module.exports = {
  "wenyan_h1s1_2": {
    "title": "赤壁赋",
    "author": "苏轼",
    "content": "壬戌之秋，七月既望，苏子与客泛舟游于赤壁之下。清风徐来，水波不兴。举酒属客，诵明月之诗，歌窈窕之章。少焉，月出于东山之上，徘徊于斗牛之间。白露横江，水光接天。纵一苇之所如，凌万顷之茫然。浩浩乎如冯虚御风，而不知其所止；飘飘乎如遗世独立，羽化而登仙。(冯 通：凭)\n于是饮酒乐甚，扣舷而歌之。歌曰：“桂棹兮兰桨，击空明兮溯流光。渺渺兮予怀，望美人兮天一方。”客有吹洞箫者，倚歌而和之。其声呜呜然，如怨如慕，如泣如诉；余音袅袅，不绝如缕。舞幽壑之潜蛟，泣孤舟之嫠妇。\n苏子愀然，正襟危坐而问客曰：“何为其然也？”客曰：“‘月明星稀，乌鹊南飞’，此非曹孟德之诗乎？西望夏口，东望武昌，山川相缪，郁乎苍苍，此非孟德之困于周郎者乎？方其破荆州，下江陵，顺流而东也，舳舻千里，旌旗蔽空，酾酒临江，横槊赋诗，固一世之雄也，而今安在哉？况吾与子渔樵于江渚之上，侣鱼虾而友麋鹿，驾一叶之扁舟，举匏樽以相属。寄蜉蝣于天地，渺沧海之一粟。哀吾生之须臾，羡长江之无穷。挟飞仙以遨游，抱明月而长终。知不可乎骤得，托遗响于悲风。”\n苏子曰：“客亦知夫水与月乎？逝者如斯，而未尝往也；盈虚者如彼，而卒莫消长也。盖将自其变者而观之，则天地曾不能以一瞬；自其不变者而观之，则物与我皆无尽也，而又何羡乎！且夫天地之间，物各有主，苟非吾之所有，虽一毫而莫取。惟江上之清风，与山间之明月，耳得之而为声，目遇之而成色，取之无禁，用之不竭。是造物者之无尽藏也，而吾与子之所共适。”(共适 一作：共食)\n客喜而笑，洗盏更酌。肴核既尽，杯盘狼籍。相与枕藉乎舟中，不知东方之既白。",
    "translation": "壬戌年秋天，七月十六日，我与友人在赤壁下泛舟游玩。清风阵阵拂来，水面波澜不起。举起酒杯向同伴劝酒，吟诵《明月》中“窈窕”这一章。不一会儿，明月从东山后升起，在斗宿与牛宿之间来回移动。白茫茫的水汽横贯江面，水光连着天际。放纵一片苇叶似的小船随意漂浮，越过浩瀚无垠的茫茫江面。浩浩淼淼好像乘风凌空而行，并不知道到哪里才会停栖，飘飘摇摇好像要离开尘世飘飞而起，羽化成仙进入仙境。\n在这时喝酒喝得非常高兴，打着节拍唱起歌来。歌中唱到：“桂木船棹啊香兰船桨，击打着月光下的清波，在泛着月光的水面逆流而上。我的情思啊悠远茫茫，眺望美人（君主）啊，却在天的另一方。”有会吹洞箫的客人，配着节奏为歌声伴和，洞箫的声音呜呜咽咽：有如哀怨有如思慕，既像啜泣也像倾诉，余音在江上回荡，像细丝一样连续不断。能使深谷中的蛟龙为之起舞，能使孤舟上的寡妇为之饮泣。\n我的神色也愁惨起来，整好衣襟坐端正，向客人问道：“箫声为什么这样哀怨呢？”客人回答：“‘月明星稀，乌鹊南飞’，这不是曹公孟德的诗么？这里向西可以望到夏口，向东可以望到武昌，山河接壤连绵不绝，目力所及，一片郁郁苍苍。这不正是曹孟德被周瑜所围困的地方么？当初他攻陷荆州，夺得江陵，沿长江顺流东下，麾下的战船首尾相连延绵千里，旗子将天空全都蔽住，面对大江斟酒，横执长矛吟诗，本来是当世的一位英雄人物，然而现在又在哪里呢？何况我与你在江中的小洲打渔砍柴，以鱼虾为侣，以麋鹿为友，在江上驾着这一叶小舟，举起杯盏相互敬酒，如同蜉蝣置身于广阔的天地中，像沧海中的一粒粟米那样渺小。唉，哀叹我们的一生只是短暂的片刻，不由羡慕长江的没有穷尽。想要携同仙人携手遨游各地，与明月相拥而永存世间。