgstr "Affichage du texte" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:753 msgid "Day text style" msgstr "Style du texte du jour" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:760 msgid "Month text style" msgstr "Style du texte pour les mois" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:95 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:97 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:99 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:84 msgid "Custom Text" msgstr "Texte personnalisé" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:139 msgid "Initial Text" msgstr "Texte initial" # master #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:140 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:169 msgid "Text to display at the top" msgstr "Texte à afficher en haut" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:143 msgid "Middle Text" msgstr "Texte du milieu" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:144 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:178 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Texte à afficher au milieu" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:147 msgid "Final Text" msgstr "Texte final" # master #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:148 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:187 msgid "Text to display at the bottom" msgstr "Texte à afficher en bas" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:344 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:352 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "ép. %(spouse)s" # master #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:367 #, python-format msgid "sp. see %(reference)s: %(spouse)s" msgstr "conj. voir %(reference)s : %(spouse)s" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:428 #, python-format msgid "%s sp." msgstr "%s sp." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:578 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1060 msgid "Numbering system" msgstr "Système de numérotation" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:581 msgid "Simple numbering" msgstr "Numérotation simple" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:582 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1065 msgid "d'Aboville numbering" msgstr "Numérotation d'Aboville" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:583 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1063 msgid "Henry numbering" msgstr "Numérotation Henry" # master #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:584 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1064 msgid "Modified Henry numbering" msgstr "Numérotation Henry modifiée" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:585 msgid "de Villiers/Pama numbering" msgstr "Numérotation de Villiers/Pama" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:586 msgid "Meurgey de Tupigny numbering" msgstr "Numérotation Meurgey de Tupigny" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:589 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1072 msgid "The numbering system to be used" msgstr "Le système de numérotation à utiliser" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:598 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:930 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1138 msgid "Show gender symbol in front of name" msgstr "Afficher le symbole de genre devant le nom" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:600 msgid "Whether to show gender symbol in front of name in the report." msgstr "Afficher ou non le symbole de genre devant le nom dans le rapport." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:604 msgid "Show marriage info" msgstr "Afficher les données du mariage" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:605 msgid "Whether to show marriage information in the report." msgstr "Inclure ou non les informations du mariage dans le rapport." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:608 msgid "Show divorce info" msgstr "Afficher les données du divorce" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:609 msgid "Whether to show divorce information in the report." msgstr "Inclure ou non les informations sur le divorce dans le rapport." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:612 msgid "Show birth and death info" msgstr "Afficher les informations de naissance et de décès" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:614 msgid "Whether to show birth and death information in the report." msgstr "" "Inclure ou non les informations de naissance et de décès dans le rapport." # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:618 msgid "Show duplicate trees" msgstr "Afficher les arbres en double" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:619 msgid "Whether to show duplicate Family Trees in the report." msgstr "Inclure ou non les arbres en double dans le rapport." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:661 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Le style utilisé pour l'affichage du niveau %d." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:670 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Le style utilisé pour l'affichage du conjoint au niveau %d." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:232 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Liste détaillée des ascendants de %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:302 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:938 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:960 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:972 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:998 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Plus de détails sur %(person_name)s :" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:342 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s est le même individu que [%(id_str)s]." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:387 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:921 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Notes pour %s" #. Translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:405 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:459 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:531 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:556 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:855 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:946 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1007 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s : %(value)s%(endnotes)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:437 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:985 msgid "Address: " msgstr "Adresse : " # master #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:446 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:988 #, python-format msgid "%s, " msgstr "%s, " # master #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:508 #, python-format msgid "%(event_role)s at %(event_name)s of %(primary_person)s: %(event_text)s" msgstr "%(event_role)s à %(event_name)s de %(primary_person)s : %(event_text)s" # master #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:528 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:444 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:553 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:145 msgid "; " msgstr "; " #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:638 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:715 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Enfants de %(mother_name)s et %(father_name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:725 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:828 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:847 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Plus de détails sur %(mother_name)s et %(father_name)s :" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:783 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:654 #, python-format msgid "Spouse: %s" msgstr "Conjoint : %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:785 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:656 #, python-format msgid "Relationship with: %s" msgstr "Relation avec : %s" # master #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:869 msgid "Sosa-Stradonitz number" msgstr "Numéro Sosa-Stradonitz" # master #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:870 msgid "The Sosa-Stradonitz number of the central person." msgstr "Le numéro Sosa-Stradonitz de la personne centrale." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:883 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1095 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1114 msgid "Page break before end notes" msgstr "Saut de page avant les références bibliographiques" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:884 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1096 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1115 msgid "Whether to start a new page before the end notes." msgstr "Ajouter ou non une page avant les références bibliographiques." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:906 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1118 msgid "Use complete sentences" msgstr "Utiliser les phrases complètes" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:907 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1119 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Utiliser une phrase complète ou courte." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:910 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1122 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Utiliser la date complète à la place de l'année seule" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:911 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1123 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Utiliser ou non la date complète à la place de l'année seule." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:914 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1126 msgid "Compute death age" msgstr "Calculer l'âge au décès" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:915 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1127 msgid "Whether to compute a person's age at death." msgstr "Calculer ou non l'âge de l'individu au décès." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:918 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Omettre les ascendants dupliqués" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:919 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Omettre ou non les ascendants dupliqués." # call name = prénom dans le context ! #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:922 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1130 msgid "Use callname for common name" msgstr "Utiliser le prénom usuel comme prénom" # call name = prénom dans le context ! #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:923 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1131 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "Utiliser ou non le prénom usuel comme prénom." # call name = prénom dans le context ! #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:931 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1139 msgid "Whether to show gender symbol in front of name." msgstr "Afficher ou non le symbole de genre devant le nom." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:935 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1143 msgid "Whether to list children." msgstr "Lister ou non les enfants." # master #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:938 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1146 msgid "Include spouses of children" msgstr "Inclure les conjoints des enfants" # master #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:939 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1147 msgid "Whether to list the spouses of the children." msgstr "Indenter ou non les conjoints des enfants." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:942 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1158 msgid "Include events" msgstr "Inclure les évènements" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:943 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1159 msgid "Whether to include events." msgstr "Inclure ou non les évènements." # master #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:946 msgid "Include other events" msgstr "Inclure les autres évènements" # master #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:948 msgid "Whether to include other events people participated in." msgstr "Inclure ou non les autres évènements de ces participants." # master #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:952 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1162 msgid "Include descendant reference in child list" msgstr "Ajouter une référence aux descendants dans la liste des enfants" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:953 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1163 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "Ajouter ou non les références du descendant dans la liste de l'enfant." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:956 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1166 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1170 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Inclure les media de la galerie" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:957 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1167 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1171 msgid "Whether to include images." msgstr "Inclure ou non les images." # master #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:960 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1170 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:787 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1175 msgid "Include (2)" msgstr "Inclure (2)" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:962 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1172 msgid "Include notes" msgstr "Inclure les notes" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:963 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1173 msgid "Whether to include notes." msgstr "Inclure ou non les notes." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:966 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1176 msgid "Include sources" msgstr "Inclure les sources" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:967 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1177 msgid "Whether to include source references." msgstr "Inclure ou non les références de la source." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:970 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1180 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1159 msgid "Include sources notes" msgstr "Inclure les notes des sources" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:973 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1183 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1162 msgid "" "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if " "Include sources is selected." msgstr "" "Inclure ou non les notes de la source dans la section Bibliographie. Ne " "fonctionne que si l'option inclure les sources est sélectionnée." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:979 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1189 msgid "Include attributes" msgstr "Inclure les attributs" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:980 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1190 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:779 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1185 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Inclure ou non les attributs." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:983 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1193 msgid "Include addresses" msgstr "Inclure les adresses" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:984 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1194 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Inclure ou non les adresses." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:987 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1197 msgid "Include alternative names" msgstr "Inclure les noms alternatifs" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:988 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1198 msgid "Whether to include other names." msgstr "Inclure ou non les noms alternatifs." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:994 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1225 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Remplacer les lieux manquants par ______" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:995 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1226 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Remplacer ou non les lieux manquants par des blancs." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:998 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1229 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Remplacer les dates manquantes par ______" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:999 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1230 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Remplacer ou non les dates manquantes par des blancs." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1032 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1263 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Le style utilisé pour le titre de la liste des enfants." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1042 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1273 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:904 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Le style utilisé pour le texte relatif aux enfants." # master #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1052 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1283 msgid "The style used for the note header." msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes de la note." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1066 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1297 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:125 msgid "The style used for first level headings." msgstr "Le style utilisé pour le premier niveau des en-têtes." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1076 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1307 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:434 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:426 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:131 msgid "The style used for second level headings." msgstr "Le style utilisé pour le second niveau des en-têtes." # master #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1086 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1317 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:343 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:577 msgid "The style used for details." msgstr "Le style utilisé pour les détails." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:366 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Liste détaillée des descendants de %(person_name)s" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:672 #, python-format msgid "Ref: %(number)s. %(name)s" msgstr "Réf : %(number)s. %(name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:804 #, python-format msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Notes pour %(mother_name)s et %(father_name)s :" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1068 msgid "Record (Modified Register) numbering" msgstr "Numérotation d'enregistrement" # master #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1075 msgid "Report structure" msgstr "Structure du rapport" # master #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1078 msgid "show people by generations" msgstr "affiche les individus par génération" # master #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1079 msgid "show people by lineage" msgstr "affiche les individus par branche" # master #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1082 msgid "How people are organized in the report" msgstr "Comment les individus sont regroupés dans le rapport" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1150 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:388 msgid "Include spouses" msgstr "Inclure les conjoints" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1151 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "Inclure ou non les informations détaillées concernant le conjoint." # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1154 msgid "Include spouse reference" msgstr "Inclure une référence au conjoint" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1155 msgid "Whether to include reference to spouse." msgstr "Inclure ou non une référence au conjoint." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1202 msgid "Include sign of succession ('+') in child-list" msgstr "Inclure le signe d'une descendance (« + ») dans la liste des enfants" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1206 msgid "" "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-" "list to indicate a child has succession." msgstr "" "Inclure ou non un signe (« + ») avant le numéro du descendant dans la liste " "des enfants pour indiquer que l'enfant a une descendance." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1213 msgid "Include path to start-person" msgstr "Inclure un chemin vers la personne de départ" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1216 msgid "" "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each " "descendant." msgstr "" "Inclure ou non la lignée des descendants de l'individu de départ vers chaque " "descendant." #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:166 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Rapport de fin de lignée pour %s" #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:173 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "Tous les ascendants de %s sans parents connus" #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:316 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:551 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:341 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:194 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:965 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Le style utilisé pour les sous-titres." # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:414 #, python-format msgid "Relationship: %s" msgstr "Relation : %s" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:515 msgctxt "acronym for male" msgid "M" msgstr "H" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:517 msgctxt "acronym for female" msgid "F" msgstr "F" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:519 msgctxt "acronym for other" msgid "X" msgstr "X" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:521 #, python-format msgctxt "acronym for unknown" msgid "%dU" msgstr "%dI" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:628 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Fiche familiale - Génération %d" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:630 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:682 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:199 msgid "Family Group Report" msgstr "Fiche familiale" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:726 msgid "Center Family" msgstr "Famille centrale" # master #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:727 msgid "The center family for the filter" msgstr "La famille centrale pour ce rapport" # master #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:731 msgid "Recursive (down)" msgstr "Récursif (en bas)" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:733 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Créer des rapports pour tous les descendants de cette famille." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:762 msgid "Parent Marriage" msgstr "Mariage des parents" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:763 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Inclure ou non les informations du mariage des parents." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:766 msgid "Parent Events" msgstr "Évènements des parents" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:767 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Inclure ou non les évènements pour les parents." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:770 msgid "Parent Addresses" msgstr "Adresses des parents" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:771 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Inclure ou non les adresses pour les parents." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:774 msgid "Parent Notes" msgstr "Notes des parents" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:775 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Inclure ou non les notes pour les parents." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:778 msgid "Parent Attributes" msgstr "Attributs des parents" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:782 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Noms alternatifs des parents" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:783 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Inclure ou non les noms alternatifs pour les parents." # master #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:794 msgid "Whether to include notes for families." msgstr "Inclure ou non les notes pour les familles." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:797 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Dates des proches" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:799 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "Inclure ou non les dates pour les proches (père, mère, conjoint)." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:803 msgid "Children Marriages" msgstr "Mariages des enfants" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:804 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Inclure ou non les informations du mariage des enfants." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:808 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Numéros de génération (seulement récursif)" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:811 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "Inclure ou non la génération dans chaque rapport (seulement récursif)." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:815 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Champs d'impression pour les informations manquantes" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:816 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Inclure ou non les champs pour les informations manquantes." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:914 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Le style utilisé pour le nom des parents" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:209 #, python-format msgid "%(str1)s in %(str2)s. " msgstr "%(str1)s à %(str2)s. " # trunk #. Translators: e.g. (a stepfather): John Smith, relationship: Step #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:267 #, python-format msgid "%(parent-name)s, relationship: %(rel-type)s" msgstr "%(parent-name)s, relation : %(rel-type)s" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:327 msgid "Alternate Parents" msgstr "Autres parents possibles" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:468 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1620 msgid "Associations" msgstr "Associations" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:613 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:860 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:883 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:225 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Fiche individuelle complète" # master #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:983 msgid "(image)" msgstr "(image)" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1110 msgid "List events chronologically" msgstr "Lister les évènements chronologiquement" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1111 msgid "Whether to sort events into chronological order." msgstr "Trier ou non les évènements dans l'ordre chronologique." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1118 msgid "Use name of person as title" msgstr "Utiliser le nom de l'individu comme titre" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1121 msgid "" "Whether the title should be the name of the person, or 'Complete Individual " "Report'" msgstr "" "Pour choisir le titre entre le nom de l'individu et « Fiche individuelle " "complète »" # master #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1150 msgid "Include Notes" msgstr "Inclure les notes" # master #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1151 msgid "Whether to include Person and Family Notes." msgstr "Inclure ou non les notes de l'individu et de la famille." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1154 msgid "Include Source Information" msgstr "Inclure les informations concernant la source" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1155 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Citer ou non les sources." # master #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1180 msgid "Include Tags" msgstr "Inclure les étiquettes" # master #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1181 msgid "Whether to include tags." msgstr "Inclure ou non les étiquettes." # master #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1184 msgid "Include Attributes" msgstr "Inclure les attributs" # master #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1188 msgid "Include Census Events" msgstr "Inclure les recensements" # master #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1189 msgid "Whether to include Census Events." msgstr "Inclure ou non les évènements recensement." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1201 msgid "Sections" msgstr "Sections" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1204 msgid "Event groups" msgstr "Groupes d'évènements" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1205 msgid "Check if a separate section is required." msgstr "Vérifier si une section séparée est nécessaire." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1278 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Style pour le nom de jeune fille." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1297 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:226 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:589 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:996 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "Le style de base pour l'en-tête du tableau." # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1307 msgid "The style used for image notes." msgstr "Le style utilisé pour les notes de l'image." # /!\ à tester ... # master #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1317 msgid "The style used for image descriptions." msgstr "Le style utilisé pour les descriptions de l'image." #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:134 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Rapport de parenté pour %s" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:377 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "Le nombre maximal de générations de descendants" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:381 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Le nombre maximal de générations d'ascendants" # master #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:384 msgid "Show Gramps ID" msgstr "Afficher l'identifiant Gramps" # master #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:385 msgid "Whether to show Gramps ID" msgstr "Afficher ou non les identifiants Gramps" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:389 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Inclure ou non les conjoints" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:392 msgid "Include cousins" msgstr "Inclure les cousins" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:393 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Inclure ou non les cousins" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:396 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Inclure les tantes/oncles/neveux/nièces" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:397 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Inclure ou non les tantes/oncles/neveux/nièces" # master #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:74 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:110 msgid "Note Link Check Report" msgstr "Rapport de vérification des liens de note" # master #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:84 msgid "Note ID" msgstr "Identifiant de note" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:90 msgid "Link Type" msgstr "Type de lien" # master #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:96 msgid "Links To" msgstr "Pointe vers" # master #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:126 msgid "Failed" msgstr "A échoué" #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:111 #, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "Nombre d'ascendants pour %s" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:133 #, python-brace-format msgid "Generation {number} has {count} individual. {percent}" msgid_plural "Generation {number} has {count} individuals. {percent}" msgstr[0] "La génération {number} contient {count} individu. {percent}" msgstr[1] "La génération {number} contient {count} individus. {percent}" #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:176 #, python-format msgid "" "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d " "is %(count)d. %(percent)s" msgstr "" "Total d'ascendants de la génération %(second_generation)d à " "%(last_generation)d est %(count)d. %(percent)s" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:135 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:150 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:168 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:318 msgid "Place Report" msgstr "Rapport de lieu" # master #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:136 msgid "Please select at least one place before running this." msgstr "Vous devez d'abord sélectionner au moins un lieu avant de lancer ceci." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:188 #, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "Identifiant Gramps : %s " # master #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:207 #, python-format msgctxt "places" msgid "All Names: %s" msgstr "Tous les noms : %s" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:235 msgid "Events that happened at this place" msgstr "Évènements pour ce lieu" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:241 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:327 msgid "Type of Event" msgstr "Type d'évènement" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:289 #, python-format msgid "%(persons)s and %(name)s (%(id)s)" msgstr "%(persons)s et %(name)s (%(id)s)" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:321 msgid "People associated with this place" msgstr "Individus associés à ce lieu" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:362 #, python-format msgid "%(father)s (%(father_id)s) and %(mother)s (%(mother_id)s)" msgstr "%(father)s (%(father_id)s) et %(mother)s (%(mother_id)s)" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:477 msgid "Select using filter" msgstr "Sélection avec un filtre" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:478 msgid "Select places using a filter" msgstr "Sélection de lieux avec un filtre" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:485 msgid "Select places individually" msgstr "Sélection d'un lieu" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:486 msgid "List of places to report on" msgstr "Liste des lieux à utiliser" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:489 msgid "Center on" msgstr "Centrer sur" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:491 msgid "If report is event or person centered" msgstr "Rapport centré sur l'évènement ou l'individu" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:194 #, python-format msgid "%(number)s. " msgstr "%(number)s. " # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:245 msgid "Number of ranks to display" msgstr "Nombre d'article à afficher" # call name = prénom dans le context ! #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:248 msgid "Use call name" msgstr "Utiliser le prénom usuel" # call name = prénom dans le context ! #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:251 msgid "Don't use call name" msgstr "Ne pas utiliser le prénom usuel" # trunk # call name = prénom dans le context ! #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:252 msgid "Replace first names with call name" msgstr "Remplacer les prénoms par le prénom usuel" # trunk # call name = prénom dans le context ! #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:256 msgid "Underline call name in first names / add call name to first name" msgstr "Souligner ou ajouter le prénom usuel dans les prénoms" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:264 msgid "Footer text" msgstr "Pied de texte" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:368 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:204 msgid "The style used for the footer." msgstr "Le style utilisé pour le pied de page." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:144 msgctxt "book" msgid "Title of the Book" msgstr "Titre du livre" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:145 msgid "Title string for the book." msgstr "Titre du livre." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:148 msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titre" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:148 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Sous-titre du livre" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:149 msgid "Subtitle string for the book." msgstr "Sous-titre du livre." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:154 #, python-format msgid "Copyright %(year)d %(name)s" msgstr "Droits d'auteur %(year)d %(name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:158 msgid "Footer" msgstr "Pied de page" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:159 msgid "Footer string for the page." msgstr "Message au bas de la page." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:163 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "Identifiant Gramps du medium utilisé comme image." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:166 msgid "Image Size" msgstr "Taille de l'image" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:169 msgid "" "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit " "to the page." msgstr "" "La taille de l'image en cm. Une valeur de 0 indique que l'image doit être à " "la taille de la page." #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:97 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:365 msgid "Database Summary Report" msgstr "Résumé de la base de données" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:186 #, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "Nombre d'individus : %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:190 #, python-format msgid "Males: %d" msgstr "Hommes : %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:194 #, python-format msgid "Females: %d" msgstr "Femmes : %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:198 #, python-format msgid "Individuals with other gender: %d" msgstr "Individus d'un autre sexe : %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:202 #, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "Individus de genre inconnu : %d" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:206 #, python-format msgid "Incomplete names: %d" msgstr "Noms incomplets : %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:211 #, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "Individus sans date de naissance : %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:216 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "Individus déconnectés : %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:220 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "Noms présents : %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:224 #, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "Individus avec objets media : %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:237 #, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "Nombre de familles : %d" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:246 msgid "Event Information" msgstr "Informations sur l'évènement" # master #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:251 #, python-format msgid "Number of events: %d" msgstr "Nombre d'évènements : %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:260 msgid "Place Information" msgstr "Informations sur le lieu" # master #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:265 #, python-format msgid "Number of places: %d" msgstr "Nombre de lieux : %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:274 msgid "Source Information" msgstr "Informations sur la source" # master #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:279 #, python-format msgid "Number of sources: %d" msgstr "Nombre de sources : %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:288 msgid "Citation Information" msgstr "Informations sur la citation" # master #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:293 #, python-format msgid "Number of citations: %d" msgstr "Nombre de citations : %d" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:302 msgid "Repository Information" msgstr "Informations sur le dépôt" # master #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:307 #, python-format msgid "Number of repositories: %d" msgstr "Nombre de dépôts : %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:341 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "Nombre de media présents : %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:345 #, python-format msgid "Total size of media objects: %s MB" msgstr "Taille totale des media : %s MB" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:363 msgid "Note Information" msgstr "Informations sur la note" # master #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:368 #, python-format msgid "Number of notes: %d" msgstr "Nombre de notes : %d" # master #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:398 msgid "Whether to count private data" msgstr "Compter ou non les données privées" #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:72 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:389 msgid "Table Of Contents" msgstr "Table des matières" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:76 msgid "Contents" msgstr "Contenus" #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:137 msgid "The style used for third level headings." msgstr "Le style utilisé pour le troisième niveau des en-têtes." #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:113 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:271 msgid "Tag Report" msgstr "Rapport Étiquette" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:114 msgid "You must first create a tag before running this report." msgstr "Vous devez d'abord créer une étiquette avant de lancer ce rapport." #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:124 #, python-format msgid "Tag Report for %s Items" msgstr "Rapport pour les étiquettes %s" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:680 msgid "Email Address" msgstr "Adresse de messagerie" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:765 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:87 msgid "Publication Information" msgstr "Informations de publication" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:926 msgid "The tag to use for the report" msgstr "L'étiquette à utiliser pour ce rapport" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:38 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Liste Ahnentafel (Sosa-Stradonitz)" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:39 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Produit une liste généalogique de n générations" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:62 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Produit un rapport sur les jours de naissance et anniversaires" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:85 msgid "Add custom text to the book report" msgstr "Ajouter un texte personnalisé au rapport livre" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:107 msgid "Descendant Report" msgstr "Liste simplifiée des descendants" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:108 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Produit une liste des descendants de l'individu actif" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:130 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Liste détaillée des ascendants" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:131 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Produit une liste détaillée des ascendants" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:153 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Liste détaillée des descendants" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:154 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Produit une liste détaillée des descendants" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:176 msgid "End of Line Report" msgstr "Rapport de fin de lignée" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:177 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Produit un rapport textuel de fin de lignée" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:201 msgid "" "Produces a family group report showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Crée un rapport sur une famille comprenant les informations sur les parents " "et leurs enfants." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:226 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Produit un rapport complet sur l'individu sélectionné" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:248 msgid "Kinship Report" msgstr "Rapport de parenté" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:249 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Produit un rapport textuel de parenté d'un individu donné" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:272 msgid "Produces a list of people with a specified tag" msgstr "Génère une liste d'individus avec une étiquette particulière" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:295 msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "Nombre d'ascendants" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:296 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Calcul du nombre d'ascendants de l'individu sélectionné" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:319 msgid "Produces a textual place report" msgstr "Produit un rapport textuel des lieux" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342 msgid "Title Page" msgstr "Page de garde" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343 msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "Produit la page titre du rapport livre." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:366 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Fournit un résumé de la base de données active" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:390 msgid "Produces a table of contents for book reports." msgstr "Produit un sommaire du contenu pour les rapports livre." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:413 msgid "Produces an alphabetical index for book reports." msgstr "Produit un index alphabétique pour les rapports livre." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:435 msgid "Records Report" msgstr "Rapport de records" # master #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:458 msgid "Note Link Report" msgstr "Rapport liens de note" # master #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:459 msgid "Shows status of links in notes" msgstr "Affiche l'état des liens dans les notes" #: ../gramps/plugins/thumbnailer/thumb.gpr.py:34 #: ../gramps/plugins/thumbnailer/thumb.gpr.py:35 msgid "Gnome Thumbnailer" msgstr "Miniature Gnome" #: ../gramps/plugins/thumbnailer/thumb.gpr.py:48 #: ../gramps/plugins/thumbnailer/thumb.gpr.py:49 msgid "Image Thumbnailer" msgstr "Vignette" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:33 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "Gramps can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish Gramps to convert. " msgstr "" "Voici une liste des noms de familles dont \n" "Gramps peut corriger l'utilisation des lettres capitales. \n" "Veuillez sélectionner les noms que vous désirez convertir. " #: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:104 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Accepter les modifications et fermer la fenêtre" # manuel wiki #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:87 msgctxt "manual" msgid "Fix_Capitalization_of_Family_Names" msgstr "Réparer_la_casse_des_noms_de_famille" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:98 #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:265 msgid "Capitalization changes" msgstr "Changements de la casse" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:109 msgid "Checking Family Names" msgstr "Vérification des noms de famille" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:112 msgid "Searching family names" msgstr "Recherche de noms de famille" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:170 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:127 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:413 msgid "No modifications made" msgstr "Aucune modification réalisée" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:171 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Aucune modification de la casse n'a été détectée." #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:228 msgid "Original Name" msgstr "Nom d'origine" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:232 msgid "Capitalization Change" msgstr "Changement de la casse" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:239 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:310 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:476 msgid "Building display" msgstr "Chargement en cours" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:88 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "" "Cet outil renommera le type d'évènement pour toute la base. Aucun retour en " "arrière ne sera alors possible avec la fonction Annuler." #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:110 msgid "Original event type:" msgstr "Type d'évènement original :" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:122 msgid "New event type:" msgstr "Nouveau type d'évènement :" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:65 msgid "Change Event Types" msgstr "Échanger des types d'évènement" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:120 #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:145 msgid "Change types" msgstr "Changer les types" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:123 msgid "Analyzing Events" msgstr "Analyse des évènements" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:136 msgid "No event record was modified." msgstr "Aucun évènement n'a été modifié." # trunk #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:140 #, python-brace-format msgid "{number_of} event record was modified." msgid_plural "{number_of} event records were modified." msgstr[0] "{number_of} évènement a été modifié." msgstr[1] "{number_of} évènements ont été modifiés." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:135 ../gramps/plugins/tool/check.py:314 msgid "Checking Database" msgstr "Vérification de la base de données" # Substantif (GNOME fr) # trunk #: ../gramps/plugins/tool/check.py:136 msgid "Looking for cross table duplicates" msgstr "Recherche de doublons dans les tables croisées" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:197 msgid "" "Your Family Tree contains cross table duplicate handles.\n" " This is bad and can be fixed by making a backup of your\n" "Family Tree and importing that backup in an empty family\n" "tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n" "Repair tool should be run anew on this new Family Tree." msgstr "" "Votre arbre familial contient des identifiants internes\n" "identiques entre les tables objet.\n" "Ce n'est pas normal et peut être corrigé avec une sauvegarde\n" "de votre arbre familial puis en l'important dans un nouvel arbre.\n" "Le reste de la vérification est ignoré, l'outil de vérification et de\n" "réparation de la base de données devra être lancé après importation." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:209 msgid "Check Integrity" msgstr "Contrôle d'intégrité" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:255 #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:78 #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:81 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Reconstruction des tables de références..." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:318 #, python-format msgid "" "Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why " "they have been created when you ran Check and Repair on %s." msgstr "" "Les objets référencés par cette note ont été référencés mais sont absents, " "c'est pourquoi ils ont été créés quand vous avez utilisé la vérification et " "la réparation de l'arbre à la date du %s." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:345 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Recherche de références à un format de nom invalide" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:398 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Recherche de doublons de conjoint" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:421 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Recherche les erreurs d'encodage de caractères" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:468 msgid "Looking for ctrl characters in notes" msgstr "Recherche de caractères de contrôle dans les notes" # Substantif (GNOME fr) # master #: ../gramps/plugins/tool/check.py:497 msgid "Looking for bad alternate place names" msgstr "Recherche de problèmes dans les noms de lieu alternatifs" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:526 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Recherche de liens familiaux brisés" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:748 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Recherche d'objets non référencés" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:826 msgid "Select file" msgstr "Sélectionner un fichier" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:865 msgid "Media object could not be found" msgstr "L'objet medium est introuvable" # master #: ../gramps/plugins/tool/check.py:867 #, python-format msgid "" "The file:\n" "%(file_name)s\n" "is referenced in the database, but no longer exists.\n" "The file may have been deleted or moved to a different location.\n" "You may choose to either remove the reference from the database,\n" "keep the reference to the missing file, or select a new file." msgstr "" "Le fichier :\n" " %(file_name)s \n" "est référencé dans la base mais n'existe plus. \n" "Le fichier a sans doute été effacé ou déplacé. \n" "Vous pouvez choisir de retirer la référence de la base, \n" "de garder la référence à un fichier absent ou de sélectionner un nouveau " "fichier." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:947 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Recherche d'individus vides" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:956 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Recherche de familles vides" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:965 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Recherche de problèmes dans les évènements" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:974 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Recherche de problèmes dans les sources" # Substantif (GNOME fr) # trunk #: ../gramps/plugins/tool/check.py:983 msgid "Looking for empty citation records" msgstr "Recherche de citations vides" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:992 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Recherche de problèmes dans les lieux" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1001 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Recherche de problèmes dans les objets media" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1010 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Recherche de problèmes dans les dépôts" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1019 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Recherche de notes vides" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1072 msgid "Looking for empty families" msgstr "Recherche de familles vides" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1109 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Recherche de relations parentales brisées" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1150 msgid "Looking for event problems" msgstr "Recherche de problèmes pour les évènements" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1355 ../gramps/plugins/tool/check.py:1384 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1412 msgid "Looking for backlink reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans la référence du lien de retour" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1447 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de l'individu" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1483 msgid "Looking for family reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de la famille" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1514 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de dépôt" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1554 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans la référence du lieu" # trunk # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1686 msgid "Looking for citation reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de la citation" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1806 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de la source" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1853 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans la référence du medium" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1984 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de la note" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2117 msgid "Updating checksums on media" msgstr "Mise à jour des sommes de contrôle sur les media" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2145 msgid "Looking for tag reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de l'étiquette" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2289 msgid "Looking for media source reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de la source des media" # Substantif (GNOME fr) # master #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2359 msgid "Looking for Duplicated Gramps ID problems" msgstr "Recherche de doublons d'identifiants Gramps" # master #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2511 msgid "Checking for bad links in Notes" msgstr "Vérification des liens non valides dans les notes" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2684 msgid "No errors were found" msgstr "Aucune erreur trouvée" # avec succès #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2685 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "Test de la base de données terminé" # avec succès #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2691 msgid "No errors were found: the database has passed internal checks." msgstr "" "Aucune erreur trouvée : la base de données a passé les vérifications " "internes avec succès." # trunk #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2701 #, python-brace-format msgid "{quantity} broken child/family link was fixed\n" msgid_plural "{quantity} broken child/family links were fixed\n" msgstr[0] "{quantity} lien enfant/famille a été réparé\n" msgstr[1] "{quantity} liens enfant/famille ont été réparés\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2710 msgid "Non existing child" msgstr "Enfant non existant" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2721 #, python-format msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s a été supprimé(e) de la famille de %(family)s\n" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2729 #, python-brace-format msgid "{quantity} broken spouse/family link was fixed\n" msgid_plural "{quantity} broken spouse/family links were fixed\n" msgstr[0] "{quantity} lien conjoint/famille a été réparé\n" msgstr[1] "{quantity} liens conjoint/famille ont été réparés\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2738 ../gramps/plugins/tool/check.py:2766 msgid "Non existing person" msgstr "Individu non existant" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2749 ../gramps/plugins/tool/check.py:2777 #, python-format msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s a été restitué(e) à la famille de %(family)s\n" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2757 #, python-brace-format msgid "{quantity} duplicate spouse/family link was found\n" msgid_plural "{quantity} duplicate spouse/family links were found\n" msgstr[0] "{quantity} lien conjoint/famille en double a été trouvé\n" msgstr[1] "{quantity} liens conjoint/famille en double ont été trouvés\n" # master #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2785 #, python-brace-format msgid "{quantity} family with no parents or children found, removed.\n" msgid_plural "" "{quantity} families with no parents or children found, removed.\n" msgstr[0] "" "{quantity} famille sans parent ni enfant a été trouvée et effacée.\n" msgstr[1] "" "{quantity} familles sans parent ni enfant ont été trouvées et effacées.\n" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2799 #, python-brace-format msgid "{quantity} corrupted family relationship fixed\n" msgid_plural "{quantity} corrupted family relationships fixed\n" msgstr[0] "{quantity} relation familiale corrompue a été corrigée\n" msgstr[1] "{quantity} relations familiales corrompues ont été corrigées\n" # master #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2809 #, python-brace-format msgid "{quantity} place alternate name fixed\n" msgid_plural "{quantity} place alternate names fixed\n" msgstr[0] "{quantity} nom de lieu alternatif a été réparé\n" msgstr[1] "{quantity} noms de lieu alternatif ont été réparés\n" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2819 #, python-brace-format msgid "{quantity} person was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} persons were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} personne a été référencée, mais non trouvée\n" msgstr[1] "{quantity} personnes ont été référencées, mais non trouvées\n" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2829 #, python-brace-format msgid "{quantity} family was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} families were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} famille a été référencée, mais non trouvée\n" msgstr[1] "{quantity} familles ont été référencées, mais non trouvées\n" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2839 #, python-brace-format msgid "{quantity} date was corrected\n" msgid_plural "{quantity} dates were corrected\n" msgstr[0] "{quantity} date a été corrigée\n" msgstr[1] "{quantity} dates ont été corrigées\n" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2849 #, python-brace-format msgid "{quantity} repository was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} repositories were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} dépôt a été référencé, mais non trouvé\n" msgstr[1] "{quantity} dépôts ont été référencés, mais non trouvés\n" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2859 ../gramps/plugins/tool/check.py:2959 #, python-brace-format msgid "{quantity} media object was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} media objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} support medium a été référencé, mais non trouvé\n" msgstr[1] "{quantity} supports media ont été référencés, mais non trouvés\n" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2869 #, python-brace-format msgid "Reference to {quantity} missing media object was kept\n" msgid_plural "References to {quantity} missing media objects were kept\n" msgstr[0] "La référence au média manquant a été conservée\n" msgstr[1] "Les références aux {quantity} médias manquants ont été conservées\n" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2879 #, python-brace-format msgid "{quantity} missing media object was replaced\n" msgid_plural "{quantity} missing media objects were replaced\n" msgstr[0] "{quantity} support medium manquant a été remplacé\n" msgstr[1] "{quantity} supports media manquants ont été remplacés\n" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2889 #, python-brace-format msgid "{quantity} missing media object was removed\n" msgid_plural "{quantity} missing media objects were removed\n" msgstr[0] "{quantity} support medium manquant a été supprimé\n" msgstr[1] "{quantity} supports media manquants ont été supprimés\n" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2899 #, python-brace-format msgid "{quantity} event was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} events were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} évènement a été référencé, mais non trouvé\n" msgstr[1] "{quantity} évènements ont été référencés, mais non trouvés\n" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2909 #, python-brace-format msgid "{quantity} invalid birth event name was fixed\n" msgid_plural "{quantity} invalid birth event names were fixed\n" msgstr[0] "{quantity} naissance invalide a été réparée\n" msgstr[1] "{quantity} naissances invalides ont été réparées\n" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2919 #, python-brace-format msgid "{quantity} invalid death event name was fixed\n" msgid_plural "{quantity} invalid death event names were fixed\n" msgstr[0] "{quantity} décès invalide a été réparé\n" msgstr[1] "{quantity} décès invalides ont été réparés\n" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2929 #, python-brace-format msgid "{quantity} place was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} places were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} lieu a été référencé, mais non trouvé\n" msgstr[1] "{quantity} lieux ont été référencés, mais non trouvés\n" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2939 #, python-brace-format msgid "{quantity} citation was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} citations were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} citation a été référencé, mais non trouvé\n" msgstr[1] "{quantity} citations ont été référencées, mais non trouvées\n" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2949 #, python-brace-format msgid "{quantity} source was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} sources were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} source a été référencée, mais non trouvée\n" msgstr[1] "{quantity} sources ont été référencées, mais non trouvées\n" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2969 #, python-brace-format msgid "{quantity} note object was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} note objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} note a été référencée, mais non trouvée\n" msgstr[1] "{quantity} notes ont été référencées, mais non trouvées\n" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2979 ../gramps/plugins/tool/check.py:2989 #, python-brace-format msgid "{quantity} tag object was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} tag objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} étiquette a été référencée, mais non trouvée\n" msgstr[1] "{quantity} étiquettes ont été référencées, mais non trouvées\n" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2999 #, python-brace-format msgid "{quantity} invalid name format reference was removed\n" msgid_plural "{quantity} invalid name format references were removed\n" msgstr[0] "{quantity} référence à un format de nom invalide a été enlevée\n" msgstr[1] "" "{quantity} références à un format de nom invalide ont été enlevées\n" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/check.py:3009 #, python-brace-format msgid "{quantity} invalid source citation was fixed\n" msgid_plural "{quantity} invalid source citations were fixed\n" msgstr[0] "{quantity} source invalide a été réparée\n" msgstr[1] "{quantity} sources invalides ont été réparées\n" # master #: ../gramps/plugins/tool/check.py:3019 #, python-brace-format msgid "{quantity} Duplicated Gramps ID fixed\n" msgid_plural "{quantity} Duplicated Gramps IDs fixed\n" msgstr[0] "{quantity} identifiant Gramps a été réparé\n" msgstr[1] "{quantity} identifiants Gramps ont été réparés\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:3028 #, python-format msgid "" "%(empty_obj)d empty objects removed:\n" " %(person)d person objects\n" " %(family)d family objects\n" " %(event)d event objects\n" " %(source)d source objects\n" " %(media)d media objects\n" " %(place)d place objects\n" " %(repo)d repository objects\n" " %(note)d note objects\n" msgstr "" "%(empty_obj)d objets vides ont été enlevés :\n" " %(person)d individus\n" " %(family)d familles\n" " %(event)d évènements\n" " %(source)d sources\n" " %(media)d objets media\n" " %(place)d lieux\n" " %(repo)d dépôts\n" " %(note)d notes\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:3053 #, python-format msgid "%d bad backlinks were fixed;\n" msgstr "%d liens de retour ont été corrigés ;\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:3054 #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:90 #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:94 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Toutes les tables de références ont été reconstruites." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:3059 #, python-format msgid "%d bad Note Links were fixed;\n" msgstr "%d liens incorrects de Notes ont été corrigées ;\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:3089 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Résultats de la vérification de l'intégrité" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:3096 msgid "Check and Repair" msgstr "Vérifier et réparer" # master #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:68 msgid "Start date test?" msgstr "Démarrer le test sur la date ?" # master #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:70 msgid "" "This test will create many persons and events in the current database. Do " "you really want to run this test?" msgstr "" "Ce test va créer de nombreuses personnes et évènements dans votre base de " "données actuelle. Voulez-vous vraiment lancer ce test ?" # master #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:74 msgid "Run test" msgstr "Lancer le test" # master #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:84 msgid "Running Date Test" msgstr "Lancement du test sur la date" # master #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:86 #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:256 msgid "Generating dates" msgstr "Génération des dates" # master #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:254 msgid "Date Test Plugin" msgstr "Extension de test sur les dates" # master #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:259 msgid "Pass" msgstr "Processus" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:57 msgid "Gender Statistics tool" msgstr "Outil de statistique des prénoms par genre" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:74 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:96 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:101 msgid "Guess" msgstr "Estimation" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:37 msgid "Save _As" msgstr "_Enregistrer sous" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:242 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtre :" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:256 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" "L'utilitaire de comparaison d'évènements utilise les filtres définis dans " "l'éditeur de filtres personnalisés." # éviter le raccourci sur la majuscule accentuée #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:266 msgid "Custom filter _editor" msgstr "Éditeur de filtre _personnalisé" # manuel wiki #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:71 msgctxt "manual" msgid "Compare_Individual_Events" msgstr "Comparaison_des_évènements_individuels" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:143 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Sélection du filtre des évènements de comparaison" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:172 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Outil de comparaison d'évènements" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:172 msgid "Filter selection" msgstr "Sélection du filtre" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:183 msgid "Comparing events" msgstr "Comparaison d'évènements" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:184 msgid "Selecting people" msgstr "Choix d'un individu" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:195 msgid "No matches were found" msgstr "Aucune correspondance n'a été trouvée" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:249 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:284 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Résultats de comparaison d'évènements" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:262 #, python-format msgid "%(event_name)s Date" msgstr "Date - %(event_name)s" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:266 #, python-format msgid "%(event_name)s Place" msgstr "Lieu - %(event_name)s" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:318 msgid "Comparing Events" msgstr "Comparaison d'évènements" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:320 msgid "Building data" msgstr "Construction des données" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:404 msgid "Select filename" msgstr "Sélectionner un nom de fichier" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:80 msgid "Event name changes" msgstr "Changements du nom d'évènement" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:85 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:147 msgid "Extract Event Description" msgstr "Extraire les descriptions de l'évènement" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:120 #, python-brace-format msgid "{quantity} event description has been added" msgid_plural "{quantity} event descriptions have been added" msgstr[0] "{quantity} description de l'évènement a été ajoutée" msgstr[1] "{quantity} descriptions de l'évènement ont été ajoutées" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:124 msgid "Modifications made" msgstr "Modifications réalisées" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:128 msgid "No event description has been added." msgstr "Aucune description de l'évènement n'a été ajoutée." # trunk # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:115 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:115 msgid "Match Threshold" msgstr "Seuil de correspondance" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:142 msgid "Use soundex codes" msgstr "Utiliser les codes SoundEx" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:258 msgid "Co_mpare" msgstr "_Comparer" # manuel wiki # points de suspension et url ? #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:66 msgctxt "manual" msgid "Find_Possible_Duplicate_People" msgstr "Rechercher_des_doublons_potentiels" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:126 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:171 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Recherche des doublons" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:146 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Recherche des doublons" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:146 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:169 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:479 msgid "Tool settings" msgstr "Propriétés de l'outil" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:180 msgid "No matches found" msgstr "Aucune correspondance trouvée" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:181 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Aucun doublon potentiel n'a été trouvé" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:199 msgid "Find Duplicates" msgstr "Recherche des doublons" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:199 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Recherche de doublons" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:209 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Étape 1 : construction d'une liste préliminaire" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:226 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Étape 2 : calcul des correspondances possibles" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:557 msgid "Potential Merges" msgstr "Fusions potentielles" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:576 msgid "Rating" msgstr "Évaluation" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:577 msgid "First Person" msgstr "Premier individu" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:578 msgid "Second Person" msgstr "Second individu" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:587 msgid "Merge candidates" msgstr "Candidats à la fusion" # master #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:587 msgid "Merge persons" msgstr "Fusion des individus" # master # manuel wiki #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:58 msgctxt "manual" msgid "Find_database_loop" msgstr "Rechercher_une_boucle_dans_la_base_de_données" # master #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:74 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:517 msgid "Find database loop" msgstr "Rechercher une boucle dans la base de données" #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:96 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:114 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:254 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:121 msgid "Starting" msgstr "Début" # Substantif (GNOME fr) # master #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:98 msgid "Looking for possible loop for each person" msgstr "Recherche d'une éventuelle boucle pour chaque individu" # manuel wiki # points de suspension et url ? #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:71 msgctxt "manual" msgid "Media_Manager" msgstr "Gestionnaire_de_media" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:91 #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:121 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:198 msgid "Media Manager" msgstr "Gérer les media" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:94 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:110 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:104 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2054 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2250 #: ../gramps/plugins/webreport/introduction.py:80 msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:106 msgid "Selection" msgstr "Sélection" # master #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:239 #, python-format msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An " "important distinction must be made between a Gramps media object and its " "file.\n" "\n" "The Gramps media object is a collection of data about the media object file: " "its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, " "etc. These data %(bold_start)sdo not include the file itself%(bold_end)s.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard " "drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the " "Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. " "If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, " "outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the " "media objects store the correct file locations." msgstr "" "Cet outil permet des opérations groupées sur les objets media stockés dans " "Gramps. Une distinction importante doit être faite entre un objet medium de " "Gramps et son fichier.\n" "\n" "L'objet medium de Gramps est un ensemble de données sur un fichier medium : " "son nom de fichier et/ou son chemin, sa description, son identifiant, ses " "notes, ses références de source, etc. Ces données %(bold_start)sn’incluent " "pas le fichier lui-même%(bold_end)s.\n" "\n" "Les fichiers contenant une image, du son, de la vidéo, etc. existent " "séparément sur votre disque dur. Ces fichiers ne sont pas gérés par Gramps " "et ne sont pas inclus dans la base de données Gramps. La base de données " "Gramps ne stocke que le chemin et les noms de fichiers.\n" "\n" "Cet outil vous permet de modifier seulement les enregistrements internes à " "la base de données Gramps. Si vous voulez déplacer ou renommer les fichiers " "vous aurez besoin de le faire vous même, en dehors de Gramps. Alors vous " "pourrez ajuster les chemins en utilisant cet outil pour que les objets media " "conservent les bons emplacements de fichiers." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:356 msgid "Affected path" msgstr "Chemin affecté" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:365 msgid "" "Press Apply to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Cliquez sur Valider pour poursuivre, Annuler pour abandonner ou " "Précédent pour revoir vos choix." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:407 msgid "Operation successfully finished" msgstr "Opération terminée avec succès" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:409 msgid "" "The operation you requested has finished successfully. You may press Close " "now to continue." msgstr "" "L'action demandée s'est terminée avec succès. Vous pouvez maintenant appuyer " "sur le bouton «  Fermer  » pour continuer." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:413 msgid "Operation failed" msgstr "L'action a échoué" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:415 msgid "" "There was an error while performing the requested operation. You may try " "starting the tool again." msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'exécution de l'opération demandée. Essayer " "de redémarrer cet outil." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:453 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "L'action suivante sera exécutée :\n" "\n" "Opération :\t%s" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:511 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "Remplacer une _partie du chemin" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:513 msgid "" "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects " "with another substring. This can be useful when you move your media files " "from one directory to another" msgstr "" "Cet outil permet de substituer une sous-chaîne spécifiée dans le chemin des " "objets media pour une autre sous-chaîne. Cela peut être utile en cas de " "déplacement de vos fichiers media" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:520 msgid "Replace substring settings" msgstr "Paramètres du remplacement de sous-chaîne" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:533 msgid "_Replace:" msgstr "_Remplacer :" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:543 msgid "_With:" msgstr "_Par :" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:557 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%(title)s\n" "Replace:\t\t%(src_fname)s\n" "With:\t\t%(dest_fname)s" msgstr "" "L'action suivante doit être exécutée :\n" "\n" "Opération :\t\t%(title)s\n" "Remplacer :\t%(src_fname)s\n" "Par :\t\t%(dest_fname)s" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:600 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Convertir les chemins relatifs en chemins _absolus" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:602 msgid "" "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It " "does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if " "that is not set, it prepends user's directory." msgstr "" "Cet outil permet de convertir les chemins media relatifs en chemins absolus. " "Le chemin de base est défini dans les Préférences, dans le cas contraire, " "c'est votre répertoire d'utilisateur." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:636 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Convertir les chemins absolus en chemins r_elatifs" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:638 msgid "" "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The " "relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the " "Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows " "to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "" "Cet outil permet de convertir les chemins media absolus en chemins relatifs. " "Le chemin de base est défini dans les Préférences, dans le cas contraire, " "c'est votre répertoire d'utilisateur. Un chemin relatif permet de lier " "l'emplacement du fichier avec celui de la base de données." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:675 msgid "Add images not included in database" msgstr "Ajouter les images non présentes à cette base de données" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:676 msgid "Check directories for images not included in database" msgstr "" "Vérifie les répertoires pour les images non présentes dans la base de données" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:678 msgid "" "This tool adds images in directories that are referenced by existing images " "in the database." msgstr "" "Cet outil ajoute les répertoires qui sont référencés par les images " "existantes de la base de données." # trunk #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:142 msgid "Don't merge if citation has notes" msgstr "Ne pas fusionner si la citation a des notes" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:76 msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence" msgstr "Correspondance à page/volume, date et confiance" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:77 msgid "Ignore Date" msgstr "Ignorer la date" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:78 msgid "Ignore Confidence" msgstr "Ignorer le niveau de confiance" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:79 msgid "Ignore Date and Confidence" msgstr "Ignorer la date et le niveau de confiance" # manuel wiki # trunk #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:83 msgctxt "manual" msgid "Merge_citations" msgstr "Fusion_des_citations" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:135 msgid "" "Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined." msgstr "Les notes, objets media et données des deux citations seront combinés." # trunk #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:169 msgid "Merge citations tool" msgstr "Outil de fusion des citations" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:190 msgid "Checking Sources" msgstr "Vérification des sources" # Substantif (GNOME fr) # trunk #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:192 msgid "Looking for citation fields" msgstr "Recherche des champs de citation" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:245 msgid "Number of merges done" msgstr "Nombre de fusions effectuées" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:248 #, python-brace-format msgid "{number_of} citation merged" msgid_plural "{number_of} citations merged" msgstr[0] "{number_of} citation fusionnée" msgstr[1] "{number_of} citations fusionnées" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.glade:159 msgid "_Tag" msgstr "Étique_tte" # manuel wiki # points de suspension et url ? #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:60 msgctxt "manual" msgid "Not_Related" msgstr "Non_lié" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:79 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "Non lié à « %s »" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:105 msgid "NotRelated" msgstr "Non lié" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:176 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "Tout le monde dans cette base de données est lié à %s" # Substantif (GNOME fr) # trunk #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:259 #, python-brace-format msgid "Setting tag for {number_of} person" msgid_plural "Setting tag for {number_of} people" msgstr[0] "Définition de l'étiquette pour {number_of} individu" msgstr[1] "Définition de l'étiquette pour {number_of} individus" # Substantif (GNOME fr) # trunk #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:302 #, python-brace-format msgid "Finding relationships between {number_of} person" msgid_plural "Finding relationships between {number_of} people" msgstr[0] "Recherche des relations entre {number_of} individu" msgstr[1] "Recherche des relations entre {number_of} individus" # Substantif (GNOME fr) # trunk #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:393 #, python-brace-format msgid "Looking for {number_of} person" msgid_plural "Looking for {number_of} people" msgstr[0] "Recherche pour {number_of} individu" msgstr[1] "Recherche pour {number_of} individus" # Substantif (GNOME fr) # trunk #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:420 #, python-brace-format msgid "Looking up the name of {number_of} person" msgid_plural "Looking up the names of {number_of} people" msgstr[0] "Recherche du nom pour {number_of} individu" msgstr[1] "Recherche du nom pour {number_of} individus" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:127 msgid "_Street:" msgstr "_Rue :" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:141 msgid "_City:" msgstr "_Ville :" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:169 msgid "_Country:" msgstr "_Pays :" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:183 msgid "_ZIP/Postal Code:" msgstr "_Code postal :" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:197 msgid "_Phone:" msgstr "_Téléphone :" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:211 msgid "_Email:" msgstr "_Adresse électronique :" # master #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:350 msgid "Copy from DB to Preferences" msgstr "Copier depuis BD vers Préférences" # master #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:366 msgid "Copy from Preferences to DB" msgstr "Copier depuis Préférences vers BD" # manuel wiki # points de suspension et url ? #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:55 msgctxt "manual" msgid "Edit_Database_Owner_Information" msgstr "Éditer_l'information_sur_le_propriétaire_de_la_base" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:102 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Éditeur du propriétaire de la base de données" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:156 msgid "Edit database owner information" msgstr "Éditer l'information sur le propriétaire de la base de données" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:80 msgid "_Accept and close" msgstr "_Accepter et fermer" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:131 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames " "that Gramps can extract from the Family Tree.\n" "If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been " "selected.\n" "\n" "Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n" "For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e " "Lencastre\" shows as:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Run this tool several times to correct names that have multiple information " "that can be extracted." msgstr "" "Ci-dessous une liste de surnoms, titres, préfixes et noms de famille " "composés que Gramps peut extraire de l'arbre familial.\n" "Si vous acceptez les changements, Gramps modifiera les données ayant été " "sélectionnées.\n" "\n" "Les noms de famille composés sont affichés sous forme de liste de [préfixe, " "nom de famille, connecteur].\n" "Par exemple, sans changement, le nom de « de Mascarenhas da Silva e " "Lencastre » sera affiché comme :\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Lancez cet outil plusieurs fois pour corriger les noms ayant de multiples " "informations pouvant être extraites." # manuel wiki #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:63 msgctxt "manual" msgid "Extract_Information_from_Names" msgstr "Extraire_les_informations_des_noms" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:136 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Outil d'extraction du nom et du titre" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:146 msgid "Default prefix and connector settings" msgstr "Paramètres par défaut du préfixe et du connecteur" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:154 msgid "Prefixes to search for:" msgstr "À la recherche des préfixes :" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:161 msgid "Connectors splitting surnames:" msgstr "Connecteurs de séparation des noms de famille :" # C'est français? #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:168 msgid "Connectors not splitting surnames:" msgstr "Connecteurs non séparant des noms de famille :" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:207 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Extraction de l'information des noms" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:209 msgid "Analyzing names" msgstr "Analyse des noms" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:414 msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "Aucun titre, surnom ou préfixe détecté" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:465 msgid "Current Name" msgstr "Nom actuel" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:507 msgid "Prefix in given name" msgstr "Préfixe du prénom" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:517 msgid "Compound surname" msgstr "Nom de famille composé" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:543 msgid "Extract information from names" msgstr "Extraire les données depuis les noms" # trunk # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:77 msgid "Rebuilding secondary indexes..." msgstr "Reconstruire les seconds indices..." # trunk #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:84 msgid "Secondary indexes rebuilt" msgstr "Seconds indices reconstruits" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:85 msgid "All secondary indexes have been rebuilt." msgstr "Tous les seconds indices ont été reconstruits." # trunk #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:82 msgid "Rebuilding gender statistics for name gender guessing..." msgstr "Reconstruction des statistiques du prénom d'après le genre..." # trunk #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:97 msgid "Gender statistics rebuilt" msgstr "Statistiques du prénom d'après le genre reconstruites" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:98 msgid "Gender statistics for name gender guessing have been rebuilt." msgstr "Les statistiques du prénom d'après le genre ont été reconstruites." #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:89 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Tables de références reconstruites" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.glade:89 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Sélectionner un individu pour déterminer la parenté" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:67 ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:370 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:109 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Calcul relationnel : %(person_name)s" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:117 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Relation avec %(person_name)s" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:181 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Calcul relationnel" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:214 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s et %(active_person)s ne sont pas en relation." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:233 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Leur ascendant commun est %s." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:240 #, python-format msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s." msgstr "Leurs ascendants communs sont %(ancestor1)s et %(ancestor2)s." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:244 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Leurs ascendants communs sont : " #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:55 msgctxt "manual" msgid "Remove_leading_and_trailing_spaces" msgstr "Suppression_des_espaces_en_début_et_en_fin_de_nom" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:90 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:542 msgid "Clean input data" msgstr "Nettoyage des données saisies" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:113 msgid "" "Search leading and/or trailing spaces for persons and places. Search comma " "or bad sign in coordinates fields.\n" "Double click on a row to edit its content." msgstr "" "Recherche dans la base de données des espaces en début et/ou en fin de nom " "de lieu et d'individu. Recherche des virgules ou autre signe incorrect dans " "les champs de coordonnées.\n" "Double clic sur une rangée pour éditer son contenu." # Substantif (GNOME fr) # master # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:124 msgid "Looking for possible fields with leading or trailing spaces" msgstr "Recherche d'éventuels champs avec des espaces en début ou à la fin" # master # Terme technique, non affiché, non traduit. Litéralement "poignée". #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:140 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:189 msgid "handle" msgstr "pseudonyme" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:144 msgid "firstname" msgstr "prénom" # master # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:152 msgid "alternate name" msgstr "autre nom" # master # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:156 msgid "group as" msgstr "grouper comme" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:202 msgid "tooltip" msgstr "Détails" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:277 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:287 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:299 msgid "leading and/or trailing spaces" msgstr "espaces en début ou fin" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:284 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:296 msgid "invalid format" msgstr "format invalide" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:290 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:302 msgid "comma instead of dot" msgstr "virgule au lien d'un point" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:293 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:305 msgid "invalid char instead of '-'" msgstr "caractère invalide au lieu de « - »" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:90 msgid "Search for events" msgstr "Recherche des évènements" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:106 msgid "Search for sources" msgstr "Recherche des sources" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:122 msgid "Search for citations" msgstr "Recherche des citations" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:137 msgid "Search for places" msgstr "Recherche des lieux" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:153 msgid "Search for media" msgstr "Recherche des objets media" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:169 msgid "Search for repositories" msgstr "Recherche des dépôts" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:185 msgid "Search for notes" msgstr "Recherche des notes" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:272 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:978 msgid "_Mark all" msgstr "Tout _sélectionner" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:287 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:993 msgid "_Unmark all" msgstr "Tout _désélectionner" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:302 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:1008 msgid "In_vert marks" msgstr "In_verser les marques" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:326 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:953 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Double-cliquez sur une ligne pour afficher/éditer les données" # supprimer pour marquer la disparition #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:71 msgid "Unused Objects" msgstr "Objets non référencés" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:204 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:790 msgid "Mark" msgstr "Marquer" # supprimer pour marquer la disparition #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:328 msgid "Remove unused objects" msgstr "Supprimer les objets non référencés" # master #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1388 msgid "Enable ID reordering." msgstr "Permettre la réorganisation de l'identifiant." # master #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1402 msgid "List next ID available (may not be continuous)." msgstr "" "Indique le prochain identifiant\n" "disponible (peut être discontinu)." # master #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1405 msgid " Actual" msgstr " Actuel" # master #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1417 msgid "Amount of ID in use." msgstr "Identifiant utilisé." # master #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1419 msgid " Quantity" msgstr " Quantité" # master #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1433 msgid "Actual / Upcoming ID format." msgstr "Format d'identifiant actuel/à venir." # master #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1446 msgid "Change" msgstr "Modifier" # master #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1451 msgid "Enable ID reordering with Start / Step sequence." msgstr "" "Activer la réorganisation des identifiants\n" "avec séquence de Démarrage / Étape." # master #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1462 msgid "Start" msgstr "Démarrer" # master #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1467 msgid "Reorder ID start number." msgstr "Numéro de départ du nouvel identifiant." # master #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1480 msgid "Step" msgstr "Étape" # master #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1485 msgid "Reorder ID step width." msgstr "Réorganiser la largeur du pas de l'identifiant." # master #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1497 msgid "Keep" msgstr "Conserver" # master #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1502 msgid "Keep IDs with alternate prefixes untouched." msgstr "" "Conserver tels quels les identifiants\n" "avec des préfixes alternatifs." # master #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:64 msgctxt "manual" msgid "Reorder_Gramps_ID" msgstr "Réorganiser_des_identifiants_Gramps" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:248 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:476 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:587 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:691 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:697 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:418 msgid "Reorder Gramps IDs" msgstr "Réorganiser des identifiants Gramps" # master # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:599 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:604 #, python-format msgid "Reorder %s IDs ..." msgstr "Réorganisation de %s identifiants..." # master #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:702 #, python-format msgid "Do you want to replace %s?" msgstr "Voulez-vous remplacer %s ?" # master # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:765 msgid "Finding and assigning unused IDs." msgstr "Recherche et assignation des identifiants non utilisés." # nom de l'outil #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:83 msgid "Sort Events" msgstr "Trier les évènements" # Utilisé dans l'historique d'annulation #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:105 msgid "Sort event changes" msgstr "Tri des évènements" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:121 msgid "Sorting personal events..." msgstr "Tri des évènements individuels..." