module.exports = {
  "poetry_m8s2_4": {
    "title": "送杜少府之任蜀州",
    "author": "【唐】王勃",
    "content": "城阙辅三秦，风烟望五津。\n与君离别意，同是宦游人。\n海内存知己，天涯若比邻。\n无为在歧路，儿女共沾巾。",
    "translation": "三秦之地护卫着巍巍长安，透过那风云烟雾遥望着蜀川。\n和你离别心中怀着无限情意，因为我们同是在宦海中浮沉。\n四海之内有知心朋友，即使远在天边也如近在比邻。\n绝不要在岔路口上分手之时，像恋爱中的青年男女那样悲伤得泪湿衣巾。",
    "notes": "少府：官名。之：到、往。\n蜀州：今四川崇州。\n城阙（què ）辅三秦：城阙，即城楼，指唐代京师长安城。辅，护卫。\n三秦：指长安城附近的关中之地，即今陕西省潼关以西一带。秦朝末年，项羽破秦，把关中分为三区，分别封给三个秦国的降将，所以称三秦。这句是倒装句，意思是京师长安三秦作保护。\n五津：指岷江的五个渡口白华津、万里津、江首津、涉头津、江南津。这里泛指蜀川。\n辅三秦：一作“俯西秦”。\n风烟望五津：“风烟”两字名词用作状语，表示行为的处所。全句意为江边因远望而显得迷茫如啼眼，是说在风烟迷茫之中，遥望蜀州。\n君：对人的尊称，相当于“您”。\n同：一作“俱”。\n宦（huàn）游：出外做官。\n海内：四海之内，即全国各地。古代人认为我国疆土四周环海，所以称天下为四海之内。\n天涯：天边，这里比喻极远的地方。\n比邻：并邻，近邻。\n无为：无须、不必。\n歧（qí）路：岔路。古人送行常在大路分岔处告别。\n沾巾：泪沾手巾，形容落泪之多。"
  },
  "poetry_m8s2_5": {
    "title": "望洞庭湖赠张丞相",
    "author": "【唐】孟浩然",
    "content": "八月湖水平，涵虚混太清。\n气蒸云梦泽，波撼岳阳城。\n欲济无舟楫，端居耻圣明。\n坐观垂钓者，徒有羡鱼情。",
    "translation": "八月湖水盛涨几乎与岸平，水天含混迷茫与天空浑然一体。\n云梦大泽水气蒸腾白白茫茫，波涛汹涌似乎把岳阳城撼动。\n想要渡水却没有船只，闲居不仕，有愧于圣明天子。\n坐看垂钓之人多么悠闲自在，可惜只能空怀一片羡鱼之情。",
    "notes": "洞庭湖：中国第二大淡水湖，在今湖南省北部。张丞相：指张九龄，唐玄宗时宰相。\n涵虚：包含天空，指天空倒映在水中。涵：包容。虚：虚空，空间。\n混太清：与天混为一体。太清：指天空。\n气蒸云梦泽，波撼岳阳城：云梦大泽水汽蒸腾，洞庭湖的波涛摇撼着岳阳城。云\n梦泽：古代云梦泽分为云泽和梦泽，指湖北南部、湖南北部一带低洼地区。洞庭湖是它南部的一角。\n撼：一作“动”。岳阳城：在洞庭湖东岸。\n欲济无舟楫：想渡湖而没有船只，比喻想做官而无人引荐。济：渡。\n楫（jí）：划船用具，船桨。\n端居耻圣明：生在太平盛世自己却闲居在家，因此感到羞愧。\n端居：闲居。\n圣明：指太平盛世，古时认为皇帝圣明，社会就会安定。\n坐观：一作“徒怜”。\n徒：只能。一作“空”。"
  },
  "poetry_m8s2_6": {
