module.exports = {
  "poetry_m7s2_12": {
    "title": "过松源晨炊漆公店（其五）",
    "author": "【宋】杨万里",
    "content": "莫言下岭便无难，赚得行人错喜欢。\n政入万山围子里，一山放出一山拦。",
    "translation": "不要说从山岭上下来就没有困难，骗得前来爬山的人白白地欢喜一场。\n好比行走在群山的包围之中，你刚攀过一座山，另一座山立刻出现阻拦去路。\n译文二\n不要说什么上山艰难下山容易，骗得人们下山时盲目欢喜。\n真正走起来才发现走来走去还在万山环绕的圈子里，真是过了一山又一山。",
    "notes": "松源、漆公店：地名，当今在今皖南山区（在今江西弋阳与余江之间）。\n晨炊：早餐，做早饭，也指清晨起来做早餐。\n莫言：不要说，不要觉得。\n赚（zuàn）得：骗得。\n错喜欢：白白地喜欢，空欢喜。一作“空喜欢”。\n政入：恰好进入。\n政，同“正”，正好，恰好。一作“正”。\n围子：圈子，圆圈。一作“圈子”。\n放出：这里是把行人放过去的意思。一作“放过”。\n拦：阻拦，阻挡。"
  },
  "poetry_m7s2_13": {
    "title": "约客",
    "author": "【宋】赵师秀",
    "content": "黄梅时节家家雨，青草池塘处处蛙。\n有约不来过夜半，闲敲棋子落灯花。",
    "translation": "梅雨时节家家户户都被烟雨笼罩着，长满青草的池塘边上，传来阵阵蛙声。\n已经过了午夜约好的客人还没有来，我无聊地轻轻敲着棋子，看着灯花一朵一朵落下。",
    "notes": "约客：邀请客人来相会。\n黄梅时节：五月，江南梅子熟了，大都是阴雨绵绵的时候，称为“梅雨季节”，所以称江南雨季为“黄梅时节”。意思就是夏初江南梅子黄熟的时节。家家雨：家家户户都赶上下雨。形容处处都在下雨。\n处处蛙：到处是蛙声。\n有约：即为邀约友人。\n落灯花：旧时以油灯照明，灯心烧残，落下来时好像一朵闪亮的小花。落，使……掉落。灯花，灯芯燃尽结成的花状物。\n八年级上册"
  },
  "poetry_m8s1_0": {
    "title": "野望",
    "author": "【唐】王绩",
    "content": "东皋薄暮望，徙倚欲何依。\n树树皆秋色，山山唯落晖。\n牧人驱犊返，猎马带禽归。\n相顾无相识，长歌怀采薇。",
    "translation": "傍晚时分站在东皋纵目远望，徘徊不定不知该归依何方。\n每棵树都染上秋天的色彩，重重山岭都披覆着落日的余光。\n放牧的人驱赶着牛群回家，猎人骑着马带着猎物各自遂愿而归。\n大家相对无言彼此互不相识，只能咏一曲长歌来怀念古代采薇而食的隐士。",
    "notes": "东皋：地名，在今山西河津，诗人隐居的地方。皋，水边地。\n薄暮：傍晚。薄，接近。\n徙倚（xǐyǐ）：徘徊，来回地走。\n依：归依。\n秋色：一作“春色”。\n落晖：落日。\n犊（dú）：小牛，这里指牛群。\n禽：鸟兽，这里指猎物。\n采薇：采食野菜。据《史记·伯夷列传》，商末孤竹君之子伯夷、叔齐在商亡之后，“不食周粟，隐于首阳山，采薇而食之”后遂以“采薇“比喻隐居不仕。”"
  },
  "poetry_m8s1_1": {
    "title": "黄鹤楼",
    "author": "【唐】崔颢",
    "content": "昔人已乘黄鹤去，此地空余黄鹤楼。\n黄鹤一去不复返，白云千载空悠悠。\n晴川历历汉阳树，芳草萋萋鹦鹉洲。\n日暮乡关何处是？烟波江上使人愁。",
    "translation": "过去的仙人已经驾着黄鹤飞走了，只留下空荡荡的黄鹤楼。\n黄鹤一去再也没有回来，千百年来只看见白云在天上飘飘荡荡。\n阳光照耀下的汉阳树木清晰可见，更能看清芳草繁茂的鹦鹉洲。\n暮色渐渐漫起，哪里是我的家乡？江面烟波渺渺让人更生烦愁。",