知道上面这些想法不能一下子实现，只得将憾恨化为箫音，托寄在悲凉的秋风中罢了。”\n我问道：“你可也知道这水与月？江水总是不停的流逝，但它们并没有流走；月亮总是那样有圆有缺，但它终究也没有增减。可见，从事物易变的一面看来，天地间万事万物时刻在变动，连一眨眼的工夫都不停止；而从事物不变的一面看来，万物同我们来说都是永恒的，又有什么可羡慕的呢？何况天地之间，万物各有主宰者，若不是自己应该拥有的，即使一分一毫也不能求取。只有江上的清风，以及山间的明月，听到便成了声音，进入眼帘便绘出形色，取得这些不会有人禁止，感受这些也不会有竭尽的忧虑。这是大自然恩赐的没有穷尽的宝藏，我和你可以共同享受。”\n客人高兴地笑了，洗净酒杯重新饮酒。菜肴果品都已吃完，杯子盘子杂乱一片。大家互相枕着垫着睡在船上，不知不觉东方已经露出白色的曙光。",
    "notes": "选自《经进东坡文集事略》卷一(《四部丛刊》本），这篇散文作于宋神宗元丰五年（1082），在此之前苏轼因乌台诗案（元丰二年）被贬谪黄州（今湖北黄冈）。因后来还写过一篇同题的赋，故称此篇为《前赤壁赋》，十月十五日写的那篇为《后赤壁赋》。赤壁：实为黄州赤鼻矶，并不是三国时期赤壁之战的旧址，当地人因音近亦称之为赤壁，苏轼知道这一点，将错就错，借景以抒发自己的怀抱。\n壬戌：宋神宗元丰五年（1082），岁在壬戌。\n既望：既，过了；望，农历十五日。“既望”指农历十六日。\n徐：舒缓地。\n兴：起，作。\n属：通“嘱（zhǔ ），致意，此处引申为“劝请”的意思。\n少焉：一会儿。\n白露：白茫茫的水汽。横江：笼罩江面。横，横贯。\n纵一苇之所如，凌万顷之茫然：任凭小船在宽广的江面上飘荡。纵：任凭。一苇：像一片苇叶那么小的船，比喻极小的船。《诗经·卫风·河广》：\"谁谓河广，一苇杭（航）之。\"如：往，去。凌：越过。万顷：形容江面极为宽阔。茫然，旷远的样子。\n冯虚御风：（像长出羽翼一样）驾风凌空飞行。冯：同\"凭\"，乘。虚：太空。御：驾御（驭）。\n遗世独立：遗弃尘世,独自存在。\n扣舷：敲打着船边，指打节拍，舷，船的两边。\n击空明兮溯流光：船桨拍打着月光浮动的清澈的水，溯流而上。溯：逆流而上。空明、流光：指月光浮动清澈的江水。\n渺渺兮予怀：主谓倒装。我的心思飘得很远很远。渺渺，悠远的样子。化用目眇眇兮愁予__《湘夫人》怀，心中的情思。\n美人：此为苏轼借鉴的屈原的文体。用美人代指君主。古诗文多以指自己所怀念向往的人。\n倚歌而和(hè)之：合着节拍应和。倚：随，循 和：应和。\n如怨如慕，如泣如诉：像是哀怨，像是思慕，像是啜泣，像是倾诉。怨：哀怨。慕：眷恋。\n余音：尾声。袅袅：形容声音婉转悠长。\n缕：细丝。\n舞幽壑之潜蛟：幽壑：这里指深渊。此句意谓：使深谷的蛟龙感动得起舞。\n泣孤舟之嫠（lí 离）妇：使孤舟上的寡妇伤心哭泣。嫠：孤居的妇女，在这里指寡妇。\n愀（qiǎo 巧）然：容色改变的样子。\n正襟危坐：整理衣襟，严肃地端坐着 危坐：端坐。\n何为其然也：曲调为什么会这么悲凉呢？\n月明星稀，乌鹊南飞：所引是曹操《短歌行》中的诗句。\n缪：通\"缭\"盘绕。\n郁乎苍苍：树木茂密，一片苍绿繁茂的样子。郁：茂盛的样子。\n舳舻（zhú lú 逐卢）：战船前后相接。这里指战船。\n酾（shī）酒：斟酒。\n横槊（shuò ）：横执长矛。\n侣鱼虾而友麋鹿：以鱼虾为伴侣，以麋鹿为友。侣 ：以...为伴侣，这里是名词的意动用法。麋（mí）：鹿的一种。\n扁（piān ）舟：小舟。\n寄：寓托。\n蜉（fú)蝣：一种昆虫，夏秋之交生于水边，生命短暂，仅数小时。此句比喻人生之短暂。