    "title": "茅屋为秋风所破歌",
    "author": "【唐】杜甫",
    "content": "八月秋高风怒号，卷我屋上三重茅。茅飞渡江洒江郊，高者挂罥长林梢，下者飘转沉塘坳。\n南村群童欺我老无力，忍能对面为盗贼。公然抱茅入竹去，唇焦口燥呼不得，归来倚杖自叹息。\n俄顷风定云墨色，秋天漠漠向昏黑。布衾多年冷似铁，娇儿恶卧踏里裂。床头屋漏无干处，雨脚如麻未断绝。自经丧乱少睡眠，长夜沾湿何由彻！\n安得广厦千万间，大庇天下寒士俱欢颜！风雨不动安如山。呜呼！何时眼前突兀见此屋，吾庐独破受冻死亦足！",
    "translation": "八月秋深狂风大声吼叫，狂风卷走了我屋顶上好几层茅草。茅草乱飞渡过浣花溪散落在对岸江边，飞得高的茅草缠绕在高高的树梢上，飞得低的飘飘洒洒沉落到低洼的水塘里。\n南村的一群儿童欺负我年老没力气，竟狠心这样当面做“贼”抢东西，明目张胆地抱着茅草跑进竹林里去了。我费尽口舌也喝止不住，回到家后拄着拐杖独自叹息。\n不久后风停了天空上的云像墨一样黑，秋季的天空阴沉迷蒙渐渐黑了下来。布质的被子盖了多年又冷又硬像铁板似的，孩子睡相不好把被子蹬破了。如遇下雨整个屋子没有一点儿干燥的地方，雨点像下垂的麻线一样不停地往下漏。自从安史之乱后我的睡眠时间就很少了，长夜漫漫屋子潮湿不干如何才能挨到天亮？\n如何能得到千万间宽敞的房屋，普遍地庇护天底下贫寒的读书人让他们喜笑颜开，房屋遇到风雨也不为所动安稳得像山一样。唉！什么时候眼前出现这样高耸的房屋，到那时即使我的茅屋被秋风吹破自己受冻而死也心甘情愿！",
    "notes": "秋高：秋深。怒号（háo）：大声吼叫。\n三重（chóng）茅：几层茅草。三，泛指多。\n挂罥（juàn）：挂着，挂住。罥，挂。长（cháng）：高。\n塘坳（ào）：低洼积水的地方（即池塘）。塘，一作”堂“。坳，水边低地。\n忍能对面为盗贼：竟狠心这样当面做“贼”。忍能，狠心。对面，当面。为，做。\n入竹去：进入竹林。\n呼不得：喝止不住。\n俄顷（qǐng）：不久，一会儿，顷刻之间。\n秋天漠漠向昏黑（古音念hè）：指秋季的天空阴沉迷蒙，渐渐黑了下来。\n布衾（qīn）：布质的被子。衾，被子。\n恶卧：睡相不好。裂：使动用法，使……裂。\n屋漏：根据《辞源》释义，指房子西北角，古人在此开天窗，阳光便从此处照射进来。“床头屋漏”，泛指整个屋子。\n雨脚如麻：形容雨点不间断，像下垂的麻线一样密集。雨脚，雨点。\n丧（sāng）乱：战乱，指安史之乱。\n沾湿：潮湿不干。何由彻：如何才能挨到天亮。彻，彻晓。\n安得：如何能得到。广厦（shà）：宽敞的房屋。\n大庇（bì）：全部遮盖、掩护起来。庇，遮盖，掩护。寒士：“士”原指士人，即文化人，但此处是泛指贫寒的士人们。俱：都。欢颜：喜笑颜开。\n呜呼：书面感叹词，表示叹息，相当于“唉”。\n突兀（wù）：高耸的样子，这里用来形容广厦。见（xiàn）：通“现”，出现。\n庐：茅屋。亦：一作“意”。足：值得。"
  },
  "poetry_m8s2_7": {
    "title": "石壕吏",
    "author": "【唐】杜甫",