    "notes": "黄鹤楼：故址在湖北省武汉市武昌区，民国初年被火焚毁，1985年重建，传说\n古代有一位名叫费祎的仙人，在此乘鹤登仙。\n昔人：指传说中的仙人子安。因其曾驾鹤过黄鹤山〔又名蛇山〕，遂建楼。\n乘：驾。\n去：离开。\n空：只。\n返：返回。\n空悠悠：深，大的意思\n悠悠：飘荡的样子。\n晴川：晴日里的原野。\n川：平原。\n历历：清楚可数。\n汉阳：地名，现在湖北省武汉市汉阳区，与黄鹤楼隔江相望。\n萋萋：形容草木长得茂盛。\n鹦鹉洲：在湖北省武汉市武昌区西南，根据后汉书记载，汉黄祖担任江夏太守时，在此大宴宾客，有人献\n上鹦鹉，故称鹦鹉洲。唐朝时在汉阳西南长江中，后逐渐被水冲没。\n乡关：故乡。"
  },
  "poetry_m8s1_2": {
    "title": "使至塞上",
    "author": "【唐】王维",
    "content": "单车欲问边，属国过居延。\n征蓬出汉塞，归雁入胡天。\n大漠孤烟直，长河落日圆。\n萧关逢候骑，都护在燕然。",
    "translation": "轻车简从将要去慰问边关，我要到远在西北边塞的居延。\n像随风而去的蓬草一样出临边塞，北归大雁正翱翔云天。\n浩瀚沙漠中孤烟直上云霄，黄河边上落日浑圆。\n到萧关时遇到侦察骑兵，得知主帅尚在前线未归。",
    "notes": "使至塞上：奉命出使边塞。使：出使。\n单车：一辆车，车辆少，这里形容轻车简从。\n问边：到边塞去察看，指慰问守卫边疆的官兵。\n属国：有几种解释：一指少数民族附属于汉族朝廷而存其国号者。汉、唐两朝均有一些属国。二指官名，秦汉时有一种官职名为典属国，苏武归汉后即授典属国官职。唐人有时以“属国”代称出使边陲的使臣。\n居延：地名，汉代称居延泽，唐代称居延海，在今内蒙古额济纳旗北境。又西汉张掖郡有居延县（参《汉书·地理志》），故城分布在今内蒙古自治区额济纳旗和甘肃省金塔县的境内。又东汉凉州刺史部有张掖居延属国，辖境在居延泽一带。此句一般注本均言王维路过居延。然而王维此次出使，实际上无需经过居延。因而林庚、冯沅君主编的《中国历代诗歌选》认为此句是写唐王朝“边塞的辽阔，附属国直到居延以外”。\n征蓬：随风飘飞的蓬草，此处为诗人自喻。\n归雁：雁是候鸟，春天北飞，秋天南行，这里是指大雁北飞。\n胡天：胡人的领空。这里是指唐军占领的北方地方。\n大漠：大沙漠，此处大约是指凉州之北的沙漠。\n孤烟：赵殿成注有二解：一云古代边防报警时燃狼粪，“其烟直而聚，虽风吹之不散”。二云塞外多旋风，“袅烟沙而直上”。据后人有到甘肃、新疆实地考察者证实，确有旋风如“孤烟直上”。又：孤烟也可能是唐代边防使用的平安火。\n长河：黄河。\n萧关：古关名，又名陇山关，故址在今宁夏固原东南。\n候骑：负责侦察、通讯的骑兵。王维出使河西并不经过萧关，此处大概是用何逊诗“候骑出萧关，追兵赴马邑”之意，非实写。\n都护：唐朝在西北边疆置安西、安北等六大都护府，其长官称都护，每府派大都护一人，副都护二人，负责辖区一切事务。这里指前线统帅。燕然：燕然山，即今蒙古国杭爱山。东汉窦宪北破匈奴，曾于此刻石记功。这里代指前线。\n“单车”两句：一作“衔命辞天阙，单车欲问边”。\n候骑：骑马的侦察兵。"
  },
  "poetry_m8s1_3": {
    "title": "渡荆门送别",
    "author": "【唐】李白",
    "content": "渡远荆门外，来从楚国游。\n山随平野尽，江入大荒流。\n月下飞天镜，云生结海楼。\n仍怜故乡水，万里送行舟。",
    "translation": "我乘舟渡江来到遥远的荆门外，来到战国时期楚国的境内游览。\n山随着平坦广阔的原野的出现逐渐消失，江水在一望无际的原野中奔流。\n江面月影好似天上飞来的明镜，云层缔构城外幻出海市蜃楼。\n我依然喜爱这来自故乡之水，不远万里来送我东行的小舟。",
    "notes": "荆门：山名，位于今湖北省宜都县西北长江南岸，与北岸虎牙山对峙，地势险要，自古即有楚蜀咽喉之称。\n远：远自。\n楚国：楚地，指湖北一带，春秋时期属楚国。\n平野：平坦广阔的原野。\n江：长江。\n大荒：广阔无际的田野。\n月下飞天镜：明月映入江水，如同飞下的天镜。下：移下。\n海楼：海市蜃楼，这里形容江上云霞的美丽景象。\n仍：依然。\n怜：爱。一本作“连”。\n故乡水：指从四川流来的长江水。因诗人从小生活在四川，把四川称作故乡。\n万里：喻行程之远。"
