module.exports = {
  "wenyan_m7s2_5": {
    "title": "活板",
    "author": "沈括",
    "content": "板印书籍，唐人尚未盛为之。自冯瀛王始印五经，已后典籍皆为板本。\n庆历中，有布衣毕昇，又为活板。其法：用胶泥刻字，薄如钱唇，每字为一印，火烧令坚。先设一铁板，其上以松脂、蜡和纸灰之类冒之。欲印，则以一铁范置铁板上，乃密布字印，满铁范为一板，持就火炀之，药稍镕，则以一平板按其面，则字平如砥。若止印三二本，未为简易；若印数十百千本，则极为神速。常作二铁板，一板印刷，一板已自布字，此印者才毕，则第二板已具，更互用之，瞬息可就。每一字皆有数印，如“之”“也”等字，每字有二十余印，以备一板内有重复者。不用，则以纸帖之，每韵为一帖，木格贮之。有奇字素无备者，旋刻之，以草火烧，瞬息可成。不以木为之者，木理有疏密，沾水则高下不平，兼与药相粘，不可取；不若燔土，用讫再火令药镕，以手拂之，其印自落，殊不沾污。\n昇死，其印为余群从所得，至今宝藏。",
    "translation": "用雕板印刷书籍，唐朝时期的人还没有大规模地做这种事。从冯道开始用雕版印刷五经，以后的各种重要文献书籍就都是板印的本子了。\n庆历年间，有个叫毕昇的平民，又发明了活字版印刷。它的方法是：用黏土刻字，字模薄得像铜钱的边缘，每个字刻一个印模，用火烧使它坚硬。先设置一块铁板，在它的上面用松脂、蜡混合着纸灰这一类东西覆盖好。想要印刷，就把一个铁框子放在铁板上面，然后在铁框内密密地排上字模，排满了一铁框就成为一块印版，把它拿到火上烘烤；待铁板上的混合物稍稍熔化，就用一块平板按在字模上面，那么所有排在板上的字模就像磨刀石那样平。如果只印两三本，不能算是简便；如果印几十乃至成百上千本，那就极其快速。通常是做两块铁板，这一块在印刷，那一块已另外在排字了，这块印刷才完，第二块板已经准备好了，两块相互交替使用，很短的时间就能完成。每一个字都有好几个印模，像“之”、“也”等字，每个字有二十多个印模，用来准备同一版内有重复的字。不用时，就用纸条给它们作标志，按照字的韵部分类每个韵部做一个标签，用木格子把它们贮存起来。遇到平时没有准备的生僻字，随即刻制，用草烧火烘烤，很快就能制成功。不用木料刻字的原因，是木纹有疏有密，沾水后就高低不平，并且和混合物粘在一起，不容易取出来。不像火烧过的胶泥字，印完后再用火烤使混合物熔化，拿手一抹，这些字模就会自己落下来，绝不会被弄脏。\n毕昇死后，他的字模被我的堂兄弟和侄辈取得，到今天还珍藏着。",
    "notes": "板印书籍：用雕版印刷书籍。板印，用雕版印刷。板：同“版”。\n盛为之：大规模地做这种事。之，指“板印书籍”。\n冯瀛王：即冯道（882—954），字可道，瀛洲景城（今河北沧县西）人，历仕后唐至后周。死后，周世宗追封为瀛王，我国古代大规模官刻儒家经籍的首倡者。\n五经：儒学的经典，指《易经》、《尚书》、《诗经》、《礼记》、《春秋》。汉后合称《五经》。\n已：同“以”。\n典籍：泛指各种重要（文献）书籍。\n板本：板印的本子。\n庆历：宋仁宗年号（1041—1048）。\n布衣：平民。这里指没有做官的读书人。古代平民穿麻布衣服，所以称布衣。\n其：其，代词。做活板的方法。\n钱唇：铜钱的边缘。\n印：印模、字印。\n令坚：使……坚硬。\n和（huò）：混合。\n以：用。\n冒：蒙、盖。\n欲：想。\n范：框子。\n持就火炀（yáng）之：把它拿到火上烤。就，靠近。炀，烤。\n药：指上文说的松脂、蜡等物。\n字平如砥（dǐ）：字印像磨刀石那样平。砥：磨刀石。\n止：同“只”，仅仅。\n未为简易：不能算是简便。\n数十百千：几十乃至百、千。\n自：别自，另外。\n具：准备好。\n更（gēng）互：交替、轮流。\n以：用来。\n以纸帖（tiě）之：用纸条给它做标记。帖，用标签标出。\n每韵为一帖(tiè)，木格贮（zhù）之：每一个韵部的字做一个标签，用木格子把它存放起来。韵，指韵部。帖，标签，名词。唐宋时，人们按照诗歌押韵的规律，把汉字分为206韵，后来又合并为106韵。\n奇（qí）字：写法特殊，或生僻、不常用的字。\n旋：旋即。\n不以木为之者：不用木头刻活字的原因。\n文：同“纹”。\n兼：又。\n不可取：拿不下来。\n燔（fán）土：指火烧过的黏土字印。燔：烧。\n讫（qì）：终了，完毕。\n拂（fú）：擦拭，掸去。\n殊：根本。\n余：我。\n群从（cóng）：堂兄弟及侄子辈。\n八年级上"
