module.exports = {
  "wenyan_m8s2_0": {
    "title": "桃花源记",
    "author": "陶渊明",
    "content": "晋太元中，武陵人捕鱼为业。缘溪行，忘路之远近。忽逢桃花林，夹岸数百步，中无杂树，芳草鲜美，落英缤纷，渔人甚异之，复前行，欲穷其林。\n林尽水源，便得一山，山有小口，仿佛若有光。便舍船，从口入。初极狭，才通人。复行数十步，豁然开朗。土地平旷，屋舍俨然，有良田美池桑竹之属。阡陌交通，鸡犬相闻。其中往来种作，男女衣着，悉如外人。黄发垂髫，并怡然自乐。\n见渔人，乃大惊，问所从来。具答之。便要还家，设酒杀鸡作食。村中闻有此人，咸来问讯。自云先世避秦时乱，率妻子邑人来此绝境，不复出焉，遂与外人间隔。问今是何世，乃不知有汉，无论魏晋。此人一一为具言所闻，皆叹惋。余人各复延至其家，皆出酒食。停数日，辞去。此中人语云：“不足为外人道也。”\n既出，得其船，便扶向路，处处志之。及郡下，诣太守，说如此。太守即遣人随其往，寻向所志，遂迷，不复得路。\n南阳刘子骥，高尚士也，闻之，欣然规往。未果，寻病终，后遂无问津者。",
    "translation": "东晋太元（公元376-396）年间，武陵有个人以捕鱼为生。有一天他沿着溪水划船而行，忘记了路有多远。忽然遇到一片桃花林，在小溪两岸的几百步之内，中间没有其它树木，花草鲜嫩美丽，地上的落花繁多交杂，渔人对此感到非常诧异。他继续向前行船，想要走到林子的尽头。\n桃花林的尽头就是溪水的源头，渔人发现了一座小山，山上有个小洞口，洞里面隐隐约约透着点光亮。渔人便下了船，从洞口走了进去。最开始非常狭窄，只能容得下一人通过。又向前行走了几十步，突然变得开阔明亮。渔人眼前这片土地平坦宽广，房屋排列得非常整齐，还有肥沃的田地、美丽的池塘，以及桑树、竹子这类的植物。田间小路四通八达，鸡鸣狗吠的声音此起彼伏。人们在田间来来往往耕种劳动，男女的穿戴装束，完全如同世俗之外的人一样。老年人和小孩儿，都怡然并自得其乐。\n这里的人看见了渔人，感觉非常惊讶，问他是从哪里来的。渔人都详细地作了回答。这里的人便邀请他到家中做客，摆了酒、杀了鸡用来款待他。村里面的其他人听说来了这么一个人，全都来打听消息。他们自己说他们的先祖是为了躲避秦朝时期的战乱，率领妻子儿女乡邻们来到这个与世隔绝的地方，从此他们再没有人出去了，所以和外面的人隔绝了一切往来。村里的人问渔人现如今是什么世道，他们居然不知道有汉朝，更不用说魏、晋两朝了。渔人把自己知道的所有事都一一说了出来，村民们听了都感叹惋惜。其余的人各自又把渔人邀请到自己的家中，都拿出自己的美酒佳肴来款待他。渔人停留了几日后，就向村里的人告辞。村里的人告诉他：“这里的情况不值得对外面的人说啊。”\n渔人出来之后，找到了自己的船，就沿着来时的路回去，处处都做了记号。他到了郡城武陵，就去拜见太守，说了自己的这番经历。太守立即派遣人员跟随他前往，寻找渔人先前作的记号，竟然迷路了，后来再也找不到通往桃花源的路了。\n南阳有个叫刘子骥的人，是一个高尚的读书人，他听到了这个消息，非常愉快地计划着前往桃花源。但没有实现，不久后就病死了，后来就再也没有探访桃花源的人了。",
    "notes": "太元：东晋孝武帝的年号（376-396）\n武陵：郡名，现在湖南常德市一带。\n为业：把……作为职业，以……为生。为：作为。\n缘：沿着，顺着。\n行：前行，走。\n远近：偏义复词，仅指远。\n忽逢：忽然遇到。逢：遇到，碰见。\n夹岸：溪流两岸。\n杂：别的，其他的。\n芳草鲜美：花草鲜嫩美丽。芳：花；鲜美：鲜艳美丽。\n落英：落花。一说，初开的花。\n缤纷：繁多的样子。\n甚：很，非常。\n异之：即“以之为异”，对见到的景象感到诧异。异，意动用法，形作动，以……为异，对……感到惊异，认为……是奇异的。之，代词，指见到的景象。\n复：继续。\n前：名词活用为状语，向前。（词类活用）\n欲：想要。\n穷：形容词用做动词，穷尽，走到……的尽头。\n林：代指桃花林。