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:143 msgid "Sorting family events..." msgstr "Tri des évènements familiaux..." #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:174 msgid "Tool Options" msgstr "Options de l'outil" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:177 msgid "Select the people to sort" msgstr "Sélectionne les individus à trier" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:196 msgid "Sort descending" msgstr "Tri décroissant" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:197 msgid "Set the sort order" msgstr "Définir l'ordre du tri" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:200 msgid "Include family events" msgstr "Inclure les évènements familiaux" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:201 msgid "Sort family events of the person" msgstr "Trier les évènements familiaux de l'individu" # master #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:127 msgid "Generate_Testcases_for_Persons_and_Families" msgstr "Générer des échantillons d'individu et de famille" # master #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:333 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:340 msgid "Generate testcases" msgstr "Génère des tests de cas" # master #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:347 msgid "" "Generate low level database errors\n" "Correction needs database reload" msgstr "" "Génère des erreurs de bas niveau sur la base\n" "La correction nécessite de relancer la base de données" # master #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:354 msgid "Generate database errors" msgstr "Génère des erreurs dans la base de données" # master #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:358 msgid "Generate dummy data" msgstr "Génère des données" # master #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:363 msgid "Generate long names" msgstr "Génération de noms longs" # master #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:367 msgid "Add special characters" msgstr "Ajout d'un caractère spécial" # master #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:371 msgid "Add serial number" msgstr "Ajout d'un numéro d'identifiant" # master #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:375 msgid "Add line break" msgstr "Ajout d'une coupure de ligne" # master #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:381 msgid "" "Number of people to generate\n" "(Number is approximate because families are generated)" msgstr "" "Nombre d'individus à générer\n" "(le nombre est approximatif car des familles sont générées)" # master #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:435 msgid "Generating low level database errors" msgstr "Génération d'erreurs de bas niveau sur la base de données" # master #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:435 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:445 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:451 msgid "Generating testcases" msgstr "Génération de tests de cas" # master #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:445 msgid "Generating database errors" msgstr "Génération d'erreurs dans la base de données" # Substantif (GNOME fr) # master #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:452 msgid "Generating families" msgstr "Génération de familles" # master #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:458 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:533 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:572 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:620 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:638 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:671 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:743 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:779 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:802 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:821 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:841 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:865 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:884 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:903 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:922 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:950 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:977 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1005 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1043 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1055 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1067 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1079 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1096 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1114 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1139 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1156 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1174 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1209 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1782 #, python-format msgid "Testcase generator step %d" msgstr "Générateur de test de cas, étape %d" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:40 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Réparer la casse des noms de famille" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:42 msgid "" "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "Recherche dans toute la base pour tenter de réparer la casse des noms." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:67 msgid "Rename Event Types" msgstr "Renommer les types d'évènement" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:69 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Permet à tous les évènements d'un certain nom d'être renommés." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:93 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Vérifier et réparer la base de données" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:95 msgid "" "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "" "Vérifie l'intégrité de la base de données, corrigeant les problèmes éventuels" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:119 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Comparaison d'évènements individuels" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:121 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" "Aide à l'analyse des données autorisant le développement de filtres " "personnalisés pour rechercher des évènements similaires" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:148 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Extrait les descriptions de l'évènement depuis ses données" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:173 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "Recherche dans la base de données pour trouver d'éventuels doublons." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:199 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Gère des opérations groupées sur les fichiers media" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:222 msgid "Not Related" msgstr "Non lié" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:224 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "" "Rechercher les individus qui ne sont en aucun cas liés à l'individu " "sélectionné" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:248 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Éditer les informations du propriétaire de la base de données" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:249 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "Permet d'éditer les informations du propriétaire de la base." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:272 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Extrait l'information des noms" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:274 msgid "" "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family " "name." msgstr "" "Extrait les titres, préfixes et noms composés depuis le prénom ou nom de " "famille." # trunk #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:298 msgid "Rebuild Secondary Indexes" msgstr "Reconstruire les seconds indices" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:299 msgid "Rebuilds secondary indexes" msgstr "Reconstruit les seconds indices" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:322 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Reconstruire les tables de références" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:323 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Reconstruit les tables de références" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:346 msgid "Rebuild Gender Statistics" msgstr "Reconstruire les statistiques du prénom d'après le genre" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:347 msgid "Rebuilds gender statistics for name gender guessing..." msgstr "" "Reconstruit les statistiques pour l'estimation du prénom selon le genre..." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:371 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Calcul des relations entre deux individus" # supprimer pour marquer la disparition #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:394 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Supprimer les objets non référencés" # supprimer pour marquer la disparition #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:395 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Supprime les objets non référencés de la base de données" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:419 msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "Réorganise les identifiants Gramps en fonction des règles par défaut." # nom de l'outil #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:442 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:443 msgid "Sort events" msgstr "Trier les évènements" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:466 msgid "Verify the Data" msgstr "Vérifier les données" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:467 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Vérifie les données selon les définitions de l'utilisateur" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:492 msgid "" "Searches the entire database, looking for citations that have the same " "Volume/Page, Date and Confidence." msgstr "" "Recherche dans la base de données, des citations qui ont les mêmes volume/" "page, date et niveau de confiance." # master #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:518 msgid "Searches the entire database, looking for a possible loop." msgstr "Recherche dans la base de données pour trouver une éventuelle boucle." # trunk #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:544 msgid "" "Searches the entire database, looking for trailing or leading spaces for " "places and people. Search comma in coordinates fields in places." msgstr "" "Recherche dans la base de données, des espaces en fin et en début pour les " "lieux et les individus. Recherche des virgules dans les champs de " "coordonnées des lieux." # master #: ../gramps/plugins/tool/toolsdebug.gpr.py:70 msgid "Dump Gender Statistics" msgstr "Statistiques du prénom d'après le genre" # master #: ../gramps/plugins/tool/toolsdebug.gpr.py:72 msgid "Will dump the statistics for guessing the gender from the first name." msgstr "" "Donne les statistiques utilisées pour la suggestion du sexe selon le prénom." #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:213 msgid "Maximum _age" msgstr "_Âge maximal" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:228 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Âge mi_nimal pour se marier" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:255 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Âge ma_ximal pour se marier" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:282 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Nombre maximal de conjoints pour une per_sonne" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:321 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "" "Nombre maximal d'années consécutives de _veuvage avant le mariage suivant" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:336 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Âge maximal pour _un(e) célibataire" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:359 msgid "_Estimate missing or inexact dates" msgstr "_Estimer les dates manquantes ou inexactes" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:375 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "_Identifie les dates invalides" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:453 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Âge mi_nimal pour porter un enfant" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:472 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Âge ma_ximal pour porter un enfant" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:491 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:621 msgid "Maximum number of chil_dren" msgstr "No_mbre maximal d'enfants" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:583 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Âge mi_nimal pour être père" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:602 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Âge ma_ximal pour être père" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:745 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "_Différence d'âge maximale entre conjoint" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:760 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Nom_bre maximal d'années entre enfants" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:775 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Étendue ma_ximale d'années du premier au dernier enfant" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:1030 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:944 msgid "_Hide marked" msgstr "_Masquer les cochés" # manuel wiki #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:92 msgctxt "manual" msgid "Verify_the_Data" msgstr "Vérifier_les_données..." # trunk #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:418 msgid "Data Verify tool" msgstr "Vérification des données" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:442 #, python-format msgid "%(severity)s: %(msg)s, %(type)s: %(gid)s, %(name)s" msgstr "%(severity)s : %(msg)s, %(type)s : %(gid)s, %(name)s" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:728 msgid "Data Verification Results" msgstr "Résultat de la vérification des données" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:941 msgid "_Show all" msgstr "_Tout afficher" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1374 msgid "Baptism before birth" msgstr "Baptême avant la naissance" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1393 msgid "Death before baptism" msgstr "Décès avant la baptême" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1412 msgid "Burial before birth" msgstr "Inhumation avant la naissance" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1431 msgid "Burial before death" msgstr "Inhumation avant le décès" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1450 msgid "Death before birth" msgstr "Décès avant la naissance" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1469 msgid "Burial before baptism" msgstr "Inhumation avant le baptême" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1495 msgid "Old age at death" msgstr "Âge canonique" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1526 msgid "Multiple parents" msgstr "Parents multiples" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1551 msgid "Married often" msgstr "Souvent marié" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1578 msgid "Old and unmarried" msgstr "Âgé(e) et célibataire" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1611 msgid "Too many children" msgstr "Trop d'enfants" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1630 msgid "Same sex marriage" msgstr "Mariage homosexuel" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1646 msgid "Female husband" msgstr "Mari de genre féminin" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1662 msgid "Male wife" msgstr "Femme de genre masculin" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1696 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Mari et femme ayant le même nom de famille" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1728 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Différence d'âge importante entre les conjoints" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1769 msgid "Marriage before birth" msgstr "Mariage avant la naissance" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1810 msgid "Marriage after death" msgstr "Mariage après le décès" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1861 msgid "Early marriage" msgstr "Mariage précoce" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1907 msgid "Late marriage" msgstr "Mariage tardif" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1959 msgid "Old father" msgstr "Père âgé" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1963 msgid "Old mother" msgstr "Mère âgée" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2015 msgid "Young father" msgstr "Père jeune" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2019 msgid "Young mother" msgstr "Mère jeune" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2069 msgid "Unborn father" msgstr "Père avant la naissance" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2073 msgid "Unborn mother" msgstr "Mère avant la naissance" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2131 msgid "Dead father" msgstr "Père décédé" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2135 msgid "Dead mother" msgstr "Mère décédée" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2165 msgid "Large year span for all children" msgstr "Beaucoup d'années entre le premier et le dernier enfant" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2196 msgid "Large age differences between children" msgstr "Écart d'âge important entre les enfants" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2215 msgid "Disconnected individual" msgstr "Individu déconnecté" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2238 msgid "Invalid birth date" msgstr "Date de naissance invalide" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2261 msgid "Invalid death date" msgstr "Date de décès invalide" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2281 msgid "Marriage date but not married" msgstr "Date de mariage mais pas mariés" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2312 msgid "Old age but no death" msgstr "Âge avancé mais pas de décès" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2331 msgid "Birth date equals death date" msgstr "Date de naissance identique à la date de décès" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2352 msgid "Birth date equals marriage date" msgstr "Date de naissance identique à la date de mariage" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2373 msgid "Death date equals marriage date" msgstr "Date de décès identique à la date de mariage" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2434 msgid "Baptism too late according to family tradition" msgstr "Baptême trop tard selon les traditions familiales" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2459 msgid "Burial too late" msgstr "Date de l'inhumation trop tardive" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2496 msgid "Children are not in chronological order" msgstr "Les enfants se sont pas dans l'ordre chronologique." #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2560 msgid "Families are not in chronological order" msgstr "Les familles ne sont pas dans l'ordre chronologique." #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2573 msgid "Family has events with role Unknown" msgstr "La famille a un évènement avec un rôle Inconnu" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2586 msgid "Person has events with role Unknown" msgstr "L'individu a des évènements avec un rôle inconnu" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2599 msgid "Family events are not in chronological order" msgstr "Les évènements de la famille ne sont pas dans l'ordre chronologique." #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2612 msgid "Person events are not in chronological order" msgstr "Les évènements de l'individu ne sont pas dans l'ordre chronologique." # trunk #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:106 msgid "Source: Title" msgstr "Source : titre" # trunk #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:107 msgid "Source: ID" msgstr "Source : identifiant" # trunk #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:108 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:101 msgid "Source: Author" msgstr "Source : auteur" # trunk #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:109 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:102 msgid "Source: Abbreviation" msgstr "Source : abréviation" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:110 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:103 msgid "Source: Publication Information" msgstr "Source : informations de publication" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:111 msgid "Source: Private" msgstr "Source : privée" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:112 msgid "Source: Last Changed" msgstr "Source : modifié" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:141 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:133 msgid "Add a new citation and a new source" msgstr "Créer et ajouter une nouvelle citation et source" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:143 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:135 msgid "Add a new citation to an existing source" msgstr "Ajouter une nouvelle citation à une source existante" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:145 msgid "Delete the selected citation" msgstr "Supprimer la citation sélectionnée" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:146 msgid "Merge the selected citations" msgstr "Fusion des citations sélectionnés" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:160 msgid "Citation View" msgstr "Vue Citation" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:240 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:390 msgid "Citation Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre de la citation" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:418 msgid "" "This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation " "is already being edited or another object that is associated with the same " "citation is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Cette citation ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit la citation " "associée est déjà en train d'être éditée ou une autre référence à l'objet " "associée au même objet est en train d'être éditée.\n" "\n" "Pour éditer cette citation, vous devez fermer cette dernière." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:432 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:444 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:683 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:700 msgid "Cannot merge citations." msgstr "Impossible de fusionner les citations." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:434 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:685 msgid "" "Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation " "can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired citation." msgstr "" "Exactement deux citations doivent être sélectionnées pour accomplir une " "fusion. La deuxième citation peut être sélectionnée en maintenant la touche " "Contrôle (Ctrl) et en cliquant sur la citation désirée." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:446 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:702 msgid "" "The two selected citations must have the same source to perform a merge. If " "you want to merge these two citations, then you must merge the sources first." msgstr "" "Les deux citations sélectionnées doivent avoir la même source pour une " "fusion. Si vous souhaitez fusionner ces deux citations, alors vous devez " "d'abord fusionner les sources." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:136 msgid "Edit the selected citation or source" msgstr "Éditer la citation ou source sélectionnée" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:137 msgid "Delete the selected citation or source" msgstr "Supprimer la citation ou source sélectionnée" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:138 msgid "Merge the selected citations or selected sources" msgstr "Fusion des citations ou sources sélectionnées" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:156 msgid "Citation Tree View" msgstr "Groupe de citations" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:361 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:429 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:504 msgid "Add citation..." msgstr "Ajout d'une citation..." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:361 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:429 msgid "Add source..." msgstr "Ajout de la source..." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:504 #: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:98 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:85 msgid "Collapse all Nodes" msgstr "Fermer tous les nœuds" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:504 #: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:98 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:85 msgid "Expand all Nodes" msgstr "Déployer tous les nœuds" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:669 msgid "" "This source cannot be edited at this time. Either the associated Source " "object is already being edited, or another citation associated with the same " "source is being edited.\n" "\n" "To edit this source, you need to close the object." msgstr "" "Cette source ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit la source associée " "est déjà en train d'être éditée ou une autre citation associée à la même " "source est en train d'être éditée. \n" "\n" "Pour éditer source, vous devez fermer cette dernière." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:713 msgid "Cannot perform merge." msgstr "Impossible de fusionner." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:715 msgid "" "Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both " "must be citations." msgstr "" "Les deux objets doivent être du même type, soit tous les deux sont des " "sources, soit tous les deux sont des citations." #: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:52 #: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:85 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:70 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:78 msgid "Dashboard" msgstr "Tableau de bord" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:112 msgid "Add a new event" msgstr "Ajouter un nouvel évènement" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:113 msgid "Edit the selected event" msgstr "Éditer l'évènement sélectionné" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:114 msgid "Delete the selected event" msgstr "Supprimer l'évènement sélectionné" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:115 msgid "Merge the selected events" msgstr "Fusion des évènements sélectionnés" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:253 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre sur l'évènement" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:432 msgid "Cannot merge event objects." msgstr "Impossible de fusionner les évènements." #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:434 msgid "" "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "event." msgstr "" "Exactement deux évènements doivent être sélectionnés pour accomplir une " "fusion. Le deuxième évènement peut être sélectionné en maintenant la touche " "Contrôle (Ctrl) lors du clic sur l'évènement désiré." #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:85 msgid "Marriage Date" msgstr "Date de mariage" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:109 msgid "Add a new family" msgstr "Ajouter une nouvelle famille" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:110 msgid "Edit the selected family" msgstr "Éditer la famille sélectionnée" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:111 msgid "Delete the selected family" msgstr "Supprimer la famille sélectionnée" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:112 msgid "Merge the selected families" msgstr "Fusion des familles sélectionnées" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:210 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre sur la famille" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:302 msgid "Make Father Active Person" msgstr "Activer le père" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:302 msgid "Make Mother Active Person" msgstr "Activer la mère" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:437 msgid "Cannot merge families." msgstr "Impossible de fusionner les familles." #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:439 msgid "" "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family " "can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired family." msgstr "" "Exactement deux familles doivent être sélectionnées pour accomplir une " "fusion. La deuxième famille peut être sélectionnée en maintenant la touche " "Contrôle (Ctrl) et en cliquant sur la famille désirée." # master #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:287 msgid "Max ancestor generations" msgstr "Maximum de générations ascendantes" # master #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:295 msgid "Max descendant generations" msgstr "Maximum de générations descendantes" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:303 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:295 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:388 msgid "Text Font" msgstr "Police du texte" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:311 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:303 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:396 msgid "Gender colors" msgstr "Couleurs du genre" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:312 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:304 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:397 msgid "Generation based gradient" msgstr "Gradient basé sur la génération" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:313 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:305 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:398 msgid "Age (0-100) based gradient" msgstr "Gradient basé sur l'âge (0-100)" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:314 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:306 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:399 msgid "Single main (filter) color" msgstr "Couleur unique de filtrage" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:315 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:307 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:400 msgid "Time period based gradient" msgstr "Gradient basé sur une période temporelle" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:316 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:308 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:401 msgid "White" msgstr "Blanc" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:317 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:309 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:402 msgid "Color scheme classic report" msgstr "Schéma de couleur classique pour le rapport" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:318 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:310 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:403 msgid "Color scheme classic view" msgstr "Schéma de couleur classique pour la vue" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:328 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:320 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:413 msgid "Background" msgstr "Fond" # master #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:340 msgid "Add global background colored gradient" msgstr "Ajouter un gradient colorisé global à l'arrière plan" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:347 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:330 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:423 msgid "Start gradient/Main color" msgstr "Gradient de départ/couleur principale" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:350 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:333 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:426 msgid "End gradient/2nd color" msgstr "Gradient de fin/deuxième couleur" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:353 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:336 msgid "Color for duplicates" msgstr "Couleur des doublons" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:358 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:354 msgid "Fan chart distribution" msgstr "Distribution de la roue" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:362 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:358 msgid "Homogeneous children distribution" msgstr "Distribution homogène des enfants" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:365 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:361 msgid "Size proportional to number of descendants" msgstr "Taille proportionnelle au nombre de descendants" # master #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:373 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:369 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:440 msgid "Show names on two lines" msgstr "Afficher les noms sur 2 lignes" # master #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:379 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:375 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:446 msgid "Flip name on the left of the fan" msgstr "Rotation du nom sur la gauche de la roue" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:386 msgid "Show the gramps id" msgstr "Affiche l'identifiant Gramps" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:389 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:385 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:465 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2276 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1954 msgid "Layout" msgstr "Mise en page" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:624 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:608 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:695 msgid "No preview available" msgstr "Aucun aperçu disponible" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:341 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:431 msgid "Fan chart type" msgstr "Type de roue" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:345 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:434 msgid "Full Circle" msgstr "Cercle complet" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:346 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:434 msgid "Half Circle" msgstr "Demi-cercle" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:347 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:434 msgid "Quadrant" msgstr "Quadrant" # master #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:382 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:458 msgid "Show gramps id" msgstr "Afficher l'identifiant Gramps" #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:228 msgid "Print or save the Fan Chart View" msgstr "Imprime ou enregistre la vue Roue" #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:453 msgid "Show children ring" msgstr "Afficher le cercle des enfants" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110 msgid "Select the person which is the reference for life ways" msgstr "Sélectionnez l'individu de référence pour les lieux de vie" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110 msgid "reference _Person" msgstr "référence de l'individu" # trunk #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:166 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:132 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:164 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:131 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:153 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:152 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:134 msgid "Print or save the Map" msgstr "Imprime ou enregistre la carte" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:220 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:177 msgid "Have they been able to meet?" msgstr "Se sont-ils rencontrés ?" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:264 msgid "GeoClose" msgstr "GéoProche" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:319 #, python-format msgid "Reference : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" msgstr "Référence : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:328 #, python-format msgid "The other : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" msgstr "Autre : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:336 msgid "The other person is unknown" msgstr "L'autre individu est inconnu" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:342 msgid "You must choose one reference person." msgstr "Vous devez choisir un individu de référence." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:345 msgid "" "Go to the person view and select the people you want to compare. Return to " "this view and use the history." msgstr "" "Allez à la vue Individus et sélectionnez les individus que vous souhaitez " "comparer. Retournez à cette vue et utilisez l'historique." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:408 msgid "Select the person which will be our reference." msgstr "Sélectionnez l'individu de référence." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:516 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:587 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:263 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:373 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:425 #, python-format msgid "%(eventtype)s : %(name)s" msgstr "%(eventtype)s : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:701 msgid "Choose and bookmark the new reference person" msgstr "Choisissez et marquez le nouvel individu de référence" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:724 msgid "" "The meeting zone probability radius.\n" "The colored zone is approximative.\n" "The meeting zone is only shown for the reference person.\n" "The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n" "The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "Le rayon pour l'aire de rencontre probable.\n" "La zone colorée est approximative.\n" "L'aire de rencontre n'est affichée que pour l'individu de référence.\n" "La valeur 9 correspond à environ 42 miles ou 67 km.\n" "La valeur 1 correspond à environ 4,6 miles ou 7,5 km.\n" "La valeur est en dixièmes de degré." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:737 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:906 msgid "The selection parameters" msgstr "Les paramètres de la sélection" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:167 msgid "Events places map" msgstr "Carte des lieux des évènements" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:191 msgid "GeoEvents" msgstr "GéoÉvènements" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:321 msgid "incomplete or unreferenced event ?" msgstr "Évènement incomplet ou non référencé ?" # master #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:365 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:378 msgid "Selecting all events" msgstr "Sélectionnez tous les évènements" # master #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:390 msgid "" "Right click on the map and select 'show all events' to show all known events " "with coordinates. You can use the history to navigate on the map. You can " "use filtering." msgstr "" "Un clic droit sur la carte puis sélectionnez « Afficher tous les " "évènements » pour obtenir tous les évènements avec coordonnées. Vous pouvez " "utiliser l'historique de la carte. Vous pouvez utiliser le filtrage." #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:426 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:458 msgid "Bookmark this event" msgstr "Marquer cet évènement" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:470 msgid "Show all events" msgstr "Afficher tous les évènements" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:473 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:560 msgid "Centering on Place" msgstr "Centrer sur ce lieu" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108 msgid "Select the family which is the reference for life ways" msgstr "Sélectionnez la famille de référence pour les périodes de vie" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:152 msgid "reference _Family" msgstr "Famille de référence" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:219 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:156 msgid "Have these two families been able to meet?" msgstr "Ces deux familles se sont-elles rencontrées ?" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:261 msgid "GeoFamClose" msgstr "GéoFamilleProche" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:303 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:360 #, python-format msgid "%(gramps_id)s : %(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s et %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:354 #, python-format msgid "Family reference : %s" msgstr "Famille de référence : %s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:358 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:362 #, python-format msgid "The other family : %s" msgstr "L'autre famille : %s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:368 msgid "You must choose one reference family." msgstr "Vous devez choisir une famille de référence." #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:371 msgid "" "Go to the family view and select the families you want to compare. Return to " "this view and use the history." msgstr "" "Allez à la vue familles et sélectionnez les familles qui vous souhaitez " "comparer. Retournez à cette vue et utilisez l'historique." #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:723 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:416 #, python-format msgid "Father : %(id)s : %(name)s" msgstr "Père : %(id)s : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:732 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:425 #, python-format msgid "Mother : %(id)s : %(name)s" msgstr "Mère : %(id)s : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:744 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:437 #, python-format msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s" msgstr "Enfant : %(id)s - %(index)d : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:753 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:446 #, python-format msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family." msgstr "Individu : %(id)s %(name)s n'a pas de famille." #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:870 msgid "Choose and bookmark the new reference family" msgstr "Choisissez et marquez la nouvelle famille de référence" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:893 msgid "" "The meeting zone probability radius.\n" "The colored zone is approximative.\n" "The meeting zone is only shown for the reference family.\n" "The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n" "The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "Le rayon pour l'aire de rencontre probable.\n" "La zone colorée est approximative.\n" "L'aire de rencontre n'est affichée que pour la famille de référence.\n" "La valeur 9 correspond à environ 42 miles ou 67 km.\n" "La valeur 1 correspond à environ 4,6 miles ou 7,5 km.\n" "L'unité est en dixièmes de degré." #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:168 msgid "Family places map" msgstr "Carte des lieux familiaux" #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:193 msgid "GeoFamily" msgstr "GéoFamille" #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:388 #, python-format msgid "Family places for %s" msgstr "Lieux familiaux pour %s" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:73 msgid "OsmGpsMap module not loaded." msgstr "Module OsmGpsMap non chargé." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:75 msgid "" "Geography functionality will not be available.\n" "Try to install:\n" " gir1.2-osmgpsmap-1.0 (debian, ubuntu, ...)\n" " osm-gps-map-gobject-1.0.1 for fedora, ...\n" " typelib-1_0-OsmGpsMap-1_0 for openSuse\n" " ...\n" "To build it for Gramps see the Wiki ()\n" " and search for 'build from source'" msgstr "" "La fonction Géographie ne sera pas disponible.\n" "Essayez d'installer :\n" " gir1.2-osmgpsmap-1.0 (debian, ubuntu...)\n" " osm-gps-map-gobject-1.0.1 pour fedora...\n" " typelib-1_0-OsmGpsMap-1_0 pour openSuse\n" " ...\n" "Pour la compiler pour Gramps, voir le Wiki ()\n" " et recherchez « Compiler depuis la source »" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:95 msgid "All known places for one Person" msgstr "Tous les lieux connus pour un individu" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:97 msgid "A view showing the places visited by one person during his life." msgstr "" "Une vue permettant de voir les lieux fréquentés par une personne durant sa " "vie." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:105 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:124 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:147 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:168 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:189 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:206 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:223 msgid "Geography" msgstr "Géographie" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:114 msgid "All known places for one Family" msgstr "Tous les lieux connus pour une famille" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:116 msgid "A view showing the places visited by one family during all their life." msgstr "" "Une vue permettant de voir tous les lieux de la famille durant son existence." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:133 msgid "Every residence or move for a person and any descendants" msgstr "Toutes les résidences ou déplacements d'un individu et ses descendants" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:135 msgid "" "A view showing all the places visited by all persons during their life.\n" "This is for a person and any descendant.\n" "You can see the dates corresponding to the period." msgstr "" "Une vue affichant tous les lieux visités durant leur vie.\n" "Ceci pour un individu et ses descendants.\n" "Vous pouvez voir les dates correspondantes à des périodes." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:158 msgid "" "A view showing the places visited by all family's members during their life: " "have these two people been able to meet?" msgstr "" "Une vue permettant de voir tous les lieux des membres d'une famille durant " "leur vie : se sont-ils rencontrés ?" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:179 msgid "" "A view showing the places visited by two persons during their life: have " "these two people been able to meet?" msgstr "" "Une vue permettant de voir les lieux fréquentés par deux individus durant " "leur vie : se sont-ils rencontrés ?" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:198 msgid "All known Places" msgstr "Tous les lieux connus" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:199 msgid "A view showing all places of the database." msgstr "Une vue permettant de voir tous les lieux de la base de données." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:215 msgid "All places related to Events" msgstr "Tous les lieux liés aux évènements" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:216 msgid "A view showing all the event places of the database." msgstr "" "Cette vue permet de voir tous les lieux des évènements de la base de données." #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:209 msgid "Descendants of the active person." msgstr "Descendants de l'individu actif." #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:243 msgid "GeoMoves" msgstr "GéoDéplacements" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:601 #, python-format msgid "All descendants for %s" msgstr "Tous les descendants de %s" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:749 msgid "Bookmark this person" msgstr "Marquer cet individu" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:779 msgid "The maximum number of generations.\n" msgstr "Le nombre maximal de générations.\n" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:784 msgid "Time in milliseconds between drawing two generations.\n" msgstr "Durée en millisecondes entre deux générations affichées.\n" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:791 msgid "The parameters for moves" msgstr "Les paramètres pour les déplacements" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:212 msgid "Person places map" msgstr "Carte des lieux de l'individu" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:239 msgid "GeoPerson" msgstr "GéoIndividu" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:395 #, python-format msgid "Person places for %s" msgstr "Lieux de l'individu pour %s" # contexte ? à vérifier #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:624 msgid "Animate" msgstr "Animation" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:646 msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)" msgstr "Vitesse de l'animation en millisecondes (élevé veut dire lent)" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:653 msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?" msgstr "Combien d'étapes entre deux marqueurs lors d'un grand déplacement ?" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:661 msgid "" "The minimum latitude/longitude to select large move.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "Latitude/longitude minimale pour un grand déplacement.\n" "La valeur est en dixièmes de degré." #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:668 msgid "The animation parameters" msgstr "Les paramètres de l'animation" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:207 msgid "Places map" msgstr "Carte de tous les lieux" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:235 msgid "GeoPlaces" msgstr "GéoLieux" # master # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:416 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:429 msgid "Selecting all places" msgstr "Sélectionnez tous les lieux" # master #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:442 msgid "" "Right click on the map and select 'show all places' to show all known places " "with coordinates. You can change the markers color depending on place type. " "You can use filtering." msgstr "" "Un clic droit sur la carte puis sélectionnez « Afficher tous les lieux » " "pour obtenir tous les lieux avec coordonnées. Vous pouvez changer la couleur " "du marqueur selon le type de lieu. Vous pouvez utiliser le filtrage." # master #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:458 msgid "" "Right click on the map and select 'show all places' to show all known places " "with coordinates. You can use the history to navigate on the map. You can " "change the markers color depending on place type. You can use filtering." msgstr "" "Un clic droit sur la carte puis sélectionnez « Afficher tous les lieux » " "pour obtenir tous les lieux avec coordonnées. Vous pouvez utiliser " "l'historique de la carte pour naviguer. Vous pouvez utiliser le filtrage. " "Vous pouvez changer la couleur du marqueur selon le type de lieu. Vous " "pouvez utiliser le filtrage." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:475 msgid "The place name in the status bar is disabled." msgstr "Le nom du lieu a été désactivé dans la barre d'état." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:481 #, python-format msgid "The maximum number of places is reached (%d)." msgstr "Le nombre maximal de places (%d)." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:484 msgid "Some information are missing." msgstr "Des informations sont manquantes." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:486 msgid "Please, use filtering to reduce this number." msgstr "Utilisez le filtrage pour réduire le nombre." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:489 msgid "You can modify this value in the geography option." msgstr "Vous pouvez modifier cette valeur dans l'option géographie." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:492 msgid "In this case, it may take time to show all markers." msgstr "" "Dans ce cas, ceci peut nécessiter du temps pour afficher toutes les marques." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:521 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:544 msgid "Bookmark this place" msgstr "Marquer ce lieu" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:557 msgid "Show all places" msgstr "Afficher tous les lieux" # master # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:634 msgid "Custom places name" msgstr "Noms de lieux personnalisés" # master #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:642 msgid "The places marker color" msgstr "La couleur du marqueur de lieux" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:128 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Éditer le medium sélectionné" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:129 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Supprimer le medium sélectionné" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:130 msgid "Merge the selected media objects" msgstr "Fusion des media sélectionnés" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:317 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre sur le medium" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:409 msgid "View in the default viewer" msgstr "Afficher dans le lecteur par défaut" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:511 msgid "Cannot merge media objects." msgstr "Impossible de fusionner les objets." #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:513 msgid "" "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second " "object can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired object." msgstr "" "Exactement deux objets media doivent être sélectionnés pour accomplir une " "fusion. Le deuxième objet peut être sélectionné en maintenant la touche " "Contrôle (Ctrl) et en cliquant sur l'objet désiré." # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:97 msgid "Delete the selected note" msgstr "Supprimer la note sélectionnée" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:98 msgid "Merge the selected notes" msgstr "Fusion des notes sélectionnées" #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:198 msgid "Note Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre sur la note" #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:366 msgid "Cannot merge notes." msgstr "Impossible de fusionner les notes." #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:368 msgid "" "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be " "selected by holding down the control key while clicking on the desired note." msgstr "" "Exactement deux notes doivent être sélectionnées pour accomplir une fusion. " "La deuxième note peut être sélectionnée en maintenant la touche Contrôle " "(Ctrl) et en cliquant sur la note désirée." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:86 msgctxt "short for born" msgid "b." msgstr "n." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:87 msgctxt "short for died" msgid "d." msgstr "d." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:88 msgctxt "short for baptized" msgid "bap." msgstr "bap." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:89 msgctxt "short for christened" msgid "chr." msgstr "bap." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:90 msgctxt "short for buried" msgid "bur." msgstr "inh." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:91 msgctxt "short for cremated" msgid "crem." msgstr "incin." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1328 msgid "Jump to child..." msgstr "Aller à l'enfant..." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1339 msgid "Jump to father" msgstr "Aller au père" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1352 msgid "Jump to mother" msgstr "Aller à la mère" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1728 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "Un individu est défini comme son propre ascendant." # master #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1770 msgid "Pre_vious" msgstr "_Précédent" # master #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1771 msgid "_Next" msgstr "_Suivant" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1800 msgid "Mouse scroll direction" msgstr "Direction de la souris" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1804 msgid "Top <-> Bottom" msgstr "Haut <-> Bas" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1811 msgid "Left <-> Right" msgstr "Gauche <-> Droite" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1828 msgid "About Pedigree View" msgstr "À propos de l'arbre généalogique" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2042 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:410 msgid "Add New Parents..." msgstr "Ajouter des nouveaux parents..." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2241 msgid "Show images" msgstr "Afficher les images" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2244 msgid "Show marriage data" msgstr "Afficher les données du mariage" # non-connu #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2247 msgid "Show unknown people" msgstr "Afficher les individus non connus" # master #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2250 msgid "Show tags" msgstr "Afficher les étiquettes" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2254 msgid "Tree style" msgstr "Style de l'arbre" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2257 msgid "Compact" msgstr "Compact" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2257 msgid "Expanded" msgstr "Étendu" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2257 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2262 msgid "Tree direction" msgstr "Sens de l'arbre" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2273 msgid "Tree size" msgstr "Taille de l'arbre" # Vue #: ../gramps/plugins/view/personlistview.py:60 msgid "Person View" msgstr "Liste d'individus" #: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:72 msgid "People Tree View" msgstr "Groupe d'individus" # vue #: ../gramps/plugins/view/placelistview.py:53 msgid "Place View" msgstr "Liste de lieux" # Vue lieux #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:61 msgid "Place Tree View" msgstr "Groupe de lieux" #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:85 msgid "Collapse this Entire Group" msgstr "Compresser le groupe entier" #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:85 msgid "Expand this Entire Group" msgstr "Déployer le groupe entier" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:389 msgid "Organize Bookmarks..." msgstr "Organiser des signets..." #: ../gramps/plugins/view/relview.py:410 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Ajouter des parents existants..." #: ../gramps/plugins/view/relview.py:410 msgid "Add Partner..." msgstr "Ajouter un conjoint..." #: ../gramps/plugins/view/relview.py:410 ../gramps/plugins/view/relview.py:497 msgid "_Reorder" msgstr "_Réorganiser" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:497 ../gramps/plugins/view/relview.py:1017 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Ajouter une nouvelle famille dont l'individu est le parent" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:497 ../gramps/plugins/view/relview.py:1011 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Ajouter un nouveau couple de parents" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:497 ../gramps/plugins/view/relview.py:1012 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Définir l'individu comme enfant d'une famille existante" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:497 msgid "Change order of parents and families" msgstr "Changer l'ordre des parents et familles" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:497 msgid "Edit the active person" msgstr "Éditer l'individu actif" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:801 msgid "Alive" msgstr "En vie" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:877 ../gramps/plugins/view/relview.py:904 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s à %(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1013 msgid "Edit parents" msgstr "Éditer les parents" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1014 msgid "Reorder parents" msgstr "Réorganiser les parents" # enlever la référence aux parents #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1015 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Enlever l'individu comme enfant de ces parents" # enlever la référence au père #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1021 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Enlever l'individu comme parent dans cette famille" # trunk #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1080 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1141 #, python-brace-format msgid " ({number_of} sibling)" msgid_plural " ({number_of} siblings)" msgstr[0] " ({number_of} frère ou sœur)" msgstr[1] " ({number_of} frères ou sœurs)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1085 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1148 msgid " (1 brother)" msgstr " (1 frère)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1087 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1150 msgid " (1 sister)" msgstr " (1 sœur)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1089 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1152 msgid " (1 sibling)" msgstr " (1 frère ou sœur)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1091 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1154 msgid " (only child)" msgstr " (enfant unique)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1168 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1698 msgid "Add new child to family" msgstr "Ajouter un nouvel enfant à la famille" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1172 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1702 msgid "Add existing child to family" msgstr "Ajouter un enfant existant à la famille" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1466 #, python-format msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" # trunk #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1474 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1476 #, python-format msgid "%(event)s %(date)s" msgstr "%(event)s %(date)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1535 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Type de relation : %s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1586 #, python-format msgid "%(event_type)s %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s %(date)s à %(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1593 #, python-format msgid "%(event_type)s %(date)s" msgstr "%(event_type)s %(date)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1597 #, python-format msgid "%(event_type)s %(place)s" msgstr "%(event_type)s %(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1608 msgid "Broken family detected" msgstr "Famille brisée détectée" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1609 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Veuillez lancer l'outil « Vérifier et réparer la base de données »" # trunk #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1634 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1681 #, python-brace-format msgid " ({number_of} child)" msgid_plural " ({number_of} children)" msgstr[0] " ({number_of} enfant)" msgstr[1] " ({number_of} enfants)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1637 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1684 msgid " (no children)" msgstr " (pas d'enfant)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1943 msgid "Use shading" msgstr "Utiliser les nuances" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1946 msgid "Display edit buttons" msgstr "Afficher les boutons d'édition" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1948 msgid "View links as website links" msgstr "Afficher les liens sous forme de liens vers des sites web" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1965 msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1968 msgid "Show Siblings" msgstr "Afficher les frères et sœurs" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:88 msgid "Home URL" msgstr "URL de base" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:96 msgid "Search URL" msgstr "URL de recherche" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:138 msgid "Add a new repository" msgstr "Ajouter un nouveau dépôt" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:140 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Supprimer le dépôt sélectionné" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:141 msgid "Merge the selected repositories" msgstr "Fusion des dépôts sélectionnés" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:235 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre sur le dépôt" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:396 msgid "Cannot merge repositories." msgstr "Impossible de fusionner les dépôts." #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:398 msgid "" "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second " "repository can be selected by holding down the control key while clicking on " "the desired repository." msgstr "" "Exactement deux dépôts doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. " "Le deuxième dépôt peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle " "(Ctrl) et en cliquant sur le dépôt désiré." #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:111 msgid "Edit the selected source" msgstr "Éditer la source sélectionnée" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:112 msgid "Delete the selected source" msgstr "Supprimer la source sélectionnée" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:113 msgid "Merge the selected sources" msgstr "Fusion des sources sélectionnées" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:207 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre sur la source" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:360 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Impossible de fusionner les sources." #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:362 msgid "" "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "source." msgstr "" "Exactement deux sources doivent être sélectionnées pour accomplir une " "fusion. La deuxième source peut être sélectionnée en maintenant la touche " "Contrôle (Ctrl) et en cliquant sur la source désirée." #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:39 msgid "The view showing all the events" msgstr "Cette vue affiche tous les évènements" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:55 msgid "The view showing all families" msgstr "Cette vue affiche toutes les familles" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:71 msgid "The view showing Gramplets" msgstr "Cette vue permet de voir les Gramplets" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:87 msgid "The view showing all the media objects" msgstr "Cette vue affiche tous les objets media" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:103 msgid "The view showing all the notes" msgstr "Cette vue affiche toutes les notes" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:119 msgid "The view showing all relationships of the selected person" msgstr "Cette vue affiche toutes les relations de la personne sélectionnée" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:135 msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person" msgstr "Cette vue affiche un arbre des ascendants de la personne sélectionnée" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:142 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:152 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:168 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:184 msgid "Charts" msgstr "Graphiques" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:153 msgid "A view showing parents through