\n渺沧海之一粟：渺：小。沧海：大海。此句比喻人类在天地之间极为渺小。\n须臾(yú)：片刻，时间极短。\n长终：至于永远。\n骤：一下子。\n遗响：余音，指箫声。悲风：秋风。\n逝者如斯：语出《论语·子罕》：\"子在川上曰：'逝者如斯夫，不舍昼夜。'\"逝：往。斯：此，指水。\n盈虚者如彼：指月亮的圆缺。\n卒：最终。消长：增减。长：增长\n则天地曾不能以一瞬：语气副词。以：用。一瞬：一眨眼的工夫。\n是造物者之无尽藏也：这。造物者：天地自然。\n无尽藏（zàng）：佛家语。指无穷无尽的宝藏。\n共适：共享。苏轼手中《赤壁赋》作“共食”，明代以后多“共适”，义同\n更酌：再次饮酒。\n肴核既尽：荤菜和果品。既：已经。\n狼籍：又写作“狼藉”，凌乱的样子。\n枕藉：相互枕着垫着。\n既白：已经显出白色（指天明了）。"
  },
  "wenyan_h1s1_3": {
    "title": "登泰山记",
    "author": "姚鼐",
    "content": "泰山之阳，汶水西流；其阴，济水东流。阳谷皆入汶，阴谷皆入济。当其南北分者，古长城也。最高日观峰，在长城南十五里。\n余以乾隆三十九年十二月，自京师乘风雪，历齐河、长清，穿泰山西北谷，越长城之限，至于泰安。是月丁未，与知府朱孝纯子颍由南麓登。四十五里，道皆砌石为磴，其级七千有余。泰山正南面有三谷。中谷绕泰安城下，郦道元所谓环水也。余始循以入，道少半，越中岭，复循西谷，遂至其巅。古时登山，循东谷入，道有天门。东谷者，古谓之天门溪水，余所不至也。今所经中岭及山巅，崖限当道者，世皆谓之天门云。道中迷雾冰滑，磴几不可登。及既上，苍山负雪，明烛天南。望晚日照城郭，汶水、徂徕如画，而半山居雾若带然。\n戊申晦，五鼓，与子颍坐日观亭，待日出。大风扬积雪击面。亭东自足下皆云漫。稍见云中白若樗蒱数十立者，山也。极天云一线异色，须臾成五采。日上，正赤如丹，下有红光动摇承之。或曰，此东海也。回视日观以西峰，或得日或否，绛皓驳色，而皆若偻。\n亭西有岱祠，又有碧霞元君祠。皇帝行宫在碧霞元君祠东。是日观道中石刻，自唐显庆以来；其远古刻尽漫失。僻不当道者，皆不及往。\n山多石，少土。石苍黑色，多平方，少圜。少杂树，多松，生石罅，皆平顶。冰雪，无瀑水，无鸟兽音迹。至日观数里内无树，而雪与人膝齐。\n桐城姚鼐记。",
    "translation": "泰山的南面，汶水向西流；它的北面，济水向东流。南面山谷的水都流入汶水，北面山谷的水都流入济水。在那南北山谷分界的地方，是古长城。最高处的日观峰，在古长城南面十五里。\n我在乾隆三十九年十二月，从京城冒着风雪启程，经过齐河、长清两县，穿过泰山西北面的山谷，越过长城的城墙，到了泰安。这月丁未日，我同知府朱孝纯字子颍的从南面的山脚上山。四十五里长的路上，都是石头砌的台阶，有七千多级。泰山正南面有三个山谷。（其中）中谷的水环绕泰安城，这就是郦道元书中所说的环水。我起初沿着中间的山谷进山，走了一小半段，越过中岭，又沿着西面的山谷走，就到了山顶。古时候登泰山，是沿着东面的山谷进去，路上有个天门。这东边的山谷，古时候称它为“天门溪水”，我没有到过那里。现在（我）经过的中岭和山顶，有山崖像门槛一样横在路上的，人们都叫它天门。一路上大雾弥漫、冰冻溜滑，石阶几乎无法攀登。等到已经登上山顶，只见青山上覆盖着白雪，（雪）光照亮了南面的天空。远望夕阳映照着泰安城，汶水、徂徕山就像是一幅美丽的山水画，停留在半山腰处的云雾，又像是一条舞动的飘带似的。\n戊申这一天是月底，五更的时候，我和子颍坐在日观亭里，等待日出。