  },
  "wenyan_m8s1_0": {
    "title": "三峡",
    "author": "郦道元",
    "content": "自三峡七百里中，两岸连山，略无阙处。重岩叠嶂，隐天蔽日，自非亭午夜分，不见曦月。\n至于夏水襄陵，沿溯阻绝。或王命急宣，有时朝发白帝，暮到江陵，其间千二百里，虽乘奔御风，不以疾也。\n春冬之时，则素湍绿潭，回清倒影，绝巘多生怪柏，悬泉瀑布，飞漱其间，清荣峻茂，良多趣味。\n每至晴初霜旦，林寒涧肃，常有高猿长啸，属引凄异，空谷传响，哀转久绝。故渔者歌曰：“巴东三峡巫峡长，猿鸣三声泪沾裳。”",
    "translation": "在七百里的三峡之间，两岸都是相连的高山，完全没有中断的地方。重重叠叠的山峰像屏障一样，遮挡了天空和太阳。如果不是正午或午夜，就看不见太阳或月亮。\n等到夏天江水漫上山陵的时候，下行和上行船只的航路都被阻断，无法通行。有时皇帝的命令要紧急传达，早晨从白帝城出发，傍晚就到了江陵，这中间有一千二百里，即使骑乘奔驰的快马，驾着风，也不如船快。\n等到春天和冬天的时候，就可以看见白色的急流中回旋着清波，碧绿的潭水倒映着各种景物的影子。极高的山峰上生长着许多奇形怪状的松柏，山峰间悬泉瀑布飞流冲荡。水清，树荣，山峻，草盛，趣味无穷。\n每逢初晴的日子或者下霜的早晨，树林和山涧就显出一片肃杀凄寒，常常有猿猴在高处拉长声音鸣叫，声音持续不断，显得非常凄惨悲凉，在空荡的山谷里传来猿叫的回声悲哀婉转，很久才停止。所以三峡中渔民的歌谣唱道：“巴东三峡之中巫峡最长，猿猴鸣叫几声凄凉得令人眼泪打湿衣裳。”",
    "notes": "自：在。\n三峡：指长江上游重庆、湖北两个省级行政单位间的瞿塘峡、巫峡和西陵峡，三峡全长实际只有四百多里。\n略无：毫无，完全没有。略：皆。阙：通“缺”，缺口，空隙。\n嶂(zhàng)：直立如屏障一样的山峰。\n自非：如果不是。自：如果。非：不是。\n亭午：正午。夜分：半夜。\n曦(xī)：日光，这里指太阳。\n襄（xiāng）：上，这里指漫上。\n陵：大的土山，这里泛指山陵。\n沿：顺流而下（的船）。\n溯：逆流而上（的船）。\n或：如果（也有版本上是有时的意思）。\n王命：皇帝的圣旨。宣：宣布，传达。\n朝发白帝：早上从白帝城出发。\n白帝：城名，在重庆奉节县东。\n朝：早晨。\n江陵：今湖北省荆州市。\n虽：即使。\n奔：奔驰的快马。\n御：驾着，驾驶。\n不以：不如；此句谓和行船比起来，即使是乘奔御风也不被认为是（比船）快，或为“以”当是“似”之误；(见清赵一清《水经注刊误》) 疾：快。\n素湍：白色的急流。素：白色的。\n绿潭：碧绿的潭水。\n回清倒影：回旋的清波，倒映出（山石林木）的倒影。\n绝巘(yǎn):极高的山峰。绝：极。巘：高峰。\n悬泉：悬挂着的泉水瀑布。\n飞漱：急流冲荡。漱：冲荡。\n清荣峻茂：水清，树荣（茂盛），山高，草盛。\n良：很。\n晴初：（雨后或雪后）天刚刚放晴的时候。\n霜旦：下霜的早晨。\n属引：连续不断。属(zhǔ)：动词。连接。引：延长。\n凄异：凄惨悲凉。\n哀转久绝：悲哀婉转，猿鸣声很久才消失。绝：消失，停止。转：婉转。\n巴东：汉郡名，在今重庆东部云阳，奉节，巫山一带。\n三声：几声，这里不是确数。\n沾：打湿。\n裳（cháng）：衣服。"
  },
  "wenyan_m8s1_1": {
    "title": "答谢中书书",
    "author": "陶弘景",
    "content": "山川之美，古来共谈。高峰入云，清流见底。两岸石壁，五色交辉 。青林翠竹，四时俱备。晓雾将歇，猿鸟乱鸣；夕日欲颓，沉鳞竞跃。实是欲界之仙都。自康乐以来，未复有能与其奇者。",
