module.exports = {
  "wenyan_m9s1_1": {
    "title": "醉翁亭记",
    "author": "欧阳修",
    "content": "环滁皆山也。其西南诸峰，林壑尤美，望之蔚然而深秀者，琅琊也。山行六七里，渐闻水声潺潺而泻出于两峰之间者，酿泉也。峰回路转，有亭翼然临于泉上者，醉翁亭也。作亭者谁？山之僧智仙也。名之者谁？太守自谓也。太守与客来饮于此，饮少辄醉，而年又最高，故自号曰醉翁也。醉翁之意不在酒，在乎山水之间也。山水之乐，得之心而寓之酒也。\n若夫日出而林霏开，云归而岩穴暝，晦明变化者，山间之朝暮也。野芳发而幽香，佳木秀而繁阴，风霜高洁，水落而石出者，山间之四时也。朝而往，暮而归，四时之景不同，而乐亦无穷也。\n至于负者歌于途，行者休于树，前者呼，后者应，伛偻提携，往来而不绝者，滁人游也。临溪而渔，溪深而鱼肥。酿泉为酒，泉香而酒洌；山肴野蔌，杂然而前陈者，太守宴也。宴酣之乐，非丝非竹，射者中，弈者胜，觥筹交错，起坐而喧哗者，众宾欢也。苍颜白发，颓然乎其间者，太守醉也。\n已而夕阳在山，人影散乱，太守归而宾客从也。树林阴翳，鸣声上下，游人去而禽鸟乐也。然而禽鸟知山林之乐，而不知人之乐；人知从太守游而乐，而不知太守之乐其乐也。醉能同其乐，醒能述以文者，太守也。太守谓谁？庐陵欧阳修也。",
    "translation": "环绕滁州的都是山。那西南方的几座山峰，树林和山谷格外秀美。一眼望去，树木茂盛，又幽深又秀丽的，是琅琊山。沿着山路走六七里，渐渐听到潺潺的流水声，看到流水从两座山峰之间倾泻而出的，那是酿泉。泉水沿着山峰折绕，沿着山路拐弯，有一座亭子像飞鸟展翅似地，飞架在泉上，那就是醉翁亭。建造这亭子的是谁呢？是山上的和尚智仙。给它取名的又是谁呢？太守用自己的别号（醉翁）来命名。太守和他的宾客们来这儿饮酒，只喝一点儿就醉了；而且年纪又最大，所以自号“醉翁”。醉翁的情趣不在于喝酒，而在欣赏山水的美景。欣赏山水美景的乐趣，领会在心里，寄托在酒上。\n至于太阳升起，树林里的雾气散开，云雾聚拢，山谷就显得昏暗了；朝则自暗而明，暮则自明而暗，阴暗明亮，变化不一，这就是山中的朝暮。野花开了，有一股清幽的香味；好的树木枝繁叶茂，形成一片浓密的绿荫；天高气爽，霜色洁白；水落下去，水底的石头就露出来，这就是山中的四季。清晨前往，黄昏归来，四季的风光不同，乐趣也是无穷无尽的。\n至于背着东西的人在路上欢唱，来去行路的人在树下休息，前面的招呼，后面的答应；老人弯着腰走，小孩子由大人领着走。来来往往不断的行人，是滁州的游客。到溪边钓鱼，溪水深并且鱼肉肥美；用酿泉酿造酒，泉水香并且酒也清；野味野菜，横七竖八地摆在面前的，那是太守主办的宴席。宴会喝酒的乐趣，不在于音乐；投壶的人投中了 ，下棋的赢了，酒杯和酒筹交互错杂；时起时坐大声喧闹的人，是欢乐的宾客们。一位容颜苍老，头发花白的人醉醺醺地坐在众人中间，是喝醉了的太守。\n不久，太阳下山了，人影散乱，宾客们跟随太守回去了。树林里的枝叶茂密成荫，禽鸟在高处低处鸣叫，是游人离开后鸟儿在欢乐地跳跃。但是鸟儿只知道山林中的快乐，却不知道人们的快乐；而人们只知道跟随太守游玩的快乐，却不知道太守以游人的快乐为快乐啊。醉了能够和大家一起欢乐，醒来能够用文章记述这乐事的人，那就是太守啊。太守是谁呢？是庐陵欧阳修。",