这时大风扬起的积雪扑面打来。日观亭东面从脚底往下一片云雾弥漫，依稀可见云中几十个白色的像骰子似的东西，那是山峰。天边的云彩形成一条线（呈现出）奇异的颜色，一会儿又变成五颜六色的。太阳升上来了，红的像朱砂一样，下面有红光晃动摇荡着托着它。有人说，这是东海。回头看日观峰以西的山峰，有的被日光照到，有的没照到，或红或白，颜色错杂，都像弯腰曲背鞠躬致敬的样子。\n日观亭西面有岱祠，还有碧霞元君祠；皇帝的行宫在碧霞元君祠的东面。这一天，（还）观看了路上的石刻，都是从唐朝显庆年间以来的，那些更古老的石碑都已经模糊或缺失了。那些偏僻不对着道路的石刻，都赶不上去看了。\n山上石头多，泥土少。山石都呈青黑色，大多是平的、方形的，很少有圆形的。杂树很少，多是松树，松树都生长在石头的缝隙里，树顶是平的。冰天雪地，没有瀑布，没有飞鸟走兽的声音和踪迹。日观峰附近几里以内没有树木，积雪厚得同人的膝盖一样平齐。\n桐城姚鼐记述。",
    "notes": "选自《惜抱轩文集》（《四部丛刊》影音原刊本）。姚鼐（nài），字姬传，一字梦谷，室名惜抱轩，清代桐城（今安徽桐城）人。桐城派古文家。\n阳：山的南面。\n汶（Wèn）水：也叫汶河。发源于山东莱芜东北原山，向西南流经泰安东。\n济水：发源于河南济源县西王屋山，东流到山入海东。后来下游被黄河冲没。\n阳谷：指山南面谷中的水。谷，两山之间的流水道，现在通称山涧。\n当其南北分者：在那（阳谷和阴谷）南北分界处的。\n古长城：指春秋时期齐国所筑长城的遗址，古时齐鲁两国以此为界。\n日观峰：在山顶东岩，是泰山观日出的地方。\n以：在。\n乾隆三十九年：即年。\n乘：趁，这里有“冒着”的意思。\n齐河、长清：地名，都在山东省。\n限：门槛，这里指像一道门槛的城墙。\n泰安：即今山东泰安，在泰山南面，清朝为泰安府治所。\n丁未：丁未日（十二月二十八日）。\n朱孝纯子颍：朱孝纯，字子颍。当时是泰安府的知府。\n磴（dèng）：石阶。\n级：石级。\n环水：即中溪，俗称梳洗河，流出泰山，傍泰安城东面南流。\n循以入：顺着（中谷）进去。\n道少半：路不到一半。\n中岭：即黄岘（xiàn）岭，又名中溪山，中溪发源于此。\n天门：泰山峰名。《山东通志》：“泰山周回一百六十里，屈曲盘道百余，经南天门，东西三天门，至绝顶，高四十余里。”\n崖限当道者：挡在路上的像门槛一样的山崖。\n云：语气助词。\n几：几乎。\n苍山负雪，明烛天南：青山上覆盖着白雪，（雪）光照亮了南面的天空。负，背。烛，动词，照。\n徂徕（cúlái）：山名，在泰安东南。\n居：停留。\n戊申晦：戊申这一天是月底。晦：农历每月最后一天。\n五鼓：五更。\n日观亭：亭名，在日观峰上。\n漫：弥漫。\n樗蒲：古代的一种赌博游戏，这里指博戏用的“五木”。五木两头尖，中间广平，立起来很像山峰。\n极天：天边。\n采：通“彩”。\n丹：朱砂。\n东海：泛指东面的海。这里是想象，实际上在泰山顶上看不见东海。\n或得日，或否：有的被日光照着，有的没有照着。\n绛皓驳色：或红或白，颜色错杂。绛，大红。皓：白色。驳：杂。\n若偻：像脊背弯曲的样子。引申为鞠躬、致敬的样子。日观峰西面诸峰都比日观峰低，所以这样说。偻，驼背。\n岱祠：东岳大帝庙。\n碧霞元君：传说是东岳大帝的女儿。\n行宫：皇帝出外巡行时居住的住所。这里指乾隆登泰山时住过的宫室。\n显庆：唐高宗的年号。\n漫失：模糊或缺失。漫：磨灭。\n僻不当道者：偏僻，不在道路附近的。\n圜：通“圆”。\n瀑水：瀑布。\n人教版高一语文必修下册"
  }
}