    "content": "暮投石壕村，有吏夜捉人。\n老翁逾墙走，老妇出门看。\n吏呼一何怒！妇啼一何苦！\n听妇前致词：三男邺城戍。\n一男附书至，二男新战死。\n存者且偷生，死者长已矣！\n室中更无人，惟有乳下孙。\n有孙母未去，出入无完裙。\n老妪力虽衰，请从吏夜归。\n急应河阳役，犹得备晨炊。\n夜久语声绝，如闻泣幽咽。\n天明登前途，独与老翁别。",
    "translation": "日暮时投宿石壕村，夜里有差役到村子里抓人。\n老翁越墙逃走，老妇出门查看。\n官吏大声呼喝得多么凶恶，妇人大声啼哭得多么悲苦。\n我听到老妇上前说：我的三个儿子戍边在邺城。\n其中一个儿子捎信回来，说另外两个儿子刚刚战死。\n活着的人苟且偷生，死去的人就永远不会回来了！\n家里再也没有别的男人了，只有正在吃奶的小孙子。\n因为有孙子在，他母亲还没有离去，但进进出出都没有一件完整的衣服。\n虽然老妇我年老力衰，但请允许我跟从你连夜赶回营去。\n立刻就去投向河阳的战役，还来得及为部队准备早餐。\n夜深了，说话的声音逐渐消失，隐隐约约听到低微断续的哭泣声。\n天亮后我继续赶路，只能与老翁一个人告别。",
    "notes": "暮：在傍晚。\n投：投宿。\n吏：官吏，低级官员，这里指抓壮丁的差役。\n夜：时间名词作状语，在夜里。\n逾（yú）：越过；翻过。\n走：跑，这里指逃跑。\n呼：诉说，叫喊。\n一何：何其、多么。\n怒：恼怒，凶猛，粗暴，这里指凶狠。\n啼：哭啼。\n苦：凄苦。\n前：上前，向前。\n致：对……说。\n前致词：指老妇走上前去（对差役）说话。\n邺城：即相州，在今河南安阳。\n戍（shù）：防守，这里指服役。\n附书至：捎信回来。书，书信。至，回来。\n新：最近，刚刚。\n存：活着，生存着。\n且偷生：姑且活一天算一天。且：姑且，暂且。偷生：苟且活着。\n长已矣：永远完了。已：停止，这里引申为完结。\n室中：家中。\n更无人：再没有别的（男）人了。更：再。\n惟：只，仅。\n乳下孙：正在吃奶的孙子。\n未：还没有。\n去：离开，这里指改嫁。\n完裙：完整的衣服。\n老妪（yù）：老妇人。\n衰：弱。\n请从吏夜归：请让我和你晚上一起回去。请：请求。从：跟从，跟随。\n应：响应。\n河阳：今河南省洛阳市吉利区（原河南省孟县），当时唐王朝官兵与叛军在此对峙。\n急应河阳役：赶快到河阳去服役。\n犹得：还能够。得：能够。\n备：准备。\n晨炊：早饭。\n夜久：夜深了。\n绝：断绝；停止。\n如：好像，仿佛。\n闻：听。\n幽咽：低微断续的哭声。有泪无声为“泣”，哭声哽塞低沉为“咽”。\n明：天亮之后。\n登前途：踏上前行的路。登：踏上。前途：前行的路。\n独：唯独、只有。\n石壕：今河南三门峡市东南。"
  },
  "poetry_m8s2_8": {
    "title": "卖炭翁",
    "author": "【唐】白居易",
    "content": "卖炭翁，伐薪烧炭南山中。\n满面尘灰烟火色，两鬓苍苍十指黑。\n卖炭得钱何所营？身上衣裳口中食。\n可怜身上衣正单，心忧炭贱愿天寒。\n夜来城外一尺雪，晓驾炭车辗冰辙。\n牛困人饥日已高，市南门外泥中歇。\n翩翩两骑来是谁？黄衣使者白衫儿。\n手把文书口称敕，回车叱牛牵向北。\n一车炭，千余斤，宫使驱将惜不得。\n半匹红纱一丈绫，系向牛头充炭直。",