\n林尽水源：林尽于水源，意思是桃林在溪水发源的地方就到头了。尽：消失（词类活用）\n便：于是，就。\n得：发现。\n仿佛：隐隐约约，形容看得不真切的样子。\n若：好像……似的。\n舍：舍弃，丢弃，文中指离开。\n初：起初，刚开始。\n才通人：仅容一人通过。才：副词，仅。\n复：又，再。\n行：行走。\n豁然开朗：形容由狭窄幽暗突然变得开阔明亮的样子。然，……的样子。豁然：形容开阔的样子；开朗：开阔明亮。\n平：平坦。\n旷：开阔；宽阔。\n屋舍：房屋。\n俨（yǎn)然：（古今异义）古义：整齐的样子。今义：形容很像;形容齐整；形容庄严。\n之：这。\n属：类。\n阡陌交通：田间小路交错相通。阡陌，田间小路，南北走向的叫阡，东西走向的叫陌。交通，交错相通。\n鸡犬相闻：（村落间）可以互相听到鸡鸣狗叫的声音。相闻：可以互相听到。\n种作：指世代耕种劳作的人。\n衣着：穿着打扮。\n悉：全，都。\n外人：指桃花源以外的世人。（有更好的翻译：另外一个世界的人，因为桃花源人从秦到晋一直与世隔绝）\n黄发垂髫(tiáo)：指老人和小孩。黄发，古时认为老人头发由白转黄是长寿的象征，这指老人。垂髫，古时小孩不扎结头发，头发下垂，这里指小孩子。（借代修辞）髫，小孩垂下的短发。\n并：都。\n怡然：愉快、高兴的样子。\n乃大惊：于是很惊讶。乃：于是，就。大：很，非常。\n从来：从……地方来。\n具：详细地。\n之：代词，指代桃源人所问问题。\n要(yāo)：通“邀”，邀请。（通假字）\n咸：副词，都，全。\n问讯：打听消息。\n云：说。\n先世：祖先。\n率：率领。\n妻子：（古今异义）古义：指妻子、儿女。“妻”“子”是两个词，不是现代汉语的“妻子”今义：男子的配偶。\n邑人：同县的人\n绝境：（古今异义）古义：与人世隔绝的地方。 今义：没有明显出路的困境；进退维谷的境地。 绝：隔绝。\n复：再，又。\n焉：兼词，相当于“于之”，“于此”，从这里。\n遂：于是。\n间隔：隔断，隔绝。\n今：现在。\n乃（乃不知有汉的乃）：竟然。\n无论：不要说，（更）不必说。“无”“论”是两个词，不同于现在汉语的“无论”（古今异义）。\n为：对、向。\n具言：详细地说。\n所闻：指渔人所知道的世事。闻：知道，听说。\n叹惋：感叹，惋惜。\n余：其余，剩余。\n延至：邀请到。延，邀请。\n至：到。\n停：停留。\n辞：辞别。\n去：离开。\n语：告诉。\n不足：不值得。（古今异义）\n为：介词，向、对。\n既：已经。\n便扶向路：就顺着旧的路（回去）。扶：沿着、顺着。向：从前的、旧的。\n处处志之：处处都做了标记。志：动词，做标记。（词类活用)\n及：到达。\n郡下：太守所在地，指武陵。\n诣(yì)太守：指拜见太守。诣，到。特指到尊长那里去。\n如此：像这样，指在桃花源的见闻。\n即：立即。\n遣：派遣。\n寻向所志：寻找先前所做的标记。寻，寻找。 向，先前。 志（名词）,标记。（所+动词译为名词）\n遂：终于。\n复：再。\n得：取得，获得，文中是找到的意思。\n高尚：品德高尚。\n士：隐士。\n也：表判断。\n欣然：高兴的样子。\n规： 计划，打算。（词类活用）\n未：没有。\n果：实现。\n未果：没有实现。\n寻：不久。\n终：死亡。\n问津：问路，这里是探访，访求的意思。津：本义渡口。"
  },
  "wenyan_m8s2_1": {
    "title": "小石潭记",
    "author": "柳宗元",
    "content": "从小丘西行百二十步，隔篁竹，闻水声，如鸣珮环，心乐之。伐竹取道，下见小潭，水尤清冽。全石以为底，近岸，卷石底以出，为坻，为屿，为嵁，为岩。青树翠蔓，蒙络摇缀，参差披拂。\n潭中鱼可百许头，皆若空游无所依，日光下澈，影布石上。佁然不动，俶尔远逝，往来翕忽。似与游者相乐。\n潭西南而望，斗折蛇行，明灭可见。其岸势犬牙差互，不可知其源。\n坐潭上，四面竹树环合，寂寥无人，凄神寒骨，悄怆幽邃。以其境过清，不可久居，乃记之而去。\n同游者：吴武陵，龚古，余弟宗玄。隶而从者，崔氏二小生：曰恕己，曰奉壹。",