    "notes": "环：环绕。\n皆：副词，都。\n环滁：环绕着滁州城。\n滁：滁州，今安徽省滁州市琅琊区。\n其：代词，它，指滁州城。\n壑：山谷。\n尤：格外，特别。\n蔚然而深秀者，琅琊也：树木茂盛，又幽深又秀丽的，是琅琊山。蔚然：草木茂盛的样子。而：表并列。\n峰回路转：山势回环，路也跟着拐弯。比喻事情经历挫折失败后，出现新的转机。\n山：名词作状语，沿着山路。\n潺潺：流水声。\n而：表承接。\n酿泉：泉的名字。因水清可以酿酒，故名。\n回：回环，曲折环绕。\n翼然：像鸟张开翅膀一样。\n然：......的样子。\n临：居高面下，从高处往低处看。\n于：在。\n作：建造。\n名：名词作动词，命名。\n自谓：自称，用自己的别号来命名。\n号：名词作动词，取别号。\n曰：叫做。\n辄：就。\n年又最高：年纪又是最大的。\n意：这里指情趣。“醉翁之意不在酒”，后来用以比喻本意不在此而另有目的。\n乎：相当于“于”。\n得：领会。\n寓：寄托。\n林霏：树林中的雾气。霏，原指雨、雾纷飞，此处指雾气。\n开：消散，散开。\n归：聚拢。\n暝：昏暗。\n晦：阴暗。\n晦明：指天气阴晴明暗。\n芳：香花。\n发：开放。\n佳木秀而繁阴，好的树木枝繁叶茂，形成一片浓密的绿荫。\n秀：茂盛，繁茂。\n繁阴：一片浓密的树荫。这里名词作动词，形成一片浓密的绿荫。\n风霜高洁：天高气爽，霜色洁白。\n至于：连词，于句首，表示两段的过渡，提起另事。\n负者：背着东西的人。\n休于树：在树下休息。\n伛偻：腰弯背曲的样子，这里指老年人。\n提携：指搀扶着走的小孩子。\n临：靠近，这里是“……旁”的意思。\n渔：捕鱼。\n酿泉：一座泉水的名字，原名玻璃泉，在琅邪山醉翁亭下。\n洌：水（酒）清。\n山肴：野味。\n野蔌：野菜。蔌，菜蔬。\n杂然：众多而杂乱的样子。\n陈：摆放，摆设。\n酣：尽情地喝酒。\n丝：琴、瑟之类的弦乐器。\n竹：箫、笛之类的管乐器。\n非丝非竹：不在于音乐。\n射：这里指投壶，宴饮时的一种游戏，把箭向壶里投，投中多的为胜，负者照规定的杯数喝酒。\n弈：下棋。这里用做动词，下围棋。\n觥筹交错：酒杯和酒筹交互错杂。形容喝酒尽欢的样子。 觥，酒杯。筹，酒筹，宴会上行令或游戏时饮酒计数的筹码。\n苍颜：苍老的容颜。\n颓然乎其间：醉醺醺地坐在众人中间。颓然，原意是精神不振的样子，这里形容醉态，倒下的样子。\n归：回家。\n已而：不久。\n阴翳：形容枝叶茂密成阴。\n翳：遮蔽。\n鸣声上下：禽鸟在高处低处鸣叫。\n上下：指高处和低处的树林。\n乐①其乐②：以游人的快乐为快乐 乐①：意动用法，以…为乐。乐②：快乐。\n醉能同其乐，醒能述以文者：醉了能够同大家一起欢乐，醒了能够用文章记述这乐事的人。\n谓：为，是。\n庐陵：庐陵郡，就是吉洲。今江西省吉安市，欧阳修先世为庐陵大族。"