    "translation": "有位卖炭的老翁，整年在南山里砍柴烧炭。\n他满脸灰尘，显出被烟熏火燎的颜色，两鬓斑白十指漆黑。\n卖炭得到的钱用来干什么？换取身上的衣服和填肚的食物。\n可怜他身上只穿着单薄的衣服，心里却担心炭不值钱希望天更冷些。\n夜里城外下了一尺厚的大雪，拂晓他急忙驾着炭车轧着冰路往集市上赶去。\n牛累了，人饿了，但太阳已经升得很高了，他就在集市南门外泥地中歇息。\n那得意忘形的两个骑马的人是谁啊？是皇宫内的太监和太监的手下。\n他们手里拿着文书嘴里称是皇帝的命令，吆喝着牛朝皇宫拉去。\n一车的炭，一千多斤，太监差役们硬是要赶着走，老翁百般不舍，却又无可奈何。\n那些人把半匹红纱和一丈绫，朝牛头上一挂，就充当买炭的钱了。",
    "notes": "卖炭翁：此篇是组诗《新乐府》中的第32首，题注云：“苦宫市也。”宫市，指唐代皇宫里需要物品，就向市场上去拿，随便给点钱，实际上是公开掠夺。唐德宗时用太监专管其事。\n伐：砍伐。薪：柴。南山：城南之山。\n烟火色：烟熏色的脸。此处突出卖炭翁的辛劳。\n苍苍：灰白色，形容鬓发花白。\n得：得到。何所营：做什么用。营，经营，这里指需求。\n可怜：使人怜悯。\n愿：希望。\n晓：天亮。辗（niǎn）：同“碾”，压。\n辙：车轮滚过地面辗出的痕迹。\n困：困倦，疲乏。\n市：长安有贸易专区，称市，市周围有墙有门。\n翩翩：轻快洒脱的情状。这里形容得意忘形的样子。\n骑（jì）：骑马的人。\n黄衣使者白衫儿：黄衣使者，指皇宫内的太监。白衫儿，指太监手下的爪牙。\n把：拿。称：说。\n敕（chì）：皇帝的命令或诏书。\n回：调转。叱：喝斥。\n牵向北：指牵向宫中。\n千余斤：不是实指，形容很多。\n驱：赶着走。将：语助词。\n惜不得：舍不得。得，能够。惜，舍。\n半匹红纱一丈绫：唐代商务交易，绢帛等丝织品可以代货币使用。当时钱贵绢贱，半匹纱和一丈绫，比一车炭的价值相差很远。这是官方用贱价强夺民财。\n系（xì）：绑扎。这里是挂的意思。\n直：通“值”，指价格。"
  },
  "poetry_m8s2_9": {
    "title": "题破山寺后禅院",
    "author": "【唐】常建",
    "content": "清晨入古寺，初日照高林。\n曲径通幽处，禅房花木深。\n山光悦鸟性，潭影空人心。\n万籁此都寂，但余钟磬音。",
    "translation": "清晨我进入这古老寺院，初升的太阳照在山林上。\n弯弯曲曲的小路通向幽深处，禅房掩映在繁茂的花木丛中。\n山中明媚景色使飞鸟更加欢悦，潭水空明清澈，临潭照影，令人俗念全消。\n此时此刻万物都沉默静寂，只留下了敲钟击磬的声音。",
    "notes": "破山寺：即兴福寺，在今江苏常熟市西北虞山上。南朝齐邑人郴州刺史倪德光舍宅所建。\n清晨：早晨。\n入：进入。\n古寺：指破山寺。\n初日：早上的太阳。\n照：照耀。\n高林：高树之林。\n曲径：一作“竹径”，又作“一径”。通：一作“遇”。幽：幽静。\n禅房：僧人居住修行的地方。\n悦：此处为使动用法，使……高兴。\n潭影：清澈潭水中的倒影。\n空：此处为使动用法，使……空。此句意思是，潭水空明清澈，临潭照影，令人俗念全消。\n万籁（lài）：各种声音。\n籁，从孔穴里发出的声音，泛指声音。\n此：在此，即在后禅院。\n都：一作“俱”。\n但余：只留下。一作“惟余”，又作“唯闻”。\n钟磬（qìng）：指钟、磬之声。磬，古代用玉或金属制成的曲尺形的打击乐器。"