    "translation": "我从小丘向西走一百二十多步，隔着竹林，可以听到水声，就像人身上佩带的佩环相碰击发出的声音，心里为之高兴。砍倒竹子，开辟出一条道路（走过去），沿路走下去看见一个小潭，潭水格外清凉。小潭以整块石头为底，靠近岸边，石底有些部分翻卷过来露出水面。成为了水中高地、小岛、不平的岩石和石岩等各种不同的形状。青翠的树木，翠绿的藤蔓，遮掩缠绕，摇动下垂，参差不齐，随风飘拂。\n潭中的鱼大约有一百来条，都好像在空中游动，什么依托也没有。阳光直照（到水底），(鱼的）影子映在石上，呆呆地（停在那里）一动不动，忽然间(又)向远处游去了，来来往往，轻快敏捷，好像和游玩的人互相取乐。\n向小石潭的西南方望去，（溪水）像北斗星那样曲折，像蛇那样蜿蜒前行，时隐时现。两岸的地势像狗的牙齿那样相互交错，不能知道溪水的源头。\n我坐在潭边，四面环绕合抱着竹林和树林，寂静寥落，空无一人。使人感到心情凄凉，寒气入骨，幽静深远，弥漫着忧伤的气息。 因为这里的环境太凄清，不可长久停留，于是记下了这里的情景就离开了。\n一起去游玩的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。跟着同去的有姓崔的两个年轻人。一个叫做恕己，一个叫做奉壹。",
    "notes": "从：自，由 。\n小丘：小山丘（在小石潭东边）。\n西：向西，名词作状语。\n行：走。\n篁（huáng）竹：成林的竹子。\n如鸣珮环：好像人身上佩戴的珮环相碰击发出的声音。鸣，使……发出声音。珮与环都是玉质装饰物。\n心乐之：心里为之高兴。乐：以……为乐，对……感到快乐（意动用法）。\n伐：砍伐。\n取：这里指开辟。\n下见小潭：向下看就看见一个小潭。见，看见。下，向下。\n水尤清冽：水格外（特别）清凉。尤，格外，特别。冽，凉。清冽，清凉。\n全石以为底：即以全石为底（潭）把整块石头当作底部。以，把。为，当作。\n近岸，卷石底以出：靠近岸的地方，石底有些部分翻卷过来露出水面。近，靠近。 岸，岸边。卷，翻卷。以，相当于“而”，表修饰，不译。\n为坻（chí），为屿，为嵁（kān），为岩：成为坻、屿、嵁、岩各种不同的形状。坻，水中高地。屿，小岛。嵁，不平的岩石。岩，悬崖。\n翠蔓：翠绿的藤蔓。\n蒙络摇缀，参差披拂：蒙盖缠绕，摇曳牵连，参差不齐，随风飘拂。\n可百许头：大约有一百来条。文中指小潭里的鱼大约有一百来条。可，大约。许，用在数词后表示约数，相当于同样用法的“来”。\n皆若空游无所依：都好像在空中游动，什么依托也没有。空：在空中，名词作状语。皆：全，都。\n日光下澈，影布石上：阳光向下直照到水底，鱼的影子好像映在水底的石头上。下，向下照射。布：照映，分布。澈，穿透，一作“彻”。\n佁然不动：（鱼影）呆呆地一动不动。\n佁然：静止不动的样子。\n俶（chù）尔远逝：忽然间向远处游去了。\n俶尔，忽然。\n往来翕（xī）忽：来来往往，轻快敏捷。\n翕忽：轻快敏捷的样子。翕：迅疾。\n斗折蛇行，明灭可见：（溪水）曲曲折折，（望过去）一段看得见，一段又看不见。斗折，像北斗七星那样曲折。蛇行，像蛇爬行那样弯曲。明灭可见，若隐若现。灭，暗，看不见。\n犬牙差（cī）互：像狗的牙齿那样互相交错。犬牙，像狗的牙齿一样。差互，互相交错。\n凄神寒骨，悄（qiǎo）怆（chuàng）幽邃（suì ）：使人感到心神凄凉，寒气透骨，幽静深远，弥漫着忧伤的气息。凄、寒，使动用法，使……感到凄凉 ，使……感到寒冷。\n悄怆：凄凉。邃：深。\n以其境过清：因为那种环境太过凄清。以，因为。其，那。清，凄清。\n不可久居，乃记之而去：不能长时间停留，于是记下小石潭的情况就离开了。居，待、停留。乃，于是……就。之，代游小石潭这件事。去，离开。\n吴武陵：作者的朋友，也被贬在永州。\n龚古：作者的朋友。\n宗玄：作者的堂弟。\n隶而从者，崔氏二小生：跟着我一同去的，有姓崔的两个年轻人。隶而从，跟着同去的。隶，作为随从，动词。崔氏，指柳宗元姐夫崔简。小生，年轻人。"
  }
}