  },
  "poetry_m8s1_4": {
    "title": "钱塘湖春行",
    "author": "【唐】白居易",
    "content": "孤山寺北贾亭西，水面初平云脚低。\n几处早莺争暖树，谁家新燕啄春泥。\n乱花渐欲迷人眼，浅草才能没马蹄。\n最爱湖东行不足，绿杨阴里白沙堤。",
    "translation": "从孤山寺的北面到贾亭的西面，湖面春水刚与堤平，白云低垂，同湖面上连成一片。\n几只早出的黄莺争相飞往向阳的树木，谁家新飞来的燕子忙着筑巢衔泥。\n纷繁的花朵渐渐开放使人眼花缭乱，浅浅的青草刚刚够上遮没马蹄。\n最爱的湖东美景百游不厌，杨柳成排绿荫中穿过一条白沙堤。",
    "notes": "钱塘湖：即杭州西湖。\n孤山寺：南北朝时期陈文帝（522～565）初年建，名承福，宋时改名广华。孤山：在西湖的里、外湖之间，因与其他山不相接连，所以称孤山。上有孤山亭，可俯瞰西湖全景。\n贾亭：又叫贾公亭。西湖名胜之一，唐朝贾全所筑。唐贞元（唐德宗年号，785～805）中，贾全出任杭州刺史，于钱塘湖建亭。人称“贾亭”或“贾公亭”，该亭至唐代末年。\n水面初平：湖水才同堤岸齐平，即春水初涨。初：在古汉语里用作副词，常用来表示时间，是指不久。\n云脚低：白云重重叠叠，同湖面上的波澜连成一片，看上去，浮云很低，所以说“云脚低”。点明春游起点和途径之处，着力描绘湖面景色。多见于将雨或雨初停的时候。\n云脚：接近地面的云气，多见于将雨或雨初停时。“脚”的本义指人和动物行走的器官。这里指低垂的云。\n早莺：初春时早来的黄鹂。莺：黄鹂，鸣声婉转动听。争暖树：争着飞到向阳的树枝上去。暖树：向阳的树。\n新燕：刚从南方飞回来的燕子。啄：衔取。燕子衔泥筑巢。春行仰观所见，莺歌燕舞，生机动人。侧重禽鸟。\n乱花：纷繁的花。渐：副词，渐渐地。欲：副词，将要，就要。迷人眼：使人眼花缭乱。\n浅草：浅浅的青草。\n才能：刚够上。\n没（mò）：遮没，盖没。\n湖东：以孤山为参照物，白沙堤（即白堤）在孤山的东北面。行不足：百游不厌。足，满足。\n阴：同“荫”，指树荫。白沙堤：即今白堤，又称沙堤、断桥堤，在西湖东畔，唐朝以前已有。白居易在任杭州刺史时所筑白堤在钱塘门外，是另一条。"
  },
  "poetry_m8s1_5": {
    "title": "饮酒（其五）",
    "author": "【晋】陶渊明",
    "content": "结庐在人境，而无车马喧。\n问君何能尔？心远地自偏。\n采菊东篱下，悠然见南山。\n山气日夕佳，飞鸟相与还。\n此中有真意，欲辨已忘言。",
    "translation": "将房屋建造在人来人往的地方，却不会受到世俗交往的喧扰。\n问我为什么能这样，只要心中所想远离世俗，自然就会觉得所处地方僻静了。\n在东篱之下采摘菊花，悠然间，那远处的南山映入眼帘。\n傍晚时分南山景致甚佳，雾气峰间缭绕，飞鸟结伴而还。\n这里面蕴含着人生的真正意义，想要分辨清楚，却已忘了怎样表达。",
    "notes": "结庐：建造住宅，这里指居住的意思。结，建造、构筑。庐，简陋的房屋。\n人境：喧嚣扰攘的尘世。\n车马喧：指世俗交往的喧扰。\n君：指作者自己。\n何能尔：为什么能这样。 尔：如此、这样。\n悠然：闲适淡泊的样子。\n见：看见（读jiàn），动词。\n南山：泛指山峰，一说指庐山。\n山气：山间的云气。\n日夕：傍晚。\n相与：相交，结伴。\n真意：从大自然里领会到的人生真谛。\n相与还：结伴而归。"
  },
  "poetry_m8s1_6": {
    "title": "庭中有奇树",
    "author": "《古诗十九首》",
    "content": "庭中有奇树，绿叶发华滋。\n攀条折其荣，将以遗所思。\n馨香盈怀袖，路远莫致之。\n此物何足贵？但感别经时。",
    "translation": "庭院里一株佳美的树，满树绿叶衬托着繁盛的花朵。\n我攀着树枝，摘下了其中一朵，想把它赠送给心中日夜思念的人。\n花香充满了我的衣服襟袖之间，可是天遥地远，没能送到心上人的手中。\n并不是此花有什么珍贵，只是有感于离别多时，想借着花儿表达思念之情罢了。",