  },
  "poetry_m8s2_10": {
    "title": "送友人",
    "author": "【唐】李白",
    "content": "青山横北郭，白水绕东城。\n此地一为别，孤蓬万里征。\n浮云游子意，落日故人情。\n挥手自兹去，萧萧班马鸣。",
    "translation": "青翠的山峦横卧在城墙的北面，波光粼粼的流水围绕着城的东边。\n在此地我们相互道别，你就像孤蓬那样随风飘荡，到万里之外远行去了。\n游子心思恰似天上浮云，夕阳余晖可比难舍友情。\n频频挥手作别从此离去，马儿也为惜别声声嘶鸣。",
    "notes": "郭：古代在城外修筑的一种外墙。\n白水：清澈的水。\n一：助词，加强语气。名做状。\n别：告别。\n蓬：古书上说的一种植物，干枯后根株断开，遇风飞旋，也称“飞蓬”。诗人用“孤蓬”喻指远行的朋友。\n征：远行。\n浮云游子意：曹丕《杂诗》：“西北有浮云，亭亭如车盖。惜哉时不遇，适与飘风会。吹我东南行，行行至吴会。”后世用为典实，以浮云飘飞无定喻游子四方漂游。浮云，飘动的云。游子，离家远游的人。\n兹：这里，此处。\n萧萧：马的呻吟嘶叫声。\n班马：离群的马，这里指载人远离的马。班，分别；离别。"
  },
  "poetry_m8s2_11": {
    "title": "卜算子·黄州定慧院寓居作",
    "author": "【宋】苏轼",
    "content": "缺月挂疏桐，漏断人初静。谁见幽人独往来，缥缈孤鸿影。\n惊起却回头，有恨无人省。拣尽寒枝不肯栖，寂寞沙洲冷。",
    "translation": "弯弯的勾月悬挂在疏落的梧桐树上；夜阑人静，漏壶的水早已滴光了。有谁见到幽居的人独自往来，仿佛天边孤雁般缥缈的身影。\n突然惊起又回过头来，心有遗憾却无人知情。挑遍了寒枝也不肯栖息，甘愿在沙洲忍受寂寞凄冷。",
    "notes": "漏断：即指深夜。漏，指古人计时用的漏壶；即指深夜。\n原题“黄州定惠寺寓居作”。\n漏：指更漏而言。这里“漏断”不过说夜深罢了。\n幽人：幽居的人，形容孤雁。幽，《易·履卦》：“幽人贞吉”，其义为幽囚。引申为幽静、优雅。\n孤鸿：张九龄《感遇》十二之四：“孤鸿海上来。”胡仔《苕溪渔隐丛话》前集三十九：“此词本咏夜景，至换头但只说鸿，正如《贺新郎》词“乳燕飞华屋”，至换头但只说榴花。….“按两词均系泛咏，本未尝有”夜景“等题，多说鸿，多说石榴，既无所妨，亦未必因之而奇妙。胡评似未谛。\n省：理解。“无人省“，犹言”无人识“。\n或以为“拣尽寒枝“有语病，亦见注⑷所引同书同条。《稗海》本《野客丛书》：”观隋李元操《鸿雁行》曰：“夕宿寒枝上，朝飞空井旁。“坡语岂无自邪？“此言固是。寒枝意广泛，又说”不肯栖“，本属无碍。此句亦有良禽择木而栖的意思。《左传》哀公十一年：”鸟则择木，木岂能择鸟。“杜甫《遣愁》：”择木知幽鸟。“\n末句一本作“枫落吴江冷“，全用唐人崔信明断句，且上下不接，恐非。"
  }
}