a fanchart" msgstr "Cette vue affiche les ascendants dans une roue" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:169 msgid "Showing descendants through a fanchart" msgstr "Affiche les descendants dans une roue" # master #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:185 msgid "Showing ascendants and descendants through a fanchart" msgstr "Affiche les ascendants et les descendants dans une roue" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:199 msgid "Grouped People" msgstr "Individus groupés" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:201 msgid "The view showing all people in the Family Tree grouped per family name" msgstr "" "Cette vue affiche toutes les personnes de l'arbre familial groupées par nom " "de famille" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:219 msgid "The view showing all people in the Family Tree in a flat list" msgstr "" "Cette vue affiche toutes les personnes de l'arbre familial dans une liste " "simple" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:235 msgid "The view showing all the places of the Family Tree" msgstr "Cette vue affiche tous les lieux de l'arbre familial" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:250 msgid "Place Tree" msgstr "Groupe de lieux" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:251 msgid "A view displaying places in a tree format." msgstr "Une vue affichant les lieux dans un format hiérarchisé." #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:268 msgid "The view showing all the repositories" msgstr "Cette vue affiche tous les dépôts" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:284 msgid "The view showing all the sources" msgstr "Cette vue affiche toutes les sources" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:301 msgid "The view showing all the citations" msgstr "Cette vue affiche toutes les citations" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:316 msgid "Citation Tree" msgstr "Groupe de citations" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:317 msgid "A view displaying citations and sources in a tree format." msgstr "Une vue affichant les citations dans un format hiérarchisé." # espace limité dans la fenêtre, bug #3596 #: ../gramps/plugins/webreport/addressbook.py:91 #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:83 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2077 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2144 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2278 msgid "Address Book" msgstr "Adresses" #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:92 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web " "Links. Selecting the person’s name will take you to their individual " "Address Book page." msgstr "" "Cette page contient un index de tous les individus de la base de données, " "classés par nom de famille, avec soit une adresse, une résidence ou des " "liens web. Sélectionnez le nom d'un individu pour accéder à sa page." #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:116 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:119 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2895 msgid "Web Links" msgstr "Liens web" # ou récit ? saga ? #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:517 msgid "Narrative" msgstr "Anecdote" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:903 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:973 #, python-format msgid "(%(str1)s) %(str2)s" msgstr "(%(str1)s) %(str2)s" # province (Canada, Belgique) #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1512 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3428 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3506 msgid "State/ Province" msgstr "Région/Province" # master #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1699 #, python-format msgid "Generated by %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s %(version)s" msgstr "Généré par %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s %(version)s" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1711 #, python-format msgid "Last change was the %(date)s" msgstr "Dernière modification le %(date)s" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1713 #, python-format msgid " on %(date)s" msgstr " le %(date)s" # master #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1740 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1745 #, python-format msgid "%(http_break)sCreated for %(subject_url)s" msgstr "%(http_break)sCréé pour %(subject_url)s" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2002 #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:67 msgid "Basic-Blue" msgstr "Basique - Bleu" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2003 #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:134 msgid "Visually Impaired" msgstr "Malvoyants" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2018 msgid "Go to top" msgstr "Aller vers le haut" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2053 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2112 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2296 msgctxt "Html" msgid "Home" msgstr "Accueil" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2061 #: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:197 msgid "Heatmaps" msgstr "Cartes thermiques" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2073 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2271 #: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:120 msgid "Thumbnails" msgstr "Aperçus" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2076 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2277 #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:93 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2489 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2078 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2283 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2321 #: ../gramps/plugins/webreport/contact.py:80 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2081 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2153 #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:60 msgid "Web Calendar" msgstr "Calendrier internet" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2135 msgid "Heatmap" msgstr "Carte thermique" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2224 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:439 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2226 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:452 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2776 msgid "Other media: videos, pdfs..." msgstr "Autres médias : vidéos, pdf…" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2948 msgid " [Click to Go]" msgstr " [Cliquez pour aller]" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2974 #, fuzzy #| msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance" msgid "Latter-day Saints/ LDS Ordinance" msgstr "Ordonnance Mormons" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3141 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3143 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:561 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:878 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1282 msgid "Family Map" msgstr "Carte de la famille" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3388 msgid "" "Invalid latitude\n" "(syntax: 18\\u00b09'48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "" "Latitude non valide\n" "(syntaxe : 18\\u00b09'48.21\"S, -18.2412 ou -18:9:48.21)" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3409 msgid "" "Invalid longitude\n" "(syntax: 18\\u00b09'48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "" "Longitude non valide\n" "(syntaxe : 18\\u00b09'48.21\"E, -18.2412 ou -18:9:48.21)" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3426 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3504 msgid "Church Parish" msgstr "Paroisse" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3448 msgid "Locations" msgstr "Emplacements" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3795 msgid "circa" msgstr "vers" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3797 msgid "around" msgstr "vers" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:230 #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:685 #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:761 #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:962 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:361 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1108 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1191 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1417 msgid "Web Calendar Report" msgstr "Calendrier XHTML" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:231 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:362 #, python-format msgid "Calculating Holidays for year %04d" msgstr "Calcul des jours fériés pour l'année %04d" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:264 #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:304 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:693 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:731 msgid "Full year at a Glance" msgstr "Année résumée" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:278 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:216 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:707 msgid "NarrativeWeb Home" msgstr "Accueil" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:685 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1108 msgid "Formatting months ..." msgstr "Formatage des mois..." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:761 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1191 msgid "Creating Year At A Glance calendar" msgstr "Création d'un calendrier résumant l'année" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:767 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1196 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "%(year)d, au coup d'œil" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:782 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1211 msgid "" "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance " "compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that " "shows all the events for that date, if there are any.\n" msgstr "" "Ce calendrier est prévu pour accéder à toutes vos données sur une page. En " "cliquant sur une date vous ouvrirez une page illustrant les évènements pour " "ce jour, si il y en a.\n" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:844 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1266 msgid "One Day Within A Year" msgstr "Un jour dans une année" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1191 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1641 #, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "%(spouse)s et %(person)s" # attention "ans" est ajouté par gen.lib #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1422 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2316 #, python-format msgid "%s old" msgstr "%s" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1439 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2332 #, python-format msgid "%s since death" msgstr "%s depuis le décès" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1441 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2332 msgid "death" msgstr "décès" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1449 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2339 #, python-format msgid "%(couple)s, wedding" msgstr "%(couple)s, mariage" # master #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1458 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2348 msgid "Until" msgstr "Jusqu'à" # trunk #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1468 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2358 #, python-brace-format msgid "{couple}, {years} year anniversary" msgid_plural "{couple}, {years} year anniversary" msgstr[0] "{couple}, {years} année de mariage" msgstr[1] "{couple}, {years} années de mariage" #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:101 msgid "" "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to " "share a couple of files with you regarding their family. If there are any " "files listed below, clicking on them will allow you to download them. The " "download page and files have the same copyright as the remainder of these " "web pages." msgstr "" "Cette page est pour l'utilisateur, le créateur de cet arbre familial, lui " "permettant de partager un ensemble de fichiers concernant sa famille. Si il " "y a des fichiers, cliquez sur l'un d'entre eux pour le télécharger. La page " "de téléchargement et les fichiers ont le même droit à la copie que les " "autres pages web." #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:127 msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:129 msgid "Last Modified" msgstr "Dernière modification" #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:130 msgid "MD5" msgstr "MD5" # espace limité dans la fenêtre, bug #3596 #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:186 msgid "No file to download" msgstr "Aucun fichier en téléchargement" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:122 msgid "Creating event pages" msgstr "Création des pages pour l'évènement" #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:200 #, python-format msgid "Event types beginning with letter %s" msgstr "Types d'évènement commençant par la lettre %s" # ’ = apostrophe #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:275 msgid "" "This page contains an index of all the events in the database, sorted by " "their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps " "ID will open a page for that event." msgstr "" "Cette page contient un index de tous les évènements de la base de données, " "classés par type et date (si présente). Cliquez sur un identifiant " "d'évènement Gramps pour accéder à sa page." #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:325 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:312 #: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:247 #: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:379 #: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:511 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:346 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:358 #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:176 msgid "Letter" msgstr "Lettre" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:116 msgid "Creating family pages..." msgstr "Création des pages familiales..." #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:172 msgid "Families beginning with letter " msgstr "Familles commençant par la lettre " # titre = nom #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:260 msgid "" "This page contains an index of all the families/ relationships in the " "database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person’s " "name will take you to their family/ relationship’s page." msgstr "" "Cette page contient un index de toutes les familles et relations de la base " "de données, trié par nom de famille. Cliquez sur le nom pour accéder à la " "page de la famille." #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:616 #, python-format msgid "Family Map for %s" msgstr "Carte de la famille %s" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:182 msgid "Creating heatmap pages for events" msgstr "Création des pages de carte thermique pour les évènements" #: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:206 msgid "" "The next section contains an index of all the events for an Heatmap map." msgstr "" "La section suivante contient un index de tous les évènements pour une carte " "thermique." # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. #: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:248 msgctxt "Event Name" msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:290 #: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:424 #: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:556 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:224 #, python-format msgid "Places beginning with letter %s" msgstr "Lieux commençant par la lettre %s" #: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:308 #: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:442 #: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:574 #, python-format msgid "Heatmap for %s within the selected filter" msgstr "Carte thermique de %s selon le filtre sélectionné" #: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:328 msgid "" "The next section contains an index of all the surnames for an Heatmap map." msgstr "" "La section suivante contient un index de tous les noms de famille d’une " "carte thermique." #: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:380 msgctxt "Name" msgid "Surname" msgstr "Nom" #: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:462 msgid "The next section contains an index of all the tags for an Heatmap map." msgstr "" "La section suivante contient un index de toutes les étiquettes d‘une carte " "thermique." #: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:616 #, python-brace-format msgid "" "This section contains the map for all people with the event: {event_type} " "({selected_filter})" msgstr "" "Cette section contient la carte de tous les individus avec l’évènement : " "{event_type} ({selected_filter})" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:619 #: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:632 #: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:642 msgid " which has no event for the selected filter." msgstr " qui n’a pas d’évènement pour le filtre sélectionné." #: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:629 #, python-brace-format msgid "" "This section contains the map of all events for: {surname} " "({selected_filter})" msgstr "" "Cette section contient la carte de tous les évènements pour : {surname} " "({selected_filter})" #: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:639 #, python-brace-format msgid "" "This section contains the map for all people, events with the tag: {tag} " "({selected_filter})" msgstr "" "Cette section contient la carte pour tous les individus, évènements avec " "l’étiquette : {tag} ({selected_filter})" #: ../gramps/plugins/webreport/home.py:80 msgid "Home" msgstr "Souche" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:119 msgid "Creating media pages" msgstr "Création des pages pour le medium" # titre = nom # ’ ? #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:220 msgid "" "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " "by their title. Clicking on the title will take you to that media " "object’s page. If you see media size dimensions above an image, click " "on the image to see the full sized version. " msgstr "" "Cette page contient un index de tous les objets media de la base de données, " "classés par titre. Cliquez sur le nom pour ouvrir la page. Si vous voyez les " "dimensions au-dessus de l'image, cliquez sur l'image pour la voir dans sa " "taille réelle. " #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:247 msgctxt "Media " msgid " Name" msgstr " Nom du medium" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:249 msgid "Mime Type" msgstr "Type MIME" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:262 msgid "Creating list of media pages" msgstr "Création de la liste des pages pour le medium" # Site internet descriptif ou narratif ? #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:264 msgid "Narrated Web Site Report" msgstr "Rapport Saga" # master #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:306 msgid "Below unused media objects" msgstr "Nombre de media non référencés" # master #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:441 #, python-format msgid "" "%(strong1_strt)s%(page_number)d%(strong_end)s of " "%(strong2_strt)s%(total_pages)d%(strong_end)s" msgstr "" "%(strong1_strt)s%(page_number)d%(strong_end)s sur " "%(strong2_strt)s%(total_pages)d%(strong_end)s" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:455 msgid "The file has been moved or deleted." msgstr "Ce fichier a été déplacé ou supprimé." #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:457 #: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:173 msgid "This is a remote media" msgstr "Ceci est un médium distant" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:638 msgid "File Type" msgstr "Type de fichier" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:776 msgid "Missing media object:" msgstr "Objet medium absent :" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:358 #, python-format msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories" msgstr "Ni %(current)s ni %(parent)s ne sont des répertoires" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:369 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:377 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:391 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:400 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Impossible de créer le répertoire : %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:409 msgid "Invalid file name" msgstr "Nom de fichier invalide" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:410 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "L'archive doit être un fichier, pas un répertoire" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:617 #, python-format msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s" msgstr "ID=%(grampsid)s, chemin=%(dir)s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:623 msgid "Missing media objects:" msgstr "Objets media manquants :" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:670 msgid "Constructing list of other objects..." msgstr "Construction d'une liste d'autres objets..." # trunk #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:953 #, python-format msgid "Family of %(husband)s and %(spouse)s" msgstr "Famille de %(husband)s et %(spouse)s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:960 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:964 #, python-format msgid "Family of %s" msgstr "Famille de %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1348 msgid "Creating GENDEX file" msgstr "Création d'un fichier GENDEX" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1408 msgid "Creating surname pages" msgstr "Création des pages pour le patronyme" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1445 msgid "Creating thumbnail preview page..." msgstr "Création des pages pour les miniatures..." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1454 msgid "Creating statistics page..." msgstr "Création de la page des statistiques..." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1462 msgid "Creating updates page..." msgstr "Création de la page des mises à jour..." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1508 msgid "Creating address book pages ..." msgstr "Création des pages adresses ..." # Site internet descriptif ou narratif ? #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1988 #, python-format msgid "Narrative Website Report for the %s language" msgstr "Saga (Langage : %s)" # Site internet descriptif ou narratif ? #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1990 msgid "Narrative Website Report" msgstr "Saga" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2110 msgid "Store website in .tar.gz archive" msgstr "Enregistrer les pages Web dans une archive .tar.gz" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2111 msgid "Whether to store the website in an archive file" msgstr "Conserver ou non les pages web dans un fichier d'archive" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2121 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1842 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "Le répertoire de destination pour les fichiers web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2126 msgid "My Family Tree" msgstr "Mon arbre généalogique" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2126 msgid "Website title" msgstr "Titre du site Web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2127 msgid "The title of the website" msgstr "Le titre du site web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2132 msgid "Select filter to restrict people that appear on the website" msgstr "" "Sélectionnez un filtre pour restreindre les individus visibles sur le site " "web" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2144 msgid "Show the relationship between the current person and the active person" msgstr "Afficher la relations entre l'individu et la souche" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2151 msgid "" "For each person page, show the relationship between this person and the " "active person." msgstr "" "Pour chaque page individuelle, affiche la relation entre l'individu et la " "souche." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2175 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1864 msgid "File extension" msgstr "Extension" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2178 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1867 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "L'extension utilisée pour les fichiers web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2182 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1870 msgid "Copyright" msgstr "Licence" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2185 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1873 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "Les droits d'auteur utilisé pour les fichiers web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2188 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1883 msgid "StyleSheet" msgstr "Feuille de style" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2194 msgid "The default stylesheet to be used for the pages" msgstr "Feuille de style utilisée par défaut pour les pages web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2199 msgid "Horizontal -- Default" msgstr "Horizontal -- Par défaut" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2200 msgid "Vertical -- Left Side" msgstr "Vertical -- côté gauche" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2201 msgid "Fade -- WebKit Browsers Only" msgstr "Fondu -- que pour les navigateurs Webkit" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2202 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2218 msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only" msgstr "Abaissé -- que pour les navigateurs Webkit" # espace limité #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2205 msgid "Navigation Menu Layout" msgstr "Mise en page" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2210 msgid "Choose which layout for the Navigation Menus." msgstr "Choisissez la mise en page pour les menus de navigation." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2217 msgid "Normal Outline Style" msgstr "Style normal de bordure" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2221 msgid "Citation References Layout" msgstr "Mise en page des références de citation" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2227 msgid "" "Specify the default layout for the Citation References section on the source " "page" msgstr "" "Spécifie la mise en page par défaut pour la section Références de la " "citation dans la page source" # en général plusieurs ascendants #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2233 msgid "Include ancestor's tree" msgstr "Inclure un arbre des ascendants" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2235 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "Inclure ou non un arbre des ascendants sur chaque page des individus" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2240 msgid "Add previous/next" msgstr "Ajouter précédent/suivant" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2241 msgid "Add previous/next to the navigation bar." msgstr "Ajouter précédent/suivant à la barre de navigation." # master #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2244 msgid "This is a secure site (HTTPS)" msgstr "Ceci est un site sécurisé (HTTPS)" # master #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2245 msgid "Whether to use http:// or https://" msgstr "Utiliser http:// ou https://" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2248 msgid "Toggle sections" msgstr "Sections dépliantes" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2249 msgid "Check it if you want to open/close a section" msgstr "Cochez-le si vous souhaitez ouvrir/fermer une section" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2252 msgid "Max. rows in an index" msgstr "Nombre maximum de lignes dans un index" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2254 msgid "The maximum number of rows to include in an index page" msgstr "Le nombre maximal de lignes à inclure dans une page d’index" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2264 msgid "Extra Pages" msgstr "Pages supplémentaires" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2267 msgid "Extra page name" msgstr "Nom de la page supplémentaire" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2269 msgid "Your extra page name like it is shown in the menubar" msgstr "" "Le nom de votre page supplémentaire tel qu'affiché dans la barre de menu" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2274 msgid "Your extra page path" msgstr "Le chemin de votre page supplémentaire" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 # Extension ou suffixe? #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2275 msgid "Your extra page path without extension" msgstr "Le chemin de votre page supplémentaire, sans extension" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2290 msgid "Do we use multiple translations?" msgstr "Utilisons-nous plusieurs traductions ?" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2293 msgid "" "Whether to display the narrative web in multiple languages.\n" "See the translation tab to add new languages to the default one defined in " "the next field." msgstr "" "Afficher ou non la saga en plusieurs langues.\n" "Voir l'onglet traduction pour ajouter de nouvelles langues à la langue par " "défaut définie dans le champ suivant." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2307 msgid "Sort all children in birth order" msgstr "Trier les enfants selon la date de naissance" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2309 msgid "Whether to display children in birth order or in entry order." msgstr "" "Affiche les enfants selon leurs dates de naissance ou selon l'ordre actuel." # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2314 msgid "Do we display coordinates in the places list?" msgstr "Faut-il afficher les coordonnées dans la liste des lieux ?" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2317 msgid "Whether to display latitude/longitude in the places list." msgstr "Faut-il afficher latitude/longitude dans la liste des lieux ?" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2322 msgid "Sort places references either by date or by name" msgstr "Trier les références de lieux par date ou par nom" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2326 msgid "Sort the places references by date or by name. Not set means by date." msgstr "" "Trier les références de lieux par date ou par nom. Non précisé signifie par " "date." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2332 msgid "Graph generations" msgstr "Générations" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2334 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "Le nombre de générations à inclure dans l'arbre des ascendants" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2340 msgid "Include narrative notes just after name, gender" msgstr "Inclure les notes narratives tout de suite après nom, genre" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2344 msgid "" "Include narrative notes just after name, gender and age at death (default) " "or include them just before attributes." msgstr "" "Inclure les notes narratives après nom, genre et âge au décès (par défaut) " "ou les inclure tout de suite après les attributs." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2357 msgid "Page Generation" msgstr "Création de page" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2360 msgid "Home page note" msgstr "Note de la page d'accueil" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2361 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "La note utilisée pour la page d'accueil" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2364 msgid "Home page image" msgstr "Image de la page d'accueil" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2365 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "L'image utilisée en page d'accueil" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2368 msgid "Introduction note" msgstr "Note d'introduction" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2369 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "La note utilisée en introduction" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2372 msgid "Introduction image" msgstr "Image d'introduction" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2373 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "L'image utilisée en introduction" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2376 msgid "Publisher contact note" msgstr "Note de la page contact" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2379 msgid "" "A note to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Une note prévue pour contacter l'auteur.\n" "Si aucune information sur l'auteur n'est donnée,\n" "alors aucune page contact ne sera créée." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2386 msgid "Publisher contact image" msgstr "Image de la page contact" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2389 msgid "" "An image to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Une image prévue pour contacter l'auteur.\n" "Si aucune information sur l'auteur n'est donnée,\n" "alors aucune page contact ne sera créée." # espace limité dans la fenêtre, bug #3596 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2396 msgid "HTML user header" msgstr "En-tête HTML" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2398 msgid "A note to be used as the page header or a PHP code to insert." msgstr "Une note à utiliser comme en-tête de page ou un code PHP à insérer." # espace limité dans la fenêtre, bug #3596 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2402 msgid "HTML user footer" msgstr "Pied de page HTML" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2403 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "La note utilisée pour le pied de page" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2408 msgid "PHP user session" msgstr "Session utilisateur PHP" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2411 msgid "" "A note to use for starting the php session.