    "translation": "山川景色的美丽，自古以来就是文人雅士共同谈赏的。巍峨的山峰耸入云端，明净的溪流清澈见底。两岸的石壁色彩斑斓，交相辉映。青葱的林木，翠绿的竹丛，四季长存。清晨的薄雾将要消散的时候，猿、鸟的叫声此起彼伏；夕阳快要落山的时候，潜游在水中的鱼儿争相跳出水面。这里实在是人间的仙境啊。自从南朝的谢灵运以来，就再也没有人能够欣赏这种奇丽的景色了。",
    "notes": "答：回复。谢中书：即谢征（500—536），字玄度，南朝梁陈郡阳夏（今河南太康）人，曾任中书舍人。书：即书信，古人的书信又叫“尺牍”或“信札”，是一种应用性文体，多记事陈情。\n山川：山河。\n之：的。\n共谈：共同谈赏的。\n五色交辉：这里形容石壁色彩斑斓。五色，古代以青黄黑白赤为正色，交辉，指交相辉映。\n青林：青葱的树林。\n翠竹：翠绿的竹子。\n四时：四季。\n俱：都。\n歇：消散。\n乱：此起彼伏。\n夕日欲颓：太阳快要落山了。颓，坠落。\n沉鳞竞跃：潜游在水中的鱼争相跳出水面。沉鳞，潜游在水中的鱼。竞跃，竞相跳跃。\n实：确实，的确。\n欲界之仙都：即人间仙境。欲界，佛家语，佛教把世界分为欲界，色界、无色界。欲界是没有摆脱世俗的七情六欲的众生所处境界，即指人间。仙都，仙人生活在其中的美好世界。\n康乐：指南朝著名山水诗人谢灵运，他继承他祖父的爵位，被封为康乐公。是南朝文学家。\n复：又。与（yù）：参与，这里有欣赏领略之意。\n奇：指山水之奇异。"
  },
  "wenyan_m8s1_2": {
    "title": "记承天寺夜游",
    "author": "苏轼",
    "content": "元丰六年十月十二日夜，解衣欲睡，月色入户，欣然起行。念无与为乐者，遂至承天寺寻张怀民。怀民亦未寝，相与步于中庭。庭下如积水空明，水中藻、荇交横，盖竹柏影也。何夜无月？何处无竹柏？但少闲人如吾两人者耳。",
    "translation": "元丰六年十月十二日夜晚，我正准备脱衣入睡，恰好看到这时月光从门户照进来，于是高兴地起身出门。考虑到没有和我一起游乐的人，就到承天寺寻找张怀民。张怀民也还没有入睡，就一同在庭院里散步。月光照在庭院里像积满的清水一样澄澈透明。水中水藻、水草纵横交错，原来是院中竹柏的影子。哪一个夜晚没有月亮？又有哪个地方没有竹子和柏树呢？只是缺少像我们两个这样清闲的人罢了。",
    "notes": "选自《东坡志林》。此文写于作者贬官黄州期间。承天寺，在今湖北黄冈市南。\n元丰六年：公元1083年。元丰，宋神宗年号。当时作者被贬黄州已经四年。\n解：把系着的腰带解开。\n欲：想要，准备。\n月色：月光。\n入：照入，映入。\n户：堂屋的门；单扇的门。\n起：起身。\n欣然：高兴、愉快的样子。欣，高兴，愉快。然，……的样子。\n行：出行。\n念无与为乐者：想到没有和我一起游乐的人。念，考虑，想到。 与：共同，一起。无与为乐者，没有可以共同交谈（游乐或赏月）的人。者：……的人。\n遂：于是，就。\n至：到。\n寻：寻找。\n张怀民：作者的朋友。名梦得，字怀民，清河（今河北清河）人。元丰六年贬谪到黄州，寄居承天寺。\n亦：也。\n寝：睡，卧。\n相与步于中庭：（我们）一同在庭院中散步，相与，共同、一起。步，散步。\n于：在。中庭：院子里。\n空明：形容水的澄澈。\n藻荇：均为水生植物。藻，藻类植物。荇，荇菜。这里借指月色下的竹柏影。\n交横（héng）：交错纵横。\n盖：承接上文，解释原因，表示肯定，相当于‘大概’，这里解释为‘原来是’。\n也：句末语气词，表判断。（盖……也：原来是。）\n为：动词。做。\n但少闲人如吾两人者耳：只是很少有像我们两个这样的闲人罢了。但，只（是）仅仅。“耳”同“尔”，语气词，罢了。\n闲人：闲散的人。这里是指不汲汲于名利而能从容流连光景的人。苏轼这时被贬为黄州团练副使，这里是一个有职无权的官，所以他十分清闲，自称“闲人”。首先“闲人”指具有情趣雅致，能欣赏美景的人。其次“闲人”反映了作者仕途失意的苦闷心境。\n耳：语气词,“罢了”。"
  }
}