    "notes": "奇树：犹“嘉木”，佳美的树木。\n华：花。下文的“荣”也是“花”的意思。滋：繁盛。\n荣：犹“花”。古代称草本植物的花为“华”，称木本植物的花为“荣”。\n遗（wèi）：赠送，赠与。\n馨（xīn）香：香气。盈：充盈，充积。\n致：送到。\n贵：珍贵。一作“贡”。\n感：感受，感动。\n别经时：离别之后所经历的时光。"
  },
  "poetry_m8s1_7": {
    "title": "龟虽寿",
    "author": "【汉】曹操",
    "content": "神龟虽寿，犹有竟时；\n腾蛇乘雾，终为土灰。\n老骥伏枥，志在千里；\n烈士暮年，壮心不已。\n盈缩之期，不但在天；\n养怡之福，可得永年。\n幸甚至哉，歌以咏志。",
    "translation": "神龟虽能长寿，但也有死亡的时候。\n腾蛇尽管能乘雾飞行，终究也会死亡化为土灰。\n年老的千里马虽然伏在马槽旁，它的雄心壮志仍然是能够驰骋千里。\n有远大抱负的人士到了晚年，奋发思进的雄心不会止息。\n人的寿命长短，不只是由上天所决定的。\n只要自己调养好身心，也可以益寿延年。\n啊，庆幸得很！就用诗歌来表达内心的志向吧！",
    "notes": "该诗创作于建安十二年(207)，这时曹操五十三岁。选自《先秦汉魏晋南北朝诗》（中华书局1983年版）。这首诗是曹操所作乐府组诗《步出夏门行》中的第四章。诗中融哲理思考、慷慨激情和艺术形象于一炉，表现了老当益壮、积极进取的人生态度。此诗是曹操的乐府诗《步出夏门行》四章中的最后一章。\n神龟：传说中的通灵之龟，能活几千岁。寿，长寿。\n竟：终结，这里指死亡。\n腾蛇：传说中与龙同类的神物，能乘云雾升天。\n骥(jì)：良马，千里马。\n伏：趴，卧。\n枥(lì)：马槽。\n烈士：有远大抱负的人。暮年：晚年。\n已：停止。\n盈缩：指人的寿命长短。盈，满，引申为长。缩，亏，引申为短。\n但：仅，只。\n养怡：指调养身心，保持身心健康。怡，愉快、和乐。\n永：长久。永年：长寿，活得长。\n幸甚至哉：庆幸得很，好极了。幸，庆幸。至，极点。最后两句每章都有，应为合乐时的套语，与正文内容没有直接关系。"
  },
  "poetry_m8s1_8": {
    "title": "赠从弟（其二）",
    "author": "【汉】刘桢",
    "content": "亭亭山上松，瑟瑟谷中风。\n风声一何盛，松枝一何劲！\n冰霜正惨凄，终岁常端正。\n岂不罹凝寒？松柏有本性。",
    "translation": "高山上松树挺拔耸立，山谷间狂风瑟瑟呼啸。\n风声是多么的猛烈，松枝又是多么的刚劲！\n任它满天冰霜惨惨凄凄，松树的腰杆终年端端正正。\n难道是松树没有遭到严寒的侵凌吗？不，是松柏天生有着耐寒的本性！",
    "notes": "亭亭：高松直立的样子。\n瑟瑟：形容寒风的声音。\n一何：多么。\n惨凄：凛冽、严酷。\n罹（ lí ）凝寒：遭受严寒。 罹，遭受。\n从弟：堂弟。"
  },
  "poetry_m8s1_9": {
    "title": "梁甫行",
    "author": "【魏】曹植",
    "content": "八方各异气，千里殊风雨。\n剧哉边海民，寄身于草野。\n妻子象禽兽，行止依林阻。\n柴门何萧条，狐兔翔我宇。",
    "translation": "八方的气候各不相同，千里之内的风雨形态不一。\n海边的贫民多么艰苦啊，平时就住在野外的草棚里。\n妻子和儿女像禽兽一样生活，盘桓在险阻的山林里。\n简陋的柴门如此冷清，狐兔在房屋周围自在地行走毫无顾忌。",
    "notes": "异气：气候不同。殊：不同。\n剧：艰苦。\n寄身：生活。\n草野：野外、原野。\n妻子：妻子和儿女。\n象：类似；好像。后作“像”。\n行止：行动的踪迹。\n林阻：山林险阻之地。\n柴门：用树枝等物编成的门。\n萧条：冷清。\n翔：悠闲自在地行走。\n宇：房屋。"
  }
}