\n" "This option will be available only if the .php file extension is selected." msgstr "" "Une note à utiliser pour démarrer la session PHP.\n" "Cette option ne sera disponible que si l'extension de fichier .php est " "sélectionnée." # master #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2424 msgid "Images Generation" msgstr "Génération des images" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2427 msgid "Include images and media objects" msgstr "Inclure images et objets media" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2428 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Inclure ou non une galerie des objets media" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2432 msgid "Create the images index" msgstr "Page d'index des images" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2434 msgid "This option allows you to create the images index" msgstr "Pour créer une page d'index des images" # master #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2440 msgid "Include unused images and media objects" msgstr "Inclure les images et objets media non utilisés" # master #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2443 msgid "Whether to include unused or unreferenced media objects" msgstr "Inclure ou non les objets media non utilisés ou non référencés" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2448 msgid "Create and only use thumbnail- sized images" msgstr "Créer et utiliser uniquement les aperçus des images" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2452 msgid "" "This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-" "sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller " "total upload size to your web hosting site." msgstr "" "Cette option vous permet de choisir de créer uniquement un aperçu de l'image " "plutôt qu'en taille réelle dans la page Media. Ceci vous permettra d'obtenir " "une archive plus petite à envoyer sur votre site web hébergé." # master #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2462 msgid "Create the thumbnail index" msgstr "Page des vignettes" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2465 msgid "This option allows you to create the thumbnail index" msgstr "Pour créer une page d'index des vignettes" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2471 msgid "Max width of initial image" msgstr "Largeur max. de l'image initiale" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2475 msgid "" "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media " "page." msgstr "" "Permet de définir la largeur maximale de l'image affichée dans la page " "media. Définissez 0 pour ignorer la limitation." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2492 msgid "Include download page" msgstr "Inclure une page téléchargement" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2493 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Inclure ou non une option pour télécharger une base de données" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2498 msgid "How many downloads" msgstr "Nombre de téléchargements" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2501 msgid "The number of download files to include in the download page" msgstr "Nombre de fichiers à proposer dans la page de téléchargement" # espace limité dans la fenêtre, bug #3596 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2511 #, python-format msgid "Download Filename #%c" msgstr "Fichier #%c" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2513 msgid "File to be used for downloading of database" msgstr "Fichier prévu pour être téléchargé" # espace limité dans la fenêtre, bug #3596 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2518 msgid "Description for download" msgstr "Description" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2518 #, python-format msgid "Family Tree #%c" msgstr "Arbre familial #%c" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2520 msgid "Give a description for this file." msgstr "Donnez une description pour ce fichier." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2532 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2048 msgid "Advanced Options" msgstr "Options avancées" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2536 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2051 msgid "Character set encoding" msgstr "Encodage de caractères" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2540 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2055 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "L'encodage à utiliser pour les fichiers web" # phrase courte, place limitée #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2544 msgid "Include link to active person on every page" msgstr "Inclure un lien vers la personne active" # plus de détails dans le tooltip #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2547 msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)" msgstr "Inclure un lien vers la personne active sur chaque page" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2552 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Inclure une colonne pour les dates de naissance dans les pages index" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2554 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Inclure ou non une colonne naissance" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2558 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Inclure une colonne pour les dates de décès dans les pages index" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2560 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Inclure ou non une colonne décès" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2564 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Inclure une colonne pour les conjoints dans les pages index" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2566 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Inclure ou non une colonne conjoints" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2570 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Inclure une colonne pour les parents dans les pages index" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2572 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Inclure ou non une colonne parents" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2576 msgid "Include half and/or step-siblings on the individual pages" msgstr "Inclure les demi-frères et demi-sœurs sur la page de l'individu" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2580 msgid "" "Whether to include half and/or step-siblings with the parents and siblings" msgstr "" "Inclure ou non les demi-frères et demi-sœurs avec les parents, frères et " "sœurs" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2595 msgid "Include family pages" msgstr "Inclure les pages de la famille" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2596 msgid "Whether or not to include family pages." msgstr "Inclure ou non des pages de la famille." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2599 msgid "Include event pages" msgstr "Inclure les pages évènement" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2600 msgid "Add a complete events list and relevant pages or not" msgstr "Ajouter ou non une liste complète des évènements et pages liées" # master #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2603 msgid "Include other roles" msgstr "Inclure les autres rôles" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2604 msgid "Include persons with other roles to an event" msgstr "Inclure les personnes ayant d'autres rôles à un évènement" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2607 msgid "Include place pages" msgstr "Inclure les pages de lieu" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2608 msgid "Whether or not to include the place pages." msgstr "Inclure ou non les pages des lieux." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2611 msgid "Include unused place pages" msgstr "Inclure les pages des lieux inutilisés" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2612 msgid "Whether or not to include the unused place pages." msgstr "Inclure ou non les pages des lieux inutilisés." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2615 msgid "Include source pages" msgstr "Inclure les pages des sources" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2616 msgid "Whether or not to include the source pages." msgstr "Inclure ou non les pages des sources." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2619 msgid "Include repository pages" msgstr "Inclure les pages dépôt" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2620 msgid "Whether or not to include the repository pages." msgstr "Inclure ou non les pages dépôt." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2623 msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)" msgstr "Inclure un fichier GENDEX (gendex.txt)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2624 msgid "Whether to include a GENDEX file or not" msgstr "Inclure ou non un fichier GENDEX" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2627 msgid "Include address book pages" msgstr "Inclure les pages adresses" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2630 msgid "" "Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and " "website addresses and personal address/ residence events." msgstr "" "Ajouter ou non les adresses qui peuvent être des adresses de messagerie, des " "adresses de sites web, des adresses individuelles et des évènements " "résidence." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2638 msgid "Include the statistics page" msgstr "Création de la page des statistiques" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2639 msgid "Whether or not to add statistics page" msgstr "Inclure ou non des pages des statistiques" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2648 msgid "Place Map Options" msgstr "Options Carte du lieu" # StamenMap est une marque commerciale #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2653 msgid "Stamen Map" msgstr "Stamen Map" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2654 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2656 msgid "Map Service" msgstr "Service cartographique" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2660 msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages." msgstr "" "Choisissez votre service cartographique pour la création des pages Carte du " "lieu." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2666 msgid "Include Place map on Place Pages" msgstr "Inclure une carte dans les pages du lieu" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2670 msgid "" "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude " "are available." msgstr "" "Inclure ou non une carte du lieu sur la page des lieux, quand Latitude/" "Longitude est disponible." # traduction qui tient compte du résultat généré ... #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2678 msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map" msgstr "Inclure des liens vers une carte avec tous les lieux familiaux" # traduction qui tient compte du résultat généré ... #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2682 msgid "" "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this " "page. This will allow you to see how your family traveled around the country." msgstr "" "Ajouter ou non une carte avec tous les lieux familiaux et un lien sur la " "page de l'individu. Ceci vous permettra de voir votre famille à travers ses " "lieux." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2692 msgid "Family Links" msgstr "Liens familiaux" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2693 msgid "Drop" msgstr "Déposer" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2694 msgid "Markers" msgstr "Marqueurs" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2697 msgid "Google/ FamilyMap Option" msgstr "Google/Option Carte familiale" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2703 msgid "" "Select which option that you would like to have for the Google Maps family-" "map pages..." msgstr "" "Sélectionnez l'option que vous souhaitez avoir pour les pages de cartes " "familiales Google Maps..." # master #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2709 msgid "Google maps API key" msgstr "Clé API de Google Maps" # master #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2712 msgid "" "The API key used for the Google maps.\n" "This key is mandatory and must be valid" msgstr "" "La clé API utilisée pour Google Maps.\n" "Cette clé est obligatoire et doit être valide" # master #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2724 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2764 msgid "How to get the API key" msgstr "Comment obtenir la clé API" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2727 msgid "" "Copy and paste this value in your browser.\n" "The Google maps service must be selected." msgstr "" "Copiez et collez cette valeur dans votre navigateur.\n" "Le service de cartes Google Maps doit être sélectionné." # Toner, Terrain, Watercolor, Burning Map,... sont des styles de cartes de stamen.com. Ne pas traduire #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2735 msgid "Toner" msgstr "Toner" # Toner, Terrain, Watercolor, Burning Map,... sont des styles de cartes de stamen.com. Ne pas traduire #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2736 msgid "Terrain" msgstr "Terrain" # Toner, Terrain, Watercolor, Burning Map,... sont des styles de cartes de stamen.com. Ne pas traduire #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2737 msgid "WaterColor" msgstr "WaterColor" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2739 msgid "Stamen Option" msgstr "Option Stamen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2744 msgid "" "Select which option that you would like to have for the Stamen map map-" "pages..." msgstr "" "Sélectionnez l’option que vous souhaitez utiliser pour les pages " "cartographiques Stamen map…" # master #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2749 msgid "Stamen maps API key" msgstr "Clé API des cartes Stamen" # master #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2752 msgid "" "The API key used for the Stamen maps.\n" "This key is mandatory and must be valid" msgstr "" "La clé API utilisée pour Stamen Maps.\n" "Cette clé est obligatoire et doit être valide" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2767 msgid "" "Copy and paste this value in your browser.\n" "The Stamen maps service must be selected." msgstr "" "Copiez et collez cette valeur dans votre navigateur.\n" "Le service de cartes Stamen doit être sélectionné." # trunk #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2784 #, python-format msgctxt "val" msgid "in %(inipth)s (%(val)s)" msgstr "en %(inipth)s (%(val)s)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2785 msgid "latest" msgstr "dernier" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2787 msgid "openlayers version to use" msgstr "version openlayers à utiliser" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2792 msgid "" "You should use this option only if you can't see the maps in your website " "for OpenStreetMap or Stamen maps\n" "You can change the value in the specified file. The option name to modify is " "openlayers_version.\n" "See OLDER VERSIONS in https://openlayers.org/" msgstr "" "Vous ne devez utiliser cette option que si vous ne pouvez pas voir les " "cartes sur votre site web pour les cartes OpenStreetMap ou Stamen.\n" "Vous pouvez modifier la valeur dans le fichier spécifié. Le nom de l'option " "à modifier est openlayers_version.\n" "Voir les ANCIENNES VERSIONS sur https://openlayers.org/" # master #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2809 msgid "Other inclusion (CMS, web calendar, PHP)" msgstr "Autres inclusions (CMS, calendrier internet, PHP)" # master #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2813 msgid "Do we include these pages in a CMS web?" msgstr "Doit-on inclure ces pages dans un CMS web ?" # master #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2820 msgid "URI" msgstr "URI" # master #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2822 msgid "Where do you place your website? default = /NAVWEB" msgstr "Où doit-on générer le site web ? Par défaut = /NAVWEB" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2830 msgid "Include the news and updates page" msgstr "Inclure la page des mises à jour" # master #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2831 msgid "Whether to include a page with the last updates" msgstr "Pour inclure la page des mises à jour" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2835 msgid "Max days for updates" msgstr "Durée en jours de l'historique" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2837 msgid "You want to see the last updates on how many days?" msgstr "" "Sur combien de jours souhaitez-vous voir l'historique des mises à jour ?" # trunk #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2842 msgid "Max number of updates per object to show" msgstr "Nombre de mises à jour par objet" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2844 msgid "How many updates do you want to see max" msgstr "Combien de modifications souhaitez-vous voir ?" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2856 msgid "Translations" msgstr "Traduction" # trunk #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2859 msgid "Second language" msgstr "Deuxième langue" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2864 msgid "Site name for your second language" msgstr "Nom du site pour votre seconde langue" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2864 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2873 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2882 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2891 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2900 msgid "This site title" msgstr "Titre de ce site" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2866 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2875 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2884 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2893 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2902 msgid "Enter a title in the respective language" msgstr "Donnez un titre dans la langue respective" # master #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2868 msgid "Third language" msgstr "Troisième langue" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2873 msgid "Site name for your third language" msgstr "Nom du site pour une troisième langue" # master #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2877 msgid "Fourth language" msgstr "Quatrième langue" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2882 msgid "Site name for your fourth language" msgstr "Nom du site pour une quatrième langue" # master #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2886 msgid "Fifth language" msgstr "Cinquième langue" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2891 msgid "Site name for your fifth language" msgstr "Nom du site pour une cinquième langue" # master #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2895 msgid "Sixth language" msgstr "Sixième langue" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2900 msgid "Site name for your sixth language" msgstr "Nom du site pour une sixième langue" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3133 msgid "Calendar Options" msgstr "Options du calendrier" # master #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3139 msgid "Do we include the web calendar ?" msgstr "Doit-on inclure le calendrier internet ?" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3141 #, python-format msgid "Whether to include a calendar for year %s" msgstr "Inclure ou non un calendrier pour l'année %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3168 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2059 msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar" msgstr "Créer les pages évènement pour un jour du calendrier résumé" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3170 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2061 msgid "Whether to create one day pages or not" msgstr "Créer ou non des pages pour un jour" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3174 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2065 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Inclure les dates de naissance dans le calendrier" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3178 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2069 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Inclure les anniversaires de mariage dans le calendrier" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3191 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2084 msgid "Show data only after year" msgstr "Afficher les informations seulement après l'année" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3198 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2091 msgid "" "Show data only after this year. Default is current year - 'maximum age " "probably alive' which is defined in the dates preference tab." msgstr "" "Afficher les informations seulement après cette année. Par défaut, c'est " "l'année actuelle - « Espérance de vie maximale » qui est défini dans " "l'onglet des préférences de dates." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3215 msgid "HeatMap Options" msgstr "Options de carte thermique" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3218 msgid "Include heatmap pages" msgstr "Inclure les pages de carte thermique" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3219 msgid "Whether to include heatmap pages for events" msgstr "Inclure ou non les pages de carte thermique pour les évènements" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3225 msgid "Point size" msgstr "Taille des points" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3226 msgid "" "Set the size of the heatmap points.\n" "Default: 8" msgstr "" "Règle la taille des points de la carte thermique.\n" "Par défaut : 8" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3229 msgid "Blur" msgstr "Floutage" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3230 msgid "" "Set the blur size.\n" "Default: 15" msgstr "" "Indique la taille du floutage.\n" "Par défaut : 15" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3233 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:168 msgid "Creating individual pages" msgstr "Création des pages pour l'individu" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:221 #, python-format msgctxt "letter" msgid "Surnames %(surname)s beginning with letter %(letter)s" msgstr "Noms de famille %(surname)s commençant par la lettre %(letter)s" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:372 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their last names. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Cette page contient un index de tous les individus de la base de données, " "classés par nom. Sélectionnez le nom d'un individu pour accéder à sa page." #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:453 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:100 #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:326 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1057 #, python-format msgid "Tracking %s" msgstr "Suivi de %s" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1063 msgid "" "This map page represents that person and any descendants with all of their " "event/places. If you place your mouse over the marker it will display the " "place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if " "any?). Clicking on a place’s name in the Reference section will take " "you to that place’s page." msgstr "" "Cette page carte représente l'individu et ses descendants avec leurs " "évènements/lieux. Si vous passez le curseur de votre souris au-dessus du " "marqueur vous obtiendrez le nom du lieu. Les marqueurs et la liste de " "référence sont triés par date (si elle existe). Cliquez sur un nom du lieu " "dans la section référence pour accéder la page du lieu." #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1115 msgid "Place Title" msgstr "Titre du lieu" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1250 msgid "Drop Markers" msgstr "Parachuter les marqueurs" # call name = prénom dans le context ! #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1849 msgid "Call Name" msgstr "Prénom usuel" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1870 msgid "Nick Name" msgstr "Surnom" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1927 msgid "Age at Death" msgstr "Âge au décès" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2121 msgid "Stepfather" msgstr "Beau-père" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2134 msgid "Stepmother" msgstr "Belle-mère" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2161 msgid "Not siblings" msgstr "Non frère ou sœur" # master #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2302 msgid "Relation to the center person" msgstr "Relation avec l'individu central" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2347 msgid "Relation to main person" msgstr "Relation avec la souche" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2352 msgid "Relation within this family (if not by birth)" msgstr "Relation dans la famille (si différent de la naissance)" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:132 msgid "Creating place pages" msgstr "Création des pages pour le lieu" # titre = nom #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:294 msgid "" "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " "their title. Clicking on a place’s title will take you to that " "place’s page." msgstr "" "Cette page contient un index de tous les lieux de la base de données, " "classés par nom. Cliquez sur le lieux pour accéder à sa page." # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:347 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:359 msgctxt "Place Name" msgid "Name" msgstr "Nom" # province (Canada, Belgique) #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:348 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:360 msgid "State/Province" msgstr "État/Province" #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:611 msgid "Place Map" msgstr "Carte du lieu" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:106 msgid "Creating repository pages" msgstr "Création des pages dépôt" # titre = nom #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:154 msgid "" "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted " "by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to " "that repositories’s page." msgstr "" "Cette page contient un index de tous les dépôts de la base de données, " "classés par nom. Cliquez sur le nom d'un dépôt pour accéder à sa page." # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:176 msgctxt "Repository" msgid "Name" msgstr "Nom" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:114 msgid "Creating source pages" msgstr "Création des pages pour la source" # titre = nom #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:159 msgid "" "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " "their title. Clicking on a source’s title will take you to that " "source’s page." msgstr "" "Cette page contient un index de toutes les sources de la base de données, " "classées par nom. Cliquez sur une source pour accéder à sa page." #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:207 msgctxt "Source Name" msgid "Name" msgstr "Nom de la source" #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:400 msgid "Publication information" msgstr "Informations de publication" # master #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:116 msgid "Database overview" msgstr "Aperçu de la base de données" # Site internet descriptif ou narratif ? #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:225 msgid "Narrative web content report for" msgstr "Saga de" #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:127 #, python-format msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database with the " "surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Cette page contient un index de tous les individus de la base de données " "avec le nom de famille %s. Sélectionnez le nom d'un individu pour accéder à " "sa page." #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:113 msgid "Surnames by person count" msgstr "Patronymes par compte individuel" #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:122 msgid "" "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " "link will lead to a list of individuals in the database with this same " "surname." msgstr "" "Cette page contient un index de tous les patronymes de la base de données. " "Sélectionnez un lien pour accéder à la liste des individus portant ce nom." #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:191 msgid "Number of People" msgstr "Nombre d'individus" #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:301 #, python-brace-format msgid "Surnames beginning with letter '{letter}' {char}" msgstr "Noms de famille commençant par la lettre '{letter}' {char}" #: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:127 msgid "" "This page displays a indexed list of all the media objects in this database. " "It is sorted by media title. There is an index of all the media objects in " "this database. Clicking on a thumbnail will take you to that image’s " "page." msgstr "" "Cette page affiche une liste indexée de tous les média de la base de " "données, classés par titre. Il existe un index de tous les médias de la base " "de données. Cliquez sur une miniature pour aller sur la page de l'image " "correspondante." #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:87 msgid "New and updated objects" msgstr "Les objets mis à jour et les nouveaux" #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:98 #, python-format msgctxt "nb" msgid "" "This page contains the last updated objects in the database in the last " "%(days)d days and for a maximum of %(nb)d objects per object type." msgstr "" "Cette page liste les derniers objets mis à jour dans la base de données " "durant les %(days)d derniers jours, avec par type d'objet, un maximum de " "%(nb)d objets." #. Translators: This is the email subject line in the Web Calendar #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1670 msgid "WebCal" msgstr "WebCal" # trunk #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1679 #, python-format msgid "Generated by %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s on %(date)s" msgstr "Généré par %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s le %(date)s" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1846 msgid "Calendar Title" msgstr "Titre du calendrier" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1846 msgid "My Family Calendar" msgstr "Mon calendrier familial" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1847 msgid "The title of the calendar" msgstr "Le titre du calendrier" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1886 msgid "The stylesheet to be used for the web pages" msgstr "La feuille de style utilisée pour les pages web" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1923 msgid "Content Options" msgstr "Options du contenu" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1928 msgid "Create multiple year calendars" msgstr "Créer des calendriers sur plusieurs années" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1930 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "Créer ou non plusieurs calendriers annuels." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1936 msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "Année de départ pour le(s) calendrier(s)" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1939 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "Entrez la première année pour les calendriers entre 1900 et 3000" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1944 msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "Dernière année pour le(s) calendrier(s)" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1947 msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000." msgstr "Entrez la dernière année pour les calendriers entre 1900 et 3000." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1965 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "Les jours fériés seront inclus selon le pays sélectionné" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1991 msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "Notes Jan - Juin" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1993 msgid "January Note" msgstr "Note de janvier" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1994 msgid "The note for the month of January" msgstr "La note pour le mois de janvier" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1997 msgid "February Note" msgstr "Note de février" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1998 msgid "The note for the month of February" msgstr "La note pour le mois de février" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2001 msgid "March Note" msgstr "Note de mars" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2002 msgid "The note for the month of March" msgstr "La note pour le mois de mars" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2005 msgid "April Note" msgstr "Note d'avril" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2006 msgid "The note for the month of April" msgstr "La note pour le mois d'avril" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2009 msgid "May Note" msgstr "Note de mai" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2010 msgid "The note for the month of May" msgstr "La note pour le mois de mai" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2013 msgid "June Note" msgstr "Note de juin" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2014 msgid "The note for the month of June" msgstr "La note pour le mois de juin" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2017 msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "Notes juil - Déc" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2019 msgid "July Note" msgstr "Note de juillet" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2020 msgid "The note for the month of July" msgstr "La note pour le mois de juillet" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2023 msgid "August Note" msgstr "Note d'août" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2024 msgid "The note for the month of August" msgstr "La note pour le mois d'août" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2027 msgid "September Note" msgstr "Note de septembre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2028 msgid "The note for the month of September" msgstr "La note pour le mois de septembre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2031 msgid "October Note" msgstr "Note d'octobre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2032 msgid "The note for the month of October" msgstr "La note pour le mois d'octobre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2035 msgid "November Note" msgstr "Note de novembre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2036 msgid "The note for the month of November" msgstr "La note pour le mois de novembre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2039 msgid "December Note" msgstr "Note de décembre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2040 msgid "The note for the month of December" msgstr "La note pour le mois de décembre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2076 msgid "Link to Narrated Web Report" msgstr "Lien vers le rapport Saga" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2077 msgid "Whether to link data to web report or not" msgstr "Inclure ou non un lien vers le rapport Saga" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2101 msgid "Link prefix" msgstr "Lien préfixe" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2103 msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report" msgstr "Un préfixe sur le lien pour vous diriger vers le rapport Saga" # Site internet descriptif ou narratif ? #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:35 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Saga (pages narratives)" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:37 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "" "Génère des pages web (XHTML) pour tous les individus ou une partie des " "individus" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:61 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Génère des calendriers internet (XHTML)." #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:37 msgid "Webstuff" msgstr "Ressources web" #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:38 msgid "Provides a collection of resources for the web" msgstr "Fournit une collection de ressources pour le web" #. Translators: Basic Ash style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:62 msgid "Basic-Ash" msgstr "Basique - Frêne" #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:77 msgid "Basic-Cypress" msgstr "Basique - Cyprès" #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:87 msgid "Basic-Lilac" msgstr "Basique - Lilas" #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:97 msgid "Basic-Peach" msgstr "Basique - Pêcher" #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:107 msgid "Basic-Spruce" msgstr "Basique - Épicéa" #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:117 msgid "Mainz" msgstr "Mayence" #. Translators: Nebraska style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:129 msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:229 msgid "No style sheet" msgstr "Aucune feuille de style" # master # Substantif (GNOME fr) #~ msgid "Applying ..." #~ msgstr "Application..." # Substantif (GNOME fr) #~ msgid "Preparing ..." #~ msgstr "Préparation…" #, fuzzy #~| msgctxt "Filtering_on" #~| msgid "media references" #~ msgid "Use default preference" #~ msgstr "les références de media" #~ msgid ", death: " #~ msgstr ", décès : " #~ msgid "birth: " #~ msgstr "naissance : " #~ msgid " and " #~ msgstr " et " #, python-format #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Example.gramps" #~ msgstr "Example.gramps" #~ msgid " " #~ msgstr " " # trunk #~ msgid "MON DAY, YEAR" #~ msgstr "MOI Jour, Année" # trunk #~ msgid "DAY MON YEAR" #~ msgstr "Jour MOI Année" #~ msgid "sibling birth date" #~ msgstr "date de naissance d'un frère ou d'une sœur" #~ msgid "sibling death date" #~ msgstr "date de décès d'un frère ou d'une sœur" #~ msgid "sibling birth-related date" #~ msgstr "date d'un évènement lié à la naissance d'un frère ou d'une sœur" #~ msgid "sibling death-related date" #~ msgstr "date d'un évènement lié au décès d'un frère ou d'une sœur" #~ msgid "descendant birth date" #~ msgstr "date de naissance d'un descendant" #~ msgid "descendant death date" #~ msgstr "date de décès d'un descendant" #~ msgid "descendant birth-related date" #~ msgstr "date d'un évènement lié à la naissance d'un descendant" #~ msgid "descendant death-related date" #~ msgstr "date d'un évènement lié au décès d'un descendant" #~ msgid "ancestor death date" #~ msgstr "date de décès d'un ascendant" #~ msgid "ancestor birth-related date" #~ msgstr "date d'un évènement lié à la naissance d'un ascendant" #~ msgid "ancestor death-related date" #~ msgstr "date d'un évènement lié au décès d'un ascendant" #~ msgid "Set as default name" #~ msgstr "Définir comme nom par défaut" # master #~ msgid "Database module version" #~ msgstr "Version du module de la base de données" # master #~ msgid "Right-click to copy from/to Researcher Preferences" #~ msgstr "" #~ "Un clic sur le bouton droit pour copier vers/depuis les Préférences du " #~ "chercheur" # master #~ msgid "Html options" #~ msgstr "Options HTML" #~ msgid "Uninstalled" #~ msgstr "Désinstallé" #~ msgid "" #~ "If you want to use a specific map provider, You can set the following " #~ "field to the provider's url.\n" #~ "i.e:\n" #~ "http://tile.stamen.com/toner/#Z/#X/#Y.png\n" #~ "http://tile.stamen.com/terrain/#Z/#X/#Y.jpg\n" #~ "http://tile.stamen.com/watercolor/#Z/#X/#Y.jpg\n" #~ "http://tile.xn--pnvkarte-m4a.de/tilegen/#Z/#X/#Y.png\n" #~ msgstr "" #~ "Si vous souhaitez utiliser un fournisseur de cartes particulier indiquer " #~ "l'URL du fournisseur dans le champ suivant.\n" #~ "Par ex.\n" #~ "http://tile.stamen.com/toner/#Z/#X/#Y.png\n" #~ "http://tile.stamen.com/terrain/#Z/#X/#Y.jpg\n" #~ "http://tile.stamen.com/watercolor/#Z/#X/#Y.jpg\n" #~ "http://tile.xn--pnvkarte-m4a.de/tilegen/#Z/#X/#Y.png\n" #~ msgid "Personal map" #~ msgstr "Carte personnelle" #~ msgid "Quickreport" #~ msgstr "Rapport express" #~ msgid "Gramps View" #~ msgstr "Vue Gramps" #, fuzzy #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "remi." #~ msgid "" #~ "Gramps\n" #~ " (Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n" #~ "is a personal genealogy program." #~ msgstr "" #~ "Gramps\n" #~ "(Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n" #~ "est un logiciel de généalogie." #~ msgid "Attribut" #~ msgstr "Attribut" #~ msgid "Where to check" #~ msgstr "Où rechercher" #, fuzzy #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Bibliothèque additionnelle" #, python-format #~ msgid "Spelling checker initialization failed: %s" #~ msgstr "L'initialisation du vérificateur orthographique a échoué : %s" # /!\ à tester ... # master #, fuzzy, python-format #~ msgctxt "the \"WebCal\" will be the potential-email Subject" #~ msgid "%(html_email_author_start)sWebCal%(html_email_author_end)s" #~ msgstr "Créé par %(html_email_author_start)sWebCal%(html_email_author_end)s" #~ msgid "CSV is a common spreadsheet format." #~ msgstr "CSV est un format courant de tableur." # trunk #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Appareil photo" # trunk #~ msgid "GPS" #~ msgstr "GPS" # master #~ msgid "You can't use the print functionality" #~ msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser la fonction d'impression" # master #~ msgid "Your Gtk version is too old." #~ msgstr "Votre version de Gtk n'est pas assez récente." # trunk #, fuzzy #~ msgctxt "localized lexeme inflections" #~ msgid "|January" #~ msgstr "janvier" #, python-format #~ msgid "" #~ "The data will be exported as follows:\n" #~ "\n" #~ "Format:\t%s\n" #~ "\n" #~ "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" #~ msgstr "" #~ "Les données seront exportées de la façon suivante :\n" #~ "\n" #~ "Format :\t%s\n" #~ "\n" #~ "Cliquez sur Appliquer pour poursuivre, Précédent pour revoir vos options " #~ "ou Annuler pour abandonner." # trunk # tooltip via glade #~ msgid "" #~ "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree " #~ "notation. \n" #~ "Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or " #~ "50:52:21.92\n" #~ "You can set these values via the Geography View by searching the place, " #~ "or via a map service in the place view." #~ msgstr "" #~ "Latitude du lieu (position relative à l'équateur) en notation décimale ou " #~ "en degrés.\n" #~ "Par exemple, des valeurs valides peuvent être 12.0154, 50°52′21.92″N, " #~ "N50°52′21.92″ ou 50:52:21.92\n" #~ "Vous pouvez définir ces valeurs via la vue Géographie en cherchant le " #~ "lieu ou via l'un des services cartographiques de la vue Lieux." # trunk # tooltip via glade #~ msgid "" #~ "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the " #~ "place in decimal or degree notation. \n" #~ "Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or " #~ "124:52:21.92\n" #~ "You can set these values via the Geography View by searching the place, " #~ "or via a map service in the place view." #~ msgstr "" #~ "Longitude du lieu (position relative au méridien de Greenwich) en " #~ "notation décimale ou en degrés.\n" #~ "Par exemple, des valeurs valides peuvent être -124.3647, 124°52′21.92″E, " #~ "E124°52′21.92″ ou 124:52:21.92\n" #~ "Vous pouvez définir ces valeurs via la vue Géographie en cherchant le " #~ "lieu ou via l'un des services cartographiques de la vue Lieu." # master #~ msgctxt "locale_suffix" #~ msgid "" #~ msgstr "/fr" #, python-format #~ msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Famille %(id)s avec %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Source %(id)s avec %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Évènement %(id)s avec %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Objet medium %(id)s avec %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Lieu %(id)s avec %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Dépôt %(id)s avec %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Note %(id)s avec %(id2)s\n" # trunk #, python-format #~ msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Citation %(id)s avec %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " People: %d\n" #~ msgstr " Individus : %d\n" #, python-format #~ msgid " Families: %d\n" #~ msgstr " Familles : %d\n" #, python-format #~ msgid " Sources: %d\n" #~ msgstr " Sources : %d\n" #, python-format #~ msgid " Events: %d\n" #~ msgstr " Évènements : %d\n" #, python-format #~ msgid " Media Objects: %d\n" #~ msgstr " Objets media : %d\n" #, python-format #~ msgid " Places: %d\n" #~ msgstr " Lieux : %d\n" #, python-format #~ msgid " Repositories: %d\n" #~ msgstr " Dépôts : %d\n" #, python-format #~ msgid " Notes: %d\n" #~ msgstr " Notes : %d\n" #, python-format #~ msgid " Tags: %d\n" #~ msgstr " Étiquettes : %d\n" # trunk #, python-format #~ msgid " Citations: %d\n" #~ msgstr " Citations : %d\n" #~ msgctxt "Place Name " #~ msgid " Name" #~ msgstr " Nom du lieu" #~ msgctxt "Repository " #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom du dépôt" # trunk #, python-format #~ msgid "Delete Citation (%s)" #~ msgstr "Supprimer la citation (%s)" # objet sélectionné #, python-format #~ msgid "Delete Event (%s)" #~ msgstr "Supprimer l'évènement (%s)" # enlever la référence au media #~ msgid "Remove Media Object" #~ msgstr "Enlever un medium" # objet sélectionné #, python-format #~ msgid "Delete Note (%s)" #~ msgstr "Supprimer la note (%s)" # objet sélectionné #, python-format #~ msgid "Delete Place (%s)" #~ msgstr "Supprimer le lieu (%s)" # objet sélectionné #, python-format #~ msgid "Delete Repository (%s)" #~ msgstr "Supprimer le dépôt (%s)" # objet sélectionné #, python-format #~ msgid "Delete Source (%s)" #~ msgstr "Supprimer la source (%s)" # master #~ msgid "" #~ "More than one item has been selected for deletion. Select the option " #~ "indicating how to delete the items:" #~ msgstr "" #~ "Plusieurs articles ont été sélectionnées pour la suppression. " #~ "Sélectionnez l'option indiquant comment supprimer ces articles :" # trunk #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "_Tout supprimer" # master #~ msgid "Confirm Each Delete" #~ msgstr "Confirmation de chaque suppression" # objet sélectionné #~ msgid "_Delete Person" #~ msgstr "_Supprimer l'individu" # objet sélectionné #~ msgid "_Delete Event" #~ msgstr "_Supprimer l'évènement" # master #~ msgid "_Delete Family" #~ msgstr "Supprimer la famille" # master #, python-format #~ msgid "Family [%s]" #~ msgstr "Famille [%s]" # Name|Common #~ msgid "Common" #~ msgstr "Courant" # Name|Common #, fuzzy #~ msgid "Name|Common" #~ msgstr "Courant" #, fuzzy #~ msgid "locale_suffix|" #~ msgstr "suffixe" # trunk # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #~ msgid "Researcher information" #~ msgstr "Informations sur le chercheur" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #~ msgid "Gramps ID format settings" #~ msgstr "Paramètres de format des identifiants Gramps" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #~ msgid "Appearance and format settings" #~ msgstr "Paramètres d'aspect et de format" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #~ msgid "Place format (auto place title)" #~ msgstr "Format des noms de lieux (titre auto.)" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #~ msgid "Height multiple surname box (pixels)" #~ msgstr "Hauteur du cadre des noms multiples (en pixels)" # master # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #~ msgid "Default text used for conditions" #~ msgstr "Texte par défaut selon conditions" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #~ msgid "Dates settings used for calculation operations" #~ msgstr "Paramètres de dates pour les opérations de calculs" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #~ msgid "General Gramps settings" #~ msgstr "Paramètres généraux de Gramps" #~ msgid "Base path for relative media paths" #~ msgstr "Chemin de base pour les chemins relatifs des media" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #~ msgid "Third party addons management" #~ msgstr "Gestion des greffons tiers" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #~ msgid "Family tree database settings and Backup management" #~ msgstr "" #~ "Gestion des paramètres de la base de données de l'arbre familial et de " #~ "sauvegarde" #~ msgid "Automatically load last Family Tree" #~ msgstr "Charger automatiquement le dernier arbre familial" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #~ msgid "" #~ "This tab gives you the possibility to use one font which is able to show " #~ "all genealogical symbols\n" #~ "\n" #~ "If you select the \"use symbols\" checkbox, Gramps will use the selected " #~ "font if it exists." #~ msgstr "" #~ "Cet onglet vous donne la possibilité d'utiliser une police de caractères " #~ "qui est capable de représenter tous les symboles généalogiques\n" #~ "\n" #~ "Si vous cochez la case « Utiliser les symboles », Gramps utilisera la " #~ "police de caractères sélectionnée si elle existe." # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #~ msgid "" #~ "Be careful, if you click on the \"Try to find\" button, it can take a " #~ "while before you can continue (10 minutes or more). \n" #~ "If you cancel the process, nothing will be changed." #~ msgstr "" #~ "Attention si vous cliquez sur le bouton « Essayer de trouver » ; il peut " #~ "se passer un certain temps avant que vous ne puissiez continuer (10 " #~ "minutes ou plus).\n" #~ "Si vous annulez la procédure, rien ne sera changé." # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #~ msgid "" #~ "You have already run the tool to search for genealogy fonts.\n" #~ "Run it again only if you added fonts on your system." #~ msgstr "" #~ "Vous avez déjà lancé l'outil de recherche de polices généalogiques.\n" #~ "Ne le relancez que si vous avez ajouté des polices sur votre système." # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #~ msgid "Try to find" #~ msgstr "Essayer de trouver" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #~ msgid "Choose font" #~ msgstr "Choisir une police de caractères" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #~ msgid "Cannot look for genealogical fonts" #~ msgstr "Impossible de chercher des polices généalogiques" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #~ msgid "" #~ "I am not able to select genealogical fonts. Please, install the module " #~ "fontconfig for python 3." #~ msgstr "" #~ "Impossible de sélectionner des polices généalogiques. Veuillez installer " #~ "le module fontconfig pour python 3." # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #~ msgid "Checking available genealogical fonts" #~ msgstr "Vérification de la disponibilité de polices généalogiques" # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #~ msgid "Looking for all fonts with genealogical symbols." #~ msgstr "Recherche de toutes les polices avec des symboles généalogiques." # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #~ msgid "" #~ "You have no font with genealogical symbols on your system. Gramps will " #~ "not be able to use symbols." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas de polices avec des symboles généalogiques sur votre " #~ "système. Gramps ne pourra pas utiliser de symboles." # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #~ msgid "What you will see" #~ msgstr "Ce que vous verrez" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Liens" #~ msgid "Check Backlink Integrity" #~ msgstr "Contrôle d'intégrité des liens de retour" #, python-format #~ msgid "" #~ "Error parsing the arguments: %s \n" #~ "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages." #~ msgstr "" #~ "Erreur dans l'analyse des arguments : %s\n" #~ "Saisissez « gramps --help » pour un aperçu des commandes ou consultez le " #~ "manuel." #, python-format #~ msgid "" #~ "Error parsing the arguments: %s \n" #~ "To use in the command-line mode, supply at least one input file to " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "Erreur dans l'analyse des arguments : %s\n" #~ "Pour utiliser en mode ligne de commande, précisez au moins un fichier " #~ "d'entrée à traiter." #~ msgid "Chart width" #~ msgstr "Largeur du graphique" #, fuzzy #~ msgid "Html|Home" #~ msgstr "Code HTML" # master #~ msgid "" #~ "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version %" #~ "(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version %" #~ "(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format " #~ "into an older program, and this is bound to fail.\n" #~ "\n" #~ "You should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps " #~ "and %(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family " #~ "Tree. You can then import this backup into this version of Gramps." #~ msgstr "" #~ "L'arbre familial que vous êtes en train d'ouvrir utilise la version Bsddb " #~ "%(env_version)s. Cette version de Gramps utilise la version Bsddb %" #~ "(bdb_version)s. Ainsi vous tentez de charger des données créées avec un " #~ "format plus récent vers une ancienne version, ceci est voué à l'échec.\n" #~ "\n" #~ "Vous devrez utiliser votre %(bold_start)splus récente%(bold_end)s version " #~ "de Gramps et %(wiki_backup_html_start)sfaire une sauvegarde%(html_end)s " #~ "de votre arbre familial. Vous pourrez alors importer cette sauvegarde " #~ "dans la nouvelle version de Gramps." # master #~ msgid "" #~ "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version %" #~ "(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version %" #~ "(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format " #~ "into an older program. In this particular case, the difference is very " #~ "small, so it may work.\n" #~ "\n" #~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you " #~ "should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps and %" #~ "(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree." #~ msgstr "" #~ "L'arbre familial que vous êtes en train d'ouvrir utilise la version Bsddb " #~ "%(env_version)s. Cette version de Gramps utilise la version Bsddb %" #~ "(bdb_version)s. Ainsi vous tentez de charger des données créées avec un " #~ "format plus récent vers une ancienne version. Dans ce cas particulier, la " #~ "différence est légère, ceci devrait fonctionner.\n" #~ "\n" #~ "Si vous n'avez pas encore fait de sauvegarde de cet arbre familial, alors " #~ "vous devriez utiliser votre %(bold_start)splus récente%(bold_end)s " #~ "version de Gramps et %(wiki_backup_html_start)sfaire une sauvegarde%" #~ "(html_end)s de votre arbre familial." # master #~ msgid "" #~ "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version %" #~ "(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version %" #~ "(bdb_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without " #~ "upgrading the Bsddb version of the Family Tree.\n" #~ "\n" #~ "Opening the Family Tree with this version of Gramps might irretrievably " #~ "corrupt your Family Tree. You are strongly advised to backup your Family " #~ "Tree.\n" #~ "\n" #~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you " #~ "should start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and %" #~ "(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree." #~ msgstr "" #~ "L'arbre familial que vous êtes en train d'ouvrir utilise la version Bsddb " #~ "%(env_version)s. Cette version de Gramps utilise la version Bsddb %" #~ "(bdb_version)s. C'est pourquoi vous ne pouvez pas charger cet arbre " #~ "familial sans une mise à jour de votre version Bsddb liée à votre arbre " #~ "familial.\n" #~ "\n" #~ "Ouvrir l'arbre familial avec cette version de Gramps peut corrompre votre " #~ "base de données. Il est fortement conseillé de sauvegarder votre arbre " #~ "avant de mettre à jour.\n" #~ "\n" #~ "Si vous n'avez pas encore fait de sauvegarde de cet arbre familial, alors " #~ "vous devrez utiliser votre %(bold_start)sancienne%(bold_end)s version de " #~ "Gramps et %(wiki_backup_html_start)sfaire une sauvegarde%(html_end)s de " #~ "votre arbre familial." #~ msgid "" #~ "Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the " #~ "underlying Berkeley database used to store this Family Tree. The most " #~ "likely cause is that the database was created with an old version of the " #~ "Berkeley database program, and you are now using a new version. It is " #~ "quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n" #~ "If possible, you should revert to your old version of Gramps and its " #~ "support software; export your database to XML; close the database; then " #~ "upgrade again to this version of Gramps and import the XML file in an " #~ "empty Family Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley " #~ "database recovery tools." #~ msgstr "" #~ "Gramps a détecté un problème en ouvrant l'environnement de la base de " #~ "données Berkeley utilisé pour stocker cet arbre familial. Ceci est le " #~ "plus souvent causé par le fait que la base de données a été créée avec " #~ "une ancienne version de la BDD Berkeley, et que vous êtes en train " #~ "d'utiliser une nouvelle version. Il est probable que votre base de " #~ "données n'a pas été modifiée par Gramps.\n" #~ "Si possible, retournez à votre ancienne version de Gramps et de ses " #~ "utilitaires ; exportez votre base de données vers le format XML ; fermez " #~ "la base de données ; puis re-mettez à niveau vers cette version de Gramps " #~ "et importez le fichier XML dans un arbre familial vide. Autrement, il " #~ "doit être possible d'utiliser les outils Berkeley de récupération de base " #~ "de données." # master #~ msgid "" #~ "The Family Tree you are trying to load was created with Python version %" #~ "(db_python_version)s. This version of Gramps uses Python version %" #~ "(current_python_version)s. So you are trying to load data created in a " #~ "newer format into an older program, and this is bound to fail.\n" #~ "\n" #~ "You should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps " #~ "and %(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family " #~ "Tree. You can then import this backup into this version of Gramps." #~ msgstr "" #~ "L'arbre familial que vous êtes en train d'ouvrir a été créé avec Python %" #~ "(db_python_version)s. Cette version de Gramps utilise Python %" #~ "(current_python_version)s. Ainsi vous tentez de charger des données " #~ "créées avec un format plus récent vers une ancienne version, ceci est " #~ "voué à l'échec.\n" #~ "\n" #~ "Vous devrez utiliser votre %(bold_start)splus récente%(bold_end)s version " #~ "de Gramps et %(wiki_backup_html_start)sfaire une sauvegarde%(html_end)s " #~ "de votre arbre familial. Vous pourrez alors importer cette sauvegarde " #~ "dans cette version de Gramps." # master #~ msgid "" #~ "The Family Tree you are trying to load is in the Python version %" #~ "(db_python_version)s format. This version of Gramps uses Python version %" #~ "(current_python_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree " #~ "without upgrading the Python version of the Family Tree.\n" #~ "\n" #~ "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of " #~ "Gramps, even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%" #~ "(html_end)s or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your " #~ "upgraded Family Tree.\n" #~ "\n" #~ "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your " #~ "Family Tree if it is interrupted or fails.\n" #~ "\n" #~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you " #~ "should start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and %" #~ "(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree." #~ msgstr "" #~ "L'arbre familial que vous êtes en train d'ouvrir a été créé avec Python %" #~ "(db_python_version)s. Cette version de Gramps utilise Python %" #~ "(current_python_version)s. C'est pourquoi vous ne pouvez pas charger cet " #~ "arbre familial sans une mise à jour de votre version du schéma liée à " #~ "votre arbre familial.\n" #~ "\n" #~ "Si vous mettez à jour alors il ne sera plus possible d'utiliser une " #~ "version précédente de Gramps, même via une %" #~ "(wiki_manual_backup_html_start)ssauvegarde%(html_end)s ou une %" #~ "(wiki_manual_export_html_start)sexportation%(html_end)s de votre arbre " #~ "familial.\n" #~ "\n" #~ "Mettre à jour est une tâche qui peut corrompre irrémédiablement l'arbre " #~ "familial si l'action est interrompue ou si elle échoue.\n" #~ "\n" #~ "Si vous n'avez pas encore fait de sauvegarde de cet arbre familial, alors " #~ "vous devrez utiliser votre %(bold_start)sancienne%(bold_end)s version de " #~ "Gramps et %(wiki_backup_html_start)sfaire une sauvegarde%(html_end)s de " #~ "votre arbre familial." #~ msgid "Are you sure you want to downgrade this Family Tree?" #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment utiliser une version inférieure pour cet arbre ?" #~ msgid "" #~ "I have made a backup,\n" #~ "please downgrade my Family Tree" #~ msgstr "" #~ "J'ai fait une sauvegarde,\n" #~ "utilisez une version inférieure." #~ msgid "" #~ "An attempt is made to save a reference key which is partly bytecode, this " #~ "is not allowed.\n" #~ "Key is %s" #~ msgstr "" #~ "Une tentative de sauvetage d'un clé de référence a été faite car elle " #~ "était partiellement en bytecode, ceci n'est pas supporté.\n" #~ " La clé est %s" #~ msgid "Rebuild reference map" #~ msgstr "Reconstruire la table de référence" #~ msgid "" #~ "A second transaction is started while there is still a transaction, " #~ "\"%s\", active in the database." #~ msgstr "" #~ "Une seconde transaction a été débutée alors qu'il y avait déjà une " #~ "transaction active dans la base de données : « %s ». " # trunk #~ msgid "Source/Citation" #~ msgstr "Source/Citation" # trunk #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "book" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titre" # trunk #~ msgid "" #~ "Search leading and/or trailing spaces for persons and places. Search " #~ "comma in coordinates fields.\n" #~ "Double click on a row to edit its content." #~ msgstr "" #~ "Recherche dans la base de données, des espaces en début et/ou en fin pour " #~ "les lieux et les individus. Recherche des virgules dans les champs de " #~ "coordonnées des lieux.\n" #~ "Cliquez deux fois sur une ligne pour éditer son contenu." #~ msgid "Max height of initial image" #~ msgstr "Hauteur max de l'image initiale" #~ msgid "" #~ "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media " #~ "page. Set to 0 for no limit." #~ msgstr "" #~ "Permet de définir la hauteur maximum de l'image affichée dans la page " #~ "media. Définissez 0 pour ignorer la limitation." # espace limité dans la fenêtre, bug #3596 #~ msgid "Download Filename" #~ msgstr "Nom du fichier" #~ msgid "Smith Family Tree" #~ msgstr "Arbre de la famille Martin" #~ msgid "Johnson Family Tree" #~ msgstr "Arbre de la famille Bernard" # master #~ msgid "Where do you place your web site ? default = /WEBCAL" #~ msgstr "Où doit-on générer le site internet ? par défaut = /WEBCAL" # /!\ à tester ... # master #~ msgid "" #~ "the \"WebCal\" will be the potential-email Subject|Created for %" #~ "(html_email_author_start)sWebCal%(html_email_author_end)s" #~ msgstr "" #~ "Créé pour %(html_email_author_start)sWebCal%(html_email_author_end)s" #~ msgid "Created for %(author)s" #~ msgstr "Créé pour %(author)s" #~ msgid "Year Glance" #~ msgstr "Année résumée" #~ msgid "Home link" #~ msgstr "URL de départ" #~ msgid "" #~ "The link to be included to direct the user to the main page of the web " #~ "site" #~ msgstr "" #~ "Le lien à inclure pour rediriger l'utilisateur vers la page principale du " #~ "site internet" #~ msgid "Default person" #~ msgstr "Individu souche" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #~ msgid "Matches the default person" #~ msgstr "Renvoie l'individu souche" #~ msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" #~ msgstr "Ascendants de l'individu de référence sur au plus générations" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #~ msgid "" #~ "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" #~ msgstr "" #~ "Renvoie les ascendants de l'individu de référence sur au plus n " #~ "générations" # master # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #~ msgid "Enables automatic place title generation using specifed format." #~ msgstr "" #~ "Active la génération automatique pour le titre du lieu en utilisant le " #~ "format donné." # https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286 #~ msgid "" #~ "Specifed tag will be added on import.\n" #~ "Clear to set default value." #~ msgstr "" #~ "L'étiquette donnée sera ajoutée à l'importation.\n" #~ "Effacez pour utiliser la valeur par défaut." #~ msgid "" #~ "You need to set a 'default person' to go to. Select the People View, " #~ "select the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via " #~ "the menu Edit -> Set Home Person." #~ msgstr "" #~ "Vous devez définir un « individu de référence ». Allez dans la vue " #~ "Individus, sélectionnez la personne qui sera la « souche » de votre " #~ "arbre, enfin confirmez votre choix via le menu Édition -> Définir la " #~ "souche." #~ msgid "Go to the default person" #~ msgstr "Aller à l'individu souche" #~ msgid "Family map" #~ msgstr "Carte familiale" #~ msgid "" #~ "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media " #~ "page. Set to 0 for no limit." #~ msgstr "" #~ "Définit la largeur maximum de l'image affichée dans la page media. 0 " #~ "signifie « taille originale »." #~ msgid "unmarried|husband" #~ msgstr "le conjoint" #~ msgid "unmarried|wife" #~ msgstr "la conjointe" #~ msgid "gender unknown,unmarried|spouse" #~ msgstr "le conjoint" #~ msgid "unmarried|ex-husband" #~ msgstr "l'ancien conjoint" #~ msgid "unmarried|ex-wife" #~ msgstr "l'ancienne conjointe" #~ msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" #~ msgstr "l'ancien conjoint" # master #~ msgid "Use alternate Font handler for GUI and Reports (requires restart)" #~ msgstr "" #~ "Utiliser un gestionnaire de polices alternatif pour l'interface et les " #~ "rapports (nécessite un redémarrage)" #~ msgid "" #~ "You need to set a 'Home Person' to go to. Select the People View, select " #~ "the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via the " #~ "menu Edit ->Set Home Person." #~ msgstr "" #~ "Vous devez définir un 'individu de référence'. Allez dans la vue " #~ "Individus, puis sélectionnez la personne qui sera la 'souche' de votre " #~ "arbre, enfin confirmez votre choix via la menu Édition -> Définir la " #~ "souche. " # Substantif (GNOME fr) #~ msgid "" #~ "Improving Gramps
Users are encouraged to request enhancements " #~ "to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the " #~ "gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://" #~ "bugs.gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature " #~ "Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the " #~ "email lists." #~ msgstr "" #~ "Amélioration de Gramps
Vous êtes encouragé(e) à proposer des " #~ "améliorations pour Gramps. Proposer une amélioration est possible par les " #~ "listes de diffusion gramps-users ou gramps-devel ou en créant une demande " #~ "d'amélioration (Request for Enhancement - RFE) sur http://bugs.gramps-" #~ "project.org/. Il est également apprécié d'en discuter sur l'une des " #~ "listes Gramps." #~ msgid "" #~ "Reporting Bugs in Gramps
The best way to report a bug in " #~ "Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-" #~ "project.org" #~ msgstr "" #~ "Rapporter un problème dans Gramps
Le meilleur moyen de " #~ "rapporter un bogue dans Gramps est d'utiliser le système de suivi de " #~ "bogue, http://bugs.gramps-project.org" # trunk #, fuzzy #~ msgid "Male Alive" #~ msgstr "Masculin vivant" # trunk #, fuzzy #~ msgid "Female Alive" #~ msgstr "Féminin vivante" #~ msgid "Female Dead" #~ msgstr "Féminin décédée" # trunk #, fuzzy #~ msgid "Unknown Alive" #~ msgstr "Inconnu vivant" # trunk #~ msgid "Unknown Dead" #~ msgstr "Inconnu décédé" #~ msgid "Family Node" #~ msgstr "Nœud familial" #~ msgid "Family Divorced" #~ msgstr "Famille divorcée" # trunk #~ msgid "Border Female Alive" #~ msgstr "Bordure féminin vivante" # trunk #, fuzzy #~ msgid "Border Female Dead" #~ msgstr "Bordure féminin décédée" # trunk #~ msgid "Border Unknown Alive" #~ msgstr "Bordure inconnu vivant" # trunk #, fuzzy #~ msgid "Border Unknown Dead" #~ msgstr "Bordure inconnu décédé" #~ msgid "Border Family" #~ msgstr "Bordure familiale" #~ msgid "Web Connect" #~ msgstr "Connexion internet" # master #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sans titre" # master #~ msgid "Add links to people web page" #~ msgstr "Ajouter des liens vers les pages d'individu" #~ msgid "Whether to add links to people web page." #~ msgstr "" #~ "Pour ajouter dans le graphe des liens cliquables vers les pages " #~ "d'individu." #~ msgid "Options files: *.gro, *.xml" #~ msgstr "Fichiers d'options : *.gro, *.xml" #~ msgid "Options Origin Management" #~ msgstr "Gestion de l'origine des options" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Sauvegarder options" #~ msgid "Load Options" #~ msgstr "Charger options" #~ msgid "Option Source Management - Gramps" #~ msgstr "Gestion de l'origine des options - Gramps"