  },
  "wenyan_m9s1_2": {
    "title": "湖心亭看雪",
    "author": "张岱",
    "content": "崇祯五年十二月，余住西湖。大雪三日，湖中人鸟声俱绝。是日更定矣，余拏一小舟，拥毳衣炉火，独往湖心亭看雪。雾凇沆砀，天与云与山与水，上下一白。湖上影子，惟长堤一痕、湖心亭一点、与余舟一芥，舟中人两三粒而已。\n到亭上，有两人铺毡对坐，一童子烧酒炉正沸。见余，大喜曰：“湖中焉得更有此人！”拉余同饮。余强饮三大白而别。问其姓氏，是金陵人，客此。及下船，舟子喃喃曰：“莫说相公痴，更有痴似相公者！”",
    "translation": "崇祯五年十二月，我住在西湖边。大雪接连下了多日，湖中游人全无，连飞鸟的声音都消失了。这天初更时分，我撑着一叶小舟，裹着裘皮衣服，围着火炉，独自前往湖心亭看雪。湖面上冰花一片弥漫，天、云、山、水混为一体，白茫茫一片。湖上的影子，只有西湖长堤在雪中隐隐露出的一道痕迹，一点湖心亭的轮廓，和我的一叶小舟，舟中的两三粒人影罢了。\n到了湖心亭上，我看见有两人铺好毡子，相对而坐，一个童子正把酒炉里的酒烧得滚沸。他们看见我，非常高兴地说：“（想不到）在湖中还会有您这样有闲情逸致的人！”于是拉着我一同饮酒。我尽力喝了三大杯酒，然后和他们道别。问他们的姓氏，得知他们是金陵人，在此地客居。等到了下船的时候，船夫喃喃地说：“不要说相公您痴，还有像相公您一样痴的人啊！”",
    "notes": "崇祯五年：公元1632年。崇祯，是明思宗朱由检的年号（1628-1644）。\n俱：都。\n绝：消失。\n是日更（gēng）定：是，代词，这。更定：指初更以后。晚上八点左右。定：停止，结束。\n余：第一人称代词，我 。\n拏：撑（船）。\n拥毳（cuì）衣炉火：裹着裘皮衣服，围着火炉。毳衣：细毛皮衣。毳：鸟兽的细毛。\n雾凇沆砀：冰花一片弥漫。雾，从天上下罩湖面的云气。凇，从湖面蒸发的水汽。沆砀，白气弥漫的样子。曾巩《冬夜即事诗》自注：“齐寒甚，夜气如雾，凝于水上，旦视如雪，日出飘满阶庭，齐人谓之雾凇。\n上下一白：上上下下全白。一白，全白。一，全或都，一概。\n惟：只有。\n长堤一痕：形容西湖长堤在雪中只隐隐露出一道痕迹。堤，沿河或沿海的防水建筑物。这里指苏堤。一，数词。痕，痕迹。\n一芥：一棵小草。芥，小草，比喻轻微纤细的事物；（像小草一样微小）。\n而已：罢了。\n毡：毛毯。\n焉得更有此人：意思是：（想不到）还会有这样的人。焉得，哪能。更，还。\n拉：邀请。\n强（qiǎng）饮：尽情喝。强，尽力，勉力，竭力。一说，高兴地，兴奋地。\n大白：大酒杯。白；古人罚酒时用的酒杯，也泛指一般的酒杯，这里的意思是三杯酒。\n客此：客，做客，名词作动词。在此地客居。\n及：等到。\n舟子：船夫。\n喃喃：低声嘟哝。\n莫：不要。\n相公：原意是对宰相的尊称，后转为对年轻人的敬称及对士人的尊称。\n更：还。\n痴似：痴于，痴过。痴，特有的感受，来展示他钟情山水，淡泊孤寂的独特个性，本文为痴迷的意思。\n九年级下册"
  }
}
